# Spanish translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # Francisco Perez Lopez, 2008. # Federico Vera , 2008. # DiegoJ , 2009. # Aníbal Garrido , 2012. # Adrián Arévalo , 2012, 2013, 2016. # Roy W. Reese , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-26 23:48+0200\n" "Last-Translator: Roy W. Reese \n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:158 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722 #: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2017, por el Equipo de Desarrollo de " "Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que disfrute usando este software tanto " "como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<ps/><ps/>Para contactar con " "nosotros visite:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>El Equipo</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Está a punto de cerrar %s. <ps/><ps/>Tenga en cuenta que toda la información " "de esta ventana<ps/>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<ps/" "><ps/>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387 #: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048 #: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción" #: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698 #: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2264 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2321 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2485 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?" # Alternativa - acción de window_focus #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Error: acción de foco ventana" #: src/bin/e_actions.c:3109 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Parámetro no válido: %s" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Reasignar botones del ratón" # /* wayland-specific actions */ # if (e_comp->comp_type == E_PIXMAP_TYPE_WL) # { # /* mouse -> key */ # /* "key" here is the platform-specific key name; # * /usr/share/X11/xkb/keycodes/evdev is probably what your system is using # */ # ACT_GO_MOUSE(mouse_to_key); # e_action_predef_name_set(N_("Mouse Remapping"), # N_("Mouse to key"), "mouse_to_key", # NULL, "[AD02] [ctrl+shift+alt+win+altgr+AD02]", 1); # #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Mouse to key" msgstr "De ratón a tecla" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280 #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614 #: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631 #: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 #: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322 #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Window : State" msgstr "Ventana : Estado" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Habilitar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Habilitar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3322 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Habilitar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar derecha" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\"" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\"" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\"" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\"" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\"" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrollado" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer estado enrollado" # NO TRADUCIR up, down... #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado \"sin bordes\"" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Set Border" msgstr "Establecer borde" # cycle = repetirse en ciclos #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Alternarse entre bordes" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\"" #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440 #: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 #: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 #: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 #: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484 #: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501 #: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 #: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 #: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 #: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # "Flip" aquí indica "cambiar rápidamente" o "ir directamente" en vez de "turn over" (entonces "cambiar" en vez de "voltear"). # Son preferencias para los atajos de bordes. #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambiar al escritorio a la derecha" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Ir al escritorio arriba" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Ir al escritorio abajo" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Ir al escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Ir al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar el estante" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Ir al escritorio..." # /* desk_linear_flip_to_screen */ #: src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Cambiar al escritorio... en pantalla..." # Parámetros de la acción: syntax: N-offset, example: -2 #: src/bin/e_actions.c:3434 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambiar el escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3444 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3450 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" # Parámetros de la acción: syntax: X Y, example 1 2 #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio a la derecha (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio arriba (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3476 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio abajo (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio por... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3484 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambiar el escritorio linealmente... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3496 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambiar al escritorio en dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3501 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3503 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3505 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3507 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3509 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3511 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3515 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3517 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3519 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3521 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3523 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3525 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3531 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir a la ventana..." # Parece que ofrece la opción de ir a una ventana y lanzar una applicación. #: src/bin/e_actions.c:3535 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ir a la ventana... o lanzar..." #: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 #: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 #: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565 #: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 #: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 #: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3542 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3544 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar ratón a la pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante" #: src/bin/e_actions.c:3552 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..." # oscurecer #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Dim" msgstr "Disminuir brillo" #: src/bin/e_actions.c:3562 msgid "Undim" msgstr "Aumentar brillo" #: src/bin/e_actions.c:3565 msgid "Backlight Set" msgstr "Retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3567 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroiluminación al mínimo" #: src/bin/e_actions.c:3569 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroiluminación a la mitad" #: src/bin/e_actions.c:3571 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroiluminación al máximo" #: src/bin/e_actions.c:3574 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajustar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3576 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3578 msgid "Backlight Down" msgstr "Disminuir retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3589 msgid "Move To Center" msgstr "Mover al centro" #: src/bin/e_actions.c:3594 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-derecho" #: src/bin/e_actions.c:3604 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3609 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior-izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3614 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover a las coordenadas..." # /* window_move_by */ # ACT_GO(window_move_by); # e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Move By Coordinate Offset..."), # "window_move_by", NULL, # "syntax: X-offset Y-offset, example: -1 0", 1); #: src/bin/e_actions.c:3619 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover un intervalo respeto a coordinadas..." # /* window_resize_by */ # ACT_GO(window_resize_by); # e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Resize By..."), # "window_resize_by", NULL, # "syntax: W H, example: 100 150", 1); #: src/bin/e_actions.c:3625 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar por..." #: src/bin/e_actions.c:3631 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empujar hacia..." #: src/bin/e_actions.c:3637 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icono..." #: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 #: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana : Desplazamiento" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al escritorio siguiente" #: src/bin/e_actions.c:3644 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3646 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3652 msgid "To Desktop..." msgstr "Al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3658 msgid "To Next Screen" msgstr "A la siguiente pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3660 msgid "To Previous Screen" msgstr "A la pantalla anterior" # Esta frase y siguientes: # /* Move window focus somewhere */ # ACT_GO(window_focus); # e_action_predef_name_set(N_("Window : Focus"), # N_("Focus next window"), # "window_focus", "next", NULL, 0); # . . . # "Focus"/foco significa que la ventana está adtivada, ej., para recibir entradas, etc. #: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671 #: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680 msgid "Window : Focus" msgstr "Ventana : Foco" #: src/bin/e_actions.c:3666 msgid "Focus next window" msgstr "Dar foco a la siguiente ventana" #: src/bin/e_actions.c:3669 msgid "Focus previous window" msgstr "Poner foco a la ventana anterior" #: src/bin/e_actions.c:3672 msgid "Focus window above" msgstr "Dar foco a la ventana arriba" #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Focus window below" msgstr "Dar foco a la ventana abajo" #: src/bin/e_actions.c:3678 msgid "Focus window left" msgstr "Dar foco a la ventana izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Focus window right" msgstr "Dar foco a la ventana derecha" #: src/bin/e_actions.c:3686 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menú de todas las aplicaciones" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menú de clientes" #: src/bin/e_actions.c:3694 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menú..." #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_actions.c:3714 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada" #: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3726 msgid "Exit Now" msgstr "Salir ahora" #: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3736 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo sin conexión" #: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3741 msgid "Enable the named module" msgstr "Habilitar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3745 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3749 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 #: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773 #: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3753 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:3757 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar ahora" #: src/bin/e_actions.c:3761 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3769 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender ahora" #: src/bin/e_actions.c:3777 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Suspender en modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar ahora" #: src/bin/e_actions.c:3789 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Hibernar en modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3797 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Organizar ventanas" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción retrasada" #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Distribuciones de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3816 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usar distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3820 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Siguiente distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3824 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Anterior distribución de teclado" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: src/bin/e_client.c:4832 msgid "Client Error!" msgstr "¡Error de cliente!" #: src/bin/e_client.c:4832 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "¡Algo ha intentado asignar un borde cuando no debería! ¡Informar de esto!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Previsualización de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896 #: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Gestor de composición" #: src/bin/e_comp.c:1062 msgid "Change current window opacity" msgstr "Cambiar opacidad de la ventana" #: src/bin/e_comp.c:1068 msgid "Set current window opacity" msgstr "Establecer opacidad de la ventana" #: src/bin/e_comp.c:1074 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado" #: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visible" # ??? #: src/bin/e_comp.c:1214 #, fuzzy msgid "Focus-Out" msgstr "Quitar el foco" # ??? #: src/bin/e_comp.c:1219 #, fuzzy msgid "Focus-In" msgstr "Dar el foco" #: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp_x.c:650 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso de composición" #: src/bin/e_comp_x.c:651 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, sombreadores<ps/>GLSL o no se " "compliló o no se instaló un motor OpenGL<ps/>para Evas/Ecore-Evas. Volviendo " "al renderizado de software. <ps/><ps/>Hace falta un procesador gráfico (GPU) " "apto para OpenGL<ps/>2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con " "composición." #: src/bin/e_comp_x.c:5653 msgid "Lock Failed" msgstr "Falló el bloqueo" #: src/bin/e_comp_x.c:5654 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueo del escritorio falló porque alguna<ps/>aplicación ha capturado el " "ratón, el teclado<ps/>o ambos, y su captura no puede ser desactivada." # ¿Demasiado larto? #: src/bin/e_comp_x.c:5670 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Otro gestor de composición se está ejecutando en su servidor gráfico." # e_comp->win = ecore_x_composite_render_window_enable(root); # if (!e_comp->win) # { # ERR(_("Your display server does not support the compositor overlay window.\n" # "This is needed for Enlightenment to function.")); # return EINA_FALSE; # } # e_comp->root = root; #: src/bin/e_comp_x.c:5689 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Su servidor gráfico no soporta la superposición de ventanas.\n" "Hace falta para que funcione Enlightenment." #: src/bin/e_comp_x.c:5816 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5828 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-" "X no se compiló con soporte para ella. También necesitará soporte para " "XRender y XFixes en X11 y Ecore." # ¿Demasiado largo? #: src/bin/e_comp_x.c:5837 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XDamage, o Ecore se " "compiló sin soporte para ella." #: src/bin/e_comp_x.c:5942 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Los datos de configuración necesitaban una actualización. <ps/>La vieja " "configuración ha sido eliminada y se han establecido<ps/>nuevos valores por " "defecto. Esto ocurrirá regularmente<ps/>durante el desarrollo, así que no " "envíe ningún informe de<ps/>error. Se debe simplemente a que Enlightment " "necesita nuevos<ps/>parámetros por defecto para alguna característica " "cuya<ps/>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<ps/>por " "defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <ps/>Ahora podrá " "configurar de nuevo las cosas a su gusto. <ps/> Disculpe el traspié en la " "configuración.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1040 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <ps/>Es " "muy extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <ps/>versión de " "Enlightenment o copiado la configuración de<ps/>algún lugar donde esté " "funcionando una versión más nueva<ps/>. Esto puede causar problemas y como " "precaución, <ps/>su configuración ha sido restaurada a los valores por " "defecto. <ps/>Disculpe las molestias.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1156 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. " "<ps/>Por eso se han restablecido los atajos por defecto. <ps/>Disculpe las " "molestias.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas en escribir las preferencias de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2026 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" "><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." "<ps/>" msgstr "" "Ha habido un error mientras se movían archivos de <ps/>configuración de: <ps/" ">%s<ps/><ps/> a<ps/>%s<ps/><ps/>Se ha cancelado la operación por seguridad." "<ps/>" #: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665 #: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2566 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_config.c:2584 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto." # case EET_ERROR_BAD_OBJECT: # erstr = _("The EET file handle is bad."); # break; # case EET_ERROR_EMPTY: # erstr = _("The file data is empty."); # break; # case EET_ERROR_NOT_WRITABLE: # erstr = _("The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost permissions to your files."); # break; #: src/bin/e_config.c:2588 msgid "The file data is empty." msgstr "No hay datos en el archivo." #: src/bin/e_config.c:2592 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "No se puede grabar el archivo. Tal vez el disco<ps/>es de sólo lectura o ha " "perdido los permisos." #: src/bin/e_config.c:2596 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<ps/>Por favor, libere " "memoria." #: src/bin/e_config.c:2600 msgid "This is a generic error." msgstr "Este es un error genérico." #: src/bin/e_config.c:2604 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "El archivo de configuración es demasiado grande.<ps/>Debería ser muy pequeño " "(unos pocos cientos de KB como máximo)." #: src/bin/e_config.c:2608 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Tiene errores de entrada/salida en el disco.<ps/>¿Quizá haya que cambiarlo?" #: src/bin/e_config.c:2612 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo." #: src/bin/e_config.c:2616 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él." #: src/bin/e_config.c:2620 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado." #: src/bin/e_config.c:2624 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codificación X509 ha fallado." #: src/bin/e_config.c:2628 msgid "Signature failed." msgstr "La firma falló." #: src/bin/e_config.c:2632 msgid "The signature was invalid." msgstr "La firma fue inválida." #: src/bin/e_config.c:2636 msgid "Not signed." msgstr "No firmado." #: src/bin/e_config.c:2640 msgid "Feature not implemented." msgstr "Función no implementada." # generador pseudoaleatorio de números (GPAN) #: src/bin/e_config.c:2644 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "GPAN no recibió una semilla." #: src/bin/e_config.c:2648 msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado falló." #: src/bin/e_config.c:2652 msgid "Decryption failed." msgstr "El descifrado falló." #: src/bin/e_config.c:2656 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment desconoce el error." #: src/bin/e_config.c:2677 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" "><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" msgstr "" "Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<ps/>el archivo de " "configuración de Enlightenment.<ps/>%s<ps/><ps/>El archivo donde ocurrió el " "error fue:<ps/>%s<ps/><ps/>Dicho archivo ha sido eliminado para evitar<ps/" ">corrupción en los datos.<ps/>" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Preferencias de estilo de composición" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_desklock.c:256 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:257 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "No hay soporte para PAM en Enlightenment,<ps/>así que el bloqueo de " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "¿Activar modo presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:665 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Quiere habilitar el " "modo <b>presentación</b> <ps/>y deshabilitar temporalmente el " "salvapantallas, el bloqueo y el ahorro de energía?" #: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera" #: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, y parar de preguntarme" #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana incompleta" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "La ventana para la que está creando un icono,<ps/>no tiene un nombre de " "ventana ni propiedades<ps/>de clase. Sin estos, tendrá que usar el título<ps/" ">de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <ps/>si el título de la " "ventana es el mismo en el<ps/>momento en que se inicia y no cambia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de entradas de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:804 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificar al arrancar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en una terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en los menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_desktop_editor.c:856 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione un icono para '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:922 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un ejecutable" #: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 #: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual." #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:464 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:712 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: src/bin/e_exec.c:714 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>La " "aplicación no se inició." #: src/bin/e_exec.c:852 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la aplicación" #: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: src/bin/e_exec.c:903 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: src/bin/e_exec.c:906 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación." #: src/bin/e_exec.c:910 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:913 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: src/bin/e_exec.c:969 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***La parte de la salida restante fue eliminada. Guarde la salida para verla." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 msgid "Error Logs" msgstr "Registros de errores" #: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 msgid "There was no error message." msgstr "No hubo ningún mensaje de error." #: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 #: src/bin/e_exec.c:1129 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1072 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: src/bin/e_exec.c:1080 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 msgid "Output Data" msgstr "Datos de salida" #: src/bin/e_exec.c:1098 msgid "There was no output." msgstr "No hubo datos de salida." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existe." #: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Can't mount device" msgstr "No se puede montar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Can't unmount device" msgstr "No se puede desmontar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Can't eject device" msgstr "No se puede expulsar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853 #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859 #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885 #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543 #: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580 #: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado." #: src/bin/e_fm.c:6853 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!" #: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Directorios primero" #: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Directorios al final" #: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/bin/e_fm.c:9248 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/bin/e_shelf.c:2392 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fm.c:9364 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9369 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9374 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:9396 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades de la aplicación" #: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/bin/e_fm.c:9608 msgid "Use default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Iconos en cuadrícula" #: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconos personalizados" #: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/bin/e_fm.c:9682 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño de icono (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9709 msgid "Could not create a directory!" msgstr "¡No se pudo crear un directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9724 msgid "Could not create a file!" msgstr "¡No se pudo crear un archivo!" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "¡No se puede escribir en %s!" #: src/bin/e_fm.c:9904 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/bin/e_fm.c:9940 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredar configuración del padre" #: src/bin/e_fm.c:9949 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9961 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: src/bin/e_fm.c:9970 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: src/bin/e_fm.c:9978 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activación con un solo clic" #: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias del gestor de archivos" #: src/bin/e_fm.c:10007 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias del icono" #: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:10096 msgid "Clear background" msgstr "Eliminar fondo" # No sé conseguir el efecto. En contexto es el opuesto del fondo, una capa que se superpone supongo una transparencia. #: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337 msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer transparencia..." # En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos. #: src/bin/e_fm.c:10109 msgid "Clear overlay" msgstr "Eliminar transparencia" #: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "¡%s ya existe!" #: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido" #: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error interno del gestor de archivos :(" #: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10696 msgid "No to all" msgstr "No a todo" #: src/bin/e_fm.c:10699 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a todo" #: src/bin/e_fm.c:10702 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10705 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <ps/><hilight>%s</hilight>" # Parte del dialogo de errores del gestor de archivos: # dialog = e_dialog_new(NULL, "E", "_fm_error_dialog"); # E_OBJECT(dialog)->data = id; # e_dialog_button_add(dialog, _("Retry"), NULL, _e_fm_error_retry_cb, NULL); # e_dialog_button_add(dialog, _("Abort"), NULL, _e_fm_error_abort_cb, NULL); # if (devlink) # e_dialog_button_add(dialog, _("Move Source"), NULL, _e_fm_error_link_source, ere); # e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore this"), NULL, _e_fm_error_ignore_this_cb, NULL); # e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore all"), NULL, _e_fm_error_ignore_all_cb, NULL); #: src/bin/e_fm.c:10864 msgid "Move Source" msgstr "Mover fuente" #: src/bin/e_fm.c:10865 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar este" #: src/bin/e_fm.c:10866 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10871 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11050 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: src/bin/e_fm.c:11060 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11065 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>todos</hilight> los archivos %d " "en:<ps/><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11075 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de querer eliminar<ps/>el archivo %d seleccionado en:<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de querer eliminar<ps/>los archivos %d seleccionados en:<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarjeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bin/e_fm_prop.c:402 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados en el disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimos permisos modificados:" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:462 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/e_fm_prop.c:546 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:567 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #: src/bin/e_fm_prop.c:574 msgid "This link is broken." msgstr "Este enlace está roto." #: src/bin/e_fm_prop.c:629 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 msgid "Gadget error" msgstr "Error de gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s" #: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" # Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Empotrado" #: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2557 msgid "Stop moving" msgstr "Detener desplazamiento" # Gadcon = "gadget control" #: src/bin/e_gadcon.c:3204 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Soporte insuficiente para gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3205 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El módulo %s necesita soportar %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Por favor, presionar una combinación de teclas,<ps/><ps/>o <hilight>Esc</" "hilight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Por favor mantenga presionado cualquier<ps/>modificador y presione algún " "botón de<ps/>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón.<ps/" "><ps/> Presione <hilight>Esc</highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Configuración de atajos de ratón" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Configuración de atajos de teclado" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error al importar imagen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>porque hubo errores de " "conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Error de importación" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>debido a un error de copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es " "una imagen válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Importar preferencias..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # Es de contener una imagen dentro de la pantalla: # ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Within"), # "enlightenment/wallpaper_scale_aspect_in", # 24, 24, IMPORT_SCALE_ASPECT_IN, rg); # e_widget_frametable_object_append(of, ord, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 1, 0); #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" # Para fondo de escritorio importado: # ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Pan"), # "enlightenment/wallpaper_pan", # 24, 24, IMPORT_PAN, rg); #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Hacer una panorámica" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Usar archivo original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione una imagen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueos de ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "No permitir que yo modifique ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "No permitir que la ventana se cierre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que se modifique el borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir cambios en:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Minimizada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Pegajosidad" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Enrollada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maximizada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueos de usuario" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Prevenir:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueos de comportamiento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sin bordes" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Modo de capas (Compuesto)" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Sin redireccionamiento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar tamaño" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar icono" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Crear icono" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Añadir al menú de favoritos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Añadir a IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un atajo de teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar esquema de colores" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Mover con el teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Redimensionar con el teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Click en un objeto para alinearse con él." # Es parte de la acción de "centrar en la ventana" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "En la ventana..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Arriba" # Parte de la acción de poner algo a la derecha/izquierda de la ventana #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "De la ventana..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" # Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" # "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. " # if (cfdata->client->icccm.initial_state != ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NONE) # { # switch (cfdata->client->icccm.initial_state) # { # case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_WITHDRAWN: # snprintf(buf, sizeof(buf), _("Withdrawn")); # break; # case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NORMAL: # snprintf(buf, sizeof(buf), _("Normal")); # break; # case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_ICONIC: # snprintf(buf, sizeof(buf), _("Iconic")); # break; # default: # buf[0] = 0; # break; # } #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Invisible" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Minimizado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Olvidar/Desmapear" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 msgid "Above" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventana" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" # icccm client_leader # The client must identify one top-level window as the "client leader." This window must be created by the client. #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 #, fuzzy msgid "Client Leader" msgstr "Client leader (cliente más alto)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Acepta el foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir eliminación" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114 #: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Omitir barra de tareas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "Omitir paginador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/" ">ventana<hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades " "tales<ps/>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<ps/><ps/>Significa " "que comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades<ps/>con más de una " "ventana en la pantalla y recordar las<ps/>propiedades de esta ventana " "resultará en su aplicación a<ps/>otras ventanas que tiene propriedades " "iguales.<ps/><ps/>Es sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo " "quiere hacer,<ps/>pulse <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. " "Pulse<hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro,<ps/>y no se aplicarán " "los cambios." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "No hay coincidencias" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Intenta pedir a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/>ventana " "propiedades (tales como el tamaño, lugar,<ps/>estilo de borde, etc.) " "<hilight>sin especificar cómo recordarla</hilight>.<ps/><ps/>Debe " "especificar al menos 1 forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nombre de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" # RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"? #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "se permiten los comodines" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedad" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de iconos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir lista de ventanas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Siempre dar el foco al iniciar" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantener las propiedades actuales" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferencias de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo.<ps/>No " "rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta " "opción habilitada.<ps/>Ha sido avisado." #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar coincidencias de las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Elegir estilo por defecto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectos rápidos" # De https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/: # Use theme-based effects which have shorter duration than the default where available; this setting depends on theme capabilities. #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Deshabilitar efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Deshabilitar efectos en los menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Deshabilitar efectos para overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" # Disable compositing when fullscreen, non-shaped windows are visible. This greatly improves rendering and battery performance for activities such as playing games or watching movies. #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 msgid "Don't fade backlight" msgstr "No atenuar retroiluminación" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opciones de OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Adoptar método de 'swap' (intercambio):" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (Redibujado completo)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás hacia delante" # Normalmente no se traduce 'swap' #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "'Swaps' de doble búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "'Swaps' de triple búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Vaciar caché automáticamente" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Vaciar memoria automáticamente" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" # Descripción de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/ # Block X server event processing for clients during draw. Enable to reduce your rendering performance in some cases. Not a typo. #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Tomar el servidor durante renderizado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "PELIGROSO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Habilitar características avanzados de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Medida móvil de fotogramas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Cuadros" # Determines where the framerate display is located. # RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\" de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54 msgid "Disable composite effects" msgstr "Deshabilitar efectos de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" # Window type COMBO - "windows that are popped up by combo boxes" (https://specifications.freedesktop.org/wm-spec/1.4/ar01s05.html)m #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Ventana \"combo\"" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" # RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también. # AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y Soltar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menú (Desplegable)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menú (Emergente)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Notificación" # o = e_widget_radio_add(evas, _("Splash"), E_WINDOW_TYPE_SPLASH, rg); # _NET_WM_WINDOW_TYPE_SPLASH indicates that the window is a splash screen displayed as an application is starting up. #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Descripcion emergente" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:737 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" # if (m->match.visibility_effect) # { # eina_strbuf_append(buf, _(" / ")); # eina_strbuf_append(buf, _("Effect:")); # eina_strbuf_append(buf, m->match.visibility_effect); # } #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Editar E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Indicadores (\"Flags\")" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 msgid "Del" msgstr "Supr" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Ventanas emergentes" # En una parte del código que de "static EVAS_Object" # For discussion of EVAS object see: https://www.enlightenment.org/develop/legacy/program_guide/evas/evas_object #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Controles manuales (\"Overrides\")" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objetos" # "Composite match" entendido como una combinación de coincidencias de varios métodos de identificar coincidencias #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "Preferencias de coincidencias compuestas" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Preferencias de módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "No hay módulos seleccionados." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Más de un módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del estante" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:177 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Acerca del tema" # mi = e_menu_item_new(subm); # e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug")); # e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error"); # e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL); #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "Informar de un error" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Estantes" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Cambiar fondo de pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:370 #, fuzzy msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" msgstr "Añadir barra de gadgets" #: src/bin/e_int_menus.c:375 msgid "Add Gadgets To Desktop" msgstr "Añadir gadgets al escritorio" #: src/bin/e_int_menus.c:383 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:949 msgid "No applications" msgstr "Sin aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:1183 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Configurar escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 msgid "No windows" msgstr "Ninguna ventana" #: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 msgid "Untitled window" msgstr "Ventana sin nombre" #: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Estante %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1939 msgid "Add a Shelf" msgstr "Agregar un estante" #: src/bin/e_int_menus.c:1946 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar un estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias del estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Siempre por encima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Encoger al ancho del contenido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar estante automáticamente" # Traer al frente al pasar con el ratón (en vez de hacer clic). #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar al pasar con el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Tiempo de espera para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Duración de la ocultación" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en los escritorios especificados" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<ps/><ps/>Por " "favor, asegúrese de que la configuración de su método<ps/>de entrada es " "correcta y de que el ejecutable de la<ps/>configuración está en su RUTA.<ps/>" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eina!\n" # RR (2016): Nota que habla de "logging" no de "login" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "¡Enlightenment no pudo crear un dominio para registros!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EFX!\n" #: src/bin/e_main.c:394 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n" "por software de Wayland SHM en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n" "de Evas y Ecore para verificar que admitan el renderizado por Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas\n" "y Ecore para verificar que admitan el renderizado por software de X11." # ¿Hay una traducción más elegante de "Software Buffer rendering"? #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado del\n" "Búfer de Software en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas y " "Ecore\n" "para verificar que admitan el motor de renderizado del búfer de software." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:534 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tiene asignada la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n" "¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?" #: src/bin/e_main.c:556 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n" "¿Tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar el bus de mensajes" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "Enlightenment no puede crear un conexión a la sesión dbus.\n" "En lo mejor de los casos, romperá muchas cosas; en lo peor bloquear su " "equipo.\n" "Si está segura que sabe que lo que hace, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n" "¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n" "más memoria o espacio libre en el disco?" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar acciones" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar el salvapantallas" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:734 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment no pudo configurar la gestión de todas las pantallas del " "sistema.\n" "¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar retroiluminación" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar las rutas" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controles del sistema" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar el sistema de ejecución" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar el gestor de archivos" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar el sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n" # Tomar/gestionar entrada del ratón y teclado: # if (e_config->show_splash) # e_init_status_set(_("Setup Grab Input Handling")); # TS("E_Grabinput Init"); # if (!e_grabinput_init()) #: src/bin/e_main.c:887 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar la gestión de apropiación de entradas" #: src/bin/e_main.c:891 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el gestor de apropiación de entradas.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n" # "Remember" refiere a recordar characterísticas de la ventana, ej., en cuales de los espacios virtuales se abre. #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Recordar" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias de \"recordar\".\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Gadgets" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar el control de gadgets" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar ratón" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atajos" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuración de las miniaturas" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:994 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuración del entorno de escritorio" #: src/bin/e_main.c:1014 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar ordenación de ficheros" #: src/bin/e_main.c:1025 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar módulos" # Nota: "Bryce" = nuevo sitio para gadgets que va a sustituir a los estates y sus contenidos. Ya están disponibles para colocar gadgets. #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Setup Bryces" msgstr "Configurar Bryces" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar estantes" #: src/bin/e_main.c:1084 msgid "Almost Done" msgstr "Casi terminado" #: src/bin/e_main.c:1231 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1240 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAgregar una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n" " \t\tdado la geometría. Agregue todas las que quiera. Todos\n" "\t\treemplazen las verdaderas, si las haya. Se puede usar\n" "\t\testo para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse el perfil de configuración CONF_PROFILE en vez de la predeterminada " "por el usuario o sólo \"por defecto\".\n" "\t-good\n" "\t\tSea bueno.\n" "\t-evil\n" "\t\tSea mal.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSea psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tEmpiece con bloqueo de escritorio para que se pregunte contraseña.\n" "\t-realmente-sé-lo-que-hago-y-acepto-plena-responsabilidad-para-ello\n" "\t\tSi le necesita esta ayuda, no le necesita esta opción.\n" "\t-version\n" #: src/bin/e_main.c:1294 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n" "Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n" "Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n" "Asignará las variables de entorno, rutas,\n" "y ejecutará los servicios necesarios \n" "ántes de que Enlightenment se inicie.\n" #: src/bin/e_main.c:1566 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando el soporte de formato" #: src/bin/e_main.c:1570 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique que\n" "Evas tenga soporte para el motor del búfer por software.\n" #: src/bin/e_main.c:1595 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install " "for setup issues.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede acceder a la imagen de prueba de tipo de archivo " "'%s'.\n" "Revisar la instalación para problemas de configuración.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 #, c-format msgid "" "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment descubió que Evas no puede cargar archivos '%s'.\n" "Verifique que Evas tenga soporte para el cargador '%s'.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment descubrió que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Verifique " "que\n" "Evas tenga soporte para fontconfig y ello define una fuente 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1643 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment no puede crear un gestor de composición.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:1655 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n" #: src/bin/e_main.c:1773 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Hubo un " "error cargando el módulo: %s.<ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y no se " "cargará." #: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1779 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado.<ps/>Hubo un " "error cargando el módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y " "no se cargará." #: src/bin/e_main.c:1787 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Todos los " "módulos fueron deshabilitados<ps/>y no serán cargados para ayudar a resolver " "cualquier<ps/>problema con los módulos en su configuración. El<ps/>cuadro de " "configuración de módulos le permitirá<ps/>elegir nuevamente los módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:1795 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado. <ps/>Todos los " "módulos fueron deshabilitados y no serán cargados<ps/>para ayudar a resolver " "cualquier problema con los módulos en su configuración.<ps/><ps/>El cuadro " "de diálogo de configuración de módulos<ps/>le permitirá elegir nuevamente " "los módulos." #: src/bin/e_module.c:320 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando el módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:388 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>No se pudo encontrar ningún módulo " "llamado %s <ps/>en los directorios de búsqueda de módulos.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando módulo" #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>La ruta completa es:<ps/>%s<ps/>El " "error fué:<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:422 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias" #: src/bin/e_module.c:437 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Error en la API del módulo<ps/>Hubo un error iniciando el módulo: %s<ps/" ">Necesita una versión mínima de la API del módulo de: %i.<ps/>La API del " "módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:442 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:803 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/bin/e_module.c:963 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Los siguientes módulos no son los estándares de<ps/>Enlightenment por lo que " "podrían causar problemas.<ps/>Por favor, elimínelos antes de reportar " "cualquier fallo.<ps/><ps/>La lista de módulos es:<ps/><ps/>" # Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos # RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado" # AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas #: src/bin/e_module.c:975 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Comprobación de módulos" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "I know" msgstr "Lo sé" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<ps/><ps/>%s<ps/>" # RR: He añadido un <ps/> más porque es una notificación demasiada larga. Lo quitaré si veo que no queda bien en la ventana 'popup'. #: src/bin/e_screensaver.c:247 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Le gustaría " "habilitar el modo <b>presentación</b><ps/>y deshabilitar temporalmente el " "salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flotar" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Estante #%d" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Error al ocultar el estante" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "La ocultación del estante no funcionará correctamente<ps/>con la " "configuración actual. Asigne el panel a<ps/>\"Debajo de todo\" o deshabilite " "la ocultación." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "Añadir un nuevo estante" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "Error del estante" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar desplazamiento" #: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comenzar desplazamiento" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?" #: src/bin/e_shelf.c:1728 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Eligió borrar este estante.<ps/><ps/>¿Está seguro de querer borrarlo?" #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e ID!" #: src/bin/e_shelf.c:2279 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renombrar estante" #: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/bin/e_shelf.c:2363 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2379 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/bin/e_startup.c:133 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_sys.c:703 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobando permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758 #: src/bin/e_sys.c:767 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación del sistema terminada" #: src/bin/e_sys.c:830 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Se está tardando demasiado en cerrar sesión.<ps/>Algunas aplicaciones no se " "cierran.<ps/>¿Desea cerrar sesión sin cerrar<ps/>estas aplicaciones primero?" "<ps/><ps/>Cerrando sesión en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:889 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas de cierre de sesión" #: src/bin/e_sys.c:892 msgid "Logout now" msgstr "Cerrar sesión ahora" #: src/bin/e_sys.c:894 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: src/bin/e_sys.c:896 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar cerrar sesión" #: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición." #: src/bin/e_sys.c:973 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Cerrando sesión.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/" ">cuando se está cerrando la sesión." #: src/bin/e_sys.c:980 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Apagandose.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se " "está apagando." #: src/bin/e_sys.c:986 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Reiniciando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando " "se está reiniciando." #: src/bin/e_sys.c:992 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Suspendiendo.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>hasta " "que se termine." #: src/bin/e_sys.c:998 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Hibernando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se " "está hibernando el equipo." #: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "¡Ay no! Esto no debería suceder." #: src/bin/e_sys.c:1030 msgid "Power off failed." msgstr "El apagado falló." #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Reset failed." msgstr "El reinicio falló." #: src/bin/e_sys.c:1038 msgid "Suspend failed." msgstr "La suspensión falló." #: src/bin/e_sys.c:1042 msgid "Hibernate failed." msgstr "La hibernación falló." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Elegir como tema" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de herramientas EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Molestarme después" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca decirmelo" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Aviso de actualizaciones" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "Su versión de Enlightenment no es<ps/>la ultima. La última es:<ps/><ps/>" "%s<ps/><ps/>Visite www.enlightenment.org o actualice<ps/>los paquetes de su " "distribución para<ps/>obtener la última versión." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock)." "<ps/>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas<ps/>hayan " "sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:588 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futuro" #: src/bin/e_utils.c:592 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "En el último minuto" #: src/bin/e_utils.c:596 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "El año pasado" msgstr[1] "Hace %li años" #: src/bin/e_utils.c:601 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "El mes pasado" msgstr[1] "Hace %li meses" #: src/bin/e_utils.c:606 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La semana pasada" msgstr[1] "Hace %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:611 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ayer" msgstr[1] "Hace %li días" #: src/bin/e_utils.c:616 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Hace una hora" msgstr[1] "Hace %li horas" #: src/bin/e_utils.c:621 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Hace un minuto" msgstr[1] "Hace %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: src/bin/e_utils.c:699 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Compruebe los permisos." #: src/bin/e_utils.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Ya existe un archivo con ese nombre." #: src/bin/e_utils.c:874 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "La configuración necesitó actualizarse. Su configuración<ps/>antigua ha sido " "borrada e inicializada con valores<ps/>predeterminados. Esto pasará " "regularmente durante el<ps/>desarrollo, por lo que no reporte ningún error. " "Significa<ps/>que el módulo necesita nuevos datos de configuración para<ps/" ">funcionar que la antigua configuración no tenía. Estos<ps/>valores " "predeterminados se añadirán automáticamente. <ps/>De todos modos, puede " "reconfigurarlo todo a su gusto.<ps/>Disculpe el traspié en la configuración." "<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:896 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo.<ps/>Esto es muy " "extraño. No debería suceder a menos que hubiese<ps/>desactualizado el módulo " "o copiado una configuración más<ps/>nueva. Esto es malo y, por seguridad, la " "configuración<ps/>se ha restaurado a los valores por defecto. Disculpe<ps/" ">las molestias.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:984 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:988 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un año" msgstr[1] "%li años" #: src/bin/e_utils.c:993 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:998 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1003 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un día" msgstr[1] "%li días" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1013 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:405 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:411 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 msgid "Mount status:" msgstr "Estado de montaje:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:534 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:819 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:868 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicaciones" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 msgid "Backlight" msgstr "Retroiluminación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controles de retroiluminación" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias del monitor de la batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" # Me suena bastante bien "Sondeo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Sondeo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de batería baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar cuando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto descartar en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto Detectar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "udev" msgstr "udev" # De batería: # (https://allhailtothepenguin.blogspot.com/2013/12/bodhi-on-my-chromebook-battery-status.html), tal vez tiene algo que ver con esto (https://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_control_system): "a mathematical system that analyzes analog input values in terms of logical variables that take on continuous values between 0 and 1" # ("fuzzy set" en matemáticas se llama "conjunto difuso") #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso (fuzzy)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 msgid "Power Management Timing" msgstr "Opciones de manejo de energía" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Your battery is low!" msgstr "Bateria baja!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "AC power is recommended." msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Código pin requerido" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 carácteres y ser " "alfanumérico." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Contraseña numérica requerida" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Mostrar contraseña" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "El código PIN para %s es %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Mostrar PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "Es %06d la contraseña de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmar solicitud" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autorizar conexión" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Autorizar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Error de Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Buscando dispositivos..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Preferencias del adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Encendido" # AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Emparejable" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadores disponibles" # AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable". #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivos emparejados" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloquear al desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloquear al desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Buscar nuevos dispositivos" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Error leyendo lista de dispositivos" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Error leyendo lista de adaptadores" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferencias del reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Entera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Sólo fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configuraciones en el menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel de preferencias" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Aplicaciones del lanzador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones por defecto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicación seleccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entornos de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Ejecución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Sólo lanzar instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "Opciones básicas X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar componentes de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar mapa modificador de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principales" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio" # Falta espacio para el inglés y por eso el uso de apps #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Mostrar sólo apps del Entorno de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear lanzador de aplicación" # RR: Parece ser para añadir lanzadores alternativos al ibar pero no lo encuentro #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "Lanzador Alternativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador de corriente desenchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador de corriente enchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador de corriente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconocida" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa cerrada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa abierta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botón de encendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Disminuir brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" # AA: Muy ambigüo # RR (2019): Como todo la serie es de ACPI bindings: E_ACPI_TYPE_ASSIST #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "Ayudar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" # AA: Encender o Encendida # RR: (2019) ACPI binding: # if (binding->type == E_ACPI_TYPE_TABLET_ON) # return _("Tablet On"); #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 #, fuzzy msgid "Tablet On" msgstr "Encender tableta" # AA: Apagar o Apagada #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 #, fuzzy msgid "Tablet Off" msgstr "Apagar tableta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botón de batería" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tableta deshabilitada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tableta habilitada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ninguno>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "Atajo ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Ejecute el evento ACPI que quiere<ps/><ps/>o pulse <hilight>Esc</hilight> " "para salir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Seleccione un borde,<ps/>o haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para " "abortar.<ps/><ps/>Se puede seleccionar un retraso para esta<ps/>acción " "usando el deslizador, o hacer que<ps/>responda a los clics en los bordes:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atajos predeterminados" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde" # Mucho mejor que borde clickable o cosas similares #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "El borde responde a clics" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Solo arrastrar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Ningún borde seleccionado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error de atajo de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "El atajo de borde que eligió ya está siendo usado por<ps/>la acción <hilight>" "%s</hilight>.<ps/>Por favor, elija otro borde para el atajo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "MAYUS" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "Super/WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Borde superior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Borde superior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Borde inferior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Borde inferior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)" # Queda mejor #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(responde a click)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 msgid "(drag only)" msgstr "(solo arrastrar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferencias de los atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para<ps/>la acción " "<hilight>%s</hilight>.<ps/>Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin<ps/>modificadores de " "ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<ps/>¡REPÁREME!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error de atajo de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de ratón" # Mucho mejor que "Contexto de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Lugar de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botones del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Ruedas del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botón izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botón Extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Rueda Extra (%d) arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Rueda Extra (%d) abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error de atajo de señal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "La señal y el origen ya están siendo usados por<ps/><hilight>%s</hilight>." "<ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Agregar atajo de señal" # AA: Fuente u Origen #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Atajos de señales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de las señales" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Ventanas normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" # Construir un perfil desde el principio/cero - probado en E19. # ot = e_widget_table_add(e_win_evas_win_get(evas), 0); # ob = e_widget_button_add(evas, _("Add"), "list-add", _cb_add, cfdata, NULL); # e_widget_table_object_append(ot, ob, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0); # cfdata->o_delete = e_widget_button_add(evas, _("Delete"), "list-remove", # _cb_delete, cfdata, NULL); # e_widget_table_object_append(ot, cfdata->o_delete, 1, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0); # cfdata->o_scratch = e_widget_button_add(evas, _("Scratch"), "system-restart", # _cb_scratch, cfdata, NULL); # e_widget_table_object_align_append(ot, cfdata->o_scratch, 2, 0, 1, 1, 0, 1, 1, 1, 0.5, 0.5); # cfdata->o_reset = e_widget_button_add(evas, _("Reset"), "system-restart", # _cb_reset, cfdata, NULL); # e_widget_table_object_align_append(ot, cfdata->o_reset, 3, 0, 1, 1, 0, 1, 1, 1, 1.0, 0.5); #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Hacer desde cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 msgid "Add New Profile" msgstr "Añadir nuevo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear al iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear al suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Use System Authentication" msgstr "Usar autenticación del sistema" # Parte de un menu que ya dice "bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Usar contraseña personal (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Usar PIN (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Usar comando externo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Contraseña personal de bloqueo (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Entrada de PIN (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Comando externo de bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "Configurar gadgets de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Locking" msgstr "Bloqueando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar en todas las pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar en la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar en la pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 msgid "Login Box" msgstr "Cuadro de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "Bloquear al activarse el salvapantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir si se desactiva antes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido por el tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Ocultar logotipo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferencias de escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" # "Flipping" es de cambiar de un escritorio virtual a otro. En este caso es de mover un objecto de un escritorio virtual "al lado". #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambiar al arrastrarse objetos al borde" # RR (2019): Si tienes 2 escritorios virtuales así: # x1 x2 # x3 x4 # y una ventana en x1, si "wrap" está activada, arrastrando la ventana más allá del borde izquierdo la lleva a x2; arrastrándola más allá del borde superior la lleva a x3. Si está desactivada, no va a otro escritorio con esas acciones. #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Permitir continuar de un extremo al opuesto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animación" # Ve comentarios sobre "flip" (ej. Flip desktop left) - que est de cambiar rápidamente #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Cambiar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias de retroiluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroiluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroiluminación suave" # ob = e_widget_check_add(evas, _("Idle Fade Time"), &(cfdata->enable_idle_dim)); # e_widget_on_change_hook_set(ob, _cb_disable, cfdata); # e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); # ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f second(s)"), 5.0, 300.0, 1.0, 0, # &(cfdata->backlight_timeout), NULL, 100); # cfdata->backlight_slider_idle = ob; # e_widget_disabled_set(ob, !cfdata->enable_idle_dim); // set state from saved config # e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Retraso de atenuación por inactividad" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "Tiempo en atenuarse" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Atenuación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Preferencias de apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Habilitar apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.1f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Tiempo de espera especial cuando bloqueado (0 es apagado)" # Refiere al apagado de la pantalla: # ow = e_widget_check_add(evas, _("Suspend on blank"), # &(cfdata->screensaver_suspend)); # e_widget_check_widget_disable_on_unchecked_add(oc, ow); # e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 1, 0.5); #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender al apagarse la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 #, fuzzy msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Modo reposo conectado en vez de suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 msgid "Suspend delay" msgstr "Retraso en suspenderse" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 msgid "Wake on notification" msgstr "Reactivarse al notificar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 msgid "Wake on urgency" msgstr "Reactivarse con una urgencia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 msgid "Wakeups" msgstr "Reactivaciones" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferencias de las interacciones" # Pregunta: ¿Refiere al dedo o "thumb" del "scrollbar"? # Se aplica a las pantallas táctiles. # (2019) de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/ # Touch # También http://docs.enlightenment.org/stable/elementary/group__Scrolling.html #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Desplazamiento por dedo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 #, fuzzy msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Habilitar desplazamiento por dedo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Umbral de arrastre por dedo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desaceleración por fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias del ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 msgid "E Theme" msgstr "Tema E" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos de inactividad" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferencias del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "No usar método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccionar método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración.<ps/><ps/>¿Está seguro de " "que es una configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración<ps/>por un error de copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Preferencias del idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferencias de idioma en el bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Tiene variables de región adicionales que pueden<ps/>interferir con la " "visualización correcta<ps/>del idioma elegido. Si quiere que no se tocan " "estas<ps/>variables, use las opciones de la variable de Entorno<ps/>para " "desasignarlas. Las variables que podrían afectar<ps/>al sistema son las " "siguientes:<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Posibles problemas con la configuración regional" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del Sistema" # AA: Locale es el idioma utilizado #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale elegido" # AA: Locale es el idioma utilizado #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido personal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Vista de las aplicaciones" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar la configuración de los gadgets en el nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margen del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplazamiento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Deshabilitar iconos en los menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #, fuzzy msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Intervalo para arrastrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" # Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Quitar valor" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predeterminados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Definidos por el usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Fotogramas por segundo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir retraso en la carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias de manejo de energía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveles permitidos" # ¿Demasiado largo? #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Diferir tareas de alto consumo (segs.)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "ej.: Guardar al disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Modo reposo conectado en vez de suspender" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Manejo de energía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Setup" msgstr "Preferencias de pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "A la Izquierda" # Pantallas externas/additionales: # if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_NONE) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("None")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_CLONE) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Clone")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_LEFT) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Left of")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_RIGHT) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Right of")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_ABOVE) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Above")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_BELOW) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Below")); # else # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Unconfigured")); #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "A la derecha" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 msgid "Unconfigured" msgstr "Sin configurar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" # Más pantallas externas: # static void # _policy_text_update(E_Config_Dialog_Data *cfdata) # { # char pbuf[128]; # const char *policy[] = # { # _("Ignore"), # _("Extend"), # _("Clone"), # _("Ask") # }; #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 msgid "Extend" msgstr "Extender" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Politica de hotplug (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Datos de salida" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 msgid "Laptop lid" msgstr "Tapa de portátil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 msgid "To" msgstr "A" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "Utilizar perfil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "Escala personalizada" # Preferencias "randr": # o = elm_slider_add(win); # evas_object_size_hint_weight_set(o, 0.0, 0.0); # evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, 0.5); # elm_object_text_set(o, _("Scale")); # elm_slider_unit_format_set(o, "%1.1f"); # elm_slider_span_size_set(o, 100); # elm_slider_min_max_set(o, 0.5, 5.5); # elm_slider_value_set(o, elm_config_scale_get()); # elm_table_pack(tb, o, 2, 13, 1, 1); # evas_object_show(o); # cfdata->scale_value_obj = o; # evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_scale_value_changed, cfdata); #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Escala" # Hay que encontrar algo más corto. # Preguntar a Massimo sobre cadenas largas en italiano. #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 #, fuzzy msgid "Restore setup on start" msgstr "Restaurar configuración al iniciar" # Controlar en vez de "pantalla", eso de hotplug de una pantalla externa: # o = elm_check_add(win); # evas_object_size_hint_weight_set(o, EVAS_HINT_EXPAND, 0.0); # evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, EVAS_HINT_FILL); # elm_object_text_set(o, _("Monitor hotplug")); # elm_check_state_set(o, cfdata->hotplug); # elm_box_pack_end(bx2, o); # evas_object_show(o); # evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_hotplug_changed, cfdata); #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 #, fuzzy msgid "Monitor hotplug" msgstr "Controlar hotplug" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 msgid "Lid Events" msgstr "Eventos de tapa" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmar borrado del estante" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de borde predeterminado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de ventana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" # Parece refrir a Textblock de WPF, pero es de fuentes #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto (Textblock plain)" # Como en la fuente Roboto que tiene una variedad "light" con las lineas que forman las letras menos gruesas que "regular" pero más gruesas que "thin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto liviano" # Esta opción es de fuentes #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Cabecera de preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Título acerca de" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versión acerca de" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto del botón" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de diálogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" # RR (2019): Más sobre las fuentes usadas en las ventanas splash #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título pantalla de bienvenida" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto pantalla de bienvenida" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versión pantalla de bienvenida" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloj digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botones de verificación" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elemento de lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de archivos" # RR: ¿Búfer de teclear? #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequeño estizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal estizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande estilizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias de fuente" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Fuente" # https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Optimización de renderizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimización / Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferencias de escalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escalado DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Don't Scale" msgstr "No escalar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escalado personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Minimum" msgstr "Minima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 msgid "Maximum" msgstr "Maxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586 msgid "Theme File Error" msgstr "Error en el archivo de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "Estos archivos probablemente no son temas de E: <ps/>%s" # ¿Debería tener un espacio delante? #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742 msgid " Import..." msgstr " Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745 msgid "Show startup splash" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccionar tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es un " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema<ps/>debido a un error en la copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Preferencias de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639 msgid "Picture..." msgstr "Imagen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones" # Es lo más parecido que he podido encontrar #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Habilitar preferencias X de aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicaciones GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema de las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferencias de lista de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras separadoras" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desplazar al escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas minimizadas" # AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar el tamaño del texto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Leyendas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Preferencias de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clic para dar el foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana debajo del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de enfocado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" # The mouse mode will set focus on the desktop when the mouse hovers over a desktop area that has no open window, whereas the sloppy mode does not. The sloppy mode changes focus only if the mouse hovers over a window. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "\"Sloppy\" (perder foco sólo pasando a otra ventana)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Ninguna ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Todas las ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Sólo los diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Autoelevar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retraso antes de elevar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Elevar cuando se revierta el foco" # RR (2019): ¿Dejamos "hint" o HINT como están en el español este grupo? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de hints de ventanas activas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar con hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Activar con hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activarse si está en escritorio visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Desplazamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evitar desplazamiento del puntero" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Otras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Hacer clic eleva la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Hacer clic enfoca la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Dar el foco la última ventana al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "Permitir dar el foco a las ventanas pegajosas al revertir foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Dar el foco a la última ventana focalizada al perder foco" # Hace referencia a diversas preferencias para ver las ventanas: Preferencias --> Ventanas --> Window Display donde hay opciones de visualización, como la geomtría, los limites, etc. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualización de Ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Icono del borde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Iconos de la aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometría de movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Sigue la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometría de redimensionado" # Encabezado en menu de "Window switcher settings: cuales y como #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocación inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultar los gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente con el ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Nuevas ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" # RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera. # AA: Ya se que no exacto pero queda mejor #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleración fuerte" # AA: Ya se que no exacto pero queda mejor #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleración fuerte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Rebotar más" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enrollar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f segundos" # Nombre del grupo de ajuste para el comportamento del proceso de maximizar una ventana. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría de ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Otras ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Borde de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:" # Especifica el número de píxeles que se puede mover una ventana con cada pulsación en el teclado. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Mover por" # Especifica el número de píxeles que se puede redimensionar una ventana con cada pulsación en el teclado. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Seguir movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Seguir redimensionado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Seguir elevación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Seguir abajo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Seguir Capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Seguir escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Seguir minimizado" # Refiere al grupo de las 7 preferencias anteriores, o sea, el comportamiento de las ventanas: # n the X Window System, a window is said to be transient for another window if it belongs to that other window and may not outlast it: a dialog box, such as an alert message, is a common example. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Transitorias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Control de procesos de ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente" # Tiempo de espera: # ob = e_widget_label_add(evas, _("Kill timeout:")); # e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5); # ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f s"), 1.0, 30.0, 1.0, 0, # &(cfdata->kill_timer_wait), NULL, 100); # e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5); #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Retraso en matar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Enviar ping al cliente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo de ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de la lista de ventanas" # RR: Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas. # AA: "Recordatorios de las ventanas" quizá? # RR: La verdad es queda raro en inglés porque es muy telegráfico. ¿Qué tal así? #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordar ventanas y características" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "Entrada solicitada" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicación faltante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe.<ps/" ">Por favor, instale <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Preferencias de frecuencia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restablecer política de energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Ahorro de energía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Actualizar intervalo de sondeo" # "clock tick" = impulsos del reloj que no tiene significado fijo en terminos del tiempo # Antiguo: 0,01 segundo #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (4 impulsos)" # Ver "rápido"; antiguo 0,08 segundo #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 impulsos)" # Ver "rápido"; antiguo 0,32 segundo #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 impulsos)" # Ver "rápido"; antiguo 0,64 segundo #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 impulsos)" # Ver "rápido"; antiguo 2,56 segundos #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muy lento (256 impulsos)" # "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento) #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Estado de energía mínimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Estado de energía máximo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interactivo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Elegir política de energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamiento de ahorro de energía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Mínima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Máxima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la frequencia de la CPU a través " "de la<ps/>utilidad setfreq del módulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Su núcleo no permite elegir la<ps/>frecuencia de la CPU. Puede<ps/>que " "falten módulos del núcleo,<ps/>funciones, o simplemente su<ps/>CPU no " "permite esta función." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la configuración de la frecuencia " "de la<ps/>cpu a través de la utilidad setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la<ps/>configuración de estado de " "potencia<ps/>de la CPU usando la utilidad setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Error de CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "No se puede encontrar el binario 'freqset'<ps/>en el directorio del módulo " "cpufreq (fallido)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Error de permisos en CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" msgstr "" "El binario 'freqset' del módulo cpufreq<ps/>no pertenece a root o no tiene " "activado<ps/>el bit 'setuid'. Por favor, asegúrese de que<ps/>es así. Por " "ejemplo:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frequencia de la CPU" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything: Lanzador" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything: Configuración" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Ejecutar Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferencias de Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar en el nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador del plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar sólo cuando se activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente elemento en la vista de icono" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Sin ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Más usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Último usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins de asuntos" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente" # Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde. # #576 commented out #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Anchura de la ventana emergente" # Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde. # #574 ir & 590 commented out #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altura de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alineación de la ventana emergente" # Everything popup definido por un atajo de borde. #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente del borde" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything: Colección" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything: Iniciador" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything: Gadgets" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No hay plugins cargados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada de la aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nueva entrada de aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Ejecutar como Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Abrir ejecutable" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything: Aplicaciones" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando de la terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything: Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Mover a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything: Archivos" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar en los archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar en los archivos cacheados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cachear directorios visitados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar caché" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Cambiar a ventana" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostrar Plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegar por %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything</hilight>....<ps/> " "Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que busca.<ps/> Use el cursor " "<hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<ps/> Pulse <hilight><" "TAB></hilight> para seleccionar una acción, después <hilight><ENTER>" "</hilight>.<ps/> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que " "ejecute <hilight>Everything</hilight>.<ps/> <hilight><ESC></" "hilight> para cerrar esta ventana<ps/> <hilight><?></hilight> " "muestra esta ventana<ps/> <hilight><ENTER></hilight> ejecutar " "acción<ps/> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> ejecutar acción y " "continuar<ps/> <hilight><TAB></hilight> alternar selectores<ps/> " "<hilight><CTRL+TAB></hilight> completar entrada (depende del " "plugin)<ps/> <hilight><CTRL+'x''></hilight> ir al plugin que " "empieza por 'x'<ps/> <hilight><CTRL+izquiera/derecha></hilight> " "recorrer los plugins<ps/> <hilight><CTRL+arriba/debajo></hilight> " "ir al primer/último<ps/> <hilight><CTRL+1></hilight> alternar modos " "de vista (sale de está ventana ;)<ps/> <hilight><CTRL+2></hilight> " "alternar modos de vista de lista<ps/> <hilight><CTRL+3></hilight> " "alternar modos de vista de miniaturas" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134 msgid "Other application..." msgstr "Otra aplicación..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir al directorio padre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar ventana" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d archivo" msgstr[1] "%d archivos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicaciones sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copia cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Se canceló el movimiento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminación cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Se canceló el borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminó el movimiento de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminación segura de archivos completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando archivos de forma segura..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación desconocida del esclavo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Iconos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar icono del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa en la barra de título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconos en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar un solo clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Retraso en abrir después de arrastrar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar volúmenes al insertar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de archivos al montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar descripción emergente" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Limitar tamaño de vídeo" # RR (2019): Largo, pero hay espacio en la ventana #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retraso en ver descripción emergente" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño (Porcentaje de " #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Descripciones emergentes" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "Gestor de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 msgid "No listable items" msgstr "No hay elementos listables" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operaciones" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de la operación EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fondo" # static const char *gadman_layer_names[] = # { # N_("Background"), # N_("Overlay (Action Toggle)"), # NULL # }; #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 #, fuzzy msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Capa (Alternar Acción)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capas disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagen personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opciones de fondo" # /* create and register "desktop hover" location */ # location = Man->location[GADMAN_LAYER_TOP] = e_gadcon_location_new(_("Desktop Overlay"), E_GADCON_SITE_DESKTOP, # _e_gadman_client_add, (intptr_t*)(long)GADMAN_LAYER_TOP, # _e_gadman_client_remove, NULL); # e_gadcon_location_set_icon_name(location, "preferences-desktop"); # e_gadcon_location_register(location); #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Capa de escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Añadir otros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" # Parece incorrecta la traduducción pero no!! # Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido # RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.) #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Preferencias de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Origen seleccionado" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar la etiqueta del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimiento de los iconos" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "No añadir elementos al iniciar" # Al lanzar desde el iBar #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 #, fuzzy msgid "Track launch" msgstr "Seguir lanzamiento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear una nueva fuente para IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:" # RR: "bar source" = fuente de la barra #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Pidió eliminar \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro de querer eliminar esta fuente?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta fuente?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear nuevo icono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 msgid "Add to bar" msgstr "Añadir a la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 msgid "Remove from bar" msgstr "Eliminar de la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icono %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "Focus IBar" msgstr "Dar el foco al IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Preferencias de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar leyenda del borde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:59 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/modules/lokker/lokker.c:64 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo." #: src/modules/lokker/lokker.c:222 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Introduzca su PIN, por favor" #: src/modules/lokker/lokker.c:313 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751 #: src/modules/lokker/lokker.c:769 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Mayus está activado" #: src/modules/lokker/lokker.c:604 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema de autentificación" #: src/modules/lokker/lokker.c:605 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la sesión<ps/" ">de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<ps/>Esto es " "malo y no debería pasar. Por favor, avise de este error." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control de música" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 " "de DBUS." #: src/modules/music-control/ui.c:179 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla" #: src/modules/music-control/ui.c:250 msgid "Music control Settings" msgstr "Preferencias del control de música" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Tiempo de espera predeterminado" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Todas las pantallas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Esquina emergente" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Debajo a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Debajo a la derecha" # of = e_widget_framelist_add(evas, _("Miscellaneous"), 0); # ow = e_widget_check_add(evas, _("Ignore replace ID"), &(cfdata->ignore_replacement)); # e_widget_framelist_object_append(of, ow); # e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 #, fuzzy msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar sustituir ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "Empezó el modo presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment ahora está en modo <b>presentación</b>.<ps/>En este modo, el " "salvapantallas, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están " "deshabilitados." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Salió del modo presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 msgid "" "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "El modo presentación ha terminado.<ps/>Ahora se restaurarán las preferencias " "de salvapantallas, bloqueo y gestión de energía." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar en modo desconectado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la " "red no responderán a servicios remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Salió del modo desconectado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Ahora está en modo <b>conectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la red " "continuarán con sus tareas normales." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor,<br>y que D-BUS " "esté correctamente instalado y ejecutándose" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Lista de paquetes" # Parte de Packagekit: https://phab.enlightenment.org/w/emodules/packagekit/ #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 msgid "Compact (package name)" msgstr "Compacto (nombre del paquete)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Extendido (nombre y descripción)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 #, fuzzy msgid "Refresh package list" msgstr "Actualizar paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566 msgid "Run the package manager" msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 msgid "System Updates" msgstr "Actualizaciones del sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "Actualización de prioridad baja" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización de mejora" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" # ¿Demasiado largo? #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "Actualización de prioridad alta" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridad" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, c-format msgid "Unknown PackageKit version" msgstr "Versión desconocida de PackageKit" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Operación en curso" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Una actualización disponible" msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "El sistema está actualizado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291 msgid "Install all available updates" msgstr "Instalar todas las actualizaciones" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296 #, c-format msgid "Install the selected update" msgid_plural "Install %d selected updates" msgstr[0] "Instalar la actualización seleccionada" msgstr[1] "Instalar %d actualizaciones seleccionadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón para elegir y deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulse para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón para arrastrar y soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar escritorio completo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duración del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" # Refiere al tamaño del paginador que aparece al cambiar de espacio virtual. #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura de la acción emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración de la ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el estante ya que esta " "siendo utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales.<ps/" ">Este botón sólo funciona en la ventana emergente." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "¡El módulo Paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el Paginador " "Sencillo!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar paginador emergente" # act_popup_switch = e_action_add("pager_switch"); # if (act_popup_switch) # { # act_popup_switch->func.go_key = _pager_popup_cb_action_switch; # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Right"), # "pager_switch", "right", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Left"), # "pager_switch", "left", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Up"), # "pager_switch", "up", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Down"), # "pager_switch", "down", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Next"), # "pager_switch", "next", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Previous"), # "pager_switch", "prev", NULL, 0); # } #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Emerger escritorio derecho" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Emerger escritorio izquierdo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Emerger escritorio arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Emerger escritorio abajo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Emerger siguiente escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Emerger escritorio anterior" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Previsualizar en tiempo real" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia al arrastre" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "¡El módulo del Paginador Sencillo no puede ser cargado al mismo tiempo que " "el Paginador!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduce un nombre único para esta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar si se pierde el foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferencias de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidad" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<ps/>de terminal, que " "creen terminales persistentes que se<ps/>reabran cuando se cierren (tipo " "Quake).<ps/>O la aplicación elegida no es una terminal o se desconoce<ps/>el " "indicador cmdline para cambiar la ventana de la<ps/>terminal. Si quiere, " "puede informar de un error si es una<ps/>terminal que puede cambiar el " "nombre de la ventana.<ps/>Como alternativa, puede agregar un data.item a<ps/>" "%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Así:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ayuda de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" "No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno de E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "La ventana que se creó con nombre:<br>%s<br>y clase:<ps/>%s<ps/>no se pudo " "encontrar en la base de datos de Acceso rápido.<ps/>O bien se desconoce la " "aplicación o no está pensada<ps/>para usarse con está opción.<ps/>Por favor, " "elija una acción:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Más ayuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "¡El acceso rápido no existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Error de atajo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "¡Atajo en uso!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" # mi = e_menu_item_new(subm); # e_menu_item_check_set(mi, 1); # e_menu_item_toggle_set(mi, entry->config.jump); # e_menu_item_label_set(mi, _("Jump Mode")); # e_menu_item_callback_set(mi, _e_qa_bd_menu_jump, entry); #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "Modo de saltar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relanzar cuando se cierre" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transitoria" # Repensar posibilidad de algo como "AccessoRapido" para "QuickAccess". #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acceso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Añadir acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Las opciones de menú de Acceso rápido son:<ps/><hilight>Auto-ocultar</" "hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<ps/><hilight>Ocultar en " "lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el " "foco<ps/><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la " "ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<ps/><hilight>Relanzar al " "cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se " "cierre<ps/><hilight>Transitoria</hilight> - Recordar solo esta instancia de " "la ventana (no es permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<ps/>¡Bien hecho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Bien hecho.<ps/>Ahora para borrar la entrada que hemos hecho..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<ps/" ">¡Intente a pulsar las misma teclas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 #, fuzzy msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "La nueva ventana activará la secuencia<ps/>de atajo de teclas del acceso " "rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demo de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Los accesos directos se pueden crear desde<ps/>el menú del borde de " "cualquier<ps/>ventana. Haga clic para ver una demostración." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "El acceso rápido es una forma de asociar<ps/>ventanas y aplicaciones " "seleccionadas por el<ps/>usuario a atajos del teclado. Una vez creado<ps/>un " "acceso rápido, se puede volver inmediatamente<ps/>a la ventana asociada a " "través del atajo." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<ps/>¿Quiere " "algunos consejos?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nombre del acceso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Error guardando la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:232 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error - Formato desconocido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "" "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." msgstr "" "El archivo tiene una extensión no especificada.<ps/> Por favor, use las " "extensiones '.jpg' o '.png'<ps/>porque no se admiten otros formatos " "actualmente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Subido %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - Falló la subida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Error de subida. Código:<ps/>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error - No se puede crear el archivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:463 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Error - No se puede abrir el archivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:464 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 msgid "Error - Bad size" msgstr "Error - Tamaño incorrecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:483 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Error - No se puede asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:484 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Error - No se puede leer la imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 msgid "Cannot read picture" msgstr "No se puede leer la imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:515 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subiendo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading ..." msgstr "Subiendo..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:560 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar compartición" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:561 msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Esta imagen se subirá a enlightenment.org.<ps/>Será visible públicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:613 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Dónde guardar la captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:660 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Perfect" msgstr "Perfecta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:739 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Take Shot" msgstr "Capturar imagen" # RR (2019): Pad es añadir algo y creo que veo ambos tiempo y borde (espacio) en el módulo. Tengo ni idea como conseguirlo. Busca padded aquí: # https://git.enlightenment.org/core/enlightenment.git/tree/src/modules/shot/e_mod_main.c #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026 msgid "Take Padded Shot" msgstr "Capturar imagen con borde" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Shot Error" msgstr "Error en la captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No se puede iniciar la red" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Preferencias de controles del sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de icono" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Acción predeterminada" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controles del sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar menú" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:219 msgid "Another systray exists" msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:220 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:371 msgid "Systray" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración de las tareas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar sólo el icono" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar sólo texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Anchura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Altura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" # RR (2019): "Fetching" refiere a "traer" a través de un URI: # https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/ #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Deshabilitar la descarga de media remota" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Tamaño máximo a descargar" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Edad máxima del caché en disco" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Días" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos" # RR (2019): retraso después de salir de un enlace: # https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/ #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Preferencias de Teamwork" # RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything"). #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 msgid "Teamwork" msgstr "Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 msgid "Temperature Settings" msgstr "Preferencias de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" # AA: Unidades de medida o Mostrar unidades? # RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio? #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Display Units" msgstr "Unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Habilitar modo dividido flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Habilitar/deshabilitar mosaico por escritorio." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Espacio entre ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración del mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "La ventana no se puede ver en mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "La ventana no se puede ver en mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar modo flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 msgid "Move the focused window up" msgstr "Mover ventana focalizada arriba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 msgid "Move the focused window down" msgstr "Mover ventana focalizada abajo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 msgid "Move the focused window left" msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 msgid "Move the focused window right" msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Alternar modo dividido para ventanas nuevas." #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 msgid "Swap window" msgstr "Cambiar ventana" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other desks" msgstr "Ventanas de otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Windows from other screens" msgstr "Ventanas de otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas en otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deshacer minimización/enrollado" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desplazar puntero al seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desplazar puntero al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Deshabilitar desplazamiento del puntero al cambiar el foco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir al escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio" # RR (2019): Refiere a las acciones al seleccionar una ventana, ej. al seleccionar elevas la ventana (o no) #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Selecting" msgstr "Al seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desplazamiento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum width" msgstr "Anchura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" # Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Conmutador de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Next Window" msgstr "Siguiente ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window of same class" msgstr "Siguiente ventana de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window of same class" msgstr "Ventana anterior de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 msgid "Next window class" msgstr "Siguiente clase de ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window on the Left" msgstr "Ventana de la izquierda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Down" msgstr "Ventana abajo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Up" msgstr "Ventana arriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window on the Right" msgstr "Ventana de la derecha" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist Error" msgstr "Error en la lista de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione una ventana" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione el tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Cuando se haga clic en una ventana" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana" #: src/modules/wizard/page_065.c:85 msgid "Mouse Modifiers" msgstr "Modificadores del ratón" #: src/modules/wizard/page_065.c:105 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: src/modules/wizard/page_065.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" "Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los " "atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón " "derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir " "Menú</b> (botón derecho)<ps/>La tecla por defecto que hay que mantener " "pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores " "para este atajo a continuación." msgstr[1] "" "Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los " "atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón " "derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir " "Menú</b> (botón derecho)<ps/>Las teclas por defecto que hay que mantener " "pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores " "para este atajo a continuación." #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Administración de red" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Instalar/Habilitar Connman para tener soporte para administrar redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Módulos Inalámbrico y Connman deshabilitados" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "" "Instalar uno de estos módulos para tener soporte para administrar redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobando si existe Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:29 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:52 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "Se puede añadir una barra de tareas para<ps/>mostrar las ventanas y " "aplicaciones abiertas" #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Habilitar barra de tareas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias del teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "Nombre del icono" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta solo en los gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "Distribución por defecto" # static void # _cb_compose_up(void *data, Evas_Object *obj EINA_UNUSED, void *event EINA_UNUSED) # { # E_Config_Dialog_Data *cfdata; # if (!(cfdata = data)) return; # _popup_add(_("Compose"), cfdata, optcompose, # &cfdata->cfg_compose_options, cfdata->compose_list); # } #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "Composición" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 msgid "Switch layout" msgstr "Cambiar distribución" # Parte del módulo xkbswitch #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 #, fuzzy msgid "Led" msgstr "Led" # mainn = _config_basic_create(cfd, evas, cfdata); # FRAME_ADD(_("Led"), cfdata->led_list); # FRAME_ADD(_("Control"), cfdata->ctrl_list); # FRAME_ADD(_("Keypad"), cfdata->keypad_list); # FRAME_ADD(_("Keypad delete key"), cfdata->delkeypad_list); # FRAME_ADD(_("Capslock"), cfdata->capslock_list); # FRAME_ADD(_("Alt win"), cfdata->altwin_list); # FRAME_ADD(_("Currency"), cfdata->currency_list); # FRAME_ADD(_("Fifth level"), cfdata->lv5_list); # FRAME_ADD(_("Spacebar"), cfdata->spacebar_list); # FRAME_ADD(_("Japan"), cfdata->japan_list); # FRAME_ADD(_("Korean"), cfdata->korean_list); # FRAME_ADD(_("Esperanto"), cfdata->esperanto_list); # FRAME_ADD(_("Solaris"), cfdata->solaris_list); # FRAME_ADD(_("Terminate X"), cfdata->terminate_list); # FRAME_ADD(_("Miscellaneous"), cfdata->misc_list); #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Control" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 msgid "Keypad" msgstr "Teclado númerico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 msgid "Keypad delete key" msgstr "Supr del teclado númerico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 msgid "Capslock" msgstr "Bloq Mayus" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 msgid "Alt win" msgstr "Alt win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 msgid "Fifth level" msgstr "Quinto nivel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 msgid "Spacebar" msgstr "Espaciador" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 msgid "Esperanto" msgstr "Esparanto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 msgid "Terminate X" msgstr "Termine X" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 msgid "Switch Layout" msgstr "Cambiar distribución" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 msgid "Alternate win key" msgstr "Tecla win alterna" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 msgid "Add New Configuration" msgstr "Añadir nueva configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "Sin selección" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 msgid "NONE" msgstr "NINGUNA" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "New volume" #~ msgstr "Nuevo volumen" #~ msgid "Volume changed" #~ msgstr "Volumen cambiado" #~ msgid "Increase Volume" #~ msgstr "Subir volumen" #~ msgid "Decrease Volume" #~ msgstr "Bajar volumen" #~ msgid "Mute volume" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Increase Volume of Focused Application" #~ msgstr "Subir volumen de aplicación con foco" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focused Application" #~ msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focused Application" #~ msgstr "Silenciar aplicación focalizada" #~ msgid "Mute Volume" #~ msgstr "Silenciar" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Subir volumen de aplicación focalizada" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Silenciar aplicación focalizada" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Preferencias de actualización del sistema" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Añadir a IBar" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n" #~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n" #~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n" #~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "Reiniciando" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" # AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "Otras opciones de IBar" #~ msgid "No package manager configured" #~ msgstr "No hay gestor de paquetes configurado" #~ msgid "" #~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " #~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" #~ msgstr "" #~ "Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo " #~ "de preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar.<br>" #~ msgid "Screenshot Error" #~ msgstr "Error en la captura de pantalla" #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" #~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere " #~ "incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu." #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." #~ "shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere " #~ "incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu." #~ msgid "" #~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " #~ "user has sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante " #~ "RAM libre y que el usuario tiene permisos suficientes." #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "Configuraciones" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Emix" #~ msgstr "Emix" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Edje!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando " #~ "se está suspendiendo el equipo." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Perfil de ventana de escritorio" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nombre del perfil:" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Cambio de escritorio" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio" # AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana # AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché de las fuentes" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Tamaño caché de las imágenes" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Cachés" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Número de archivos Edje a cachear" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f archivos" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Número de colecciones Edje a cachear" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f colecciones" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Caché Edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Así:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error del compositor" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Configurar clases de colores" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Contendor" #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "Usar PIN" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Título de borde" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Título de borde activo" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Marco del borde" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Marco del borde activo" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Color del foco de composición" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Color de retirar el foco" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Fondo de los menús" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Elemento del menú activo" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Elemento del menú inactivo" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Fondo de los diálogos" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Fondo del estante" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Fondo del gestor de archivos" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Texto de botón deshabilitado" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Texto de verificación" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Texto de verificación desactivado" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Texto de entrada" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texto de etiqueta" #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) " #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) " #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) " #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Texto de radio" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Texto de radio deshabilitado" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Texto del deslizador" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Fondo de los marcos" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Fondo del marco del deslizador" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Etiqueta del módulo" #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "Etiqueta del módulo simple" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Clase de color: %s" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Colores personalizados" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objeto:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorno:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Sombra:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Texto con los colores aplicados." #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de ventanas" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Amplificar" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Tarjetas" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Tarjeta:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Sincronizar deslizadores" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de " #~ "teclado" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Tarjetas de sonido" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Preferencias del mezclador" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio" #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Iniciar mezclador..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Módulo mezclador" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Composición" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Configuración actualizada" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Opciones de acceso" #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Salida principal" #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Activar Xembed" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Opciones del motor" #~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está " #~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "Adaptadores disponibles" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Suspendiendo" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernando" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Opciones de salvapantallas" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texto de error" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Título del menú activado" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Cargando archivos..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Fondo de pantalla 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Opciones del control del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Control del sistema" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnas" #~ msgid "rows" #~ msgstr "filas" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Atajos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Añadir una pila" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Eliminar una pila" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Alternar filas/columnas" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover ventana" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Ajustar transiciones" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contenedor %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Sincronizar ventanas" # Loose -> Flojo, débil # Lose -> Perder # De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Sincronización débil" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Opciones de físicas" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f cuadros" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Masa máxima" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Gravedad" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Desactivar movimiento" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Desactivar rotación" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Ignorar pantalla completa" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Ignorar maximizadas" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Ignorar cointenedores" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Físicas" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Error de fiśicas" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar" #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "composición" #~ msgid "border" #~ msgstr "borde" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "animate" #~ msgstr "animar" #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #~ msgid "popup" #~ msgstr "ventana Emergente" #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla" #~ msgid "screen" #~ msgstr "pantalla" #~ msgid "" #~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the " #~ "screen fade when blanking" #~ msgstr "" #~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor de composición" #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas" #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Sincronizar ventanas" #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Grab server during rendering of composited windows" #~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #~ msgid "delay" #~ msgstr "retardo" #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)" #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Composición" #~ msgid "backlight" #~ msgstr "retroiluminación" #~ msgid "Send flush when compositing windows" #~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición" #~ msgid "Send dump when compositing windows" #~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición" #~ msgid "Show framerate when compositing windows" #~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f Cuadros" #~ msgid "Composite framerate display corner" #~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo" #~ msgid "windows" #~ msgstr "ventanas" #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas" #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio" #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)" #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)" #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas" #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas" #~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" #~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas" #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el " #~ "foco" #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Ignorar animación" #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Animar ventana de aplicación" #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación" #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla" #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla" #~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" #~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles" #~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" #~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles" #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Sin contorno" #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero" #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Sin agrupamiento" #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Escritorio virtual" #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Sin separación" #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Barras separadoras" #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Separar menus" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Sin ordenar" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Orden alfabético" #~ msgid "Recently used windows first" #~ msgstr "Ventanas recientes primero" #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual" #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual" #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla" #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla" #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla" #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inicio" #~ msgid "Startup transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición al iniciar" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transición" #~ msgid "Desk change transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio" #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "vdesk" #~ msgid "Wallpaper change transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fondo de pantalla" #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado" #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "escritorio" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "autodesplazamiento" #~ msgid "speed" #~ msgstr "velocidad" #~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" #~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla" #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu" #~ msgid "move" #~ msgstr "mover" #~ msgid "" #~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to " #~ "not be selected" #~ msgstr "" #~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que " #~ "los elementos no se seleccionen" #~ msgid "Menu mouse deactivate delay" #~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón" #~ msgid "drag" #~ msgstr "arrastre" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segundos" #~ msgid "" #~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse " #~ "outside the menu" #~ msgstr "" #~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera " #~ "del menu" #~ msgid "Menu autoscroll margin" #~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu" #~ msgid "" #~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " #~ "from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los " #~ "bordes" #~ msgid "Menu autoscroll cursor margin" #~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "ratón" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "puntero" #~ msgid "" #~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before " #~ "menus begin to move away from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de " #~ "que los menús empiecen alejarse" #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Enrollar" #~ msgid "Window shade animation type" #~ msgstr "Tipo de animación" # Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Duración de las animaciones" #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo" #~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" #~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicación" #~ msgid "exec" #~ msgstr "exec" #~ msgid "cache" #~ msgstr "caché" #~ msgid "image" #~ msgstr "imagen" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamaño" #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%4.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "fuente" #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%3.0f KiB" #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché Edje" #~ msgid "edje" #~ msgstr "edje" #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje" #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales" #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales" #~ msgid "edge" #~ msgstr "edge" #~ msgid "binding" #~ msgstr "atajo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Opciones de módulos" #~ msgid "module" #~ msgstr "módulo" #~ msgid "" #~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup " #~ "instead of loading them incrementally" #~ msgstr "" #~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en " #~ "lugar de hacerlo uno a uno" #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas" #~ msgid "placement" #~ msgstr "colocación" #~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created" #~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas" #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación" #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Política de foco de ventanas" #~ msgid "focus" #~ msgstr "foco" #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas" #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada" #~ msgid "click" #~ msgstr "click" #~ msgid "" #~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " #~ "application instead of only using it to focus the window" #~ msgstr "" #~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la " #~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana" #~ msgid "Policy when applications request focus" #~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco" #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click" #~ msgid "raise" #~ msgstr "elevar" #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click" #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas" #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas" #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio" #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas" #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio" #~ msgid "gadget" #~ msgstr "utilidad de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "panel" #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas" #~ msgid "Window resistance against screen edges" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla" #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas" #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option " #~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful " #~ "geometry of the current screen" #~ msgstr "" #~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la " #~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. " #~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la " #~ "pantalla." #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them" #~ msgstr "" #~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la " #~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas" #~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se " #~ "está seleccionando" #~ msgid "winlist" #~ msgstr "lista de ventanas" #~ msgid "" #~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de " #~ "cerrar la lista de ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" #~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco" #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas" #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento" #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Ventanas minimizadas" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimizar" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Ventanas de otros escritorios" #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Ventanas de otras pantallas" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se " #~ "está seleccionando" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar" #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Alineación horizontal" #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Alineación vertical" #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Altura de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas" #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%4.0f píxeles" #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas" #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Política de maximizado de ventanas" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas" #~ msgid "maximize" #~ msgstr "maximizar" #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas" #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel" #~ msgid "" #~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " #~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it " #~ "hides" #~ msgstr "" #~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las " #~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que " #~ "ocupa el panel cuando este se oculta." #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Matar el proceso si no responde" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Retardo para matar una ventana" #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" #~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)" #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas" #~ msgid "remember" #~ msgstr "recordar" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " #~ "windows, NOT including filemanager windows" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas " #~ "internas, MENOS el gestor de archivos" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos" #~ msgid "files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window " #~ "is showing" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor " #~ "de archivos, en función del directorio mostrado" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows globally instead of using the target directory" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor " #~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual" #~ msgid "Window position info follows window when moving" #~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla" #~ msgid "Window geometry info follows window when resizing" #~ msgstr "" #~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla" #~ msgid "Window position info visible when moving" #~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover" #~ msgid "Window geometry info visible when resizing" #~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Transiciones" #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'" #~ msgid "This information is taken from the related .desktop file" #~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente" #~ msgid "Application menus shows Generic field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'" #~ msgid "Application menus shows Comment field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'" #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal" #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal" #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior" #~ msgid "Launch commands with this command" #~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando" #~ msgid "Command used to launch files and applications" #~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones" #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will " #~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon" #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está " #~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación." #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "confirmar" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diálogo" #~ msgid "" #~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " #~ "has clicked the confirm option" #~ msgstr "" #~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha " #~ "pulsado en la opción de confirmar." #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente" #~ msgid "settings" #~ msgstr "preferencias" #~ msgid "" #~ "This option causes any configuration options to be applied immediately " #~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique " #~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'" #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto" #~ msgid "" #~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option " #~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta " #~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto" #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales" #~ msgid "" #~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " #~ "dialog windows" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales " #~ "en lugar de ventanas de dialogo" #~ msgid "Set font hinting mode" #~ msgstr "Establecer modo de contorno" #~ msgid "hinting" #~ msgstr "contorno" #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "bloqueo de escritorio" #~ msgid "This option allows an external application to manage desklock" #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de " #~ "escritorio" #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio" #~ msgid "Desklock login box shows on which screen?" #~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?" #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión" #~ msgid "Desklock activates on resume from suspend" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión" #~ msgid "Desklock activates during screensaver" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas" #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "salvapantallas" #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas." #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%2.0f segundos" #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo" #~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds" #~ msgstr "" #~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo " #~ "durante X segundos" #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Habilitar salvapantallas" #~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" #~ msgstr "" #~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos" #~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" #~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas" #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas" #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "" #~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta " #~ "conectado a la corriente" #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Retardo de suspensión" #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas" #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "" #~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas" #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Política del separador de ventanas" #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Política de ordenación de ventanas" #~ msgid "Window list menu length limit (characters)" #~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)" #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f caracteres" #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment" #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón" #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mostrar cursor" #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor" #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos" #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón" #~ msgid "Enable desk flip between last and first desks" #~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio" #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)" #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Estilo de borde predeterminado" #~ msgid "Window screen limit policy" #~ msgstr "Limites de la pantalla" #~ msgid "Thumbnailing process priority" #~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas" #~ msgid "" #~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " #~ "option configures the priority of that process" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. " #~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso." #~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" #~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)" # No me convence mucho. #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo" # No me convence mucho. #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Resistencia al arrastre" #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio" #~ msgid "Filemanager uses single click to activate" #~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click" #~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" #~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio" #~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al " #~ "conectarlos" #~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al " #~ "conectarlos" #~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" #~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'" #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Borrado seguo de archivos" #~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" #~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera" #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado" #~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado" #~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado" #~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" #~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado" #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Factor de escalado global" #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.2f pixeles" #~ msgid "Use screen DPI for scaling" #~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla" #~ msgid "Use custom DPI for scaling" #~ msgstr "Usar DPI personalizado" #~ msgid "Custom DPI to use when scaling" #~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar" #~ msgid "System Console primary action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #~ msgid "syscon" #~ msgstr "control del sistema" #~ msgid "System Console secondary action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema" #~ msgid "System Console extra action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema" #~ msgid "System Console idle timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva" #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Retroiluminación al mínimo" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Ajustes de retroiluminación" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Ajustar retroiluminación" #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio" #~ msgid "environment" #~ msgstr "entorno" #~ msgid "Load ~/.Xmodmap" #~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap" #~ msgid "Run gnome-settings-daemon" #~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon" #~ msgid "Run kdeinit" #~ msgstr "Ejecutar kdeinit" #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK" #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "xsettings" #~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" #~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18" #~ msgid "GTK theme name" #~ msgstr "Nombre del tema GTK" #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Temas de iconos" #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18" #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "apariencia" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplicaciónes" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menús" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "avanzado" #~ msgid "framerate" #~ msgstr "cuadros por segundo" #~ msgid "profile" #~ msgstr "perfil" #~ msgid "launch" #~ msgstr "lanzar" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icono" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "cursor" # Creo que es muy parecido a minimizar #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!" #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Lanzadores de aplicación" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplicaciones de iBar" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de teclado" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de ratón" #~ msgid "acpi" #~ msgstr "acpi" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de borde" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones de composición" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Opciones de idioma" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Configuración del método de entrada" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Directorios de búsqueda" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Variables de entorno" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Opciones del panel" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Opciones del tema" #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Opciones de color" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Opciones de fuente" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador" #~ msgid "everything" #~ msgstr "everything" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Administrador de archivos" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Administrador de archivos" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamaño de icono" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Posición de la barra de direcciones" #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos" #~ msgid "Ignore letter case when sorting files" #~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos" #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Agrupar archivos por extensión" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Ordenar por tamaño" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Directorios primero" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Directorios al final" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Abrir con un solo click" #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio" #~ msgid "" #~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " #~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " #~ "the Navigate menu or type buffer." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/" #~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar " #~ "de directorio usando el menú de navegación" #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas" # Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay. # Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Retardo Spring" #~ msgid "" #~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " #~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " #~ "continue the drag operation in." #~ msgstr "" #~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo " #~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana " #~ "para poder arrastrarlo dentro." #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Iconos de archivo" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones normales" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Esquina de las notificciones" #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido" #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "acceso rápido" #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar" #~ msgid "" #~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " #~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " #~ "hide the window instead." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por " #~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese " #~ "comportamiento y hace que se oculte." #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco" #~ msgid "" #~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " #~ "lose focus" #~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Omitir barra de tareas" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Omitir paginador" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" #~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador" #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones" #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "trabajo en equipo" #~ msgid "Disable Teamwork video popups" #~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos" #~ msgid "" #~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media " #~ "for faster loading." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los " #~ "tiempos de carga." #~ msgid "" #~ "This option determines how long media will remain in the disk cache " #~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to " #~ "never cache media on disk." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que " #~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se " #~ "almacene en caché." #~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out" #~ msgstr "" #~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera" #~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups" #~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes" #~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups" #~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Opciones de mosaico" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "mosaico" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Opciones de mosaico" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Opciones de distribución de teclado" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Opciones de inicio" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categoría de temas" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpiar todo" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desaceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Error en la bandeja de sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra " #~ "debajo de todo." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Enfocar ..."