msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 16:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 20:10+0100\n" "Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n" "Language-Team: Slovakian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" #: src/bin/e_about.c:42 #: src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2006, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.

Veríme, že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať.

Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoľvek explicitnej alebo implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme.

Enlightenment je v INTENZÍVNOM VÝVOJI a nie je stabilný. Veľa funkcií je nekompletných, alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne majú veľa chýb. Boli ste VAROVANÝ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Tím" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Požadujete ukončenie Enlightenment.

Ste si istý, že chcete skončiť?" #: src/bin/e_actions.c:1289 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_int_config_display.c:148 #: src/bin/e_module.c:566 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/bin/e_actions.c:1291 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_int_config_display.c:149 #: src/bin/e_module.c:567 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_apps.c:444 #: src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:229 #: src/bin/e_zone.c:607 msgid "Run Error" msgstr "Chyba pri Spustení" #: src/bin/e_apps.c:445 #: src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2010 msgid "Application run error" msgstr "Chyba pri spustení aplikácie" #: src/bin/e_apps.c:2012 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť aplikáciu.

%s

Aplikácia zlyhala pri spustení." #: src/bin/e_apps.c:2020 #: src/bin/e_config_dialog.c:149 #: src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 #: src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 #: src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_utils.c:524 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:559 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Chyba pri spustení aplikácie" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s neočakávane ukončil svoj beh." #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Návratová hodnota %i bola vrátená od %s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s bol prerušený chybou v plávajúcej čiarke" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s bol prerušený neprerušiteľným Kill signálom" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s bol prerušený chybou pri segmentácii" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s bol prerušený chybou rúry" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s bol prerušený ukončovacím signálom" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s bol prerušený chybou zbernice" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s bol prerušený signálom číslo %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 #: src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Logy s chybami" #: src/bin/e_apps_error.c:257 #: src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Žiadna chybová hláška." #: src/bin/e_apps_error.c:262 #: src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Uložiť túto správu" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Informácia o chybe" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informácia chybového signálu" #: src/bin/e_apps_error.c:309 #: src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Výstupné dáta" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Žiaden výstup." #: src/bin/e_config.c:482 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia
bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola inicializovaná. Toto
sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte hlásenie o
chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové konfiguračné
dáta s novými možnosťami nastavenia, ktoré staré
dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich
predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny vo Vašej konfigurácii.
" #: src/bin/e_config.c:496 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi
zvláštne. Nemalo by sa to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali
Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde
bežala novšia verzia Enlightenment. Nie je to v poriadku
a preto v rámci nápravy bolo Vaše nastavenie vrátené na
pôvodné hodnoty.Ospravedlňujeme sa za vzniknuté problémy.
" #: src/bin/e_config.c:1752 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurácia bola aktualizovaná" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Nastaviť" #: src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_configure.c:100 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Uzavrieť" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Konfigurácia" #: src/bin/e_configure.c:63 #: src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfiguračný Panel" #: src/bin/e_configure.c:66 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/bin/e_configure.c:67 #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Pozadie" #: src/bin/e_configure.c:68 #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Výber Témy" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Font Display Hinting" msgstr "Vyhladzovanie Fontov" #: src/bin/e_configure.c:70 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kurzor" #: src/bin/e_configure.c:71 msgid "Window Display Settings" msgstr "Displej pre Okná" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: src/bin/e_configure.c:74 #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/bin/e_configure.c:77 #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Plochy" #: src/bin/e_configure.c:78 #: src/bin/e_int_config_display.c:172 msgid "Display Settings" msgstr "Displej" #: src/bin/e_configure.c:79 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:131 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Uzamknutie Plochy" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: src/bin/e_configure.c:82 #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Zaostrenie" #: src/bin/e_configure.c:83 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:347 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Klávesové Skratky" #: src/bin/e_configure.c:84 #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rozmanité" #: src/bin/e_configure.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Výkon" #: src/bin/e_configure.c:88 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Konfiguračný Dialóg" #: src/bin/e_configure.c:91 #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "Štartovacie Nastavenia " #: src/bin/e_configure.c:92 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Zoznam Okien" #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Manipulácia s Oknami " #: src/bin/e_configure.c:94 msgid "Run Command Settings" msgstr "Spustenie Príkazu" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Kontajnér %d" #: src/bin/e_desklock.c:111 msgid "Lock Failed" msgstr "Uzamknutie zlyhalo" #: src/bin/e_desklock.c:112 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either they keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Uzamknutie plochy zlyhalo, pretože nejaká aplikácia
si vyhradila prístup ku klávesnici alebo myši, prípadne obidvom,
a tento vyhradený prístup sa nepodarilo zrušiť." #: src/bin/e_desklock.c:198 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Zadajte heslo pre odomknutie" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 #: src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Základné Info" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Názov aplikácie" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Príkaz" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Všeobecné Info" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Meno Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Trieda Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Titul Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 #: src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Úloha Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Trieda Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Rozmanité" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Upozorniť pri Štarte" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Počkať pri Ukončení" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Chyba!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 #: src/bin/e_zone.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Nemôžem zmazať
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Ste si istý, že chcete zmazať
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmery:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Chrániť tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Umožniť ostatným prehliadať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Umožniť ostatným modifikovať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Znemožniť ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Vybrané nastavenia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Informácie o Súbore:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Majiteľ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Posledný Prístup:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Posledne Modifikovaný:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Moja Skupina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Všetci" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Usporiadať Ikony" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Podľa Mena" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Podľa Času Modifikácie" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Iba Meno" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/bin/e_gadget.c:209 #: src/bin/e_int_menus.c:163 #: src/bin/e_module.c:490 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:550 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/bin/e_gadget.c:215 #: src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:366 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:661 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:555 msgid "Edit Mode" msgstr "Mód Úprav" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatická Šírka" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Šírka Polovice Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Šírka Celej Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vystrediť Horizontálne" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatická Výška" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Výška Polovice Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Výška Celej Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Vystrediť Vertikálne" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Povoliť Prekrytie" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Ukončiť Mód Úprav" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X hlási, že tu nie sú žiadne root-okná a %i obrazoviek!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Zablokovať úvodnú obrazovku pre budúcnosť?" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výber Okraju Okna" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamätať si okraj okna pre budúcnosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Zámky Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Základné Zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Uzamknúť tak, aby došlo iba k zmenám, ktoré iniciuje užívateľ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Zabrániť náhodnej zmene tohoto okna užívateľom" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Zabrániť náhodnému uzavretiu tohoto okna, pretože je dôležité" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Zabrániť zmene okraju tohoto okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamätať si zámky pre toto okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Uzamknúť pred zmenou programom:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Umiestnenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "Rozmery" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Stacking" msgstr "Usporiadanie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Minimalizovanosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Schovanie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizovanosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Celá Obrazovka" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Uzamknúť pred zmenou užívateľom:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Štýl Okrajov" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Zabrániť:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Uzatvoreniu Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Odhláseniu s týmto oknom otvoreným" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamätať si zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy nad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Vždy pod" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Maximalizované" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maximalizované vertikálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maximalizované horizontálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Presunúť na Plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Schované" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Lepkavé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Bez Okrajov" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá Obrazovka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Neuvádzať v Zozname Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Upraviť Ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvoriť Ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizovať" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamätať Okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Nastavenia okna nie sú unikátne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno, ktoré nemá unikátne nastavenia.

To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie
nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná
ktoré,majú rovnaké nastavenia.

Vhodné je zapnúť voľbu Aplikuj iba pre jedno okno v prípade, že si
prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a
nie pre všetky inštancie.

Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.
V prípade, že očakávate stlačte Aplikuj alebo OK tlačítko
a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač Zrušiť pokiaľ
nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Požadované vlastnosti nie sú nastavené" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno bez špecifikovania ako si ich zapamätať.

Musíte špecifikovať aspoň 1 spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno, ktoré nemá unikátne nastavenia.

To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie
nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná
ktoré,majú rovnaké nastavenia.

Vhodné je zapnúť voľbu Aplikuj iba pre jedno okno v prípade, že si
prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a
nie pre všetky inštancie.

Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.
V prípade, že očakávate stlačte Aplikuj alebo OK tlačítko
a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač Zrušiť pokiaľ
nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Veľkosť a Pozícia" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Veľkosť, Umiestnenie a Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Všetko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Zapamätať použitie " #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Trieda a meno okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Typ Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Priehľadnosť" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Platí iba pre jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamätať nastavenia" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuálna Plocha" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Zóna Obrazovky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien" #: src/bin/e_int_config_background.c:116 #: src/bin/e_int_config_background.c:179 msgid "Select Another Image" msgstr "Vybrať iný obrázok" #: src/bin/e_int_config_background.c:185 msgid "Set Background For" msgstr "Nastaviť pozadie pre" #: src/bin/e_int_config_background.c:188 msgid "Default Desktop" msgstr "Základná Plocha" #: src/bin/e_int_config_background.c:190 msgid "This Desktop" msgstr "Táto Plocha" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "All Desktops" msgstr "Všetky Plochy" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importovať obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Vystrediť obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Roztiahnúť obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Obrázok ako dlaždice" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 #: src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:123 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:71 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:91 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "General Settings" msgstr "Hlavné Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Automaticky aplikovať zmeny v konfigurácii" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Štandardný mód dialógu" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "Základný Mód" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "Pokročilý Mód" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Použiť Enlightenment Kurzor" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Použiť X Kurzor" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Veľkosť Kurzora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelov" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personalized Password:" msgstr "Osobné heslo:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Show Password" msgstr "Ukázať Heslo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatické Uzamykanie" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Lock when the Screensaver starts" msgstr "Uzamknúť po spustení šetriču" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Set the screensaver timeout" msgstr "Nastaviť časový limit pre šetrič obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Čas do štartu šetriča obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekúnd" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:358 msgid "Login Box Settings" msgstr "Nastavenia prihlasovacej obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:362 msgid "Show On All Screen Zones" msgstr "Ukázať na všetkých Zónach Obrazovky" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Show On Current Screen Zone" msgstr "Ukázať na aktuálnej obrazovke" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Show On Screen Zone :" msgstr "Ukázať na Zóne Obrazovky :" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 #: src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet Plôch" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 #: src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Preklopenie Plochy Myšou" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 #: src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Preklopiť plochu keď je myš na okraji" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Doba po ktorú je myš na okraji pred preklopením" #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_display.c:96 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Je nastavenie v poriadku? Stlačte Áno pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.
Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie
%dx%d at %d Hz bude obnovené za %d sekúnd." #: src/bin/e_int_config_display.c:145 msgid "Resolution change" msgstr "Zmeniť rozlíšenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:282 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:290 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovacia Frekvencia" #: src/bin/e_int_config_display.c:328 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Obnoviť toto rozlíšenie po prihlásení" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Nastavenia Exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maximálny počet eap súborov v zozname" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maximálny počet exe súborov v zozname" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Settings" msgstr "Nastavenia Rolovania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animované Rolovanie" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rýchlosť Rolovania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Position Settings" msgstr "Nastavenia Umiestnenia" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-ová Os" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-ová Os" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Size Settings" msgstr "Nastavenia Veľkosti" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimálna Šírka" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimálna Výška" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximálna Šírka" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximálna Výška" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Stlačiť na okne pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod myšou" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Posledné okno pod myšou" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknúť pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Ukázať pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Zaostrenie nového okna" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Ostatné Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Vždy preposlať zachytené udalosti programu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kliknutie do okna ho zdvihne" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Zaostriť na posledné používané okno pri prepnutí plochy" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Vráť späť zaostrenie pri schovaní alebo uzavretí okna" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Nastavenia Vyhladzovania Fontov" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bytecode Vyhladzovanie" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Automatické vyhladzovanie" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Bez vyhladzovania" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Priradiť klávesovú skratku..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18 msgid "" msgstr "<Žiadny>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "Prosím stlačte kombináciu klávesov,
alebo Escape pre ukončenie" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658 msgid "Add Key Binding" msgstr "Pridaj skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Zmaž skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 msgid "Binding Context" msgstr "Kontext Priradenia" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 msgid "Any" msgstr "Každý" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699 msgid "Container" msgstr "Kontajnér" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704 msgid "Manager" msgstr "Manažér" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 msgid "Win List" msgstr "Zoznam Okien" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741 msgid "Key Binding" msgstr "Klávesová skratka" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767 msgid "Params" msgstr "Parametre" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Priradiť klávesovú skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556 msgid "Binding Key Error" msgstr "Chyba pri priraďovaní skratky" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose another binding key sequence." msgstr "Klávesová skratka, ktorú ste zvolili je už používaná.
Prosím zvoľte inú klávesovú skratku." #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Zobrazovať meno v menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 #: src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Zobrazovať komentár v menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Zobrazovať všeobecnú informáciu v menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Nastavenia Autoscrollu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Okraj Autoscrollu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelov" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Okraj Autoscroll Kurzoru" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Rozmanité Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixelov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixelov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pre uchopenie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekúnd" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Stav Modulu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 #: src/bin/e_module.c:479 msgid "Enabled" msgstr "Aktivovaný" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Loadnutý" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Unloadnutý" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Možnosti Modulu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "O aplikácii..." #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "Počet Obrázkov" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "Nastavenia Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Veľkosť Cache pre Fonty" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Veľkosť Cache pre Obrázok" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f súbory" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcie" #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Displej Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Displej" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Zobrazovať rozmery pri zmene veľkosti alebo polohe okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animovať schovanie a odkrytie okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentné Umiestnenie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neschovávať Špeciality" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umiestniť pod kurzor myši" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umiestniť manuálne s myšou" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Poloha Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Zobraziť informáciu" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sledovať okno pri pohybe" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Veľkosť Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sledovať okno pri zmene veľkosti" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Tiene Okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Plynulé zrýchlenie a spomalenie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Zrýchliť" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Spomaliť" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Rám Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Použit ikonu od aplikácie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulácia s Oknami" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky dvíhať okná pri prechode myšou cez ne" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klásť odpor na okrajoch" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Pravidlá Maximalizácie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne zväčšiť" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Zväčšiť okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Vyplniť dostupné miesto" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Autozdvihnutie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Oneskorenie pred zdvihnutím:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Odolnosť" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Zabrániť pohybu, alebo zmene veľkosti okna cez prekážku" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Odolnosť medzi oknami:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Povoliť schovanie/zmenu veľkosti" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "Zobrazovať ikonifikované okná" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Zobrazovať okná z ostatných plôch" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Zobrazovať okná z ostatných obrazoviek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Nastavenia Výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Zaostriť okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Zdvihnúť okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Presunúť kurzor nad okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Odkryť okná počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Prechádzať cez plochy počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Nastavenia Presunu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Presunúť Na Konci" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Rýchlosť Presúvania" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Obľúbené Aplikácie" #: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Spustiť Príkaz" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Pracovné Plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Stratené Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Špeciality" #: src/bin/e_int_menus.c:156 #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "O tejto Téme" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reštartovať Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Ukončiť Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Žiadne Aplikácie)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť Obrazovku" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Testovací Súborový Manažér" #: src/bin/e_int_menus.c:694 #: src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Žiadne Okná)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 #: src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Žiadne meno!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Usporiadať Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Nepoužité)" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba Metódy Vstupu" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy

prosím uistite sa, že Vaša
konfigurácia vstupnej metódy je správna a
súbor pre spustenie metódy je v PATH
" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Možnosti:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPripoj sa k obrazovke s menom DISPLAY.\n" "\t\tnapr: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n" "\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n" "\t\tnahrádzajú reálne obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n" "\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n" "\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto štandardného užívateľského alebo \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tByť dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tByť diabolský.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tByť psychotický.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n" "K tomu by nemalo dochádzať." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n" "vykresľovanie v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n" "Ecore podporujú engine so softvérovým vykresľovaním cez X11." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje vykresľovanie cez softvérový buffer\n" "v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n" " Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový buffer." #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže vytvoriť buffer pre canvas. Prosím skontroluj,\n" "že Evas má podporu pre softvérový buffer engine.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať PNG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" "pre nahrávanie PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať JPEG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" "pre nahrávanie JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať EET súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" "pre nahrávanie EET.\n" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresári.\n" "Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný." #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových skratiek." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n" "Možno máte nedostatok pamäte?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavenie manažéra okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n" "Nebeží už iný okenný manažér?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť uložené nastavenia." #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" "a skúste spustiť znova.\n" "\n" "Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n" "~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sokety." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n" "vstupu." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien " #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre ovládanie špecialít. " #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť shelf systém." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť exebuf systém." #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre uzamknutie plochy." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" "a skúste spustiť znova." #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Žiadny modul s názvom %s nebol nájdený v
adresároch s modulmi.
" #: src/bin/e_module.c:112 #: src/bin/e_module.c:125 #: src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu" #: src/bin/e_module.c:119 #: src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Úplná cesta k modulu je:
%s
Došlo k chybe:
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie" #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Chyba API Modulu
Chyba pri inicializácii modulu: %s
Je potrebný API modul minimálne vo verzii: %i.
API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.
" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Žiadne Moduly)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "O..." #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťam %s" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie je možné skončiť - nesmrteľné okná." #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Niekoľko okien je stále aktívnych, pretože majú zapnutý Lifespan zámok. To znamená, že
Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú
uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude vypnutý.
" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Vybrať Okno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:36 msgid "Battery Configuration" msgstr "Konfigurácia Batérie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Základné Nastavenia" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Upozorniť keď bude batéria takmer vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:109 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé Nastavenia" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Check battery every:" msgstr "Kontrolovať batériu každých:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekúnd" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Upozorniť keď batéria klesne na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minút" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modul Batéria pre Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buďACPI alebo APM
pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéra
a batérie. Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho
presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra alebo BIOSom." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "Batéria je takmer vybitá
Vaša batéria je už skoro vybitá.
Bolo by dobré pripojiť napájanie do siete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 msgid "NO INFO" msgstr "NO INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "NO BAT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZLÝ OVLÁDAČ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "PLNÁ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Veľa Energie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Málo Energie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečenstvo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "Nabíjam" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:32 msgid "Clock Configuration" msgstr "Konfigurácia Hodín" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:73 msgid "No Digital Display" msgstr "Žiaden Digitálny Displej" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:75 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 Hodinový Displej" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:77 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 Hodinový Displej" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Jednoduchý modul, ktorý umožňuje riadiť frekvenciu CPU.
Uplatní sa najmä pri šetrení energie na notebookoch." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "Interval Aktualizácie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "Nastaviť Ovládač" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "Nastaviť Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the module's setfreq utility." msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu
pomocou utility setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the module's setfreq utility." msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu
pomocou utility setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Kontrolovať Rýchlo (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Kontrolovať Normálne (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Kontrolovať Pomaly (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "Manuálne" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automaticky Znižovať Spotrebu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimálna Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximálna Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Konfigurácia Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Vysoká Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Nízka Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Rozostrené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Veľmi Rozmazané" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Rozmazané" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Stredne Veľké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Veľmi Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Vzdialenosť Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Veľmi Vzdialené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Vzdialené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Blízke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Veľmi Blízke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Tmavosť Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Veľmi Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Svetlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Veľmi Svetlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene
na pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšírení X serveru
alebo hardvérovej akcelerácie." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfigurácia IBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "Ukázať Nasledovníka" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Automaticky prispôsobiť ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "Nasledovník" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "Rýchlosť Nasledovania" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:139 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť Ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixelov" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Toto je IBar - lišta pre spúšťanie aplikácií pre Enlightenment.
Je to prvý ukážkový modul a používa sa ako rozhranie pre spúšťanie
aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,
takže sa dá očakávať veľa chýb a časté zmeny v rámci vylepšovania." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nemôžem pridať ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá
nemá príslušný aplikačný súbor.

Ikona nemôže byť pridaná na IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfigurácia IBoxu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox Modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.
Sú v nej umiestnené minimalizované aplikácie" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Konfigurácia ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Počet Riadkov" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray Modul" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray providing
applications not handling the protocol properly, and the way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that will appear." msgstr "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.
Sú doňho umiestnené systémové tray ikony.
Varovanie tento modul môže vykazovať chyby, pretože veľa aplikácií
je nedostatočne naprogramovaných pre umiestnenie do systray a spôsob
akým systray funguje má isté obmedzenia a nedostatky. Nepoužívajte
tento modul pokiaľ to nie je skutočne nutné a v prípade, že ho použijete pozor
na chyby, ktoré sa objavia." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:38 msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfigurácia Pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 msgid "Show Popup" msgstr "Zobrazovať Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:94 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Zobrazovať Meno Plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:152 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Odolnosť voči ťahaniu okien:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Popup Settings" msgstr "Nastavenie Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Popup Speed" msgstr "Rýchlosť Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modul Pager pre Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Modul pager pre orientáciu vo virtuálnych plochách." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:560 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Opraviť Vzhľad (Drž Výšku)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:564 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Opraviť Vzhľad (Drž Šírku)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:214 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modul Start pre Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:215 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Konfigurácia Teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Display Units" msgstr "Zobraziť Jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Celsius" msgstr "Celzius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Check Interval" msgstr "Interval Kontroly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "Veľmi Pomaly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "High Temperature" msgstr "Vysoká Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Low Temperature" msgstr "Nízka Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 msgid "Temp 1" msgstr "Teplota 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Temp 2" msgstr "Teplota 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "Temp 3" msgstr "Teplota 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú ACPI senzorom na Linuxe.
Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných notebookoch s rýchlymi
CPU, ktoré produkujú veľa tepla."