# Swedish translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Anders Trobäck , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment E17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-13 13:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 15:19+0100\n" "Last-Translator: Anders Trobäck \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

Vi " "hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när " "vi skrev den.

Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. " "Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkor så vänligen läs COPYING och " "COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system." "

Enlightenment är under KRAFTIG UTVECKLING och är " "därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till " "och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit VARNAD!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "The Team" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du har valt att avsluta Enlightenment.

Är du säker på att du vill " "avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_int_config_display.c:148 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_int_config_display.c:149 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Körfel" #: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:1907 msgid "Application run error" msgstr "Programkörningsfel" #: src/bin/e_apps.c:1909 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment kunde inte köra programmet:

%s

Programmet " "startar inte." #: src/bin/e_apps.c:1917 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_utils.c:524 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:559 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:89 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/bin/e_config.c:482 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration
har " "tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta
kommer " "att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte
detta som ett " "fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.
Beklagar detta.
" #: src/bin/e_config.c:496 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte
konstigt. " "Detta ska inte hända om inte du har nergraderat
Enlightenment eller " "kopierat konfigurationen från ett ställe
där det finns en nyare version " "av Enlightenment installerat.
Detta är inte bra och som en " "säkerhetsåtgärd så har din
konfiguration återställts till standard. " "Beklagar detta.
" #: src/bin/e_config.c:1752 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurationen uppgraderad" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfigurera Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Bakgrund" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Tema" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Konfigurationsdialog" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Muspekare" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_desklock.c:131 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Skrivbordslås" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_display.c:172 msgid "Display Settings" msgstr "Bildskärm" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Font Display Hinting" msgstr "Typsnitts hinting" #: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_keybindings.c:340 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Tangentbindningar" #: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Meny" #: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestanda" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Run Command Settings" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "Uppstart" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Display Settings" msgstr "Visa fönster" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Fönsterhantering" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Behållare %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Grund info" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Program namn" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Exekverbar fil" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Allmän information" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Fönsternamn" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Fönsterklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Fönsterroll" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Ikonklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Uppstartsindikering" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Vänta på avslut" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fel!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Platser" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Kan inte ta bort
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Är du säker på att du vill ta bort
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Skydda denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Låt andra se denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Låt andra ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Anpassade inställningar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Fil info:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Senast öppnad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Rättigheter:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Jag" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Min grupp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna Ikoner" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Efter Namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Efter Ändringstid" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Mapp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Endast namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredd" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skärm bredd" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Hela skärmens bredd" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrera horisentalt" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk höjd" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skärm höjd" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hela skärmens höjd" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrera vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Tillåt överlappning" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avsluta redigeringsläge" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "Välj fönsterram" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Fönster lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Allmänna lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Hindra program att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Stacking" msgstr "Stapla" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Minimerad" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Klibbigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Skuggat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fullskärm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Hindra mig att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Hindra mig från att:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Stänga fönstret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Logga ut med detta fönster öppet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Kom ihåg dessa lås" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Alltid underst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maximera vertikalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maximera horisontalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Minne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Skicka till skrivbord" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Skymt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Ramlöst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorera fönsterlist" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Ändra ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Skapa ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Minimera" #: src/bin/e_intl.c:344 msgid "Input Method Error" msgstr "Inmatningsfel" #: src/bin/e_intl.c:345 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Fel vid start av inmatnings programmet

Kontrollera att din " "konfiguration av
inmatnings program är rätt och att programmet
för " "din konfigurationfinns i din PATH
" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Fönsterminne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Detta är bara en varning " "föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.
Om det var, tryck " "bara på Verkställ eller OK " "knapparna
och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck " "Avbryt om du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Inga matchande egenskaper satta" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster utan att " "specificera hur den ska minnas det.

Du måste specificera " "minst ett sätt att minnas detta fönster." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Du vill kanske aktivera " "Matcha bara ett fönster om
du bara vill att " "dennainstansen av detta fönster ska ändras, och
ytterligare instanser " "inte ska beröras.

Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta " "var det du ville skulle hända.
Om det var, tryck bara på " "Verkställ eller OK knapparna
och " "dina inställningar kommer att accepteras. Tryck Avbryt om " "du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Storlek och position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Storlek, position och lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Minns med hjälp av" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Fönsternamn och klass" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Fönstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Transience" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Matcha bara ett fönster" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Egenskaper att minnas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuellt skrivbord" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Skärmområde" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Ej i fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klicka på fönster för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Senaste fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Pekarfokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slarvig fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus för nya fönster" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Inga nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Andra inställnigar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Omfokusera det senast fokuserade fönstret vid skrivbordsbyte" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Återge fokus när ett fönster göms eller stängs" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritprogram" #: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Förlorade fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Tillbehör" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Om detta tema" #: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:376 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:547 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avsluta·Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Inga program)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärm" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Test filhanterare" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Inga fönster)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Inget namn!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Städa upp fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 src/modules/clock/e_mod_main.c:366 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 src/modules/ibar/e_mod_main.c:661 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/pager/e_mod_main.c:552 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Används ej)" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valmöjlighter:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tAnslut till bildskärmen som heter DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n" "\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n" "\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n" "\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller " "bara \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVar snäll.\n" "\t-evil\n" "\t\tVar elak.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVar psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n" "har du ställt din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n" "Har du ställt in din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte " "hända." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera connections system!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software Buffer rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan skapa buffer canvas. Kontrollera\n" "att Evas har Software Buffer enginge support.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda PNG filer. Kontrollera\n" "att Evas har PNG loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda JPEG filer. Kontrollera\n" "att Evas har JPEG loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda EET filer. Kontrollera\n" "att Evas har EET loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n" "Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n" "Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar." #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n" "Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n" "men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n" "och prova starta igen.\n" "\n" "Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n" "~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt gadget control system." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt shelf system." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt exebuf system." #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt desk locking system." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är troligt att redan används av en annan kopia\n" "av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n" "körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n" "filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen." #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas
Ingen modul med namnet %s kunde " "hittas i
sökvägarna för moduler.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Fel vid öppnandet av modul" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas.
Den fulständiga sökvägen till " "denna modul är:
%s
Felet som rapporterades är:
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulen innehåller inte alla nödvändiga funktioner" #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API Fel
Fel vid initiering av modul: %s
Den kräver minst version " "%i av modul API
Versionen på API som rapporteras av Enlightenment är: %i." "
" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Inga moduler laddade)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:297 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vill du stänga av denna modulen?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder " "att
Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa " "fönster
är stängda eller livslängdslåset är borttaget.
" #: src/bin/e_int_config_background.c:116 msgid "Select Another Image..." msgstr "Välj en annan bild..." #: src/bin/e_int_config_background.c:179 msgid "Select Another Image" msgstr "Välj en annan bild" #: src/bin/e_int_config_background.c:185 msgid "Set Background For" msgstr "Använd bakgrund på" #: src/bin/e_int_config_background.c:188 msgid "Default Desktop" msgstr "Standardskrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:190 msgid "This Desktop" msgstr "Detta skrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "All Desktops" msgstr "Alla skrivbord" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Välj ett fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Visa fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisk fönsterplacering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Dölj inte tillbehör" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placera vid muspekaren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placera manuellt med musen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Flytta fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Visa geometriinformation" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Följ fönstret när det flyttas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Fönsterstorlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Skymma fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerera" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Fönsterram" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Använd applikationens egen ikon" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Hantera fönster" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Övriga inställningar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Höj fönster under musen automatiskt" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximeringspolicy" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Expandera smart" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Expandera fönstret" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Autohöj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Fördröjning innan höjning" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Resistens" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistens mellan fönster:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistens för skrivbordstillbehör" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Antal skrivbord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Skrivbordsbyte med mus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tid innan skrivbordet byts:" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Använd E-muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Använd X muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Storlek på muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Visa namn i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Visa kommentar i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Visa allmän information i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Rulla automatisk" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Hastighet för att rulla meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tidsgräns för klicka och drag" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekunder" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Modulstatus" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Laddad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Ej laddad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Modulhändelser" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:79 src/modules/pager/e_mod_config.c:97 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 msgid "General Settings" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "Bildhastighet" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f bps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "Buffertinställningar" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervall för att tömma buffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 src/bin/e_int_config_desklock.c:266 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekunder" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Storlek på bildbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Antal Edje filer att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f filer" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kollektioner" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "Visa minimerade fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Visa fönster från andra skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Visa fönster från andra skärmar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Bläddringsinställningar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ge fönster fokus vid val" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Höj fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Flytta musen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ta fram fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Hoppa till skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulla" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animera rullning" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rullningshastighet" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Position Settings" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Size Settings" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimum bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimun höjd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximal bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximal höjd" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Programexekveringsfel" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s stannade oväntat." #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Felloggar" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Det finns inget felmeddelande." #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Spara detta meddelande" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Felinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Signalinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Utdata" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Det finns ingen utdata." #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importera en bild" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Centrera" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Anpassa" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Sida vid sida" #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Visa animation vid start" #: src/bin/e_int_config_display.c:96 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:145 msgid "Resolution change" msgstr "Ändra upplösning" #: src/bin/e_int_config_display.c:282 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/bin/e_int_config_display.c:290 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/bin/e_int_config_display.c:328 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Återställ upplösning vid inloggning" #: src/bin/e_desklock.c:111 msgid "Lock Failed" msgstr "Kan inte låsa" #: src/bin/e_desklock.c:112 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "they keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:198 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Ange ditt lösenord för att låsa upp" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Lägg till tangentbindning" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:749 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangentbindning" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 msgid "Add Key Binding" msgstr "Lägg till" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 msgid "Binding Context" msgstr "Omgivning" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 msgid "Border" msgstr "Ram" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 msgid "Zone" msgstr "Zon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:692 msgid "Container" msgstr "Behållare" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697 msgid "Manager" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:702 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708 msgid "Win List" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:734 msgid "Key Binding" msgstr "Tangentbindning" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:737 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:752 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:763 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:760 msgid "Params" msgstr "Parametrar" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1264 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1425 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1546 msgid "Binding Key Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1547 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Exebuf inställningar" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maximalt antal Eaps i lista" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maximalt antal Exes i lista" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Verkställ konfigurationsändringar automatiskt" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standardläge för dialoger" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "Enkelt" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "Avancerat" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personalized Password:" msgstr "Personligt lösenord:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Show Password" msgstr "Visa lösenord" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatisk lås" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Lock when the Screensaver starts" msgstr "Lås när skärmsläckaren startar" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Set the screensaver timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Tid innan skärmsläckare startar" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:358 msgid "Login Box Settings" msgstr "Inloggningsruta" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:362 msgid "Show On All Screen Zones" msgstr "Visa på alla skärmområde" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Show On Current Screen Zone" msgstr "Visa på aktuellt skärmområde" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Show On Screen Zone :" msgstr "Visa på skärmområde :" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Typsnittshinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bytecode hinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Automatisk hinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Ingen hinting" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En enkel batterimätare som antingen använderACPI eller " "APM
på Linux för att övervaka ditt batteri och din " "nätdels
status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är " "endast
lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batterinivå låg
Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 msgid "NO INFO" msgstr "Ingen info" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "Inget batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Fel drivrutin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "Fullt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "Laddar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:44 msgid "Battery Configuration" msgstr "Batterikonfiguration" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:87 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:88 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 msgid "Check battery every:" msgstr "Kontrollera batteri varje:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:122 src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekunder" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuter" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment·klockmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klockmodul till E17" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:40 msgid "Clock Configuration" msgstr "Konfigurera klocka" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 msgid "No Digital Display" msgstr "Ingen digital visning" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 timmar visning" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:85 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 timmars visning" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrollmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.
Det är " "speciellt användbart på Laptops för att spara ström." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ställ updateringsintervall" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Återställ kontroller vid uppstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "Ställ kontroller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "Ställ hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvens
governor via modulens setfreq " "verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvensens
inställningar via modulens " "setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Sänk hastighet automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "Högsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Återställ Governor vid start" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på
skrivbordsbakgrunden " "- utan speciella X server tilllägg eller
hårdvaruacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Inställningar för skuggkastning" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Medium Quality" msgstr "Mellan kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Low Quality" msgstr "Låg kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Blur Type" msgstr "Kant typ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Mycket oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Fuzzy" msgstr "Oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Sharp" msgstr "Hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Sharp" msgstr "Väldigt hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Distance" msgstr "Skuggans avstånd" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Far" msgstr "Väldigt avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Far" msgstr "Avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Near" msgstr "Nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Near" msgstr "Väldigt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Underneath" msgstr "Underliggande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Skuggans kontrast" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:168 msgid "Very Dark" msgstr "Väldigt mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:170 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:172 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:174 msgid "Very Light" msgstr "Väldigt ljus" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBarmodul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.
Det är ett " "första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt
i " "Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan
förvänta " "dig att den går sönder ofta och att den ändrar sig mycket." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan inte lägga till ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du försökte att släppa en ikon av ett program
som inte har någon " "matchande applikations fil.
Ikonen kan inte läggas till i IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:48 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar konfiguration" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:90 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Follower" msgstr "Visa följeslagare" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Anpassa ikoner automatiskt" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Follower" msgstr "Följe|slagare" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Follow Speed" msgstr "Följeslagarens hastighet" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:153 msgid "Icon Size" msgstr "Storlek på ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixlar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Auto Fit" msgstr "Anpassa automatiskt" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Hastighet på Autoscroll:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBoxmodul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.
Den kommer att " "innehålla minimerade applikationer." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Sökarmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 src/modules/pager/e_mod_main.c:557 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 src/modules/pager/e_mod_main.c:561 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:45 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Show Popup" msgstr "Visa popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:149 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Visa skrivbordsnamn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:153 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Position på skrivbordsnamn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:157 msgid "Bottom" msgstr "Underkant" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Popup Settings" msgstr "Popup inställningar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup hastighet" #: src/modules/start/e_mod_main.c:214 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:215 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentell Knappmodul för E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temeraturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "En modul för att mäta ACPI temperatur censorer på Linux." "
Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba
processorer " "som alstrar mycket värme." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperaturkonfigurering" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Display Units" msgstr "Visa enhet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Check Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "Väldigt långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "High Temperature" msgstr "Hög temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Low Temperature" msgstr "Låg temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray konfiguration" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Antal rader" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment modul ITray" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "Tillåt fönster att överlappa detta tillbehör" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska bakgrund" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Tangent:" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontroll" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgid "Key Action" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Action :" #~ msgstr "Händelse :" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randrmodul" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " #~ "tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " #~ "tidigare upplösning %dx%d NU!" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Något annat" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment Testmodul" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa " #~ "grundgränssnittet
på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och " #~ "ignorera denna modul
om du inte jobbar med modulsystemet." #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Gadget test" #~ msgid "Test Face Menu Item" #~ msgstr "Test Utseende Meny Val" #~ msgid "Enlightenment Desktop Lock!" #~ msgstr "Enlightenment skrivbordslås" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Öppna med" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Ramstilen" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att ladda modul: %s
den fullständiga sökvägen till " #~ "modulen är:
%s
Felet som rapporterades var:
Modulen innehåller " #~ "inte alla funktioner som behövs
" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av modulen Start" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Detta är modulen ITray som är en Aktivitetsfältsmodul till Enlightenment." #~ "
Den kommer att innehålla aktivitetsfältsikoner." #~ msgid "Use E Cursor" #~ msgstr "Använd E muspekare" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kunde inte köra programmet:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "Inställningar för muspekare" #~ msgid "Run error, wtf? That sux." #~ msgstr "Körfel! Det var inte bra." #~ msgid "Exit code" #~ msgstr "Avslutningskod" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Test Menu Item" #~ msgstr "Testmeny Val" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Bakgrund från tema" #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n"