# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # gao stone , 2008. # Aron Xu , 2008, 2009, 2010. # Luo Jie , 2009. # eexpress , 2009. # 玉堂白鹤 , 2010 # squeeze , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:40+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2987 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:288 ../src/bin/e_fm.c:1059 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:194 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:24 ../src/modules/conf/e_conf.c:179 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2528 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:520 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:3362 #: ../src/bin/e_actions.c:3366 ../src/bin/e_actions.c:3370 #: ../src/bin/e_int_menus.c:224 ../src/bin/e_main.c:619 #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>版权 © 2000-2012 Enlightenment 开发团队</><br><br>" "我们希望您向我们编写这个软件时一样喜欢使用它。<br><br>" "联系我们请访问:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: ../src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>开发组</><br><br>" #: ../src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "您正要杀死 %s。<br><br>请注意窗口内所有没保存的信息<br>都将丢失!<br><br>确定" "要杀死这个窗口吗?" #: ../src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "确定要杀死这个窗口吗?" #: ../src/bin/e_actions.c:375 ../src/bin/e_actions.c:2992 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: ../src/bin/e_actions.c:377 ../src/bin/e_actions.c:2128 #: ../src/bin/e_actions.c:2222 ../src/bin/e_actions.c:2282 #: ../src/bin/e_actions.c:2342 ../src/bin/e_actions.c:2407 #: ../src/bin/e_actions.c:2472 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: ../src/bin/e_desklock.c:1313 ../src/bin/e_fm.c:10411 #: ../src/bin/e_fm.c:10777 ../src/bin/e_screensaver.c:191 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_actions.c:3366 #: ../src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "您确定要退出吗 Enlightenment?" #: ../src/bin/e_actions.c:2126 ../src/bin/e_actions.c:2220 #: ../src/bin/e_actions.c:2280 ../src/bin/e_actions.c:2340 #: ../src/bin/e_actions.c:2405 ../src/bin/e_actions.c:2470 #: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:52 ../src/bin/e_desklock.c:1311 #: ../src/bin/e_fm.c:10414 ../src/bin/e_screensaver.c:189 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "注销" #: ../src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "您确定要注销吗?" #: ../src/bin/e_actions.c:2276 ../src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "关机" #: ../src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "您确定要关闭您的电脑吗?" #: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: ../src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "您确定要重启您的电脑吗?" #: ../src/bin/e_actions.c:2402 ../src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "您确定要挂起您的电脑吗?" #: ../src/bin/e_actions.c:2467 ../src/bin/e_actions.c:3421 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "您确定要休眠您的电脑吗?" #: ../src/bin/e_actions.c:2947 ../src/bin/e_actions.c:2958 #: ../src/bin/e_actions.c:2977 ../src/bin/e_actions.c:2982 #: ../src/bin/e_actions.c:2987 ../src/bin/e_actions.c:2992 #: ../src/bin/e_actions.c:3278 ../src/bin/e_actions.c:3282 #: ../src/bin/e_actions.c:3287 ../src/bin/e_actions.c:3293 #: ../src/bin/e_actions.c:3299 ../src/bin/e_actions.c:3305 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:987 msgid "Window : Actions" msgstr "窗口:动作" #: ../src/bin/e_actions.c:2947 ../src/bin/e_fm.c:11542 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/bin/e_actions.c:2958 ../src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: ../src/bin/e_actions.c:2969 ../src/bin/e_actions.c:3333 #: ../src/bin/e_actions.c:3335 ../src/bin/e_actions.c:3337 #: ../src/bin/e_actions.c:3339 ../src/bin/e_actions.c:3341 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:452 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: ../src/bin/e_actions.c:2977 ../src/bin/e_int_border_menu.c:1051 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "提升" #: ../src/bin/e_actions.c:2982 ../src/bin/e_int_border_menu.c:1059 msgid "Lower" msgstr "降低" #: ../src/bin/e_actions.c:2997 ../src/bin/e_actions.c:3001 #: ../src/bin/e_actions.c:3006 ../src/bin/e_actions.c:3010 #: ../src/bin/e_actions.c:3015 ../src/bin/e_actions.c:3019 #: ../src/bin/e_actions.c:3025 ../src/bin/e_actions.c:3027 #: ../src/bin/e_actions.c:3030 ../src/bin/e_actions.c:3033 #: ../src/bin/e_actions.c:3036 ../src/bin/e_actions.c:3039 #: ../src/bin/e_actions.c:3041 ../src/bin/e_actions.c:3043 #: ../src/bin/e_actions.c:3045 ../src/bin/e_actions.c:3052 #: ../src/bin/e_actions.c:3054 ../src/bin/e_actions.c:3056 #: ../src/bin/e_actions.c:3058 ../src/bin/e_actions.c:3060 #: ../src/bin/e_actions.c:3064 ../src/bin/e_actions.c:3069 #: ../src/bin/e_actions.c:3074 ../src/bin/e_actions.c:3080 #: ../src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Window : State" msgstr "窗口:状态" #: ../src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "粘滞模式切换" #: ../src/bin/e_actions.c:3001 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "粘滞模式开启" #: ../src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "图标模式切换" #: ../src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "图标模式开启" #: ../src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全屏状态切换" #: ../src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "全屏模式开启" #: ../src/bin/e_actions.c:3025 ../src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:3027 ../src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:3030 ../src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:3033 ../src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "左屏最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:3036 ../src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "右屏最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全屏最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化模式“智能”" #: ../src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化模式“扩展”" #: ../src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化模式“填充”" #: ../src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切换至上阴影模式" #: ../src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切换至下阴影模式" #: ../src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切换至左阴影模式" #: ../src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切换至右阴影模式" #: ../src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切换阴影模式" #: ../src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Set Shaded State" msgstr "设置卷起状态" #: ../src/bin/e_actions.c:3065 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "语法: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: ../src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切换无边框状态" #: ../src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Set Border" msgstr "设置边框" #: ../src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Cycle between Borders" msgstr "在边框间循环" #: ../src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切换粘附状态" #: ../src/bin/e_actions.c:3091 ../src/bin/e_actions.c:3093 #: ../src/bin/e_actions.c:3095 ../src/bin/e_actions.c:3097 #: ../src/bin/e_actions.c:3099 ../src/bin/e_actions.c:3105 #: ../src/bin/e_actions.c:3110 ../src/bin/e_actions.c:3116 #: ../src/bin/e_actions.c:3121 ../src/bin/e_actions.c:3127 #: ../src/bin/e_actions.c:3133 ../src/bin/e_actions.c:3135 #: ../src/bin/e_actions.c:3137 ../src/bin/e_actions.c:3139 #: ../src/bin/e_actions.c:3141 ../src/bin/e_actions.c:3143 #: ../src/bin/e_actions.c:3145 ../src/bin/e_actions.c:3147 #: ../src/bin/e_actions.c:3149 ../src/bin/e_actions.c:3151 #: ../src/bin/e_actions.c:3153 ../src/bin/e_actions.c:3155 #: ../src/bin/e_actions.c:3157 ../src/bin/e_actions.c:3163 #: ../src/bin/e_actions.c:3165 ../src/bin/e_actions.c:3167 #: ../src/bin/e_actions.c:3169 ../src/bin/e_actions.c:3171 #: ../src/bin/e_actions.c:3177 ../src/bin/e_actions.c:3183 #: ../src/bin/e_actions.c:3189 ../src/bin/e_actions.c:3194 #: ../src/bin/e_actions.c:3196 ../src/bin/e_actions.c:3198 #: ../src/bin/e_actions.c:3200 ../src/bin/e_actions.c:3202 #: ../src/bin/e_actions.c:3204 ../src/bin/e_actions.c:3206 #: ../src/bin/e_actions.c:3208 ../src/bin/e_actions.c:3210 #: ../src/bin/e_actions.c:3212 ../src/bin/e_actions.c:3214 #: ../src/bin/e_actions.c:3216 ../src/bin/e_actions.c:3218 #: ../src/bin/e_actions.c:3433 ../src/bin/e_actions.c:3438 #: ../src/bin/e_int_menus.c:186 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:267 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "向左翻转桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "向右翻转桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "向上翻转桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "向下翻转桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "翻转桌面,依据..." #: ../src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "翻转到上一个桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Show The Desktop" msgstr "显示桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Show The Shelf" msgstr "显示书架" #: ../src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "翻转桌面到..." #: ../src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "线性翻转桌面到..." #: ../src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切换到桌面 0" #: ../src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切换到桌面 1" #: ../src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切换到桌面 2" #: ../src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切换到桌面 3" #: ../src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切换到桌面 4" #: ../src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切换到桌面 5" #: ../src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切换到桌面 6" #: ../src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切换到桌面 7" #: ../src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切换到桌面 8" #: ../src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切换到桌面 9" #: ../src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切换到桌面 10" #: ../src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切换到桌面 11" #: ../src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切换到桌面 ..." #: ../src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "翻转桌面指向..." #: ../src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)" #: ../src/bin/e_actions.c:3224 ../src/bin/e_actions.c:3228 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "窗口:列表" #: ../src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Jump to window..." msgstr "跳转到桌面..." #: ../src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "跳转到桌面... 或开始..." #. create Screen configuration category #. * #. * NB: If the category already exists, this function just returns #: ../src/bin/e_actions.c:3235 ../src/bin/e_actions.c:3237 #: ../src/bin/e_actions.c:3239 ../src/bin/e_actions.c:3245 #: ../src/bin/e_actions.c:3247 ../src/bin/e_actions.c:3249 #: ../src/bin/e_actions.c:3254 ../src/bin/e_actions.c:3257 #: ../src/bin/e_actions.c:3260 ../src/bin/e_actions.c:3262 #: ../src/bin/e_actions.c:3264 ../src/bin/e_actions.c:3266 #: ../src/bin/e_actions.c:3269 ../src/bin/e_actions.c:3271 #: ../src/bin/e_actions.c:3273 ../src/modules/backlight/e_mod_main.c:493 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 ../src/modules/shot/e_mod_main.c:745 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:980 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "发送鼠标到屏幕 0" #: ../src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "发送鼠标到屏幕 1" #: ../src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "发送鼠标到屏幕 ..." #: ../src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "发送鼠标到前 1 屏" #: ../src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "发送鼠标到后 1 屏" #: ../src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..." #: ../src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Dim" msgstr "变暗" #: ../src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Undim" msgstr "变亮" #: ../src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Backlight Set" msgstr "背光设置" #: ../src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Min" msgstr "最小背光" #: ../src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Mid" msgstr "中等背光" #: ../src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Max" msgstr "最大背光" #: ../src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Adjust" msgstr "背光调节" #: ../src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Up" msgstr "加大背光" #: ../src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Down" msgstr "降低背光" #: ../src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Move To Center" msgstr "移至中心位置" #: ../src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "移至坐标..." #: ../src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "移动,按坐标偏移..." #: ../src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Resize By..." msgstr "改变大小,按照..." #: ../src/bin/e_actions.c:3299 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "翻转桌面指向..." #: ../src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Drag Icon..." msgstr "拖动图标..." #: ../src/bin/e_actions.c:3310 ../src/bin/e_actions.c:3312 #: ../src/bin/e_actions.c:3314 ../src/bin/e_actions.c:3320 #: ../src/bin/e_actions.c:3326 ../src/bin/e_actions.c:3328 msgid "Window : Moving" msgstr "窗口:移动" #: ../src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Next Desktop" msgstr "到下一个桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Previous Desktop" msgstr "到前一桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:3314 msgid "By Desktop #..." msgstr "按桌面号 #..." #: ../src/bin/e_actions.c:3320 msgid "To Desktop..." msgstr "到桌面..." #: ../src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Next Screen" msgstr "到下一屏幕" #: ../src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Previous Screen" msgstr "到前一屏幕" #: ../src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Show Main Menu" msgstr "显示主窗口" #: ../src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "显示“我的最爱”菜单" #: ../src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "显示所有应用程序菜单" #: ../src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Clients Menu" msgstr "显示 客户端 菜单" #: ../src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Menu..." msgstr "显示菜单..." #: ../src/bin/e_actions.c:3348 ../src/bin/e_actions.c:3353 #: ../src/bin/e_actions.c:3358 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1168 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "启动" #: ../src/bin/e_actions.c:3348 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "命令" #. desktop type: application #: ../src/bin/e_actions.c:3353 ../src/bin/e_eap_editor.c:698 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../src/bin/e_actions.c:3358 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:3362 ../src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Exit Now" msgstr "现在退出" #: ../src/bin/e_actions.c:3374 ../src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment:模式" #: ../src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "锁定演示模式" #: ../src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "锁定脱机模式" #: ../src/bin/e_actions.c:3384 ../src/bin/e_actions.c:3388 #: ../src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment:模块" #: ../src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enable the named module" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Toggle the named module" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:3397 ../src/bin/e_actions.c:3401 #: ../src/bin/e_actions.c:3405 ../src/bin/e_actions.c:3409 #: ../src/bin/e_actions.c:3413 ../src/bin/e_actions.c:3417 #: ../src/bin/e_actions.c:3421 ../src/bin/e_actions.c:3425 #: ../src/bin/e_configure.c:411 ../src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Power Off Now" msgstr "立即关机" #: ../src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Suspend Now" msgstr "立即挂起" #: ../src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate Now" msgstr "立即休眠" #: ../src/bin/e_actions.c:3433 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../src/bin/e_actions.c:3438 ../src/bin/e_int_menus.c:1354 msgid "Cleanup Windows" msgstr "重新排列窗口" #: ../src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Generic : Actions" msgstr "常规:动作" #: ../src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Delayed Action" msgstr "延迟动作" #: ../src/bin/e_actions.c:3451 ../src/bin/e_actions.c:3455 #: ../src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "键盘布局" #: ../src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Use keyboard layout" msgstr "使用键盘布局" #: ../src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Next keyboard layout" msgstr "下一个键盘布局" #: ../src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "上一个键盘布局" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "设为背景" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "颜色选择器" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:47 ../src/bin/e_eap_editor.c:862 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:925 ../src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: ../src/bin/e_fm.c:9958 ../src/bin/e_fm_prop.c:625 #: ../src/bin/e_import_dialog.c:194 ../src/bin/e_import_config_dialog.c:537 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:291 ../src/modules/shot/e_mod_main.c:542 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:568 ../src/modules/shot/e_mod_main.c:804 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/bin/e_config.c:1022 ../src/bin/e_config.c:1055 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发" "阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 " "Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>" "您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。" #: ../src/bin/e_config.c:1039 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。<br>这只会出现在您降级了 " "Enlightenment,或者复制了一个新版的 Enlightenment。<br>这很糟糕,为了防止出" "错,已经恢复为初始值。<br>很抱歉不得不这样做。<br>" #: ../src/bin/e_config.c:1719 ../src/bin/e_config.c:2353 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 写入设置出错" #: ../src/bin/e_config.c:1722 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment 在将 <br>%s<br><br> 的配置文件移动至 <br>%s<br><br> 时出错,其他" "写操作已安全中止。<br>" #. buttons at the bottom #. Some buttons #: ../src/bin/e_config.c:1732 ../src/bin/e_config.c:2366 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:278 ../src/bin/e_eap_editor.c:860 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:923 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: ../src/bin/e_exec.c:613 ../src/bin/e_fm.c:9957 ../src/bin/e_fm.c:10683 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:624 ../src/bin/e_import_config_dialog.c:536 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507 ../src/bin/e_module.c:431 #: ../src/bin/e_module.c:798 ../src/bin/e_sys.c:618 ../src/bin/e_sys.c:659 #: ../src/bin/e_utils.c:695 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/bin/e_config.c:2244 msgid "Settings Upgraded" msgstr "设置已经升级" #: ../src/bin/e_config.c:2262 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET 文件句柄非法。" #: ../src/bin/e_config.c:2266 msgid "The file data is empty." msgstr "该文件数据为空。" #: ../src/bin/e_config.c:2270 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "文件不可写,原因可能是磁盘为只读或者您失去了操作权限。" #: ../src/bin/e_config.c:2274 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "准备写入时内存不足。<br>请释放内存。" #: ../src/bin/e_config.c:2278 msgid "This is a generic error." msgstr "这是个一般性错误。" #: ../src/bin/e_config.c:2282 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "设置文件太大了。<br>它应该很小的(最多几百 KB)。" #: ../src/bin/e_config.c:2286 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "磁盘有 I/O 错误。<br> 可能需要更换磁盘?" #: ../src/bin/e_config.c:2290 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "写文件时空间已满。" #: ../src/bin/e_config.c:2294 msgid "The file was closed while writing." msgstr "写入文件时文件已关闭。" #: ../src/bin/e_config.c:2298 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "内存映射(mmap)该文件出错。" #: ../src/bin/e_config.c:2302 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 编码失败。" #: ../src/bin/e_config.c:2306 msgid "Signature failed." msgstr "签名失败。" #: ../src/bin/e_config.c:2310 msgid "The signature was invalid." msgstr "签名无效。" #: ../src/bin/e_config.c:2314 msgid "Not signed." msgstr "未签名。" #: ../src/bin/e_config.c:2318 msgid "Feature not implemented." msgstr "特性未实现。" #: ../src/bin/e_config.c:2322 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG 未初始化。" #: ../src/bin/e_config.c:2326 msgid "Encryption failed." msgstr "加密失败。" #: ../src/bin/e_config.c:2330 msgid "Decryption failed." msgstr "解密失败。" #. if we get here eet added errors we don't know #: ../src/bin/e_config.c:2334 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment 未知错误。" #: ../src/bin/e_config.c:2356 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:226 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:817 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:255 ../src/bin/e_eap_editor.c:719 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:280 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "应用" #. register config panel entry #: ../src/bin/e_configure.c:29 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:634 #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:148 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../src/bin/e_configure.c:30 ../src/bin/e_configure.c:33 #: ../src/bin/e_configure.c:280 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255 msgid "Modules" msgstr "模块" #: ../src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: ../src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "错误 - 无 PAM 支持" #: ../src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。" #. everything failed - can't lock #: ../src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "锁定失败" #: ../src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。" #: ../src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "请输入您的解锁密码" #: ../src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "验证..." #: ../src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "您输入的密码无效。请重试。" #: ../src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "认证系统错误" #: ../src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的,请报告错误。" #: ../src/bin/e_desklock.c:1302 ../src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "启用幻灯片模式?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "您解锁桌面太快了。<br><br>您想要启动<b>演示</b>模式并临时禁止屏保、帐户锁定和" "电源管理?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1315 ../src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "否,继续延时" #: ../src/bin/e_desklock.c:1317 ../src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "否,以后不再询问" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:181 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "窗口属性不全" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:182 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能" "瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致," "并且一直不能改变。" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:235 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "桌面条目编辑器" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:499 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:688 ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "评论" #. desktop type: url #: ../src/bin/e_eap_editor.c:710 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:732 ../src/bin/e_eap_editor.c:741 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:495 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Generic Name" msgstr "常规名称" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:751 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "窗口类" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:757 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "分类" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:764 msgid "Mime Types" msgstr "MIME 类型" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:771 msgid "Desktop file" msgstr "desktop 文件" #. General settings #: ../src/bin/e_eap_editor.c:781 ../src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:502 ../src/modules/access/e_mod_config.c:68 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1531 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:378 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Startup Notify" msgstr "启动时通知" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:786 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1182 msgid "Run in Terminal" msgstr "在终端中运行" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:788 msgid "Show in Menus" msgstr "显示在菜单中" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:791 ../src/bin/e_fm.c:8763 ../src/bin/e_fm.c:8923 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "为 %s 选择一个图标" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "选择一个可执行文件" #: ../src/bin/e_entry.c:480 ../src/bin/e_fm.c:9108 ../src/bin/e_fm.c:10776 #: ../src/bin/e_shelf.c:1792 ../src/bin/e_shelf.c:2475 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/bin/e_entry.c:490 ../src/bin/e_fm.c:9019 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/bin/e_entry.c:499 ../src/bin/e_fm.c:9033 ../src/bin/e_fm.c:11537 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/bin/e_entry.c:509 ../src/bin/e_fm.c:8824 ../src/bin/e_fm.c:9046 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/bin/e_entry.c:520 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/bin/e_exec.c:400 ../src/bin/e_exec.c:408 ../src/bin/e_exec.c:419 #: ../src/bin/e_exec.c:468 ../src/bin/e_utils.c:188 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "运行时错误" #: ../src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment 无法获取当前目录。" #: ../src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment 无法更改至目录:<br><br>%s" #: ../src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment 无法还原至目录:<br><br>%s" #: ../src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s" #: ../src/bin/e_exec.c:604 msgid "Application run error" msgstr "应用程序运行错误" #: ../src/bin/e_exec.c:606 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。" #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:713 msgid "Application Execution Error" msgstr "应用程序执行出错" #: ../src/bin/e_exec.c:726 ../src/bin/e_exec.c:728 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 意外终止。" #: ../src/bin/e_exec.c:734 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s 返回推出代码 %1$i。" #: ../src/bin/e_exec.c:742 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被中断信号中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:745 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被退出信号中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:749 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被终止信号中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:752 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被浮点错误中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:756 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被错误信号中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被管道错误中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:767 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被终止信号中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:771 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被总线错误中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:774 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被信号 %i 中断。" #: ../src/bin/e_exec.c:830 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:889 ../src/bin/e_exec.c:967 ../src/bin/e_exec.c:974 msgid "Error Logs" msgstr "错误日志" #: ../src/bin/e_exec.c:895 ../src/bin/e_exec.c:975 msgid "There was no error message." msgstr "没有错误信息。" #: ../src/bin/e_exec.c:899 ../src/bin/e_exec.c:982 msgid "Save This Message" msgstr "保存此信息" #: ../src/bin/e_exec.c:904 ../src/bin/e_exec.c:907 ../src/bin/e_exec.c:987 #: ../src/bin/e_exec.c:990 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:933 msgid "Error Information" msgstr "错误信息" #: ../src/bin/e_exec.c:941 msgid "Error Signal Information" msgstr "错误信号信息" #: ../src/bin/e_exec.c:951 ../src/bin/e_exec.c:958 msgid "Output Data" msgstr "输出数据" #: ../src/bin/e_exec.c:959 msgid "There was no output." msgstr "没有输出。" #: ../src/bin/e_fm.c:1061 msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在路径" #: ../src/bin/e_fm.c:1064 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s 不存在。" #: ../src/bin/e_fm.c:2826 ../src/bin/e_fm.c:3783 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 个文件" msgstr[1] "%u 个文件" #: ../src/bin/e_fm.c:3044 msgid "Mount Error" msgstr "挂载错误" #: ../src/bin/e_fm.c:3044 msgid "Can't mount device" msgstr "无法挂载设备" #: ../src/bin/e_fm.c:3060 msgid "Unmount Error" msgstr "卸载错误" #: ../src/bin/e_fm.c:3060 msgid "Can't unmount device" msgstr "无法卸载设备" #: ../src/bin/e_fm.c:3075 msgid "Eject Error" msgstr "弹出错误" #: ../src/bin/e_fm.c:3075 msgid "Can't eject device" msgstr "无法弹出设备" #. FIXME: this can be made more clear #: ../src/bin/e_fm.c:6565 ../src/bin/e_fm.c:6598 ../src/bin/e_fm.c:9493 #: ../src/bin/e_fm.c:9505 ../src/bin/e_fm.c:9608 ../src/bin/e_fm.c:9613 #: ../src/bin/e_fm.c:9629 ../src/bin/e_fm.c:9634 ../src/bin/e_fm.c:10261 #: ../src/bin/e_fm.c:10264 ../src/bin/e_fm.c:10267 ../src/bin/e_fm.c:10294 #: ../src/bin/e_fm.c:10298 ../src/bin/e_fm.c:10301 ../src/bin/e_fm.c:10359 #: ../src/bin/e_fm.c:10584 ../src/bin/e_fm_prop.c:254 #: ../src/bin/e_shelf.c:2343 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/bin/e_fm.c:6565 ../src/bin/e_fm.c:6598 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8681 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:357 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../src/bin/e_fm.c:8687 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Sort By Extension" msgstr "按扩展名排序" #: ../src/bin/e_fm.c:8693 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "按修改时间排序" #: ../src/bin/e_fm.c:8699 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Size" msgstr "按大小排序" #: ../src/bin/e_fm.c:8708 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Directories First" msgstr "目录优先" #: ../src/bin/e_fm.c:8714 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Directories Last" msgstr "目录置后" #: ../src/bin/e_fm.c:8747 ../src/bin/e_fm.c:8907 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "View Mode" msgstr "显示模式" #: ../src/bin/e_fm.c:8756 ../src/bin/e_fm.c:8916 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:503 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:382 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: ../src/bin/e_fm.c:8774 ../src/bin/e_fm.c:8934 msgid "Refresh View" msgstr "刷新视图" #: ../src/bin/e_fm.c:8785 ../src/bin/e_fm.c:8946 msgid "New..." msgstr "新建..." #: ../src/bin/e_fm.c:8805 ../src/bin/e_fm.c:8967 ../src/bin/e_fm.c:8998 msgid "Actions..." msgstr "动作..." #: ../src/bin/e_fm.c:8832 ../src/bin/e_fm.c:9054 ../src/bin/e_fm.c:11550 msgid "Link" msgstr "连接" #: ../src/bin/e_fm.c:9116 ../src/bin/e_fm.c:10413 ../src/bin/e_shelf.c:2470 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/bin/e_fm.c:9135 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: ../src/bin/e_fm.c:9140 msgid "Mount" msgstr "挂载" #: ../src/bin/e_fm.c:9145 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../src/bin/e_fm.c:9160 ../src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/bin/e_fm.c:9168 msgid "Application Properties" msgstr "应用程序属性" #: ../src/bin/e_fm.c:9176 ../src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "文件属性" #: ../src/bin/e_fm.c:9392 msgid "Use default" msgstr "使用默认" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:9422 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:307 msgid "Grid Icons" msgstr "网格图标" #: ../src/bin/e_fm.c:9430 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:309 msgid "Custom Icons" msgstr "自定义图标" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:9438 ../src/modules/everything/evry_config.c:430 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:460 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "List" msgstr "列表" #. / GENERAL SETTNGS /// #: ../src/bin/e_fm.c:9446 ../src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "默认查看器" #. show the icon size as selected (even if it might be influnced by e_scale) #. if (e_scale > 0.0) #. * icon_size /= e_scale; #: ../src/bin/e_fm.c:9468 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "图标大小 (%d)" #: ../src/bin/e_fm.c:9493 msgid "Could not create a directory!" msgstr "无法创建目录!" #: ../src/bin/e_fm.c:9505 msgid "Could not create a file!" msgstr "无法创建文件!" #: ../src/bin/e_fm.c:9519 ../src/bin/e_fm.c:9544 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "新建目录" #: ../src/bin/e_fm.c:9519 ../src/bin/e_fm.c:9544 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: ../src/bin/e_fm.c:9608 ../src/bin/e_fm.c:9629 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "已经在此目录中创建了一个新的文件。" #: ../src/bin/e_fm.c:9613 ../src/bin/e_fm.c:9634 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "不能写入 %s !" #: ../src/bin/e_fm.c:9653 msgid "Directory" msgstr "目录" #: ../src/bin/e_fm.c:9658 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/bin/e_fm.c:9689 msgid "Inherit parent settings" msgstr "继承上一级设定" #: ../src/bin/e_fm.c:9698 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Remember Ordering" msgstr "记住顺序" #: ../src/bin/e_fm.c:9719 msgid "Sort Now" msgstr "现在排序" #: ../src/bin/e_fm.c:9727 msgid "Single Click Activation" msgstr "启用单击" #: ../src/bin/e_fm.c:9738 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Secure Deletion" msgstr "安全删除" #: ../src/bin/e_fm.c:9751 msgid "File Manager Settings" msgstr "文件管理器设置" #: ../src/bin/e_fm.c:9756 msgid "File Icon Settings" msgstr "文件图标设置" #: ../src/bin/e_fm.c:9834 ../src/bin/e_fm.c:10050 msgid "Set background..." msgstr "设置背景..." #: ../src/bin/e_fm.c:9842 msgid "Clear background" msgstr "清除背景" #: ../src/bin/e_fm.c:9849 ../src/bin/e_fm.c:10078 msgid "Set overlay..." msgstr "设定覆盖..." #: ../src/bin/e_fm.c:9855 msgid "Clear overlay" msgstr "设定覆盖" #: ../src/bin/e_fm.c:10172 ../src/bin/e_fm.c:10508 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重命名 %s 为:" #: ../src/bin/e_fm.c:10174 ../src/bin/e_fm.c:10509 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: ../src/bin/e_fm.c:10261 ../src/bin/e_fm.c:10294 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s 已存在!" #: ../src/bin/e_fm.c:10264 ../src/bin/e_fm.c:10298 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s 无法重命名,因为它是受保护的" #: ../src/bin/e_fm.c:10267 ../src/bin/e_fm.c:10301 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "内部文件管理器错误 :(" #: ../src/bin/e_fm.c:10355 ../src/bin/e_fm.c:10576 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../src/bin/e_fm.c:10356 ../src/bin/e_fm.c:10577 ../src/bin/e_fm.c:11558 msgid "Abort" msgstr "关于" #: ../src/bin/e_fm.c:10412 msgid "No to all" msgstr "全部选否" #: ../src/bin/e_fm.c:10415 msgid "Yes to all" msgstr "全部选是" #: ../src/bin/e_fm.c:10418 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/bin/e_fm.c:10421 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>" #: ../src/bin/e_fm.c:10579 msgid "Move Source" msgstr "移动源" #: ../src/bin/e_fm.c:10580 msgid "Ignore this" msgstr "忽略" #: ../src/bin/e_fm.c:10581 msgid "Ignore all" msgstr "忽略所有" #: ../src/bin/e_fm.c:10586 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s" #: ../src/bin/e_fm.c:10779 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: ../src/bin/e_fm.c:10789 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%s</hilight> 吗?" #: ../src/bin/e_fm.c:10794 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:10804 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?" msgstr[1] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?" #: ../src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: ../src/bin/e_fm_device.c:67 ../src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: ../src/bin/e_fm_device.c:79 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "闪存卡—%s" #: ../src/bin/e_fm_device.c:81 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知设备" #: ../src/bin/e_fm_device.c:343 msgid "Removable Device" msgstr "可移动设备" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "无法更改权限: %s" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:390 ../src/bin/e_shelf.c:1123 #: ../src/bin/e_shelf.c:2363 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 msgid "Name:" msgstr "名字:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:404 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:331 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "在磁盘上占用的数据块:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "最近访问:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "最后修改:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "最后修改权限:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "文件类型:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:451 ../src/bin/e_fm_prop.c:460 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "读" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:453 ../src/bin/e_fm_prop.c:462 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "写" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:455 ../src/bin/e_fm_prop.c:464 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "执行" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "组:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:480 ../src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:527 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "缩略图" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:533 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "为所有此类文件使用本图标" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "连接信息" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "这个链接有问题。" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "选择一个图像" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1400 msgid "Gadget error" msgstr "组件出错" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1400 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s 不支持禁用自动滚动" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1674 ../src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "移动到" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1742 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自动滚动" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1755 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002 msgid "Plain" msgstr "简易" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1768 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010 msgid "Inset" msgstr "插入" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1781 ../src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: ../src/modules/comp/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 #: ../src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "外观" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1793 ../src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../src/bin/e_gadcon.c:2433 msgid "Stop moving" msgstr "停止移动" #: ../src/bin/e_gadcon.c:3084 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: ../src/bin/e_gadcon.c:3085 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "支持 %2$s 需要 %1$s" #: ../src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。" #: ../src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "请按住想用的修饰键<br>,然后点一下任意鼠标按钮,<br>或者转一下滚轮,<br>来绑" "定鼠标按钮。<br>按 <hilight>Esc</highlight> 键取消。" #: ../src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "鼠标绑定顺序" #: ../src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "按键绑定顺序" #: ../src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n" "中止启动。\n" #: ../src/bin/e_import_dialog.c:74 ../src/bin/e_import_dialog.c:84 #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:352 #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "Import Error" msgstr "导入出错" #: ../src/bin/e_import_dialog.c:75 ../src/bin/e_import_config_dialog.c:353 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>复制错误。" #: ../src/bin/e_import_dialog.c:85 ../src/bin/e_import_config_dialog.c:363 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "Elightenment 无法导入该图像。<br><br>您确定那是一个有效的图像吗?" #: ../src/bin/e_import_dialog.c:159 msgid "Select a Picture..." msgstr "选择一个图像..." #: ../src/bin/e_import_dialog.c:193 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "Picture Import Error" msgstr "图像导入出错" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>转换错误。" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:455 msgid "Import Settings..." msgstr "导入设置..." #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填充和拉伸选项" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:493 ../src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "居中" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Within" msgstr "" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Pan" msgstr "" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "文件质量" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "使用原始文件" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/bin/e_import_config_dialog.c:526 msgid "Fill Color" msgstr "填充颜色" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "窗口锁" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "通用锁" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "记住这些窗口的锁定" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:692 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:695 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:697 ../src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:698 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "最小化状态" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "粘滞状态" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "卷起状态" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状态" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "全屏状态" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "程序锁" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "边框样式" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "用户锁" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "阻止:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "当此窗口处于打开状态时注销" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "行为锁" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "记住这些行为锁" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:149 ../src/bin/e_int_border_menu.c:1011 msgid "Always on Top" msgstr "总在上面" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:164 ../src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "卷起" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:371 ../src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "还原" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "添加到收藏菜单" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "添加到 IBar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "创建快捷键" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:716 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "边框" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:728 ../src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "锁定" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "记住" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:931 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "屏幕 %d" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1022 ../src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:179 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #, c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033 msgid "Always Below" msgstr "置底" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1077 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定到桌面" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1088 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1178 msgid "Select Border Style" msgstr "选择边框样式" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1190 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "使用 Enlightenment 默认图标选项" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1198 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "使用应用程序提供的图标 " #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1206 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用用户自定义图标" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1215 ../src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "阻抗" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1276 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1286 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Pager" msgstr "分页器" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1296 ../src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "任务栏" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:110 ../src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:124 ../src/bin/e_moveresize.c:96 #: ../src/bin/e_moveresize.c:153 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:153 ../src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:161 ../src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "图标" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "西北" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "北" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "东北" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "西" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "东" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "西南" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "南" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "东南" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "静态" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:298 ../src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 属性" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 属性" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 ../src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:392 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:702 ../src/modules/wizard/page_050.c:94 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:446 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "类别" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:447 ../src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "图标名称" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "机器" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:449 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "最小尺寸" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "基本尺寸" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "变换尺寸步骤" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:457 ../src/modules/wizard/page_050.c:127 msgid "Sizing" msgstr "调整大小" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "大小比例" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "初始状态" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "状态" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "窗口 ID" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "窗口组" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "渐变" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "客户端把手" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "状态" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "获得焦点" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦点" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "请求删除" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "请求位置" #. Menu item specifics #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 ../src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58 ../src/bin/e_int_menus.c:272 #: ../src/bin/e_shelf.c:2441 ../src/modules/backlight/e_mod_main.c:309 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:360 ../src/modules/clock/e_mod_main.c:603 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:136 ../src/modules/conf/e_conf.c:146 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147 #: ../src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: ../src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: ../src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:876 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:777 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:459 #: ../src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:505 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "模态" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "遮蔽的" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:508 ../src/bin/e_int_border_remember.c:731 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "跳过任务栏" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:509 ../src/bin/e_int_border_remember.c:728 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "跳过分页器" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:510 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "窗口记忆" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "窗口属性不唯一匹配" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到" "一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是" "跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些" "属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的" "话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>确定</" "hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>," "那就什么都不会发生。" #: syq:FIXME #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "没有匹配的属性被设定" #: syq:FIXME #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到" "一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至少一种记" "住这个窗口的方法。" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "无" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "尺寸和位置" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "尺寸、位置和锁定" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:609 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: ../src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: ../src/modules/everything/evry_view.c:1618 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:749 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "窗口名称" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "窗口类别" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "窗口角色" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "窗口类型" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "允许使用通配符" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "暂时" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "标识符" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "图标首选项" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虚拟桌面" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "当前屏幕" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "跳过窗口列表" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "匹配单个窗口" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "启动时总是获得焦点" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "保持当前属性" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "登录时启动该程序" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "工具" #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "启动器" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "核心" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "模块设置" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:200 msgid "Load" msgstr "加载" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:205 ../src/bin/e_module.c:534 msgid "Unload" msgstr "卸载" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:339 ../src/bin/e_int_config_modules.c:626 msgid "No modules selected." msgstr "没有选择模块" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:624 msgid "More than one module selected." msgstr "选中了多个模块。" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 msgid "Remove Gadget" msgstr "移除组件" #. e_widget_list_object_append(ot, cfdata->o_del, 1, 0, 0.5); #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "加载组件" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 msgid "Add Gadget" msgstr "添加组件" #. e_widget_list_object_append(ot, cfdata->o_add, 1, 0, 0.5); #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用组件" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "书架内容" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "工具条内容" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:255 msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具栏设定" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "输入法错误" #: ../src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "启动输入法出现错误。<br><br>请确定您的输入法配置正确,<br>并且配置文件在 " "PATH 搜索路径里。<br>" #: ../src/bin/e_int_menus.c:135 #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "主要" #: ../src/bin/e_int_menus.c:158 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "最常用程序" #: ../src/bin/e_int_menus.c:169 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1139 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1155 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../src/bin/e_int_menus.c:193 ../src/bin/e_int_menus.c:1312 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4138 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/bin/e_int_menus.c:203 ../src/bin/e_int_menus.c:1367 msgid "Lost Windows" msgstr "丢失的窗口" #: ../src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/bin/e_int_menus.c:234 ../src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "关于主题" #: ../src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "虚拟" #: ../src/bin/e_int_menus.c:332 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "书架" #: ../src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "显示/隐藏所有窗口" #: ../src/bin/e_int_menus.c:701 msgid "No applications" msgstr "无应用程序" #: ../src/bin/e_int_menus.c:942 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "设定虚拟桌面" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1318 ../src/bin/e_int_menus.c:1511 msgid "No windows" msgstr "无窗口" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1424 ../src/bin/e_int_menus.c:1524 msgid "Untitled window" msgstr "未命名的窗口" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1618 ../src/bin/e_shelf.c:1121 #: ../src/bin/e_shelf.c:1636 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 msgid "Shelf" msgstr "书架" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1686 msgid "Add a Shelf" msgstr "添加书架" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1693 msgid "Delete a Shelf" msgstr "删除书架" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "书架设定" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "在所有之上" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "窗口下" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "在所有之下" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "允许窗口遮盖书架" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "高 (%3.0f 像素)" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "缩至内容宽度" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213 ../src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "风格" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自动隐藏书架" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "鼠标移入时显示" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "鼠标点击时显示" #: syq:FIXME #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "隐藏超时" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "隐藏持续时间" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "自动隐藏" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "显示在所有桌面上" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "在指定桌面显示" #: ../src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eina!\n" #: ../src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment 无法创建登录域!\n" #: ../src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eet!\n" #: ../src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore!\n" #: ../src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 EIO!\n" #: ../src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: ../src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: ../src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: ../src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_File!\n" #: ../src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Con!\n" #: ../src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Ipc!\n" #: ../src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_X!\n" #: ../src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_IMF!\n" #: ../src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Evas!\n" #: ../src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Elementary!\n" #: ../src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Emotion!\n" #: ../src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: ../src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: ../src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Edje!\n" #: ../src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Intl!\n" #: ../src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" "您设定了 DISPLAY 环境变量吗?" #: ../src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Xinerama!\n" #: ../src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: ../src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Randr!\n" #: ../src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的环境变量。\n" #: ../src/bin/e_main.c:543 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。" #: ../src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n" "可能您的内存用完了?" #: ../src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的初始化屏幕。\n" #: ../src/bin/e_main.c:626 msgid "Starting International Support" msgstr "开启国际化支持" #: ../src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:639 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment 不能初始化 FDO 桌面系统。\n" "可能是您没有 ~/.cache/efreet 的操作权限\n" "或者是内存溢出或磁盘空间问题?" #: ../src/bin/e_main.c:664 msgid "Setup Screens" msgstr "设置屏幕" #: ../src/bin/e_main.c:668 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: ../src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "设置 ACPI" #: ../src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "设置背光" #: ../src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment 无法配置背光。\n" #: ../src/bin/e_main.c:694 msgid "Setup Screensaver" msgstr "设置屏幕保护程序" #: ../src/bin/e_main.c:698 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。\n" #: ../src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup DPMS" msgstr "设置 DPMS" #: ../src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment 无法配置它的 DPMS 设置。\n" #: ../src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "设置省电模式" #: ../src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的省电模式。\n" #: ../src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Desklock" msgstr "设置桌面锁定" #: ../src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:738 msgid "Setup Popups" msgstr "设置弹出" #: ../src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Message Bus" msgstr "设置消息总线" #: ../src/bin/e_main.c:761 msgid "Setup Paths" msgstr "设置路径" #: ../src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup System Controls" msgstr "设置系统控制" #: ../src/bin/e_main.c:771 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Actions" msgstr "设置动作" #: ../src/bin/e_main.c:782 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Execution System" msgstr "设置运行系统" #: ../src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Filemanager" msgstr "设置文件管理器" #: ../src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: ../src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Message System" msgstr "设置消息系统" #: ../src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup DND" msgstr "设置 DND" #: ../src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "设置捕捉输入处理" #: ../src/bin/e_main.c:841 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Modules" msgstr "设置模块" #: ../src/bin/e_main.c:852 ../src/bin/e_main.c:1034 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Remembers" msgstr "设定记忆" #: ../src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n" #: ../src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Color Classes" msgstr "设定色彩类别" #: ../src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:881 msgid "Setup Gadcon" msgstr "设定 Gadcon" #: ../src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "设置壁纸" #: ../src/bin/e_main.c:896 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:903 msgid "Setup Mouse" msgstr "设置鼠标" #: ../src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。\n" #: ../src/bin/e_main.c:914 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定 XKB 键盘布局。\n" #: ../src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Bindings" msgstr "设置绑定" #: ../src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "设置缩略图" #: ../src/bin/e_main.c:935 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:944 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化图标缓存系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 XSettings 系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:962 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化更新系统。\n" #: ../src/bin/e_main.c:969 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "设置桌面环境" #: ../src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化桌面环境。\n" #: ../src/bin/e_main.c:980 msgid "Setup File Ordering" msgstr "设置文件排列" #: ../src/bin/e_main.c:984 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。" #: ../src/bin/e_main.c:999 msgid "Load Modules" msgstr "载入模块" #: ../src/bin/e_main.c:1030 msgid "Setup Shelves" msgstr "设置书架" #: ../src/bin/e_main.c:1041 msgid "Configure Shelves" msgstr "设置书架" #: ../src/bin/e_main.c:1052 msgid "Almost Done" msgstr "接近完成" #: ../src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "选项:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n" "\t\t添加数量可意任意多。\n" "\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n" "\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n" "\t-good\n" "\t\t做好。\n" "\t-evil\n" "\t\t没做好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t乱弄。\n" "\t-locked\n" "\t\t开启桌面锁,因而会询问密码。\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t如果您需要此帮助,您不要这个选项。\n" #: ../src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "测试格式支持" #: ../src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n" "请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n" #: ../src/bin/e_main.c:1562 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 SVG 文件。请检查 Evas 是否有 SVG 加载支" "持。\n" #: ../src/bin/e_main.c:1572 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。请检查 Evas 是否有 JPEG 加载支" "持。\n" #: ../src/bin/e_main.c:1582 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。请检查 Evas 是否有 PNG 加载支" "持。\n" #: ../src/bin/e_main.c:1592 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。请检查 Evas 是否有 EET 加载支" "持。\n" #: ../src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n" "请检查 Evas 是否支持 fontconfig,而且系统定义了 Sans 字体。\n" #: ../src/bin/e_main.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃<br>,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。<br>该模" "块已被禁用<br>将不会被加载。" #: ../src/bin/e_main.c:1819 ../src/bin/e_main.c:1836 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。" #: ../src/bin/e_main.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>此前加载的模块是:%s。<br><br>" "该模块已被禁用,将不会被加载。" #: ../src/bin/e_main.c:1829 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配" "置中出错的模块。<br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。" #: ../src/bin/e_main.c:1837 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配" "置中出错的模块。<br><br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。" #: ../src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "载入模块:%s" #: ../src/bin/e_module.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "载入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>" #: ../src/bin/e_module.c:151 ../src/bin/e_module.c:164 #: ../src/bin/e_module.c:182 msgid "Error loading Module" msgstr "载入模块时出错" #: ../src/bin/e_module.c:159 ../src/bin/e_module.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "载入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>" "%s<br>" #: ../src/bin/e_module.c:181 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模块没包括所有必需的功能" #: ../src/bin/e_module.c:196 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。" "<br>Enlightenment给的模块版本号:%i。<br>" #: ../src/bin/e_module.c:201 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模块" #: ../src/bin/e_module.c:529 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "" #: ../src/bin/e_module.c:535 ../src/bin/e_shelf.c:1792 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "保持" #: ../src/bin/e_module.c:783 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" #: ../src/bin/e_module.c:795 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: ../src/bin/e_module.c:799 msgid "I know" msgstr "我知道了" #: ../src/bin/e_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "您禁用屏幕保护太快了。</b></b>您想要启用 <b>显示</b> 模式,临时禁用屏幕保护," "锁定和节电设置吗?" #: ../src/bin/e_shelf.c:67 msgid "Float" msgstr "浮动" #: ../src/bin/e_shelf.c:68 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:568 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../src/bin/e_shelf.c:69 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:561 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top" msgstr "顶部" #: ../src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Top-left Corner" msgstr "左上角" #: ../src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Top-right Corner" msgstr "右上角" #: ../src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "左下角" #: ../src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "右下角" #: ../src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-top Corner" msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-top Corner" msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:80 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:81 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "书架 #" #: ../src/bin/e_shelf.c:892 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "自动隐藏书架出错" #: ../src/bin/e_shelf.c:892 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:1122 msgid "Add New Shelf" msgstr "添加新书架" #: ../src/bin/e_shelf.c:1143 msgid "Shelf Error" msgstr "书架出错" #: ../src/bin/e_shelf.c:1143 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "该名字的书架已存在!" #: ../src/bin/e_shelf.c:1657 ../src/bin/e_shelf.c:2486 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "停止移动组件" #: ../src/bin/e_shelf.c:1659 ../src/bin/e_shelf.c:2488 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "开始移动组件" #: ../src/bin/e_shelf.c:1787 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "确定要删除此书架?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1789 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求删除此书架。<br><br>您确定要删除吗?" #: ../src/bin/e_shelf.c:2343 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "该名字和 ID 的书架已存在!" #: ../src/bin/e_shelf.c:2362 msgid "Rename Shelf" msgstr "重命名书架" #: ../src/bin/e_shelf.c:2436 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Contents" msgstr "内容" # 定义面板的方向位置,如左上,右下啥的。 #: ../src/bin/e_shelf.c:2446 msgid "Orientation" msgstr "位置" #: ../src/bin/e_shelf.c:2455 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789 msgid "Autohide" msgstr "自动隐藏" #: ../src/bin/e_shelf.c:2462 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "正在启动" #: ../src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "检查系统权限" #: ../src/bin/e_sys.c:341 ../src/bin/e_sys.c:352 ../src/bin/e_sys.c:361 #: ../src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "系统检查已完成" #: ../src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不关闭" "那些应用程序?<br><br>在 %d 秒后自动注销。" #: ../src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "注销问题" #: ../src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "现在注销" #: ../src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "继续等待" #: ../src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消注销" #: ../src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "正在注销" #: ../src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "正在注销,<br><hilight>请稍候。</hilight>" #: ../src/bin/e_sys.c:579 ../src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求" #: ../src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "注销。<br>一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。" #: ../src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "关闭电源。<br>一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。" #: ../src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "重新启动。<br>一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。" #: ../src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "挂起。<br>在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。" #: ../src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "休眠。<br>在它完成之前,<br>您将不能进行其他系统操作。" #: ../src/bin/e_sys.c:615 ../src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!不会吧!" #: ../src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "关闭计算机失败。" #: ../src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "重新启动失败。" #: ../src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "挂起系统失败。" #: ../src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "休眠系统失败。" #: ../src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>" #: ../src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "重置" #: ../src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "正在重置。<br><hilight>请稍侯。</hilight>" #: ../src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "挂起" #: ../src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>" #: ../src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "休眠" #: ../src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>" #: ../src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "选择主题" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "设置为主题" #: ../src/bin/e_toolbar.c:245 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移动/缩放项目" #: ../src/bin/e_toolbar.c:247 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "开始移动/缩放项目" #: ../src/bin/e_toolbar.c:260 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "设置工具条内容" #: ../src/bin/e_utils.c:189 ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>" #: ../src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "无法退出--不死的窗口" #: ../src/bin/e_utils.c:246 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退" "出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>" #: ../src/bin/e_utils.c:860 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%.0f 字节" #: ../src/bin/e_utils.c:864 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: ../src/bin/e_utils.c:868 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: ../src/bin/e_utils.c:872 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: ../src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: ../src/bin/e_utils.c:895 #, c-format msgid "In the future" msgstr "" #: ../src/bin/e_utils.c:899 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "" #: ../src/bin/e_utils.c:903 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "去年" msgstr[1] "%li 年前" #: ../src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "上个月" msgstr[1] "%li 个月前" #: ../src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "上星期" msgstr[1] "%li 个星期前" #: ../src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "昨天" msgstr[1] "%li 天前" #: ../src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "一小时前" msgstr[1] "%li 小时前" #: ../src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "1 分钟前" msgstr[1] "%li 分钟前" #: ../src/bin/e_utils.c:935 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:539 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:571 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/bin/e_utils.c:1006 ../src/bin/e_utils.c:1014 msgid "Error creating directory" msgstr "无法创建目录" #: ../src/bin/e_utils.c:1006 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: ../src/bin/e_utils.c:1014 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" #: ../src/bin/e_utils.c:1172 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发" "阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 " "Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>" "您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。" #: ../src/bin/e_utils.c:1181 ../src/bin/e_utils.c:1205 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 配置已经更新" #: ../src/bin/e_utils.c:1194 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 " "Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>否则这种情况不应" "该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造" "成的的不便表示歉意。<br>" #: ../src/bin/e_utils.c:1287 #, c-format msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/bin/e_utils.c:1291 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li 秒" #: ../src/bin/e_utils.c:1296 #, c-format msgid "One year" msgstr "1 年" #: ../src/bin/e_utils.c:1298 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li 年" #: ../src/bin/e_utils.c:1304 #, c-format msgid "One month" msgstr "1 个月" #: ../src/bin/e_utils.c:1306 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li 个月" #: ../src/bin/e_utils.c:1312 #, c-format msgid "One week" msgstr "1 个星期" #: ../src/bin/e_utils.c:1314 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li 个星期" #: ../src/bin/e_utils.c:1320 #, c-format msgid "One day" msgstr "1 天" #: ../src/bin/e_utils.c:1322 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li 天" #: ../src/bin/e_utils.c:1328 #, c-format msgid "An hour" msgstr "1 小时" #: ../src/bin/e_utils.c:1330 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li 小时" #: ../src/bin/e_utils.c:1336 #, c-format msgid "A minute" msgstr "1 分钟" #: ../src/bin/e_utils.c:1338 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li 分钟" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "V" #: ../src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:81 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime 类型:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "用于:" # 不知道在那个位置,估计是 #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "版权:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "挂载状态:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:487 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "已修改:" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:525 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:700 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "只读" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:527 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "读写" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:530 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "卸载" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保护的" #: ../src/bin/e_widget_filepreview.c:698 ../src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁用" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一级目录" #: ../src/modules/access/e_mod_config.c:33 msgid "Access Settings" msgstr "访问设置" #: ../src/modules/backlight/e_mod_main.c:422 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "背光" #: ../src/modules/backlight/e_mod_main.c:493 msgid "Backlight Controls" msgstr "背光控制" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "电池监示器设置" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "当电池电量低时显示警告" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "使用桌面告警通知" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "检查间隔:" # ticks 论时间应该是100 毫秒。原翻译翻译为刻度,秒,下三种,个人觉得用英文单位更好。以下同。 #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "挂起,当电量低于:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "休眠,当电量低于:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "关机,当电量低于:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "查询" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "显示低电量警报" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "以下情况报警:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分钟" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "自动解除..." #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "警告" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "自动检测" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "内部" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "模糊模式" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:152 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "电池" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "电源管理" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:458 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "Your battery is low!" msgstr "电池电量低!" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:459 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:495 msgid "AC power is recommended." msgstr "建议使用外接交流电源。" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:695 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:702 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:704 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:819 msgid "Battery Meter" msgstr "电池标尺" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "时钟设置" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:83 #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:708 ../src/modules/clock/e_mod_main.c:865 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "模拟" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "数字" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 小时" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 小时" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "日期" # 不知道E17这个啥意思,选的话,日期格式是 六,1 12月,2012 #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "完整" # 不知道E17这个啥意思,选的话,日期格式是 六,2012年12月1日 #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "仅显日期" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "星期" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:116 #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "周末" #: ../src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "天数" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:865 msgid "Toggle calendar" msgstr "切换日历" #: ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:3700 ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:3722 #: ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:4135 ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:4145 msgid "Compositor Error" msgstr "合成器出错" #: ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:3701 #, fuzzy msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "其他合成器已经运行<br>在您的屏幕。" #: ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:3723 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:3797 msgid "Compositor Warning" msgstr "合成器告警" #: ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:3798 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:4136 msgid "" "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also " "need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_comp.c:4146 msgid "" "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "复合设置" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:270 #, fuzzy msgid "Focus-Out" msgstr "焦点" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Focus-In" msgstr "焦点" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:440 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:748 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:799 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:442 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:446 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:822 msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:448 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:757 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:450 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖拽" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:454 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "菜单(下拉)" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:456 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:765 msgid "Menu (Popup)" msgstr "菜单(弹出)" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:460 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:462 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Splash" msgstr "Splash" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:464 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Toolbar" msgstr "工具条" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:466 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:775 msgid "Tooltip" msgstr "提示" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:468 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "工具" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:483 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:495 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160 msgid "Class:" msgstr "类别:" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "风格:" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:685 #, fuzzy msgid "Edit Match" msgstr "编辑匹配" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:737 msgid "Names" msgstr "名称" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "类型" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:801 msgid "On" msgstr "开" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "关" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:809 msgid "Borderless" msgstr "无边框" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:848 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虚拟键盘" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:861 msgid "Quick Panel" msgstr "快捷面板" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "标志" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "Del" msgstr "删除" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "应用程序" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "E" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 msgid "Over" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "菜单" #. disabled because this is disabled in code for now #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Limit framerate"), &(cfdata->lock_fps)); #. e_widget_list_object_append(ol, ob, 1, 0, 0.5); #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1164 msgid "Smooth scaling" msgstr "平滑缩放" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1167 msgid "Styles" msgstr "样式" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1173 msgid "Effects" msgstr "效果" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Sync windows" msgstr "同步窗口" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Loose sync" msgstr "丢失同步" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f 秒" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1187 msgid "Sync" msgstr "同步" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1192 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1536 msgid "Software" msgstr "软件" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1198 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 msgid "OpenGL options" msgstr "OpenGL 选项" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1516 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Tear-free 更新(VSynced)" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1205 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1212 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Auto" msgstr "自动" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "无效(完全重绘)" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 msgid "Double buffered swaps" msgstr "双重缓冲" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1223 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "三重缓冲" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1233 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 msgid "Send flush" msgstr "发送刷新" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 msgid "Send dump" msgstr "发送转储" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1522 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "不混合全屏窗口" #. #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Keep hidden windows"), &(cfdata->keep_unmapped)); #. e_widget_list_object_append(ol, ob, 1, 1, 0.5); #. of = e_widget_frametable_add(evas, _("Maximum hidden pixels"), 0); #. e_widget_frametable_content_align_set(of, 0.5, 0.5); #. rg = e_widget_radio_group_new(&(cfdata->max_unmapped_pixels)); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("1M"), 1 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("2M"), 2 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("4M"), 4 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 0, 2, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("8M"), 8 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 1, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("16M"), 16 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("32M"), 32 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 1, 2, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("64M"), 64 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 2, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("128M"), 128 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 2, 1, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("256M"), 256 * 1024, rg); #. e_widget_frametable_object_append(of, ob, 2, 2, 1, 1, 1, 1, 0, 0); #. e_widget_list_object_append(ol, of, 1, 1, 0.5); #. #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1269 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1317 msgid "Show Framerate" msgstr "显示帧率" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1319 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1321 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f 帧" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1325 msgid "Corner" msgstr "角" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1328 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1331 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1334 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1337 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1342 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1519 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "窗口内容平滑缩放" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1525 msgid "Select default style" msgstr "选择默认样式" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1546 msgid "To reset compositor:" msgstr "重置合成器:" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1548 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: ../src/modules/comp/e_mod_config.c:1551 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: ../src/modules/comp/e_mod_main.c:43 ../src/modules/comp/e_mod_main.c:74 msgid "Composite" msgstr "复合" #: ../src/modules/comp/e_mod_main.c:75 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "阴影模块与复合<br>不兼容。禁用阴<br>影模块。" #: ../src/modules/conf/e_mod_config.c:35 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "配置面板" #: ../src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "在菜单里显示配置" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:272 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "设置面板" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "脱机" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "模式" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 应用程序" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "启动应用程序" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "重启应用程序" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "屏幕锁定应用程序" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "屏幕解锁应用程序" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 msgid "Order" msgstr "顺序" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "个人应用程序启动器" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "默认应用程序" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "自定义浏览器命令" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "选择的应用程序" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "桌面环境" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "执行" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "仅运行单个实例" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 基本" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "载入 X 资源" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "载入 X Modifier Map" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "主要桌面" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "登录时启动 GNOME 服务" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "登录时启动 KDE 服务" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "创建应用程序启动器" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 其他项" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "用户环境选择器" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "可用用户环境" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "选择一个配置文件" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "选择一个配置文件:%s" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "添加新用户环境" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "即将删除“%s”配置文件。<br><br>您确定要删除吗?" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您确定要删除这个用户环境?" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "对话框设置" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:519 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "禁用确认对话框" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "正常窗口" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "对话框模式默认模式" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "高级模式" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "记住对话框的位置和尺寸" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "默认对话框模式" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "用户环境" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:884 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虚拟桌面设置" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面数目" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "点击更改壁纸" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:405 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:547 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:554 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:580 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:587 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "桌面翻转" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "翻转时反转桌面?" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "桌面窗口配置" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "使用桌面窗口配置" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "框" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "动画速度" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "翻转动画" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面设置" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名称" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:199 msgid "Profile Name:" msgstr "配置名称:" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌面壁纸" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:212 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "设定" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "选择背景..." #. create dir radios #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "个人" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "屏幕锁定设置" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "启动时锁定" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "挂起时锁定" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "自定义屏幕锁定命令" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "使用自定义屏幕锁定命令" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "锁定" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "键盘布局" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "显示到所有屏幕" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "显示在当前屏幕" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "显示在屏幕 #:" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "登录框" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "超出空闲时间就锁定" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分钟" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "计时器" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "在禁用前提示" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "演示模式" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "已定义主题" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "主题壁纸" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "当前壁纸" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "壁纸" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "屏幕保护程序设置" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Enable screen blanking" msgstr "开启屏幕空白" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163 #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend on blank" msgstr "当屏幕空白时挂起" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 msgid "Suspend even if AC" msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend delay" msgstr "挂起延迟" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "启用演示模式" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "背光设置" #. #. { #. char buf[32]; #. switch (e_config->backlight.mode) #. { #. case 0: #. snprintf(buf, sizeof(buf), "%s: RANDR", _("Mode")); #. break; #. case 1: #. snprintf(buf, sizeof(buf), "%s: EEZE", _("Mode")); #. break; #. default: #. snprintf(buf, sizeof(buf), "%s: NONE", _("Mode")); #. } #. ob = e_widget_label_add(evas, buf); #. e_widget_list_object_append(o, ob, 0, 1, 0.5); #. } #. #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150 msgid "Normal Backlight" msgstr "正常背光" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156 msgid "Dim Backlight" msgstr "降低背光" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "空闲淡出时间" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f 秒(s)" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170 msgid "Fade Time" msgstr "淡入淡出时间" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f 秒(s)" #. Virtual desktop settings #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虚拟桌面" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "屏幕锁定" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<无>" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "请选择一条边,<br>或点击 <hilight>关闭</hilight> 中止。<br><br>您还可以使用滑" "块来设定此动作的延迟时间,<br>或者让它响应边缘点击动作。" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "边缘绑定设置" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "边缘绑定" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "恢复默认绑定" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "鼠标中键" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "动作参数" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "允许绑定以全屏窗口激活" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "允许绑定以全屏窗口激活" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "边缘绑定顺序" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "可点击的边" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "边缘绑定出错" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他" "按键绑定序列。" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "左边缘" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "上边缘" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "右边缘" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "下边缘" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "左上边缘" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "右上边缘" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "右下边缘" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "左下边缘" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "可点击的边" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" msgstr "边缘绑定出错" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他" "按键绑定序列。" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" msgstr "ACPI 绑定" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "边缘绑定设置" #. Menus and dialogs #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:281 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "交互设置" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "缩略图滚动" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "启用缩略图滚动" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "缩略图拖放阈值" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "启动拖放的阈值" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f 像素/秒" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "摩擦减速" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "显示光标" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "空闲效果" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "鼠标手" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "鼠标加速" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "临界值" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "触摸屏" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "输入法设置" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290 msgid "Input Method Selector" msgstr "输入法选择器" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用输入法" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "设置选中的输入法" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "输入法参数" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "运行命令" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "设定命令" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "导出环境变量" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "选择一个输入法设置..." #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "导入输入法配置错误" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment 无法导入配置,<br>复制错误。" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "语言设置" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "桌面锁定语言设置" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962 msgid "Possible Locale problems" msgstr "可能是语言环境问题" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123 msgid "Language Selector" msgstr "语言选择器" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174 msgid "Locale Selected" msgstr "选定的区域" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175 msgid "Locale" msgstr "区域" #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI 绑定" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "电源适配器拔出" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "电源适配器插入" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "电源适配器" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "按钮" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "风扇" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "盖子未知" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "盖子关闭" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "盖子打开" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "盖子" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "电源按钮" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "处理器" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "休眠按钮" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "散热" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "亮度降低" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "亮度增加" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI 绑定" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "启用单键" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "键绑定设置" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "Binding Key Error" msgstr "绑定按键错误" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他" "按键绑定序列。" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "鼠标绑定设置" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "鼠标绑定出错" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "鼠标绑定" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "动作上下文" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "窗口列表" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "区域" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "容器" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745 msgid "Mouse Buttons" msgstr "鼠标按钮" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805 msgid "Mouse Wheels" msgstr "鼠标滚轮" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:373 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #, c-format msgid "Left button" msgstr "左按钮" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #, c-format msgid "Right button" msgstr "右按钮" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:383 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:404 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "按钮 %i" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "中间按钮" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "额外按钮 (%d)" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "鼠标滚轮向上" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "鼠标滚轮向下" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "额外滚轮(%d)向上" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "额外滚轮(%d)向下" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment 默认" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "个人默认" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: ../src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "我的最爱" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "应用程序显示" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "常规" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "评论" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Gadgets" msgstr "组件" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "在最上面一级显示组件设置" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "边距" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "鼠标指针边距" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "自动滚动" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "菜单滚动速度" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "快速移动鼠标临界值" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f 像素/秒" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "点击拖拽超时" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f 秒" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("Gap"), 0); #. * ow = e_widget_label_add(evas, _("Size of the gap between two popups : ")); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ow); #. * ow = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%2.0f pixels"), 0.0, 50, 1.0, 0, #. * NULL, &(cfdata->gap), 200); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ow); #. * e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "搜索路径设置" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "数据" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "图片" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "主题" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:438 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment 路径" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "默认目录" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "用户自定义目录" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "环境变量" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "取消设置" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "搜索目录" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎设定" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "性能设置" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "帧速率" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "应用程序优先级" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "允许模块加载延迟" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "缓存刷新间隔" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "字体缓存大小" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "图片缓存大小" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "缓存" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "缓存 Edje 文件的数目" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 个文件" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "缓存 Edje 集合的数目" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 集合" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje 缓存" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "电源管理设置" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "允许级别" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "最小" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "最大" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "例如:保存到磁盘" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:731 #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:96 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:729 msgid "Medium" msgstr "中等" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f 秒" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:727 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "极端" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "性能" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "电源管理" #. create new dialog #. add the randr dialog to the screen category and provide #. * the configure category with the function to call #: ../src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46 #: ../src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Setup" msgstr "屏幕设置" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "设置书架: 显示" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "确定要删除此 \"%s\"?" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "确认书架删除" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁纸设置" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:436 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #, fuzzy msgid "Go up a directory" msgstr "到上一级目录" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用主题墙纸" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:473 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "图片..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁纸位置" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Desktop" msgstr "这个桌面" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 msgid "This Screen" msgstr "这个屏幕" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "默认边框样式" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "窗口边框选择" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "为下次使用记住这个窗口边框" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "边框标题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "激活标题边框" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "错误文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "菜单背景" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "菜单标题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "菜激活单标题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "菜单项目" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "激活菜单条目" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "禁用菜单项" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移动文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "缩放文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "窗口列表对象" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "激活窗口列表项" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "窗口列表标签" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "窗口列表标题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "对话框背景" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "书架背景" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "文件管理器背景" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "按钮文字" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "禁用的按钮文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "复选框文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "禁用的复选框文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "输入文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "禁用的文本输入项" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "标签文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "选中的列表项文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "列表项文本(偶数)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "列表项背景(偶数)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "列表项文本(奇数)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "列表项背景(奇数)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "列表头文本(偶数)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "列表头背景(偶数)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "列表头文本(奇数)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "列表头背景(奇数)" # 这个...没在e17看到,不好确定对不对 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "单选按钮文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "禁用的单选按钮文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "滑块文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "禁用的滑块文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "框架背景" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "滚动框背景" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "模块标签" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "逐渐清晰的颜色组成" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "颜色类别:%s" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "选中的 %u 混合色彩类别" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "选中的 %u 未设置色彩类别" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "选中的 %u 单一色彩类别" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "没有选择色彩类别" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "自定义颜色" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "对象:" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "轮廓:" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "阴影:" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "应用颜色的文本。" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "颜色依赖于主题的设置。" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "组件" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "标题栏" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字块无格式" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "文字块减小" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "文字块增大" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "设置标题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "关于标题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "关于版本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "桌面锁定标题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "桌面锁定密码" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "错误对话框" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash 标题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Splash 文本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Splash 版本" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "数字时钟" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "条目" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "帧" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "滚动条" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "单选按钮" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "复选按钮" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "文本列表项目" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "列表项目" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "列表头" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "文件管理器" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "类型缓冲" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面图标" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "微小样式" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "正常样式" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "巨大样式" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "很大" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" msgstr[1] "%d 像素" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "启用自定义字体类别" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "字体类别" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "启用字体类别" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "字节码" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "字体回滚" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "回滚名称" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "启用回滚" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "微调和回滚" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "缩放设置" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:231 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI 缩放" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:301 msgid "Don't Scale" msgstr "不缩放" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "按屏幕 DPI 比例缩放" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:309 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "基准 DPI(当前 %i DPI)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:317 msgid "Custom scaling factor" msgstr "自定义缩放系数" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "策略" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:332 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f 次" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 msgid "Constraints" msgstr "约束" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "启动设置" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登录时显示 Splash 飞溅屏幕" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "转换设置" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "桌面更改" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景更改" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "变换" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "主题选择器" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "主题文件出错" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s 可能不是一个E17主题!" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr " 导入..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "主题分类" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "指派" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "清除所有" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "选择一个主题..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "主题导入出错" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。<br><br>" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "应用程序主题设置" #. ow = e_widget_check_add(evas, _("Use icon theme for applications"), #. * &(cfdata->match_e17_icon_theme)); #. * e_widget_list_object_append(ol, ow, 0, 0, 0.0); #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "如果可能,匹配 Enlightenment 主题" #. ow = e_widget_check_add(evas, _("Set application theme"), #. * &(cfdata->enable_app_theme)); #. * e_widget_list_object_append(o, ow, 0, 0, 0.0); #. >> advanced #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "开启设置守护进程" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK 应用程序" #. ow = e_widget_check_add(evas, _("Enable icon theme"), #. * &(cfdata->enable_icon_theme)); #. * e_widget_on_change_hook_set(ow, _icon_theme_changed, cfdata); #. * e_widget_list_object_append(ol, ow, 0, 0, 0.0); #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "允许应用程序使用图标主题" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "允许 Enlightenment 使用图标主题" #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 msgid "Application Theme" msgstr "应用程序主题" #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "边框" #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "缩放" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "窗口列表菜单设置" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "分组" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其他屏幕上的窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "分割组别按" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分割条" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "使用菜单" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "分组" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "按字母表顺序" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "窗口堆叠层" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "最常使用的" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "排列顺序" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "桌面分组" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "当前桌面分组" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "分割组别" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "延伸到自己的桌面" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "图标化窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "限制标题长度" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字符" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "标题" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "窗口显示" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "边框图标" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "用户自定义" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "应用程序提供的 " #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "窗口移动几何" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "显示信息" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "跟随窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "改变几何尺寸" #. FIXME: this sucks #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Regular Files In Menu (SLOW)"), #. &(cfdata->view.menu_shows_files)); #. e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:352 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "放置" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "智能放置" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不隐藏组件" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "放在鼠标处" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "鼠标手动放置" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "切换到新窗口桌面" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "新窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "动画" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "加速后减速" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "减速" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "鼠标加速" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "减速" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "加速后减速" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "阴影" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 #, fuzzy msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "屏幕限制" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "焦点设置" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "点击窗口得到焦点" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "鼠标所在窗口得到焦点" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "点击" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "指针" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "随意" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "新窗口焦点" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "无窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "所有窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "仅对话框" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "只有父窗口获得焦点的对话框" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "自动提升" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "提升前延迟:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "提升窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "开始移动或缩放时提升" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "聚焦时提升" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #. Urgency #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "忽略提示" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "动画提示" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "激活提示" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "提示" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "其它设置" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "总是把点击事件传给程序" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "点击提升窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "点击后窗口获得焦点" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口" #. NOTE/TODO: #. * #. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have #. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not #. * make sense to have one but not the other. #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "窗口几何形状" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "阻抗" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "其他窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "屏幕边缘" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "桌面组件" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "阻抗" #. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "智能扩展" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "填充可用区域" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "全部" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "允许自定义最大化窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "最大化" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "自动接受更改:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "移动,按照" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "改变大小,按照" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: ../src/modules/wizard/page_011.c:142 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "可更改的最小尺寸" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "变换尺寸后移动" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "书架隐藏时调整窗口" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "暂时" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "窗口进程管理" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "杀死超时:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping 客户端" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "窗口焦点" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "窗口列表菜单" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "窗口记忆" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "记住内部对话框" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Remember file manager windows" msgstr "记住文件管理器窗口" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342 msgid "No selection" msgstr "没有选择" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 频率" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快 (4 ticks)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等 (8 ticks)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常 (32 ticks)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢 (64 ticks)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢 (256 ticks)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "手动" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自动低电量消耗" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "自动交互" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢复 CPU 电源策略" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自动省电" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新间隔" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "设定 CPU 电源策略" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "设定 CPU 速度" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "节电行为" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的内核不支持设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,<br>或者是纯粹由" "于 CPU 不支持。" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq 出错" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq 权限错误" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "投影设置" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:721 msgid "Quality" msgstr "质量" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Low Quality" msgstr "低质量" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Blur Type" msgstr "模糊类别" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Shadow Distance" msgstr "阴影距离" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Far" msgstr "很远" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Far" msgstr "远" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Near" msgstr "近" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Extremely Near" msgstr "极近" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Underneath" msgstr "下面" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Shadow Darkness" msgstr "阴影色深" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Dark" msgstr "暗" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Light" msgstr "亮" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Dropshadow" msgstr "投影" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: ../src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "任务中心启动器" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "显示所有启动器" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "配置任务中心" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "任务中心模块" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:608 msgid "Run Everything" msgstr "运行任务中心" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "设置任务中心" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "可用的插件" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:379 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:323 msgid "Configure" msgstr "配置" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "显示在“全部”" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "显示在最上面一级" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "搜索的最少字符" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "插件激活" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "仅在触发时搜索" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "浏览插件" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:434 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "详细信息" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "动画滚动" #. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"), #. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "在图标视图中按上/下选择相邻项" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "不活动时隐藏输入" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "隐藏列表" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "快速访问" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs 样式 (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi 样式 (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "不排序" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "按使用情况" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "最常用的" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "最近使用的" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "主题插件" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "动作插件" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "对象插件" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:537 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:736 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "弹出尺寸" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:545 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "弹出宽度" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:552 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "弹出高度" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "弹出对齐" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:563 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:570 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "弹出尺寸边缘" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:594 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "几何形状" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "任务中心集合" #: ../src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "任务中心启动器" #: ../src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "任务中心组件" #: ../src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "动作" #: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d 项" msgstr[1] "%d 项" #: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "没有载入插件" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1147 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "类型缓冲" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1162 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1209 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2525 msgid "Open with..." msgstr "打开方式..." #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1175 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1189 msgid "Edit Application Entry" msgstr "编辑应用程序条目" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1196 msgid "New Application Entry" msgstr "新建应用程序条目" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1203 msgid "Run with Sudo" msgstr "使用 Sudo 运行" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1216 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:249 msgid "Open Terminal here" msgstr "在这里打开终端" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1222 msgid "Run Executable" msgstr "运行可执行文件" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "任务中心的应用程序" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "终端命令" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo 图形界面" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: ../src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "任务中心插件" #: ../src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "计算器" #. FIXME: Icon name doesn't follow FDO Spec #: ../src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Copy To ..." msgstr "复制到 ..." #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1321 msgid "Move To ..." msgstr "移至 ..." #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1326 msgid "Move to Trash" msgstr "移动到回收站" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1330 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "打开文件夹(EFM)" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1334 msgid "Sort by Date" msgstr "按时间排序" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1339 msgid "Sort by Name" msgstr "按名称排序" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384 msgid "Recent Files" msgstr "最近使用的文件" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "任务中心文件" #. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"), #. * &(cfdata->show_homedir)); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ow); #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "显示最近使用的文件" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "搜索最近使用的文件" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "搜索缓存文件" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "缓存访问过的文件夹" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: ../src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "显示对话框" #: ../src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: ../src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "切换到窗口" #: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切换到全屏模式" #: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "发送到桌面" #: ../src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: ../src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "显示 %s 插件" #: ../src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "浏览器 %s" #: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "好的,以下是对<hilight>任务中心</hilight>的解释...<br>只需输入一些想查找的字" "符。<br>用<hilight><上/下></hilight>光标从列表中选择一项。<br>按 " "<hilight><tab></hilight> 选择一项操作,然后按<hilight><回车键></" "hilight>。<br>这一页在您下次运行 <hilight>任务中心</hilight> 时,将不再显示。" "<br>按 <hilight><Esc></hilight> 关闭这个对话框,<br>按 <hilight><?" "></hilight> 显示此页,<br>按 <hilight><回车键></hilight> 运行动作," "<br>按<hilight><ctrl+return></hilight> 运行动作并继续,<br> 按 " "<hilight><tab></hilight> 在选择器之间切换。<br> 按 <hilight><ctrl" "+tab></hilight> 完成输入(依赖于插件)<br> 按 <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> 跳至以“x”开头的插件,<br> 按 <hilight><ctrl+左/右方向键></" "hilight> 在插件之间循环,<br> 按 <hilight><ctrl+上/下方向键></" "hilight> 跳至项目的开头/结尾<br> 按 <hilight><ctrl+1></hilight> 切换" "查看模式(退出此页)<br> 按 <hilight><ctrl+2></hilight> 切换列表显示模" "式<br> 按 <hilight><ctrl+3></hilight> 切换缩略图查看模式" #: ../src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "背光" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2051 msgid "Other application..." msgstr "其他应用程序..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2114 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "到上一级目录" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2124 msgid "Clone Window" msgstr "克隆窗口" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2130 msgid "Copy Path" msgstr "复制路径" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2526 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2555 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d 个文件" msgstr[1] "%d 个文件" #. Make frame with list of applications #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2598 msgid "Known Applications" msgstr "已知应用程序" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2608 msgid "Suggested Applications" msgstr "推荐应用" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2643 msgid "All Applications" msgstr "所有应用程序" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 msgid "Custom Command" msgstr "自定义命令" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2961 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "复制操作被取消" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2965 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "移动操作被取消" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2969 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "删除操作被取消" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2973 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "安全删除被中止" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "从设备的无效操作,已中止。" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2987 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "复制 %s 完成" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "复制 %s (剩余: %s)" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2994 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "移动 %s 完成" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2996 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "移动 %s (剩余: %s)" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:3001 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "删除完成" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:3003 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "正在删除文件..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:3008 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "安全删除完成" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "安全删除文件..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM 导航" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "文件图标" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "文件类型" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "文件图标" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本信息" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用已生成的缩略图" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用主题图标" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 文件" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "使用图像" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "使用默认" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "选择一个 Edje 文件" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "选择一个图像" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:120 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fileman 设置" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:321 msgid "Icon Size" msgstr "图标尺寸" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "View" msgstr "显示模式" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "File Extensions" msgstr "文件扩展名" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "Full Path In Title" msgstr "在标题显示完整路径" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Icons On Desktop" msgstr "桌面上的图标" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Sidebar" msgstr "侧栏" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "在原地打开目录" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Use Single Click" msgstr "启用单击" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "使用其他修饰键" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "允许在桌面导航" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "行为" #. Background mode #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "在桌面上显示设备图标" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "插入介质后,立刻挂载" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "挂载后,打开文件管理器" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:449 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:453 msgid "Show tooltip" msgstr "显示提示" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Tooltip delay" msgstr "提示延迟" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltips" msgstr "提示" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Navigate" msgstr "导航" #: ../src/modules/fileman/e_mod_menu.c:238 msgid "No listable items" msgstr "无可列项目" #: ../src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK 书签" #: ../src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 msgid "Current Directory" msgstr "当前目录" #: ../src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "主目录" #: ../src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "导航..." #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "文件管理器空闲" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 运行信息" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "桌面组件" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "可用图层" #. o_config Button to configure a layer #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "配置图层" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "图层" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "自定义图像" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "自定义颜色" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "透明" #. Animations #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "动画" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "背景选项" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992 msgid "Begin move/resize" msgstr "开始移动/缩放" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067 msgid "Add other gadgets" msgstr "添加其他组件" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "显示/隐藏组件" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "更改组件" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "窗口切换设置" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "来自其他桌面的窗口" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "来自其他屏幕的窗口" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "图标化" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "来自其他桌面图标化程序" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "来自其他屏幕图标化程序" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "选择时鼠标可以回绕" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "从尾部回绕" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "跳转到桌面" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "选择" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "回绕速度" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "滚动动画" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "滚屏速度" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "最小宽度" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "最大宽度" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "最小高度" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "最大高度" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平排列" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直排列" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "窗口切换" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "下一窗口" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "前一窗口" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "同一类的下一窗口" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "同一类的上一窗口" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "下一窗口类" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "上一窗口类" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "左边的窗口" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "下移窗口" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "上移窗口" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "右边的窗口" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 #, fuzzy msgid "Winlist Error" msgstr "挂载错误" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:171 msgid "Select a window" msgstr "选择一个窗口" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar 设定" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "设置" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "图标标签" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "显示图标标签" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "锁定图标移动" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "创建新 IBar 条" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "为这个新条起个名字:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您正要删除\"%s\"。<br><br>确定删除这个 bar 吗?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "确定要删除这个 bar 吗?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:847 msgid "Create new Icon" msgstr "创建新图标" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "图标 %s" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 msgid "Focus IBar" msgstr "聚焦 IBar" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 设定" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "显示图标标签" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "显示标题" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "显示类别" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "显示图标名称" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "显示边界标题" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "在所有屏幕显示窗口" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "显示当前屏幕窗口" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "在所有桌面显示窗口" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "在活动桌面显示窗口" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "分页器设定" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "鼠标滚轮切换" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:133 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "总是显示桌面名称" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "实时预览" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:142 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "显示独占窗口的弹出窗口" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖拽阻力" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "选择侧栏按键" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:368 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "点击以设定" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "拖拽按钮" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "拖拽整个桌面" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "弹窗高度" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "弹窗持续时间" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "分页器操作弹出窗口高度" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:266 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent window" msgstr "显示独占窗口的弹出窗口" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "独占窗口置顶在屏幕上" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:276 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "显示独占窗口的弹出窗口" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "独占窗口置顶在屏幕上" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "独占窗口设置" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:461 msgid "Attention" msgstr "注意" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "您不能在书架上使用鼠标右键,<br>因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只" "能在弹出菜单工作。" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Show Pager Popup" msgstr "显示分页器弹出窗口" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 msgid "Popup Desk Right" msgstr "弹出桌面向右" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 msgid "Popup Desk Left" msgstr "弹出桌面向左" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 msgid "Popup Desk Up" msgstr "弹出桌面向上" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 msgid "Popup Desk Down" msgstr "弹出桌面向下" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 msgid "Popup Desk Next" msgstr "弹出桌面向下一个" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "弹出桌面向上一个" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "物理设置" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f 帧" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:111 #, fuzzy msgid "Maximum window mass" msgstr "最大宽度" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "桌面重力" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:129 #, fuzzy msgid "Disable Rotation" msgstr "旋转" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "忽略全屏" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "忽略最大化" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "忽略书架" #: ../src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/modules/physics/e_mod_main.c:29 #: ../src/modules/physics/e_mod_main.c:47 msgid "Physics" msgstr "物理" #: ../src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" #: ../src/modules/physics/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Physics Error" msgstr "物理出错" #: ../src/modules/physics/e_mod_main.c:68 msgid "The physics module could not be started" msgstr "" #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Syscon 设置" #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "次要" #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "额外" #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "图标尺寸" #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "超时后做默认动作" #: ../src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "默认动作" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "系统控制" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "温度设定" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "传感器" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "摄氏" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "显示单位" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:232 ../src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:266 msgid "Please Wait..." msgstr "请等待..." #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:314 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "欢迎光临Enlightenment" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:161 ../src/modules/wizard/page_011.c:143 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "选择一个" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "添加缺失的应用程序文件" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Select preferred size" msgstr "选择首选大小" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "聚焦方式..." #: ../src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "鼠标悬停" #: ../src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "网络管理" #: ../src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman 网络服务未发现" #: ../src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "为网络管理支持安装 Connman" #: ../src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Connman 支持被禁用" #: ../src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "为网络管理支持安装或启用 Connman" #: ../src/modules/wizard/page_110.c:156 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_150.c:92 msgid "Compositing" msgstr "复合" #: ../src/modules/wizard/page_150.c:94 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "透明窗口和特效" #: ../src/modules/wizard/page_150.c:100 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, " "but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable " "GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 " "MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_150.c:117 msgid "Enable Compositing" msgstr "开启复合支持" #: ../src/modules/wizard/page_150.c:122 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "硬件加速 (OpenGL)" #: ../src/modules/wizard/page_150.c:125 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Tear-free 渲染 (仅 OpenGL)" #: ../src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "检查可用的更新" #: ../src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect " "to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like " "any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, " "password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not " "like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do " "not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "启用更新检查" #: ../src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "启用任务栏" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "捕捉" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "回放" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "声卡" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:376 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "声道" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "声卡:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "声道:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:697 msgid "Mute" msgstr "静音" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:411 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "锁定滚动条" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "锁定后显示滚动条" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "声卡" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "混音器设置" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "全局作用的混音器:" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "音量更改时显示桌面通知" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "启动混音器..." #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "混音器模块设定" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:56 msgid "New volume" msgstr "新的音量" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Volume changed" msgstr "音量改变" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "混音器设定已经更新" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358 msgid "Mixer Module" msgstr "混音器模块" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1393 msgid "Increase Volume" msgstr "提高音量" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1394 msgid "Decrease Volume" msgstr "降低音量" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1395 msgid "Mute Volume" msgstr "静音" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "连接管理器" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "遗失的应用程序" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:315 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi 开启" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "为这个新条起个名字:" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "禁用警告对话框" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "条目" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "隐藏而不是提升" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "焦点丢失时隐藏" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "快速访问设置" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "快速访问" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "切换可见性" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "添加快速访问至当前窗口" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "移除当前窗口的快速访问" #. can't set relaunch for internal E dialogs; safety #2 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484 msgid "Quickaccess Error" msgstr "快速访问出错" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "无法确定启动此程序的命令!" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "像这样:" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 msgid "Quickaccess Help" msgstr "快速访问帮助" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "无法在没有名称和类的情况下重启窗口!" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "无法设置内部 E 对话重启!" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367 msgid "The selected window created with name:" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 msgid "and class:" msgstr "和类别:" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 msgid "" "could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either " "the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377 msgid "More Help" msgstr "更多帮助" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651 msgid "Keybind Error" msgstr "键绑定错误" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "您输入的键绑定已使用!" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "隐藏而不是提升" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "跳转模式" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "关闭时重新启动" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "暂时" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "移除快速访问" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853 msgid "Quickaccess..." msgstr "快速访问..." #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859 msgid "Add Quickaccess" msgstr "添加快速访问..." #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "快速访问演示" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: ../src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:497 #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:935 msgid "Systray Error" msgstr "系统托盘出错" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:498 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:926 msgid "Another systray exists" msgstr "有另一个系统托盘存在" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:927 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:936 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1147 msgid "Systray" msgstr "系统托盘" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:176 ../src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "保存截图文件出错" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:177 ../src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "路径: %s" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "错误 - 未知格式" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "选择截图保存位置" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:289 ../src/modules/shot/e_mod_main.c:800 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "上传 %s / %s " #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "错误 - 上传失败" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "上传失败,状态码:<br>%i" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "错误,不能创建文件" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "不能创建临时文件 '%s': %s" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "错误 - 不能打开文件" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "不能打开临时文件 '%s': %s" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "错误 - 大小错误" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "无法获取文件 '%s' 的大小" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "错误 - 无法分配内存" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "无法为图像 %s 分配内存 " #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "错误 - 不能读取图像" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "不能读取图像" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:522 msgid "Uploading screenshot" msgstr "上传截图" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading ..." msgstr "上传中..." #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:532 #, fuzzy msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "选择截图保存位置" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "Confirm Share" msgstr "确认分享" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:669 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "截图放置的地方..." #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:725 msgid "Perfect" msgstr "完美" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:802 msgid "Share" msgstr "共享" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:939 ../src/modules/shot/e_mod_main.c:987 msgid "Take Shot" msgstr "屏幕截图" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:950 ../src/modules/shot/e_mod_main.c:980 #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:991 msgid "Take Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:968 msgid "Shot Error" msgstr "截图出错" #: ../src/modules/shot/e_mod_main.c:969 msgid "Cannot initialize network" msgstr "无法初始化网络" #: ../src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 ../src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "任务栏" #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "任务栏配置" #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "仅显示图标" #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "仅显示文字" #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "项目宽度" #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f 像素" #: ../src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "项目高度" #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "列" #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "行" #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "显示窗口标题" #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "键绑定" #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: ../src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "平铺配置" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4076 #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4140 msgid "Tiling" msgstr "平铺" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4083 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "切换日历" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4086 msgid "Add a stack" msgstr "添加堆叠" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089 msgid "Remove a stack" msgstr "移除堆叠" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "在行列之间切换" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095 msgid "Swap a window with an other" msgstr "在窗口间交换" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4099 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4102 msgid "Move window to the left" msgstr "左移窗口" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105 msgid "Move window to the right" msgstr "右移窗口" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108 msgid "Move window up" msgstr "上移窗口" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111 msgid "Move window down" msgstr "下移窗口" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4115 #, fuzzy msgid "Adjust transitions" msgstr "变换" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4118 msgid "Focus a particular window" msgstr "" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4122 msgid "Send to upper right corner" msgstr "发送到右上角" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4125 msgid "Send to upper left corner" msgstr "发送到左上角" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128 msgid "Send to lower right corner" msgstr "" #: ../src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131 msgid "Send to lower left corner" msgstr "" #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "Configurations" msgstr "配置" #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285 msgid "Models" msgstr "型号" #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "仅标签" #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483 msgid "Add New Configuration" msgstr "添加新配置" #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496 msgid "Available" msgstr "可用的" #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "模式" #: ../src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510 msgid "Variant" msgstr "" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:66 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "进入演示模式" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:67 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment 处于<b>演示</b>模式。<br>在“演示”模式,屏幕保护,时钟和省电功能" "将被禁用,所以不会被中断。" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "离开演示模式" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:74 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "演示模式结束。<br>现在屏幕保护,时钟和省电功能恢复正常。" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:89 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "进入脱机模式" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment 处于<b>脱机</b>模式。<br>在脱机模式下,使用网络的模块" "将不会查询远程服务。。" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:96 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "成功离开脱机模式" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:97 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "现在处于<b>在线</b>模式。<br>从现在起程序恢复与网络的接连。" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:172 msgid "Notification Module" msgstr "通知模块" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:192 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "DBus 初始化出错!" #: ../src/modules/notification/e_mod_main.c:193 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "DBus 初始化出错!请检查 dbug 是否已经安装正确并已运行。" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "通知设置" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:93 msgid "Urgency" msgstr "紧急程度" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "显示紧急级别:" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Critical" msgstr "严重" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "默认延时" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #. man = e_manager_current_get(); #. * of = e_widget_framelist_add(evas, _("Placement"), 0); #. * ow = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%2.0f x"), 0.0, man->w, 1.0, 0, #. * NULL, &(cfdata->placement.x), 200); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ow); #. * ow = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%2.0f y"), 0.0, man->h, 1.0, 0, #. * NULL, &(cfdata->placement.y), 200); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ow); #. * e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "弹出角" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "左上" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "右上" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: ../src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr ""