# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) 2008-2009 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisovszki Sándor , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 11:51+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 09:18+0000\n" "Last-Translator: lisovszki \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_config_dialog.c:270 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:222 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_actions.c:2848 #: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:668 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, az Enlightenment fejlesztői csapat. Minden jog " "fenntartva.

Reméljük ugyanannyira élvezed a szoftver használatát, " "mint ahogy mi élveztük a megírását.

Ez a szoftver mindenféle garancia " "nélkül került fel. A szoftver el lett látva liszensz feltételekkel, ezért " "kérlek olvasd el a Másolásra és az ehhez tartozó feltelepített fájlokat." "

Az Enlightenment KEMÉNY FEJLESZTÉS áll, és nem " "stabil. Néhány képesség nem működik, vagy még be sem került, esetleg hibás. " "FIGYELMEZTETVE LETTÉL!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "A csapat" #: src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Be akarod zárni a(z) %s-t.

Kérlek tartsd észben, hogy az ablak összes " "adata,
amelyek még nem lettek elmentve, el fognak veszni!" "

Biztosan be szeretnéd zárni ezt az ablakot?" #: src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?" #: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1867 #: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:2059 #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1027 src/bin/e_fm.c:9023 src/bin/e_fm.c:9252 #: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1771 src/bin/e_actions.c:1869 #: src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253 #: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/bin/e_actions.c:1762 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: src/bin/e_actions.c:1764 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.

Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: src/bin/e_actions.c:1862 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.

Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Tényleg ki akarod kapcsolni a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:1926 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "A számítógép kikapcsolását választottad.

Biztosan ki akarod kapcsolni?" #: src/bin/e_actions.c:1988 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Biztosan újra akarod indítani?" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "A számítógép újraindítását választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Az számítógép felfüggesztését választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Tényleg hibernálni akarod a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "A számítógép hibernálását választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2537 #: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2781 #: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Window : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_fm.c:6080 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: src/bin/e_actions.c:2518 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2820 src/bin/e_actions.c:2822 #: src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 src/bin/e_actions.c:2828 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2529 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:184 msgid "Lower" msgstr "Alsó" #: src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2564 src/bin/e_actions.c:2571 #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580 src/bin/e_actions.c:2583 #: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2590 #: src/bin/e_actions.c:2592 src/bin/e_actions.c:2599 src/bin/e_actions.c:2601 #: src/bin/e_actions.c:2603 src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2607 #: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Window : State" msgstr "Ablak : Állapot" #: src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ragadós módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2564 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikonizált módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Teljes képernyő módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_int_border_menu.c:153 #: src/bin/e_int_border_menu.c:357 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: src/bin/e_actions.c:2580 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizálás függőlegesen" #: src/bin/e_actions.c:2583 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #: src/bin/e_actions.c:2586 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő maximalizálás" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\"" #: src/bin/e_actions.c:2590 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\"" #: src/bin/e_actions.c:2592 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\"" #: src/bin/e_actions.c:2599 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Felgördítés fel módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2601 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Felgördítés le módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2603 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Felgördítés balra módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2605 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Felgördítés jobbra módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2607 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Felgördítés módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2614 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Szegély nélküli állapotra vált" #: src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Rögzített állapotra vált" #: src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2628 #: src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2638 #: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2655 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2665 #: src/bin/e_actions.c:2667 src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 #: src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 #: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693 #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2717 #: src/bin/e_actions.c:2722 src/bin/e_actions.c:2724 src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 #: src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:786 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Asztal váltás balra" #: src/bin/e_actions.c:2626 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Asztal váltás fel" #: src/bin/e_actions.c:2630 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Asztal váltás le" #: src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Asztal váltás ezzel..." #: src/bin/e_actions.c:2638 msgid "Show The Desktop" msgstr "Munkaasztal megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mutasd a polcot" #: src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Asztal váltása ide..." #: src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vízszintes asztal váltás..." #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Váltás a 0-ás asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Váltás az 1-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2665 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Váltás a 2-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2667 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Váltás a 3-as asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Váltás a 4-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2671 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Váltás az 5-ös asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Váltás a 6-os asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Váltás a 7-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Váltás a 8-as asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Váltás a 9-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Váltás a 10-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Váltás a 11-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Asztal váltás balra" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Asztal válát fel" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Asztal váltás le" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Asztalváltás ennyivel..." #: src/bin/e_actions.c:2705 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Lineáris asztalváltás" #: src/bin/e_actions.c:2717 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Munkaasztal forgatása a megadott irányba..." #: src/bin/e_actions.c:2722 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Váltás a 0. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2724 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Váltás a 1. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2728 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Váltás a 3 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Váltás a 5. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Egér vissza 1 képernyőt" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..." #: src/bin/e_actions.c:2804 src/bin/e_actions.c:2806 src/bin/e_actions.c:2808 #: src/bin/e_actions.c:2814 msgid "Window : Moving" msgstr "Ablak : Mozgatás" #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "To Next Desktop" msgstr "A következő asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2806 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Az előző asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2808 msgid "By Desktop #..." msgstr "#... Asztal által..." #: src/bin/e_actions.c:2814 msgid "To Desktop..." msgstr "Erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:2820 msgid "Show Main Menu" msgstr "Saját Menü mutatása" #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:2826 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Ablakok menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü megjelenítése..." #: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2840 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:173 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/bin/e_actions.c:2840 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:2848 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/bin/e_actions.c:2852 msgid "Exit Now" msgstr "Kilépés most" #: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Mód" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Bemutató mód" #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offline mód" #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2870 src/bin/e_actions.c:2874 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882 src/bin/e_actions.c:2886 #: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Power Off Now" msgstr "Kikapcsolás most" #: src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:2882 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Lock" msgstr "Lezárás" #: src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ablakok tisztogatása" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Delayed Action" msgstr "Késleltetett folyamat" #: src/bin/e_bg.c:38 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Beállítás háttérként" #: src/bin/e_border.c:4922 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Desktop fájlok keresése kész" #: src/bin/e_border.c:4935 msgid "Desktop file scan" msgstr "Desktop fájl keresés" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Szín választó" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1839 #: src/bin/e_config_dialog.c:260 src/bin/e_eap_editor.c:613 #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8541 src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm_prop.c:512 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 #: src/bin/e_utils.c:640 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615 #: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8543 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:779 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/bin/e_config.c:760 src/bin/e_config.c:793 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért
újakat kellett " "készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,
de ez a fejlesztés folyamán " "gyakran megesik majd. KÉRJÜK,
HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy " "a használhatóság
érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, " "és
ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,
ahogy " "neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!
" #: src/bin/e_config.c:777 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint
Az Enlightenmenté. " "Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem
váltottál vissza egy elõzõ " "verzióra, vagy egy újabb verzión ké-
szült beállításokat át nem másoltad. " "Ez így nem túl jó, és figyelmez-
tetésként a beállítások visszaálltak az " "alapértelmezésre.
A galibákért elnézést kérünk!
" #: src/bin/e_config.c:1740 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Beállítások frissítve" #: src/bin/e_config.c:1763 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Hiba történt az Enlightenment
beállításainak a lemezre mentése közben. A " "hiba nem hozható helyre
.

A fájl ahol a hiba keletkezett:
%" "s
A fájl törlésre kerül.
" #: src/bin/e_config.c:1774 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Az Enlightenment konfigurációs fájlja túl nagy ahhoz a
fájlrendszerhez " "képest, ahová mentve lett.
. Ez a hiba nagyon furcsa, mert a fájloknak " "
sokkal kissebnek kell lennie. Kérlek ellenőrizd a
home könyvtárad " "beállításait.

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%s

A fájl " "törölve lett.
" #: src/bin/e_config.c:1787 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Hiba történt az Enlightenment konfigurációs fájljainak
írása közben. " "Problémák lehetnem a lemezeddel,
valószínüleg áthelyezést igényel." "

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%s

A fájl törölve lett." "
" #: src/bin/e_config.c:1798 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Nem tudom elmenteni a konfigurációs fájlt,
mert nincs elég hely hozzá." "
Vagy nincs elég hely a lemezeden, vagy
nincs jogosultásgod írni rá." "

A hiba helye:
%s

A fájlt törölve lett.
" #: src/bin/e_config.c:1810 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Az Enlightenment konfigurációs fájl az írás közben
váratlanul " "megszakadt. Ez nagyon szokatlan.

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%" "s

A fájl törölve lett.
" #: src/bin/e_config.c:1835 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák" #: src/bin/e_config_dialog.c:208 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: src/bin/e_config_dialog.c:237 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/bin/e_config_dialog.c:262 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: src/bin/e_container.c:113 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "%d tároló" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az
asztal " "zárolás nem engedélyezett." #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Zárolás nem sikerült!" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás
használja az egeret " "vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt
és nem tudom tõle elszakítani õket." #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad" #: src/bin/e_desklock.c:689 msgid "Authentication System Error" msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!" #: src/bin/e_desklock.c:690 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A PAM azonosítás hibával járt.
A hibakód %i.
Ez " "így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!" #: src/bin/e_desklock.c:1016 src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Aktiválod a bemutató üzemmódot?" #: src/bin/e_desklock.c:1020 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Túl gyorsan oldottad fel a munkaasztal zárolását.

mit szólnál hozzá, " "ha az energiatakarékosság érdekében átváltanánk bemutató módra, és " "letiltanánk átmenetileg a képernyővédőt?" #: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, de növelje a késleltetési időt" #: src/bin/e_desklock.c:1034 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, és ne kérdezősködj" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Az ablak, amihez az ikont készíted,
nem tartalmazza az ablak név és " "osztály
információit, az ikon információi lesznek
használva, nem " "lesz megkérdezve.
Az ablak címét kell használniod, mert a beállítások, " "csak akkor működnek, ha megegyezik az blak és z ikon neve." #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:399 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Alap információk" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "Futtatható program" #: src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "Általános név" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 msgid "Mime Types" msgstr "Mime Típus" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "Indulás" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "Futtatás terminálban" #: src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "Megjelenítés a menükben" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop fájl" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "Válassz egy ikont" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "Egy futtatható kiválasztása" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8043 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7950 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6075 src/bin/e_fm.c:7964 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7789 src/bin/e_fm.c:7977 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:200 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Futási hiba" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:201 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:

%s

" #: src/bin/e_exec.c:454 msgid "Application Execution Error" msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor" #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését." #: src/bin/e_exec.c:472 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től." #: src/bin/e_exec.c:480 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel." #: src/bin/e_exec.c:483 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel." #: src/bin/e_exec.c:490 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba" #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál" #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt" #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt" #: src/bin/e_exec.c:505 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál" #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt" #: src/bin/e_exec.c:512 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt" #: src/bin/e_exec.c:568 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy " "megnézhesd.***\n" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:704 src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Logs" msgstr "Hiba bejegyzések" #: src/bin/e_exec.c:636 src/bin/e_exec.c:712 msgid "There was no error message." msgstr "Nem volt hibaüzenet." #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:719 msgid "Save This Message" msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet" #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:670 msgid "Error Information" msgstr "Hiba információ" #: src/bin/e_exec.c:678 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hiba szignál információk" #: src/bin/e_exec.c:688 src/bin/e_exec.c:695 msgid "Output Data" msgstr "Kimeneti adat" #: src/bin/e_exec.c:696 msgid "There was no output." msgstr "Nem volt kimenet" #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nem létező útvonal" #: src/bin/e_fm.c:949 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s nem létezik." #: src/bin/e_fm.c:3017 msgid "Mount Error" msgstr "Csatolási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3017 msgid "Can't mount device" msgstr "Nam lehet csatlakoztatni az eszközt" #: src/bin/e_fm.c:3033 msgid "Unmount Error" msgstr "Leválasztási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3033 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nem lehet leválasztani az eszközt" #: src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Eject Error" msgstr "Kiadási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Can't eject device" msgstr "Nem lehet kiadni a lemezt" #: src/bin/e_fm.c:3685 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i fájlok" #: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:7797 src/bin/e_fm.c:7985 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/bin/e_fm.c:6096 src/bin/e_fm.c:8964 src/bin/e_fm.c:9102 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/bin/e_fm.c:7716 src/bin/e_fm.c:7876 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Szülő beállítások öröklése" #: src/bin/e_fm.c:7725 src/bin/e_fm.c:7885 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892 msgid "Refresh View" msgstr "A nézet frissítése" #: src/bin/e_fm.c:7740 src/bin/e_fm.c:7900 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/bin/e_fm.c:7752 src/bin/e_fm.c:7912 msgid "Remember Ordering" msgstr "Emlékezz az utasításokra" #: src/bin/e_fm.c:7761 src/bin/e_fm.c:7921 msgid "Sort Now" msgstr "Rendezés Most" #: src/bin/e_fm.c:7773 src/bin/e_fm.c:7936 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Új könyvtár" #: src/bin/e_fm.c:8051 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Mount" msgstr "Csatolás" #: src/bin/e_fm.c:8080 msgid "Eject" msgstr "Lemez kiadása" #: src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/bin/e_fm.c:8325 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Use default" msgstr "Alapértelmezés használata" #: src/bin/e_fm.c:8351 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Rács Ikonok" #: src/bin/e_fm.c:8359 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Egyéni Ikonok" #: src/bin/e_fm.c:8367 src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8392 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Ikonméret (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8438 src/bin/e_fm.c:8644 msgid "Set background..." msgstr "Háttér beállítása..." #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8687 msgid "Set overlay..." msgstr "Overlay beállítása..." #: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/bin/e_fm.c:8766 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: src/bin/e_fm.c:8767 msgid "New Directory Name:" msgstr "Új könyvtár neve:" #: src/bin/e_fm.c:8821 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s átnevezése erre:" #: src/bin/e_fm.c:8823 msgid "Rename File" msgstr "Fájl átnevezése" #: src/bin/e_fm.c:8963 src/bin/e_fm.c:9101 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: src/bin/e_fm.c:8967 src/bin/e_fm.c:9107 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/bin/e_fm.c:8970 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9022 msgid "No to all" msgstr "Nem, ne mindet" #: src/bin/e_fm.c:9024 msgid "Yes to all" msgstr "Igen, mindet" #: src/bin/e_fm.c:9027 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/bin/e_fm.c:9030 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "A fájl már létezik, felülírod?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9103 msgid "Ignore this" msgstr "Elveti ezt" #: src/bin/e_fm.c:9104 msgid "Ignore all" msgstr "Mindent elvet" #: src/bin/e_fm.c:9109 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Hiba történt egy folyamat végzése közben.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: src/bin/e_fm.c:9260 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Biztosan törölni akarod a(z)
%s nevû fájlt?" #: src/bin/e_fm.c:9266 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Biztosan törölni akarod
a %d kiválasztott fájlokat innen:
%" "s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Fájljellemzők" #: src/bin/e_fm_prop.c:337 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/bin/e_fm_prop.c:344 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/bin/e_fm_prop.c:351 msgid "Last Modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: src/bin/e_fm_prop.c:358 msgid "File Type:" msgstr "Fájl típus:" #: src/bin/e_fm_prop.c:365 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can read" msgstr "Bárki olvashatja" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Others can write" msgstr "Bárki írhatja" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can read" msgstr "Tulajdonos olvashatja" #: src/bin/e_fm_prop.c:378 msgid "Owner can write" msgstr "Tulajdonos írhatja" #: src/bin/e_fm_prop.c:384 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/bin/e_fm_prop.c:431 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Thumbnail" msgstr "Előnézeti kép" #: src/bin/e_fm_prop.c:437 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 msgid "Link Information" msgstr "Link információ" #: src/bin/e_fm_prop.c:501 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Válassz egy képet" #: src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MeB" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Ismeretlen érték" #: src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz" #: src/bin/e_gadcon.c:1339 msgid "Move this gadget to" msgstr "Modul nozgatása ide:" #: src/bin/e_gadcon.c:1359 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: src/bin/e_gadcon.c:1368 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Beágyazott" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/bin/e_gadcon.c:1385 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Tartalom automatikus görgetése" #: src/bin/e_gadcon.c:1392 msgid "Able to be resized" msgstr "Átméretezhetõ" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének kezdése" #: src/bin/e_gadcon.c:1412 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Modul eltávolítása" #: src/bin/e_gadcon.c:1891 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének leállítása" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n" "ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "Window Locks" msgstr "Ablak zárolások" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Általános zárolások" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, mert fontos!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárolásokra!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ne változtathassa meg a program:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:599 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:704 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:639 msgid "Stacking" msgstr "Halomba rakás" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Ragadósság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékoltság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Ne változtathassam meg:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Keret stílus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Ne engedj:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Emlékezzen a zárolásokra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon szerkesztése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:78 msgid "Add Application..." msgstr "Alkalmazás hozzáadása..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:89 msgid "Create Icon" msgstr "Ikon készítése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Send to Desktop" msgstr "Küldd erre az asztalra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Tüzd erre az asztalra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Vedd el erről az asztalról" #: src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "More..." msgstr "Több..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:171 msgid "Iconify" msgstr "Ikonméret" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 msgid "Maximize vertically" msgstr "Teljes méretû függõlegesen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:379 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Teljes méretû vízszintesen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:390 msgid "Unmaximize" msgstr "Kicsinyítés" #: src/bin/e_int_border_menu.c:491 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 msgid "To Favorites Menu" msgstr "A Kedvencek menühöz" #: src/bin/e_int_border_menu.c:502 msgid "To Launcher" msgstr "Az indítóhoz" #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: src/bin/e_int_border_menu.c:552 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "Megjegyez" #: src/bin/e_int_border_menu.c:579 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_menu.c:814 msgid "Always On Top" msgstr "Mindig legfelül" #: src/bin/e_int_border_menu.c:825 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/bin/e_int_border_menu.c:836 msgid "Always Below" msgstr "Mindig alul" #: src/bin/e_int_border_menu.c:928 msgid "Select Border Style" msgstr "Keret stílus kiválasztása" #: src/bin/e_int_border_menu.c:940 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "használd az alapértelmezett E17 ikon beállítást" #: src/bin/e_int_border_menu.c:949 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata " #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1031 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1047 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1082 src/modules/pager/e_mod_main.c:261 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Pager" msgstr "Lapozó" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1092 msgid "Taskbar" msgstr "Feladatlista" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Gép" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum méret" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Teljes méretû" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Alap méret" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Átméretezési llépések" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Képarány" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Kezdeti állapot" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Ablak azonosító" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Ablak csoport" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Célszemély" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Kliens Vezér" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Fókusz megszerzése" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Fókusz" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Törlés Kérés" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Hely kérés" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Kizárólagos" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Feladatlista kihagyása" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Lapozó kihagyása" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Ablak emlékek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat
(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,
amelynek nincsenek " "egyedi tulajdonságai.

Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi
ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak
majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.
Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.
Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az Alkalmaz " "vagy OK gombok egyikét.
Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a Mégse gombot, és semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak
beállításaira " "anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.

Legalább egy " "szempontot meg kell adnod." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Méret és hely" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Zárolások" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Méret, hely és zárolások" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Ezek alapján emlékezz:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Ablak név" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Ablak típusa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "wildcard egyezésed engedélyezve" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Mulandóság" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Ikon tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuális képernyő" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Ablak lista kihagyása" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Alkalamzás fájl vagy név (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Induláskor mindig figyeld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/pager/e_mod_main.c:815 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:662 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Polc" #: src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Modul beállítások" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 msgid "Available Modules" msgstr "Elérhető modulok" #: src/bin/e_int_config_modules.c:187 msgid "Load Module" msgstr "Modul betöltése" #: src/bin/e_int_config_modules.c:194 msgid "Loaded Modules" msgstr "Betöltött modulok" #: src/bin/e_int_config_modules.c:201 msgid "Unload Module" msgstr "Modul kikapcsolása" #: src/bin/e_int_config_modules.c:211 src/bin/e_int_config_modules.c:631 #: src/bin/e_int_config_modules.c:648 src/bin/e_int_config_modules.c:673 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Leírás: Nem elérhető" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Polc elemei" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár elemei" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Elérhető modulok" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Modul hozzáadása" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Kiválasztott modulok" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Modul eltávolítása" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár beállítások" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:577 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Beviteli mód hiba" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható

az ön
tagfüggvény " "beállítás jelenleg és
az ön beállítás s
futtatható jelenleg in az ön " "ÚTVONAL
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Fő" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvencek" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/wizard/page_070.c:202 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Elveszett ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "Polcok" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nincs alkalmazás)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok beállítása" #: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nincsenek ablakok)" #: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "Nincs név!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nincsenek polcok)" #: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1168 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Polc #" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Polc hozzáadása" #: src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Polc törlése" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:76 src/bin/e_shelf.c:1700 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Polc beállítások" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:603 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:607 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:609 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "nagyon nagy" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:615 src/bin/e_int_shelf_config.c:742 msgid "Set Contents..." msgstr "Összetevők beállítása..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:641 msgid "Above Everything" msgstr "Minden felett" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Below Windows" msgstr "Ablakok alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Below Everything" msgstr "Minden alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Az ablakok eltakarhatják a polcot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:694 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Tartalom méretének összehúzása" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:750 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatikus elrejtés" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:751 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Polc automatikus elrejtése" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:755 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mutasd ha az egér rajta van" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:759 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mutasd egér kattintásra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:763 msgid "Hide timeout" msgstr "Elrejtés ennyi idő után" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:767 src/bin/e_int_shelf_config.c:776 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:772 msgid "Hide duration" msgstr "Elrejtés időtartama" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:788 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mutasd minden asztalon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:790 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mutrasd a kiválasztott asztalon" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Lehetséges IPC Hack Kísérlet. Az IPC csatlakozás\n" "könyvtár már létezik, de a jogosultságai\n" "túlságosan különbözőek (csak atulajdonos\n" "olvashatja, írhatja, és senki más)\n" "de nem te vagy a tulajdonos. Kérlek ellenőrizd:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Az IPC csatlakozási könyvtárt nem lehet létrehozni\n" "\n" "Kérlek ellenőrizd:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:323 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az Ecore-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert.\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az E17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:481 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Az E17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n" "Ennek nem kéne megtörténnie" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Az E17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" "Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?" #: src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Az E17 nem tudja elindítani a héj rendszert." #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert." #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Starting International Support" msgstr "Nemzetközi támogatás indítása" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n" "Lehet, hogy kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "Formátum támogatás tesztelése" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n" "hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a 'Sans' betűtípust. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a betűtípusbeállítást, és hogy a rendszer " "betűtípusa a 'Sans'-e.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Screens" msgstr "képernyők beállítása" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már egy másik\n" "ablakkezelõ?\n" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Képernyőkímélő beállítása" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az X képernyővédőt!" #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Desklock" msgstr "Asztal zárolás beállítása" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert." #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Setting up Paths" msgstr "Útvonalak beállítása" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup System Controls" msgstr "Rendszer felügyeletek beállítása" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Actions" msgstr "Folyamatok beállítása" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Execution System" msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a exec rendszert." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup FM" msgstr "FM beállítása" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Message System" msgstr "Üzenet rendszer beállítása" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert." #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup DND" msgstr "FÉV beállítása" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert." #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Grab Input kezelés beállítása" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a beviteli mozdulat-kezelõt." #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Modules" msgstr "Modulok beállítása" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul rendszert." #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Remembers" msgstr "Emlékezések beállítása" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Color Classes" msgstr "szín osztályok beállítása" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert." #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Modulkezelő beállítása" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul kezelõ rendszert." #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS Beállítás" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Energiatakarékosság beállítása" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az energiatakarékossági rendszert." #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Háttérkép beállítása" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani az asztal háttér-rendszert." #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Mouse" msgstr "Egér beállítása" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Az Enlightenment nem tudja beállítani az egér opciókat." #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Bindings" msgstr "Billentyûkombinációk" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Popups" msgstr "felugró ablakok beállítása" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani a felugró-ablak rendszert." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Shelves" msgstr "Polcok beállítása" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a polc-rendszert." #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Előkép beállítása" #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Fájl utasítás beállítása" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájl utasítás rendszert." #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Load Modules" msgstr "Modulok betöltése" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért
újra lett indítva. Minden " "modul le van tiltva
és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem " "távolítod a hibákat
a beálításodból. a modul beállítások ablak
újra " "lehetővé teszi, hogy kiválaszd a
moduljaidat ismét." #: src/bin/e_main.c:1046 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva." #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért
újra lett indítva. Minden " "modul le van tiltva
és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem " "távolítod a hibákat
a beálításodból. a modul beállítások ablak
újra " "lehetővé teszi, hogy kiválaszd a
moduljaidat ismét." #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Configure Shelves" msgstr "Polcok beállítása" #: src/bin/e_main.c:1066 msgid "Almost Done" msgstr "Madnem kész" #: src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor
Nincs %s nevû modul a modul könyvtárakban." "
" #: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:
%s

A " "hiba:
%s
" #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót" #: src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API hiba
Hiba a modul betöltésekor: %s
Ennek a modulnak " "legalább %i verziójú api kell
Az Enlightenment API verziója: %i
" #: src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Szeretnéd a modult kikapcsolni?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Túl gyorsan tiltottad le a képernyővédőt.

Mit szólnál hozzá, ha " "energiatakarékossági szempontok miatt engedélyeznéd a bemutató módot " "és átmenetileg letiltanád a képernyővédőt?" #: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a polcot?" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "A polc törlését választottad.

Biztosan törölni akarod?" #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Elemek mozgatásának/átméretezésének leállítása" #: src/bin/e_shelf.c:1692 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Elemek mozgatása/átméretezése" #: src/bin/e_shelf.c:1705 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Polc tartalmának beállítása" #: src/bin/e_shelf.c:1710 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Polc törlése" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Indulás folyamatban" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése" #: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Rendszer ellenőrzés kész" #: src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Kijelentkezési problémák" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "A kijelentkezés túl sokáig tart. Néhány
alkalmazást nem lehet bezárni." "
Be akarod fejezni a kilépést
a programok bezárása nélkül?
" #: src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Kijelentkezés most" #: src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Várakozás" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Mégsem lép ki" #: src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "Kijelentkezés folyamatban" #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Kijelentkezés folyamatban.
Kérlek várj." #: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Az E17 foglalt egy másik kérés által" #: src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Kijelentkezés.
Nem végezhetsz más rendszerműveleteket
, ha már a " "kijelentkezés elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Leállítás.
Nem végezhetsz más rendszerműveleteket
, ha a leállítás már " "elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Újraindítás.
Nem végezhetsz más rendszerműveletet
, ha az újraindítás " "már elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Felfüggesztés.
A felfüggesztés alatt nem végezhetsz
semmilyen más " "rendszerműveletet." #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernálás.
Nem végezhetsz semmilyen egyéb rendszerműveletet
a " "hibernálás alatt." #: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Ez nem történhet meg" #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "leállítás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "Újraindítás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "Felfüggesztés nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernálás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "Kikapcsolás" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Kikapcsolás.
Kérlek várj." #: src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Újraindítás.
Kérlek várj." #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Felfüggesztés.
Kérlek várj." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernálás.
Kérlek várj." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "A témáról" #: src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Beállítás témának" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár tartalmának a beállítása" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy
az " "Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva " "vannak
vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva
" #: src/bin/e_utils.c:804 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bájt" #: src/bin/e_utils.c:808 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:812 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:816 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:836 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "A jövőben" #: src/bin/e_utils.c:841 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Az utolsó percben" #: src/bin/e_utils.c:843 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li éve" #: src/bin/e_utils.c:845 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li hónapja" #: src/bin/e_utils.c:847 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li hete" #: src/bin/e_utils.c:849 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li napja" #: src/bin/e_utils.c:851 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li órája" #: src/bin/e_utils.c:853 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li perce" #: src/bin/e_utils.c:859 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Egy könyvtárt fel" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Jogosultságok:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Te" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Védett" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Tiltott" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Olvasás-Írás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Alapbeállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "Ellenőrzési időközök:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fájl" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Polling" msgstr "Szavazás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 msgid "Show alert on low battery" msgstr "Figyelmeztetés alacsony töltöttségi szintnél" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:150 msgid "Alert when at:" msgstr "Figyelmeztetés ekkor:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatikus mellőzés ekkor:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f másodperc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "Alert" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:170 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatikus azonosítás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Belső" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "Hárdver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "Your battery is low!" msgstr "Hamarosan le fog merülni az akku!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC áramforrás ajánlott." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkumulátor mérő" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:153 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:173 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 msgid "Settings Panel" msgstr "Beállító panel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:244 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:251 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:279 msgid "Modes" msgstr "Módok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Kedvencek menü" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Bar alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Automatikusan induló programok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Alkalmazások újraindítása" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869 msgid "All Applications" msgstr "Alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 msgid "Selected Applications" msgstr "Kiválasztott alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Új program" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar egyéb" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Alapértelmezett keret stílus" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ablakkeret választása" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Kinézet" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Az ablaklista beállításai" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Csoportosítás" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Csoportok elválasztása" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Elválasztó bar-ok használata" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Menük használata" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Kliens rendezés" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Ábécérend" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Ablak cimke réteg" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Legtöbbet használt" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonizált ablakok" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Csoport asztallal" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Csoprt elválasztása" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Görbítés a munkaasztalra" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Menü elem feliratok" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Felirat hosszának korlátozása" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Karakter" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Kliens lista menü" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Névjegy Párbeszédablak Cím" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Párbeszédablak verzió" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Keret stílus" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "Beállítás szöveg cím" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Hiba szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Menü cím" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menü cím aktív" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Menüelem" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menü elem aktív" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Szöveg mozgatása" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Szöveg átméretezése" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Ablaklista elem" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Ablaklista címke" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Ablaklista cím" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Felületi elemek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "nyomógombszöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Gomb szöveg tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Szöveg ellenőrzése" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Szöveg bevitel" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Címke szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Lista elem szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Lista elem páratlan szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Lista fejléc" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Rádió szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Rádió szöveg tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Csúszka szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Csúszka szöveg tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Modul címke" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Ablak kezelő színek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "A grafikus elemek színei" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "Modul színek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "Ikon osztályok" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "Objektum szín" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "Körvonal Szín" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "Árnyék szín" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Asztal beállításai" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Asztal név" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Munkaasztal háttérképe" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Beállít" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Asztal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Képernyő zárolási beállítások" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatikus zárolás" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Zárolás, amikor az Enlightenment indul" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Az idő, miután a képernyővédő aktiválódik" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f másodperc" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Inaktív idő meghaladás" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:787 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Bejelentkező ablak beállításai" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Megjelenítés minden képernyõn" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Háttérkép mód" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Téma megadva" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Téma háttérkép" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Felhasználó által megadott háttérkép" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Belépés a bemutató módba" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Javaslat a bemutató módba való belépéshez" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "Ha deaktiválódna elötte" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Egyéni zárolás" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Egyéni zárolás használata" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Képernyõ zárolás" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:822 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuális asztal beállítások" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239 msgid "Number of Desktops" msgstr "Munkaasztalok száma" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Asztalváltás egérrel" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259 msgid "Animated flip" msgstr "Animált váltás" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 msgid "Flip Animation" msgstr "Váltás animáció" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 msgid "Pane" msgstr "Szelet" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f mp" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317 msgid "Background panning" msgstr "Háttér úsztatás" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "%.2fX-axis pan faktor" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "%.2f Y-axis pan faktor" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "Párbeszédablak beállításai" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Normal Windows" msgstr "Normál ablakok" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "Alap mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "Szakértői mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Helyreállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás visszaáll, %d mp múlva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Helyreállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ felbontás visszaáll, %d mp múlva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Viszaállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás AZONNAL " "visszaáll." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Visszaállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d felbontás AZONNAL visszaáll." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Felbontás módosítása" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Visszaállít" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Képernyő felbontás beállítások" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411 msgid "Restore on login" msgstr "Állítsd vissza bejelentkezéskor!" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474 msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Mirroring" msgstr "Tükrözés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640 msgid "Missing Features" msgstr "Hiányzó képességek" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Az X szervered nem támogatja
a XRandr
" "kiterjesztést(X átméretezés és forgatás).

Enélkül a kiterjesztés " "nélkül
nem változtathatod meg a kijelző felbontását
. " "
Előfordulhat, hogy az ecore, a forgatásakor nem " "érzékelt
XRandR támogatást." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Nem találtam frissítési sebességeket" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Nem jelentett frissítési sebességeket az X kiszolgáló.
Ha rejtett X " "kiszolgálót használsz,
akkor ez megmagyarázza. Akárhogy is, ha nem, " "akkor
a jelenlegi frissítési sebesség lesz használva akkor, amikor " "belbontást
állítasz, ami azt eredményezheti, hogysérül a képernyőd." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Kijelző felbontása" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Energiakezelés jelzés megjelenítése" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "A jelenlegi megjelenítő szerver nem
DPMS képes." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "A jelenlegi megjelenítő szervernek nincs
DPMS kiterjesztése" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Energiakezelés beállítások megjelenítése" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Energiakezelés megjelenítésének engedélyezése" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202 msgid "Timers" msgstr "Időmérő(k)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204 msgid "Standby time" msgstr "Készenléti idő" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216 msgid "Suspend time" msgstr "Felfüggesztés ideje" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228 msgid "Off time" msgstr "Kikapcsolási idő" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Energiakezelés" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Szegélykötés beállítások" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Edge Bindings" msgstr "Szegélykötések" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Add Edge" msgstr "Szegély hozzáadása" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 msgid "Delete Edge" msgstr "Szegély törlése" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 msgid "Modify Edge" msgstr "Szegély módosítása" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Mind törlése" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Művelet paraméterei" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Kötés aktiválás jóváhagyása teljes képernyős ablakoknál" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Szegélykötés sorozat" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f másodperc" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Szegélykötés hiba" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Ez a kötés kulcssorozat, amit választottál, már
használatban van a " "következő folyamat által:%s.
Kérlek válassz másikat." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "Bevitel" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Motor beállítások" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Összetett engedélyezése" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Alapértelmezett motor" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Engedélyezed az összetett támogatást?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Te az összetett támogatás engedélyezését választottad,
de a képernyőd " "ezt nem támogatja.

Biztosan engedélyezed?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Meghajtó" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Parancs futtatási beállítások" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "A listában szereplő azonos programok maximális száma" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Futtathatók maximális száma a listában" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "A listában szereplő előzmények maximális száma" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Görgetési beállítások" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Görgetés animálása" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Görgetési sebesség" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminál beállítások" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Terminál parancs (CTRL+RETURN a használathoz)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Méret beállítások" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimum szélesség" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimum magasság" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximális szélesség" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximális magasság" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Elhelyezési beállítások" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Vízszintes elhelyezkedés" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Függõleges elhelyezkedés" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Mag" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Címsor" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Szövegmező" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Szövegmező fény" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Szövegmező nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Címsor beállítások" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "A címről" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "A verzióról" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "A szövegről" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Asztalzár cím" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Asztalzár jelszó" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Párbeszédablak hiba" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Splash cím" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Splash szöveg" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Splash verzió" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Belépés" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Csúszka" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Rádió gombok" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Gombok ellenörzése" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Szöveg lista elem" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Lista elem" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Fájlkezelõ" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Típus:" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Munkaasztal ikon" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Kicsi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Általános" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Nagyon nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Egyedi betûk engedélyezése" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Alap szöveg előnézet: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Betű osztályok" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Betű osztály engedélyezése" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Speciális szöveg előnézet.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Megjelenítési információk (hinting)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bájtkód" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Betûtípus neve" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Útalás / Útmutatások" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Ikon téma beállítások" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Ikon témák" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "Az ikon téma felülírja az alapt émát" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikon téma" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Beviteli mód beállítások" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Beviteli mód választó" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nincs beviteli mód" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Kiválasztott beviteli mód beállítása" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Új" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Beviteli mód paraméterei" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Környezeti változók exportálása" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Válassz egy beviteli mód beállítást..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Beviteli mód beállítás importálás hiba" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Az E17 nem tudja importálni a beállítást.

Biztos vagy benne, hogy ez " "egy érvényes beállítás?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Az E17 nem tudja importálni a beállítást
egy másolási hiba miatt." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Kölcsönhatás beállítások" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll engedélyezése" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Ikon húzás értékküszöb" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Alkalmazott húzómomentum határértéke" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Súrlódás lassítása" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f mp" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "Kölcsönhatás" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Nyelv választó" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Területi beállítás kiválasztva" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Területi beállítás" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,

vagy nyomd meg az " "Escape gombot a megszakításhoz." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Billentyûkombináció beállítások" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Billentyű hozzáadása" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Billentyű törlése" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Billentyű módosítása" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Billentyûkombináció sorrend" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Billentyűkombináció hiba" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Ez a kombináció már használatban van a
%s folyamat " "által.
Kérlek adj meg egy másik billenytûkombinációt." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Főmenü beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Alkalmazások menü megjelenítése" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Név megjelenítése a menüben" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Általános infók mutatása a menüben" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Autoscroll beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autoscroll margók" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autoscroll mutató margók" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü gördítési sebessége" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f másodperc" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Fájlikonok" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Fájltípusok" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Fájl ikon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Forma:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Generált előnézeti kép használata" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Téma ikon használata" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje fájl használata" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Kép használata" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Felhasználói alapértelmezés" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Válassz egy Edj fájlt" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:377 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Kérlek várj a változtatásokkal,
és nyomd meg bármelyik gombot az egéren, " "
vagy görgest a görgőt, hogy engedélyezd az egér műveletet.
A " "megszakításhoz nyomj Mégse-t." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Egér műveletek beállítása" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Egér műveletek" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Művelet hozzáadása" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Művelet törlése" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Művelet módosítása" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Alapértelmezett műveletek visszaállítása" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Művelet környezet" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Ablak lista" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Egér művelet sorozat" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kurzor Beállítások" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Kurzor megjelenítése" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "X kurzor használata" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment kurzor használata" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "X kurzor használata" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurzor mérete" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Egér Kurzor" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egér beállítások" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Egér kezelés" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Egér gyorsítás" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Keresési útvonal beállítások" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Adat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "E Útvonalak" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Felhasználó könyvtárak" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Könyvtárak keresése" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Teljesítmény beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Képkocka-arány (fps)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "Alkalmazás priorítás" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Gyorstár beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Gyorstár takarítási időköz" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Betűkészlet gyorstár mérete" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Kép gyorstár mérete" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "A gyorstárban tárolt Edje fájlok száma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fájlok" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Gyorstárba tárolt Edje gyűjtemények száma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f gyűjtemény" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "Profil választó" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "A rendelkezésre álló profilok" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Válassz egy profilt" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "A \"%s\" profil törlését választottad.

Biztos vagy benne?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284 msgid "Delete OK?" msgstr "Törlés mehet?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349 msgid "Add New Profile" msgstr "Új profil hozzáadása" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "Skálázási beállításai" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "Arány DPI-vel" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "Relatív" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Az alap DPI arány relatív ehhez:" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Jelenleg %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "Szabályzat" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skálázd" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Az arány relatív a képernyő DPI-hez" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Alap DPI (Jelenleg %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Egyéni skálázási tényező" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f (szer)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "Feltételek" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "Skálázás" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Képernyővédő beállítások" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "X képernyővédő engedélyezése" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Képernyővédő számláló(k)" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Az idő, miután bekapcsol a képernyővédő" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Az idő, miután az X képernyővédő vált" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Üresen hagy" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Javasolt" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "Nem javasolt" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Exponálás események" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne engedélyezd" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Képernyővédő" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Beállított polcok" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "A \"%s\" törlését kérted.

biztosan törölni szeretnéd ezt a polcot?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Indítási beállítások" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Téma választó" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434 msgid " Import..." msgstr " Importálás..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438 msgid " Online..." msgstr " Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001 msgid "Theme Categories" msgstr "Téma kategóriák" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Assign" msgstr "Hozzárendelés" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear All" msgstr "Az összes törlése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Válassz egy témát..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "Téma importálás hiba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Az Enightenment nem tudja ezt a témát importálni.

Biztos, hogy ez " "egy érvényes téma?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a témát,
másolási hiba miatt." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Témák váltása" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Átmenet beállítások" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Események" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Asztal módosítás" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Háttér módosítás" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Háttérkép beállítások" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:676 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "A téma hátterének használata" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "Kép..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "Átmenet..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "A háttérkép helye" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "All Desktops" msgstr "Minden munkaasztal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Desktop" msgstr "Ez a munkaasztal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:715 msgid "This Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Átmenet létrehozása..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "1. szín:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "2. szín:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Kitöltés beállítások" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Átlós fel" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Átlós le" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Sugaras" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Átmenet létrehozási hiba" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Valamilyen oknál fogva, az E17 nem képes létrehozni az átmenetet." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Háttérkép beállítások..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Kitöltés és nyújtás bállítások" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "Csempe" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "Belül" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "Fájl minőség" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "Eredeti fájl használata" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275 msgid "Select a Picture..." msgstr "Válassz egy képet..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613 msgid "Picture Import Error" msgstr "Kép importálás hiba" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Az Enlightenment nem képes importálni a képet,
átalakítási hibák miatt." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Háttérkép importálás hiba" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja a háttérképet importálni,
egy másolási hiba " "miatt." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a háttérképet.

Biztos vagy " "benne, hogy ez egy érvényes háttérkép?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Háttérképek váltása" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Ablak megjelenítés" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Mutasd az ablak geometriai információit mozgatáskor, vagy átméretezéskor" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Ablak árnyékolások animálása" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Új ablakok automatikus elhelyezése" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligens elhelyezés" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne rejtsd el a modulokat" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Helyezd el az egérmutatónál" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuálisan helyezd el az egérrel" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automatikusan válts asztalt új ablaknál" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Ablak mozgatás geometria" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "Megjelenítés információ" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy mozog" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Ablak átméretezés geometria" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméreteződik" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "Ablak árnyékolás" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Sima gyorsítás és lassítás" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "Gyorsítás" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "Lassítás" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "Ablakkeret" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Felhasználó által megadott ikon előnyben" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Alkalmazás által nyújtott ikon előnyben" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállítások" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "A fókuszáláshoz kattints az ablakra" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ablak az egér alatt" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Legújabb ablakok az egér alatt" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Kattints a fókuszáláshoz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Mutató fókusz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Hanyag fókusz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Új ablak fókusz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nem új ablakok fókuszálása" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Minden új ablaknak lesz fókusza" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak van fókusza" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak lesz fókusza, ha a szülőnek már van" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Mindig továbbítsd az észlelt kattintásokat a programoknak" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Egy kattintás az ablakon előtérbe helyezi azt" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Egy kattintás az ablakba mindig felemeli" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Munkasztal váltáskor a legutolsó fokuszált ablak újrafókuszálása" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Fókusz visszaállítása elrejtésnél, vagy ablak bezárásnál" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Ablak fókusz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "Ablak geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" "Ne engedd az ablak mozgatását, átméretezését egy akadályon (bizonyos ponton) " "túl" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Ellenállás az ablakok között:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Ellenállás a képernyő széléig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Ellenállás az asztali muduloknak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Billentyűzet mozgás és átméretezés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "A változások alkamazása ....után:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 msgid "Move by:" msgstr "Mozgatás:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 msgid "Resize by:" msgstr "Átméretezés:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Ablak maximalizálási házirend" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligens expanzió" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147 msgid "Fill available space" msgstr "Kitöltés az elérhető helyre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximalizálási házirend" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151 msgid "Maximize Directions" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Automatikus ablak mozgatás/átméretezés polc elrejtéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "Ablak halomba rakás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Ablak automatikus felemélese, ha az egérmutató felette van" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Az ablakok eltakarhatják a teljes képernyős ablakot" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "Auto emelés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "Késleltetés az emelés elött:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előtérbe hozása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Előtérbe hozás amikor a fókuszra kattint" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Ablak emlékek" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Emlék(ek) törlése" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 msgid "Role:" msgstr "Feladat:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Ablak lista beállítások" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Ikonizált ablakok mutatása" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Ikonizált ablakok mutattás minden asztalról" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Ikonizált ablakok mutatása más képernyőkről is" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Ablakok mutatása minden asztalról" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Ablakok mutatása más képernyőkről is" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Kijelölés beállítások" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ablak fókuszálása a kiválasztás alatt" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Ablak kiemelése a kiválasztás alatt" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Egér görbítése az ablakra a kiválasztás közben" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ablak kitakarása a kiválasztás alatt" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Ugrás az asztalra a kiválasztás alatt" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Görbítés beállítások" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Görbítés a végén" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Görbítés sebessége" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufrek" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Gyors (4 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Közepes (8 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normál (32 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lassú (64 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Nagyon lassú (256 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alacsony energia automatika" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximális sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirend helyreállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "Energiatakarékossági szabályzat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatikus energiatakarékosság" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Frissítések közötti idő" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirendjének beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU sebesség beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiatakarékossági felügyelő" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "Hiba történt a
processzor frekveciabeálítása közben.
" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "A kerneled nem támogatja a
processzor sebesség beálítását. Hiányzó " "
kernel modulok lehetnek, vagy csak egyszerűen a processzor
nem " "támogatja ezt a funkciót." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "Hiba történt a
processzor frekveciabeálítása közben.
" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Árnyékvető beállítások" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Magas minőség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Közepes minőség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Alacsony minőség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Elmosás típusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nagyon életlen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Életlen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Nagyon éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Árnyék távolság" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Nagyon távoli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Távoli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Nagyon közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Nagyon-nagyon közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Alatt, alul, lent" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Árnyék sötétség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Nagyon sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Világos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Nagyon világos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Árnyékdobás" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Parancs párbeszédablak futtatása" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul konfigurációs adata frissítést igényel. A régi beállítás " "
törölve lett, és az új alap beállítás lett azonosítva. Ez
a " "feljelsztés közben természetes, ezért ne jelentsd
hibaként. Ez " "egyszerűen csak azt jelenti, hogy a fájlkezelő
modulnak új " "alapértelmezett beállításokra van szüksége,
mert a régiek már elavultak. " "Ezek az új alapértelmezett beállítások helyjehozták a hibákat.
Most már " "testreszabhatod a modult.
Elnézésedet kérjük a kellemetlenségekért.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul beállításaid újabbak a modul verziójánál. Ez nagyon
" "furcsa. Ez nem történhetne meg, csak abban az esetben, ha " "visszaállítottad
volna egy korábbi verzióra, vagy átmásoltad a " "konfigurációs fájltr egy
régebbi modulba. Ez rossz,
és az " "alapértelmezett beállítások vissza lettek állítva.
Elnézést a " "kellemetlenségekért.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Fájlkezelő beállítások frissítve" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fájlkezelő beállítások" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Könyvtárak megnyitása helyben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Először rendezd a könyvtárakat" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűérzékeny" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Egy kattintás használata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternatív módosítások használata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Ikon kiterjesztés megjelenítése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Teljes útvonal megjelenítése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:270 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "HAL ikonok megjelenítése a munkaasztalon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Kötetek automatikus felcsatolása" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Fájlkezelő megnyitása felcsatoláskor" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Vissza az előző könyvtárba" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474 msgid "Other application..." msgstr "Más alkalmazás..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838 msgid "Known Applications" msgstr "Ismert alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Specific Applications" msgstr "Megadott alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890 msgid "Custom Command" msgstr "Egyéni parancs" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Másolás megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Mozgatás megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Törlés megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Ismeretlen másodlagos müvelet megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "A %s másolása kész" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "%s másolása (még: %d másodperc)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s áthelyezése befejezve" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "%s áthelyezése (még: %d másodperc)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Törlés végrehajtva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Fájlok törlése..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Ismeretlen müvelet innen: %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(nincs információ)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Innen: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Ide: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "%d müvelet(ek) végrehajtása" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "A fájlkezelő elfoglalt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM művelet info" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Bígyó kezelő" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Háttér mód" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Egyéni kép" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Egyéni szín" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszóság" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Bigyók" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "Mindig a munkaasztalon" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "Fent nyomva" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Bigyók megjelenítése/elrejtése" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Ablak : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Következő ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Előző ablak" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Válassz egy ablakot" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar beállítások" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Kijelölt IBar forrás" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Ikon címkék" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Ikon címke megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Alkalmazás nevének megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Megjegyzés megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Általános megjelenítés" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Új IBar forrás létrehozása" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Adj meg egy nevet az új forrásnak:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "A \"%s\" törlését kérted.

Biztosan törölni szeretnéd?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Biztosan törölni szeretnéd?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ikon tulajdonságok módosítása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Remove Icon" msgstr "Ikon eltávolítása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Add An Icon" msgstr "Ikon hozzáadása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Create New Icon" msgstr "Új ikon létrehozása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 msgid "Add Application" msgstr "Alkalmazás hozzáadása" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox beállítások" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Név megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Cím megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Osztály megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Ikon név megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Szegély felirat megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktuális képernyőről" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Minden asztal ablakainak megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktív asztalról" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:227 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Asztal váltás az egérgörgővel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "Munkaasztal nevek megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Popup Settings" msgstr "Felugró ablakok beállításai" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Asztal váltáskor mutasd" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Sürgős ablakoknak" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "Kijelölés és csúsztatás gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Beállításhoz kattint" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Fogd és vidd gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Húzd az egész asztalt" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Billentyűfolyamat felugró ablak magassága" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Ellenállás a fogásnak" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup pager height" msgstr "Felugró lapozó magasság" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 msgid "Popup speed" msgstr "Felugró sebessége" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Sürgős ablak beállításai" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Felugró megjelenítése a sürgős ablakon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Felugró és sürgős ablak címkék a képernyőn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Lapozó gomb elkapás" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Kérlek nyomj meg egy gombot az egéren.
Nyomj Escape-et a megszakításhoz.
Vagy a Del-ta gomb " "törléséhez." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "Attetion" msgstr "Figyelem" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Nem használhatod a jobb egér gombot a
polcban erre.

Ez a gomb " "csak a felugróknál működik." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i gomb" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Lapozó felugró ablak megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Felugró asztal jobbra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Felugró asztal balra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Felugró asztal fel" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Felugró asztal le" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Rendszer felügyelet" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Rendszer felügyelők" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "Hőmérsékleti beállítások" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegységek megjelenítése" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "Ellenőrzési időköz" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "Nagyon lassú" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Érzékelők" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:281 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Üdvözlünk az Enlightenmentben" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Válassz egy" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Nem találtam menü
fájlokat a rendszereden.
Bővebb információért " "olvasd
el a www.enlightenment.org
oldalon található,
hogyan " "bírhatom működésre
az alkalmazás menüt dokumentációt." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Alkalmazás menü választása" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Indító pult" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Alkalmazások kiválasztása" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Munkaasztal fájlok" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Ne legyenek ikonok az asztalon" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Fókusz mód" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Kattints a fókuszáláshoz" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra" #: src/modules/wizard/page_070.c:204 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Hozzáadni kívánt ikonok kiválasztása" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Gyorsindító" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Alkalmazások kiválasztása" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Elkapás" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Kártyák" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "Kártya:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:592 msgid "Mute" msgstr "Némít" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "Csúszka zárolása" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mind a két csúszkát mutasd zároláskor" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "Hangkártyák" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Keverő beállítások" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Keverő a globális folymatokhoz:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Keverő indítása..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Keverő modul beállításai" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Keverő beállításai frissítve" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "A keverő modul beállításai meg lettek változtatva.
A régi beállításaid " "felül lettek írva az újakkal.
Elnézést a kellemetlenségekért." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:214 msgid "Connection Manager" msgstr "Csatlakozás kezelő" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:731 msgid "Network Connection Settings" msgstr "Hálózati kapcsolat beállításai" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:737 msgid "Network Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:742 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:745 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:748 msgid "Specific Device" msgstr "Megadott eszköz" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:769 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "Egy másik rendszertálca már létezik" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Itt csak egy rendszertálca modul lehet, de már egy létezik." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 msgid "Systray" msgstr "Rendszertálca" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team." #~ "

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.

This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-" #~ "existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999-2005, Enlightenment Fejlesztői csapattól." #~ "

Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint " #~ "amennyire mi élveztük a készítését!

A szoftver használata során " #~ "észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának " #~ "feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.

Az " #~ "EnlightenmentAKTíV FEJLESZTÉS alatt áll, és nem " #~ "feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. " #~ "FIGYELMEZTETTüNK!" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat
(mint " #~ "pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,
amelynek " #~ "nincsenek egyedi tulajdonságai.

Ez annyit " #~ "jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi
ablakra is, és " #~ "az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak
majd, ami " #~ "ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.
Ez csak egy " #~ "figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.
Ha tényleg ezt " #~ "akarod, nyomd meg az Alkalmaz vagy OK gombok egyikét.
Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a " #~ "Mégse gombot, és semmi nem változik majd." #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Az ablak neve és osztálya" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuális asztalok beállítása" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Tartalom beállítása..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Polc mérete" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Tartalom konfigurálása" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Eszköztár tartalom beállítása" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Párbeszéd cím beállítás" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Címsor beállítása" #~ msgid "Internal Windows" #~ msgstr "Belső ablakok" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Ablak kiterjesztése" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Ablak manipukáció engedélyezése" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Egyéni rács ikonok" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Egyéni, intelligens rács ikonok" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Skálázási tényezők" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Személyes skálázási tényező" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Megadott parancs" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Kilépés azonnal" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Leállítás azonnal" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Felfüggesztés lemezre" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Asztal zárolása" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "A számítógép kikapcsolása nem sikerült." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "A számítógép újraindítása nem sikerült." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "A rendszer felfüggesztése nem sikerült." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Kikapcsolás" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "A számítógép kikapcsolása.
Kérlek várj." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Speciális beállítások" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f százalék" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Riasztás elvetése automatikusan" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Riasztás elutasítása ezután:" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "A \"%s\" törlését kérted.

Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Egyszerű profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Jelenlegi profil klónozása" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Válassz egy oldalt a listából..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - statikus" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - animált" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Forrás beszerzése... KÉSZ!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Forrás beszerzése... SIKERTELEN!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Forrás elemzése... KÉSZ!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Forrás elemzése... SIKERTELEN!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] edje fájl letöltése..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] %d képek letöltése : %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Válassz egy képet a listából" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] edje fájl letöltése... %d%% kész" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] forrás beszerzése..."