# Enlightenment Korean Translation file. # Copyright (C) 2007 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the Enlightenment package. # Michael Kim , 2007. # Jihoon Kim , 2011-2012. # Daniel Juyung Seo , 2011-2012 # Seong-ho Cho , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 18:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 22:14+0900\n" "Last-Translator: Daniel Juyung Seo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:01+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 정보" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1059 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:619 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>우리가 이 " "프로그램을 즐겨 만든만큼 여러분도 즐겨 사용하길 바랍니다.<br><br>연락하시려" "면 다음을 방문하십시오:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>팀</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "%s을(를) 죽이려고 합니다.<br><br>잃을지도 모르는 아직 저장하지 않은 이 창의 " "데이터를 잊지 마십시오!<br><br> 정말로 이 창을 죽이시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "이 창을 강제 종료 하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "강제 종료" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10785 #: src/bin/e_screensaver.c:191 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "No" msgstr "아니요" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "정말 인라이튼먼트를 끝내시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_screensaver.c:189 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "로그아웃" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "정말로 로그아웃 하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "전원 끄기" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터 전원을 끄시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 다시 시작하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend" msgstr "대기" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 대기 모드로 전환하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3421 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 최대 절전 모드로 전환하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287 #: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:987 msgid "Window : Actions" msgstr "창 : 동작" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11550 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "이동" #: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "크기 변경" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Window Menu" msgstr "창 메뉴" #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "말아 올림" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1060 msgid "Lower" msgstr "아래로" #: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3030 #: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039 #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045 #: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3080 #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Window : State" msgstr "창 : 상태" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "고정 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3001 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "고정 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "아이콘 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "아이콘 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "전체 화면 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "전체 화면 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "세로로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "가로로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "왼편 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "오른편 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "전체 화면으로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "최대화 상태 \"똑똑하게\"" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "최대화 상태 \"확장\"" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "최대화 상태 \"채우기\"" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "상단 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "하단 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "왼쪽 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "오른쪽 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Set Shaded State" msgstr "그림자 상태 설정" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "문법: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "무 테두리 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Set Border" msgstr "테두리 설정" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Cycle between Borders" msgstr "테두리간 주기" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "고정 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095 #: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3105 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3121 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 #: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163 #: src/bin/e_actions.c:3165 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3177 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3433 #: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "윗쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "아랫쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "다음으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Show The Desktop" msgstr "데스크톱 표시" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Show The Shelf" msgstr "서랍 표시" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "연속으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "0번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "1번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "2번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "3번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "4번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "5번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "6번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "7번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "8번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "9번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "10번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "11번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "왼쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "오른쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "위쪽으로 데스크톱 전환 모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "아래쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "다음으로 데스크톱 전환.. (모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "연속으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "0번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "1번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "2번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "3번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "4번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "5번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "6번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "7번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "8번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "9번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "10번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "11번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "데스크톱 전환...(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3228 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "창 : 목록" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Jump to window..." msgstr "다음 창으로 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "다른 창으로 건너뛰거나 시작..." #: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980 msgid "Screen" msgstr "화면" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "0번 화면으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "1번 화면으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "다음 화면으로 마우스 보내기..." #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "한 화면 앞으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "한 화면 뒤로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "앞/뒤 화면으로 마우스 보내기..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Dim" msgstr "어둡게" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Undim" msgstr "밝게" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Backlight Set" msgstr "백라이트 설정" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Min" msgstr "백라이트 최소" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Mid" msgstr "백라이트 중간" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Max" msgstr "백라이트 최대" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Adjust" msgstr "백라이트 조정" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Up" msgstr "백라이트 밝게" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Down" msgstr "백라이트 어둡게" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Move To Center" msgstr "가운데로 이동" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "다음 좌표로 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "좌표 오프셋을 사용하여 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Resize By..." msgstr "다음 크기로 조정..." #: src/bin/e_actions.c:3299 msgid "Push in Direction..." msgstr "다음 방향으로 밀기..." #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Drag Icon..." msgstr "아이콘 끌기..." #: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328 msgid "Window : Moving" msgstr "창 : 이동" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Next Desktop" msgstr "다음 데스크톱으로" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "By Desktop #..." msgstr "데스크톱 #에서..." #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "To Desktop..." msgstr "다음 데스크톱으로..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Next Screen" msgstr "다음 화면으로" #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Previous Screen" msgstr "이전 화면으로" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Show Main Menu" msgstr "메인 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "즐겨찾기 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Clients Menu" msgstr "클라이언트 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Menu..." msgstr "메뉴 표시..." #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "실행" #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "명령" #: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_eap_editor.c:698 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "프로그램" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "활성화 한 프로그램의 새 인스턴스 만들기" #: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Exit Now" msgstr "지금 나가기" #: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "인라이튼먼트 : 모드" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "프리젠테이션 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "오프라인 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "인라이튼먼트 : 모듈" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enable the named module" msgstr "지정한 모듈 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Disable the named module" msgstr "지정한 모듈 비활성화" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Toggle the named module" msgstr "지정한 모듈 전환" #: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "시스템" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Power Off Now" msgstr "바로 끄기" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off" msgstr "끄기" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Suspend Now" msgstr "지금 대기 모드로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate Now" msgstr "지금 최대 절전모드로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3433 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1357 msgid "Cleanup Windows" msgstr "창 정리" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Generic : Actions" msgstr "일반 ; 동작" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Delayed Action" msgstr "지연된 동작" #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "키보드 배치" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Use keyboard layout" msgstr "키보드 배치 사용" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Next keyboard layout" msgstr "다음 키보드 배치" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "이전 키보드 배치" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "배경으로 설정" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "색상 선택" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "선택" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9966 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:194 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/bin/e_config.c:1020 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전의 설정을 지우고<br>새로운 기본 설정" "으로 초기화했습니다. 이는<br>개발 과정중에 흔하게 일어나는 일이므로, 버그로 " "보고하지 마십시오.<br>간단하게 말해서 이전 설정의 부족함으로 인해 <br>인라이" "튼먼트에서 새 기본값 모음을 필요로<br>한다는 의미입니다. 새 기본값 모음을 추" "가하여 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분의 취향대로 다시 설정할 수 있습니다." "<br>여러분의 설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_config.c:1037 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "현재 인라이튼먼트보다 더 최신의 설정을 사용하고 있습니다.<br>매우 이상한 일입" "니다. 인라이튼먼트를 다운그레이드 하거나<br>실행 중인 새 버전의 인라이튼먼트" "에서 설정을<br>복사해오지 않는 이상 일어날 수 없는 일입니다. 미리 경고한대로" "<br>이는 잘못된 현상이며 설정을 기본으로 되돌려놓았습니다.<br> 불편을 드려 죄" "송합니다. <br>" #: src/bin/e_config.c:1507 src/bin/e_config.c:2141 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "인라이튼먼트 설정 기록 문제" #: src/bin/e_config.c:1510 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "인라이튼먼트에 <br>%s<br>(으)로부터<br><br>%s<br>(으)로<br><br>설정 파일을 이" "동하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>안전을 위해 나머지 부분의 기록을 중지했습" "니다.<br>" #: src/bin/e_config.c:1520 src/bin/e_config.c:2154 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613 #: src/bin/e_fm.c:9965 src/bin/e_fm.c:10691 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:536 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431 #: src/bin/e_module.c:799 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/comp/e_mod_config.c:914 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/bin/e_config.c:2032 msgid "Settings Upgraded" msgstr "설정이 갱신되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2050 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET 파일 핸들이 손상되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2054 msgid "The file data is empty." msgstr "파일 데이터가 비어 있습니다." #: src/bin/e_config.c:2058 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "파일에 쓰기 권한이 없습니다. 아마도 디스크가 읽기 전용이거나<br>해당 파일에 " "대한 권한을 잃었을 지도 모릅니다." #: src/bin/e_config.c:2062 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "기록을 준비하는 동안 메모리가 바닥났습니다.<br>메모리를 비워주십시오." #: src/bin/e_config.c:2066 msgid "This is a generic error." msgstr "이것은 일반적인 오류입니다." #: src/bin/e_config.c:2070 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "설정 파일이 너무 큽니다.<br>설정 파일은 매우 작아야 합니다(최대 몇 백 KB)." #: src/bin/e_config.c:2074 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "디스크에 입출력 오류가 발생했습니다.<br>바꾸어야 하지 않겠습니까?" #: src/bin/e_config.c:2078 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "파일을 기록하는 동안 공간이 바닥났습니다." #: src/bin/e_config.c:2082 msgid "The file was closed while writing." msgstr "기록하는 중 파일이 닫혔습니다." #: src/bin/e_config.c:2086 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "파일의 메모리 매핑(mmap)에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2090 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 인코딩에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2094 msgid "Signature failed." msgstr "서명에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2098 msgid "The signature was invalid." msgstr "서명이 잘못되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2102 msgid "Not signed." msgstr "서명이 없습니다." #: src/bin/e_config.c:2106 msgid "Feature not implemented." msgstr "기능이 구현되지 않았습니다." #: src/bin/e_config.c:2110 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG가 동작하지 않았습니다." #: src/bin/e_config.c:2114 msgid "Encryption failed." msgstr "암호화에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2118 msgid "Decryption failed." msgstr "복호화에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2122 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "인라이튼먼트에서 알려지지 않은 오류입니다." #: src/bin/e_config.c:2144 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "인라이튼먼트에 설정 파일을 기록하는 동안<br>오류가 발생했습니다<br>%s<br><br>" "오류가 발생한 파일은<br>%s 입니다<br><br>데이터 깨짐을 방지하기 위해 이 파일" "을 삭제했습니다.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "고급 설정" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719 msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "적용" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:148 msgid "Extensions" msgstr "확장" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "%d번 컨테이너" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "오류 - PAM 지원 안함" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "인라이튼먼트 빌드시 PAM 지원을 포함하지 않았습니다.<br>따라서 데스크 잠금 기" "능을 비활성화 했습니다." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "잠금 실패" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "임의의 프로그램이 키보드 혹은 마우스 또는 둘 다를 붙잡고 있고<br>이 상태가 깨" "어지지 않아 데스크톱 잠금에<br>실패했습니다." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "인증 중..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "입력한 암호가 잘못되었습니다. 다시 입력하십시오." #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "인증 시스템 오류" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM을 통한 인증 과정에 인증 세션 설정 오류가 있습니다.<br>오류 코드는 " "<hilight>%i</hilight> 입니다.<br>이 현상은 바람직하지 않으며 일어나서는 안되" "는 일입니다. 이 버그를 보고하십시오." #: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "프리젠테이션 모드를 활성화하시겠습니까?" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "데스크톱을 너무 빨리 잠금해제 했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 활" "성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 임시로 비활성화 하" "시겠습니까?" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "아니요, 제한 시간을 늘립니다" #: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "아니오, 묻지 마십시오" #: src/bin/e_eap_editor.c:181 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "불 완전한 창 속성" #: src/bin/e_eap_editor.c:182 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "이름과 분류 속성을 지니지 않은 창에<br>아이콘을 만들려고 합니다. 이 상황에서" "<br>창 제목을 대신 사용해야 합니다.<br>동일한 창 제목을 가진 창에 대해서만" "<br>동작하며 제목을 바꿀 수 없습니다." #: src/bin/e_eap_editor.c:235 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "데스크톱 항목 편집기" #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "메모" #: src/bin/e_eap_editor.c:710 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Generic Name" msgstr "일반 이름" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "분류" #: src/bin/e_eap_editor.c:764 msgid "Mime Types" msgstr "MIME 형식" #: src/bin/e_eap_editor.c:771 msgid "Desktop file" msgstr "데스크톱 파일" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "일반" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Startup Notify" msgstr "시작 알림" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "터미널에서 실행" #: src/bin/e_eap_editor.c:788 msgid "Show in Menus" msgstr "메뉴에 표시" #: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8771 src/bin/e_fm.c:8931 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 아이콘 선택" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "실행 파일 선택" #: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9116 src/bin/e_fm.c:10784 #: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9027 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:11545 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8832 src/bin/e_fm.c:9054 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/bin/e_entry.c:520 msgid "Select All" msgstr "전체 선택" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "인라이튼먼트가 현재 디렉터리를 가져올 수 없습니다" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리로 돌아갈 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "인라이튼먼트가 자식 프로세스를 분할(fork)할 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:604 msgid "Application run error" msgstr "프로그램 실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:606 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "인라이튼먼트가 프로그램을 실행할 수 없습니다:<br><br>%s<br><br>프로그램 시작" "에 실패했습니다." #: src/bin/e_exec.c:713 msgid "Application Execution Error" msgstr "프로그램 실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 프로그램이 갑작스럽게 동작을 멈추었습니다." #: src/bin/e_exec.c:734 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s 프로그램이 %1$i 종료 코드를 남겼습니다." #: src/bin/e_exec.c:742 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "인터럽트 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:745 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:749 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "중지 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:752 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "부동소수점 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:756 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "중단할 수 없는 강제 종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "세그먼테이션 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "깨진 파이프가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:767 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "중단 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:771 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "버스 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:774 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%2$i번 시그널이 %1$s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:830 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***나머지 출력 내용을 잘랐습니다. 출력 내용을 보시려면 저장하십시오.***\n" #: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974 msgid "Error Logs" msgstr "오류 기록" #: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975 msgid "There was no error message." msgstr "오류 메시지가 없음." #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982 msgid "Save This Message" msgstr "이 메시지 저장" #: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987 #: src/bin/e_exec.c:990 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "이 오류 기록은 %s/%s.log 파일로 저장합니다." #: src/bin/e_exec.c:933 msgid "Error Information" msgstr "오류 메세지" #: src/bin/e_exec.c:941 msgid "Error Signal Information" msgstr "시그널 정보 오류" #: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958 msgid "Output Data" msgstr "출력 데이터" #: src/bin/e_exec.c:959 msgid "There was no output." msgstr "출력 내용이 없습니다." #: src/bin/e_fm.c:1061 msgid "Nonexistent path" msgstr "존재하지 않는 경로" #: src/bin/e_fm.c:1064 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s이(가) 존재하지 않습니다." #: src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:3783 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u개 파일" #: src/bin/e_fm.c:3044 msgid "Mount Error" msgstr "마운트 오류" #: src/bin/e_fm.c:3044 msgid "Can't mount device" msgstr "장치를 마운트할 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:3060 msgid "Unmount Error" msgstr "마운트 해제 오류" #: src/bin/e_fm.c:3060 msgid "Can't unmount device" msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:3075 msgid "Eject Error" msgstr "꺼내기 오류" #: src/bin/e_fm.c:3075 msgid "Can't eject device" msgstr "장치를 꺼낼 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:6572 src/bin/e_fm.c:6605 src/bin/e_fm.c:9501 #: src/bin/e_fm.c:9513 src/bin/e_fm.c:9616 src/bin/e_fm.c:9621 #: src/bin/e_fm.c:9637 src/bin/e_fm.c:9642 src/bin/e_fm.c:10269 #: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10302 #: src/bin/e_fm.c:10306 src/bin/e_fm.c:10309 src/bin/e_fm.c:10367 #: src/bin/e_fm.c:10592 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343 msgid "Error" msgstr "오류" #: src/bin/e_fm.c:6572 src/bin/e_fm.c:6605 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "최근 '%s'에 대해 요청받은 DND 처리에 실패했습니다." #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: src/bin/e_fm.c:8695 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Extension" msgstr "확장자 기준 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8701 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "수정시간 순 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8707 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Size" msgstr "크기순 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8716 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Directories First" msgstr "디렉터리 먼저" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories Last" msgstr "디렉터리 나중" #: src/bin/e_fm.c:8755 src/bin/e_fm.c:8915 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:301 msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm.c:8924 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sorting" msgstr "정렬" #: src/bin/e_fm.c:8782 src/bin/e_fm.c:8942 msgid "Refresh View" msgstr "새로 고침" #: src/bin/e_fm.c:8793 src/bin/e_fm.c:8954 msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #: src/bin/e_fm.c:8813 src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9006 msgid "Actions..." msgstr "동작..." #: src/bin/e_fm.c:8840 src/bin/e_fm.c:9062 src/bin/e_fm.c:11558 msgid "Link" msgstr "링크" #: src/bin/e_fm.c:9124 src/bin/e_fm.c:10421 src/bin/e_shelf.c:2470 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: src/bin/e_fm.c:9143 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: src/bin/e_fm.c:9148 msgid "Mount" msgstr "마운트" #: src/bin/e_fm.c:9153 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: src/bin/e_fm.c:9168 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872 msgid "Properties" msgstr "속성" #: src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Application Properties" msgstr "프로그램 속성" #: src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "파일 속성" #: src/bin/e_fm.c:9400 msgid "Use default" msgstr "기본값 사용" #: src/bin/e_fm.c:9430 src/modules/fileman/e_mod_config.c:306 msgid "Grid Icons" msgstr "그리드 아이콘" #: src/bin/e_fm.c:9438 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Custom Icons" msgstr "사용자 정의 아이콘" #: src/bin/e_fm.c:9446 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "List" msgstr "목록" #: src/bin/e_fm.c:9454 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "기본 보기" #: src/bin/e_fm.c:9476 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "아이콘 크기 (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9501 msgid "Could not create a directory!" msgstr "디렉터리를 만들 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9513 msgid "Could not create a file!" msgstr "파일을 만들 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9527 src/bin/e_fm.c:9552 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "새 디렉터리" #: src/bin/e_fm.c:9527 src/bin/e_fm.c:9552 msgid "New File" msgstr "새 파일 만들기" #: src/bin/e_fm.c:9616 src/bin/e_fm.c:9637 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "이 디렉터리에 이미 새 파일을 만들었습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9642 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s에 기록할 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9661 msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: src/bin/e_fm.c:9666 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "파일" #: src/bin/e_fm.c:9697 msgid "Inherit parent settings" msgstr "상위 설정 가져오기" #: src/bin/e_fm.c:9706 msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 표시" #: src/bin/e_fm.c:9718 msgid "Remember Ordering" msgstr "정렬 순서 기억" #: src/bin/e_fm.c:9727 msgid "Sort Now" msgstr "지금 정렬" #: src/bin/e_fm.c:9735 msgid "Single Click Activation" msgstr "클릭 한 번으로 활성화" #: src/bin/e_fm.c:9746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Secure Deletion" msgstr "보안 삭제" #: src/bin/e_fm.c:9759 src/modules/fileman/e_mod_config.c:120 msgid "File Manager Settings" msgstr "파일 관리자 설정" #: src/bin/e_fm.c:9764 msgid "File Icon Settings" msgstr "파일 아이콘 설정" #: src/bin/e_fm.c:9842 src/bin/e_fm.c:10058 msgid "Set background..." msgstr "배경 설정..." #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Clear background" msgstr "배경 지우기" #: src/bin/e_fm.c:9857 src/bin/e_fm.c:10086 msgid "Set overlay..." msgstr "오버레이 설정..." #: src/bin/e_fm.c:9863 msgid "Clear overlay" msgstr "오버레이 지우기" #: src/bin/e_fm.c:10180 src/bin/e_fm.c:10516 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s 이름 변경:" #: src/bin/e_fm.c:10182 src/bin/e_fm.c:10517 msgid "Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기" #: src/bin/e_fm.c:10269 src/bin/e_fm.c:10302 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s은(는) 이미 존재합니다" #: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10306 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "보호상태이기 때문에 %s의 이름을 바꿀 수 있습니다." #: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10309 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "내부 파일 관리자 오류 :(" #: src/bin/e_fm.c:10363 src/bin/e_fm.c:10584 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: src/bin/e_fm.c:10364 src/bin/e_fm.c:10585 src/bin/e_fm.c:11566 msgid "Abort" msgstr "중지" #: src/bin/e_fm.c:10420 msgid "No to all" msgstr "전부 아니요" #: src/bin/e_fm.c:10423 msgid "Yes to all" msgstr "전부 예" #: src/bin/e_fm.c:10426 msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/bin/e_fm.c:10429 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "파일이 이미 존재합니다, 덮어쓰기겠습니까?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10587 msgid "Move Source" msgstr "원본 이동" #: src/bin/e_fm.c:10588 msgid "Ignore this" msgstr "이번만 무시" #: src/bin/e_fm.c:10589 msgid "Ignore all" msgstr "전부 무시" #: src/bin/e_fm.c:10594 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "동작을 수행하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10787 msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #: src/bin/e_fm.c:10797 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "정말로<br><hilight>%s</hilight>을(를) 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_fm.c:10802 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br><hilight>모든</hilight> %1$d개의 파일" "을 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_fm.c:10812 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br> %1$d개의 선택한 파일을 삭제하시겠습니" "까?" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:79 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "플래시 카드—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:81 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "알 수 없는 볼륨" #: src/bin/e_fm_device.c:343 msgid "Removable Device" msgstr "휴대용 장치" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "디스크에 사용중인 블록:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "최근 접근:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "최근 수정:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "최근 수정 권한:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "파일 형태:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "읽기" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "쓰기" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "실행" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "기타:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1114 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "기본값" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "미리 보기 아이콘" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "이 형식의 모든 파일에 대해 이 아이콘을 사용" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "링크 정보" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "이 링크는 깨졌습니다." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "그림 선택" #: src/bin/e_gadcon.c:1400 msgid "Gadget error" msgstr "가젯 오류" #: src/bin/e_gadcon.c:1400 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s에서 자동 스크롤 비활성화를 지원하지 않습니다" #: src/bin/e_gadcon.c:1674 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "이동" #: src/bin/e_gadcon.c:1742 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "내용을 자동으로 스크롤" #: src/bin/e_gadcon.c:1755 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002 msgid "Plain" msgstr "일반" #: src/bin/e_gadcon.c:1768 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010 msgid "Inset" msgstr "덧붙임" #: src/bin/e_gadcon.c:1781 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "보기" #: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267 msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/bin/e_gadcon.c:2433 msgid "Stop moving" msgstr "이동 중지" #: src/bin/e_gadcon.c:3084 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "부족한 Gadcon 지원" #: src/bin/e_gadcon.c:3085 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "%s 모듈은 %s 지원이 필요합니다" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "키를 순서대로 누르시거나,<br><br>취소하려면 <hilight>ESC</hilight>키를 누르십" "시오." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "마우스 바인딩을 할당하시려면,<br> 원하시는 조합 키를 누른 채로 마우스 버튼을" "<br> 누르시거나, 휠을 굴려주십시오.<br>중지하려면 <hilight>ESC</hilight> 키" "를 누르십시오." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "마우스 바인딩 순서" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "키 조합 순서" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "이 화면에서 인라이튼먼트의 이전 인스턴스가 여전히\n" "실행 중입니다. 시작을 중지합니다.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "Import Error" msgstr "가져오기 오류" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "인라이튼먼트가 그림을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 그림입니까?" #: src/bin/e_import_dialog.c:159 msgid "Select a Picture..." msgstr "그림 선택..." #: src/bin/e_import_dialog.c:193 msgid "Use" msgstr "사용" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "Picture Import Error" msgstr "그림 가져오기 오류" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "인라이튼먼트가 변환 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:455 msgid "Import Settings..." msgstr "가져오기 설정" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "채우기, 늘이기 옵션" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "늘이기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "바둑판" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Within" msgstr "맞추기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "채우기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Pan" msgstr "팬" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "파일 품질" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "원본 파일 사용" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 msgid "Fill Color" msgstr "색상 채우기" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "창 고정" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "일반 고정" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "이 창의 이동 방지" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "이 창의 변경 방지" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "이 창의 닫기 방지" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "이 창의 테두리 변경을 허용하지 않음" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "이 창의 잠금 기억" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "다음 상황에 바꾸기 방지:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "위치" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "쌓기" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "아이콘 표시 상태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "그림자 상태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "최대화 상태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "전체 화면 상태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "프로그램 잠금" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "테두리 형태" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "사용자 잠금" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "방지:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "창 닫기" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "이 창이 열려 있는 동안 로그아웃" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "동작 잠금" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "잠금 상태 기억" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "창" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012 msgid "Always on Top" msgstr "항상 위" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "그림자" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:880 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "최대화 복원" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "아이콘 편집" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "아이콘 만들기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "즐겨찾기 메뉴에 추가" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar에 추가" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "키보드 단축 키 만들기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "아이콘 표시" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "테두리" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "잠금" #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "기억" #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "%d번 화면" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "보통" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Always Below" msgstr "항상 아래로" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1078 msgid "Pin to Desktop" msgstr "바탕 화면에 고정" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "바탕 화면에서 고정 해제" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1179 msgid "Select Border Style" msgstr "테두리 모양새 선택" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "인라이튼먼트 기본 아이콘 설정 사용" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1199 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "프로그램에서 제공하는 아이콘 사용" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "사용자 정의 아이콘 사용" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "저항 효과" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1277 msgid "Window List" msgstr "창 목록" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Pager" msgstr "페이저" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "작업 표시줄" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "취소" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "아이콘 표시" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "잊기/관계끊기" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "북서" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "북" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "북동" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "서" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "동" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "남서" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "남" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "남동" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "없음" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "상단" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "하단" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCM 속성" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 속성" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:698 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:719 msgid "Class" msgstr "분류" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "아이콘 이름" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "기계" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:728 msgid "Role" msgstr "규칙" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "최소 크기" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "최대 크기" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "기본 크기" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "크기 변경 단계" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "크기 조절" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "비율" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "초기 상태" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "상태" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "창 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "다음에 대해 일시적" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "클라이언트 리더" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "인력계수" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "상태" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "활성화 취하기" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:831 msgid "Accepts Focus" msgstr "활성화 허용" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "삭제 요청" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "위치 지정 요청" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:459 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "설정" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:893 msgid "Modal" msgstr "모달" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "그림자 효과" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "작업 표시줄 건너뛰기" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "페이저 건너뛰기" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "숨김" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "창 기억" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "창 속성이 유일하게 일치하지 않음" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "인라이튼먼트에 <hilight>유일한 속성이 없는 창</hilight>에 적용할<br>속성(크" "기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다.<br><br>이는 " "이름/분류, 일시성, 규칙 등의 속성을 화면 상의 하나 이상의 창과 함께 공유하며" "<br><br>이 창의 속성을 기억하면 일치하는 속성에 대해 다른 창에도 적용할 것임" "을 의미합니다." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "일치하는 설정 모음이 없음" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "인라이튼먼트에 <hilight>속성을 기억하는 방법이 없는 창</hilight>에 적용할<br>" "속성(크기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다." "<br><br>이 창에 대해 적어도 한가지 이상의 기억 방식을 지정해야 합니다." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "없음" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "크기와 위치" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "크기, 위치, 잠금" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749 msgid "All" msgstr "모두" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "창 이름" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "창 규칙" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "창 형식" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "와일드카드 검색을 허용합니다" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "일시성" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "식별자" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "아이콘 설정" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "가상 데스크톱" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "현재 스크린" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "창 목록 무시" # .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것. #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "하나의 창만 일치" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "시작할 때마다 활성화" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "현재 속성 유지" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "로그인시 이 프로그램 시작" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "파일" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "실행 아이콘" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "코어" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "모바일" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "모듈 설정" #: src/bin/e_int_config_modules.c:200 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:534 msgid "Unload" msgstr "불러오기 해제" #: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626 msgid "No modules selected." msgstr "선택한 모듈이 없습니다." #: src/bin/e_int_config_modules.c:624 msgid "More than one module selected." msgstr "하나 이상의 모듈을 선택했습니다." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "불러온 가젯" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262 msgid "Add" msgstr "추가" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "존재하는 가젯" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "서랍 내용" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "툴바 내용" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255 msgid "Toolbar Settings" msgstr "툴바 설정" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "입력기 오류" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "입력기 실행파일을 시작하는데 오류가 발생했습니다<br><br>입력기 설정이 올바른" "지 입력기 실행파일이 PATH 경로 상에<br> 있는지 확인하십시오<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "메인" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "자주 실행하는 프로그램" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854 msgid "Windows" msgstr "창" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1370 msgid "Lost Windows" msgstr "잃어버린 창" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "정보" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "테마 정보" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "가상" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "서랍" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "모든 창 표시/숨기기" #: src/bin/e_int_menus.c:699 msgid "No applications" msgstr "프로그램 없음" #: src/bin/e_int_menus.c:944 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "가상 데스크톱 설정" #: src/bin/e_int_menus.c:1321 src/bin/e_int_menus.c:1514 msgid "No windows" msgstr "창 없음" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 src/bin/e_int_menus.c:1527 msgid "Untitled window" msgstr "이름 없는 창" #: src/bin/e_int_menus.c:1621 src/bin/e_shelf.c:1121 src/bin/e_shelf.c:1636 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 msgid "Shelf" msgstr "서랍" #: src/bin/e_int_menus.c:1689 msgid "Add a Shelf" msgstr "서랍 추가" #: src/bin/e_int_menus.c:1696 msgid "Delete a Shelf" msgstr "서랍 삭제" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "서랍 설정" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Everything 위로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "창 아래로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Everything 아래로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "서랍 위로 창 겹침 허용" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "높이 (%3.0f 픽셀)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "내용 너비만큼 축소" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:908 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "모양" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "서랍 자동 숨김" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "마우스 진입시 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "마우스 클릭시 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "숨기기 제한시간" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 초" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "숨기기 지속시간" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 초" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "자동 숨기기" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "모든 데스크톱에 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "지정된 데스크톱에 표시" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Eina를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "인라이튼먼트가 로깅 도메인을 만들 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Eet를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "인라이튼먼트가 EIO를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 종료 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 HUP 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 USER 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_File을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Con를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Ipc를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_X를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_IMF를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Evas를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Elementary를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Emotion을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "인라이튼먼트가 Evas에서 소프트웨어 X11 렌터링을 지원하지\n" "않는 ecore_evas를 발견했습니다. Evas와 Ecore를 설치했는지\n" "확인하시고 소프트웨어 X11 렌더링 엔진을 지원하는지 확인하십시오." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "인라이튼먼트가 ecore_evas가 소프트웨어 렌더링을 지원하지 않는 점을\n" "발견했습니다. 설치된 Evas와 Ecore의 소프트웨어 버퍼 렌더링 엔진을\n" "확인 하십시오." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Edje를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "인라이튼먼트가 E_Intl을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "인라이튼먼트가 비상 경고 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" "DISPLAY 변수를 설정했습니까?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "인라이튼먼트가 E_Xinerama를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "인라이튼먼트가 여러분의 홈 디렉터리에 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" "홈 디렉터리가 없거나 디스크가 가득 차지 않았습니까?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 파일 레지스트리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 설정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "인라이튼먼트가 E_Randr을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "인라이튼먼트가 환경을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 스케일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 포인터 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 파일을 찾기 위한 경로를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 글꼴 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "인라이튼먼트가 초기 화면을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Starting International Support" msgstr "국제화 지원 시작 중" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:639 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "인라이튼먼트가 FDO 데스크톱 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" "~/.cache/efreet의 권한이 빠졌거나, 메모리가 부족하거나\n" "디스크 공간이 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Setup Screens" msgstr "화면 설정" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 시스템의 모든 화면에 대한 윈도 관리 설정에 실패했습니다.\n" "다른 윈도 매니저가 실행중입니까?\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI 설정" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "백라이트 설정" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "인라이튼먼트가 백라이트를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:694 msgid "Setup Screensaver" msgstr "화면 보호기 설정" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "인라이튼먼트가 화면 보호기를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS 설정" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 DPMS 설정을 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "전원 절약 모드 설정" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "인라이트먼트가 자체 전원 절약 모드를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Desklock" msgstr "데스크 잠금 설정" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 고정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Setup Popups" msgstr "팝업 설정" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 팝업 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Message Bus" msgstr "메시지 버스 설정" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Setup Paths" msgstr "경로 설정" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup System Controls" msgstr "시스템 제어 설정" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 시스템 명령 체계를 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Actions" msgstr "동작 설정" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 동작 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Execution System" msgstr "실행 시스템 설정" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 자체 exec 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Filemanager" msgstr "파일 관리자 설정" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "인라이튼먼트가 파일 관리자를 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Message System" msgstr "메시지 시스템 설정" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 메세지 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup DND" msgstr "DND 설정" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 DND 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "입력 처리기 설정" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 입력 처리기를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Modules" msgstr "모듈 설정" #: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 모듈 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Remembers" msgstr "기억 설정" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Color Classes" msgstr "색상 분류 설정" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 색상 분류 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Setup Gadcon" msgstr "가젯 관리 설정" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 가젯 관리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "바탕 화면 설정" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 배경 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Setup Mouse" msgstr "마우스 설정" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 마우스를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "인라이튼먼트가 XKB 키보드 배치를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Bindings" msgstr "바인딩 설정" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 바인딩 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "미리보기 아이콘 설정" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 미리 보기 아이콘 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 아이콘 캐시 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 XSettings 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 업데이트 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "데스크톱 환경 설정" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 환경을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Setup File Ordering" msgstr "파일 정렬 설정" #: src/bin/e_main.c:984 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 order 파일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Load Modules" msgstr "모듈 불러오기" #: src/bin/e_main.c:1030 msgid "Setup Shelves" msgstr "서랍 설정" #: src/bin/e_main.c:1041 msgid "Configure Shelves" msgstr "서랍 설정" #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Almost Done" msgstr "거의 다 되었습니다" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "옵션:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY 이름의 디스플레이에 연결합니다.\n" "\t\t예: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t주어진 공간에 FAKE xinerama 스크린을 추가합니다.\n" "\t\t(실제 스크린 아님). 원하는 만큼 추가합니다. 어떤\n" "\t\t것이든 실제 xinerama 화면으로 바꿉니다. xinerama\n" "\t\t를 시뮬레이션 할 때 사용합니다.\n" "\t\t예: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t사용자가 선택한 기본 설정이나 \"기본값\" 대신 CONF_PROFILE 설정 프로파일" "을\n" "\t\t사용합니다.\n" "\t-good\n" "\t\t고분고분해집니다.\n" "\t-evil\n" "\t\t악랄해집니다.\n" "\t-psychotic\n" "\t\t미쳐버립니다.\n" "\t-locked\n" "\t\t데스크 잠금을 켠 채로 시작하며, 암호를 물어봅니다.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t이 도움말이 필요하다면 이 옵션은 필요치 않습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "인라이튼먼트를 직접 실행하고 있습니다. 이 방법은\n" "바람직하지 않습니다. \"enlightenment\" 바이너리를\n" "직접 실행하지 마시고 \"enlightenment_start\" 실행 파일을\n" "사용하십시오. 이는 인라이튼먼트 실행하기 전에 변수, 경로,\n" "그리고 다른 여러가지 필수 서비스를 실행하기 위한 설정을\n" "자체적으로 수행합니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "포맷 지원 테스트" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas가 버퍼 캔버스를 만들 수 없음을 발견 했습니다. Evas가\n" "소프트웨어 버퍼 엔진을 지원하는지 확인 하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 SVG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 SVG 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하시십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 JPEG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 JPEG 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1582 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 PNG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 PNG 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1592 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 EET 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 EET 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "인라이튼먼트에서 Evas가 'Sans' 글꼴을 불러올 수 없음을 발견했습니다.\n" "Evas가 fontconfig를 지원하는지 시스템 fontconfig에 'Sans' 글꼴을 정의했는지\n" "확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1814 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈" "을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈을 비활성화 했으며 앞으로 불러오" "지<br> 않습니다." #: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다" #: src/bin/e_main.c:1820 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈" "을 불러오는데 오류가 발생했습니다<br><br>이 모듈을 비활성화 했으며 불러오지" "<br> 않습니다." #: src/bin/e_main.c:1829 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작 했습니다.<br> 모든 모듈을 비활성" "화 하고<br> 문제가 있는 모듈을 설정에서 제거하십시오.<br>모듈 설정에서 기능을" "<br>새로 설정하여 문제를 해결 하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1837 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>모든 모듈을 비활성화했으" "며 여러분의 설정에서 문제를 일으키는<br>모듈을 빼는 것에 도움을 주려면 불러오" "지 않습니다.<br><br>모듈 설정 대화상자는 모듈을 다시 선택하게끔 해 줄 것입니" "다." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "%s 모듈 읽기" #: src/bin/e_module.c:148 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "%s 이름을 가진 모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다<br>모듈 검색 디렉터리에" "서 %s 이름을 가진<br>모듈을 찾을 수 없습니다.<br>" #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182 msgid "Error loading Module" msgstr "모듈 불러오기 오류" #: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "%s 모듈을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈의 전체 경로는 <br>%s 입" "니다.<br>오류 보고서는 다음과 같습니다:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:181 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "모듈이 필요로 하는 기능을 포함하고 있지 않습니다." #: src/bin/e_module.c:196 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "모듈 API 오류<br>오류 초기화 모듈: %s<br>다음의 모듈 API 최소버전이 필요합니" "다: %i.<br>인라이튼먼트가 명시한 모듈 API 버전은 %i 입니다.<br>" #: src/bin/e_module.c:201 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "인라이튼먼트 %s 모듈" #: src/bin/e_module.c:529 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "이 모듈에 취해야 하는 동작이 무엇입니까?<br>" #: src/bin/e_module.c:535 src/bin/e_shelf.c:1792 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "그대로 유지" #: src/bin/e_module.c:784 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "다음 모듈은 인라이튼먼트 표준이 아니며, 버그가<br>있거나 깨졌을 지도 모릅니" "다.<br>버그를 보고하기 전에 제거하십시오.<br><br>모듈 목록은 다음과 같습니다:" "<br><br>" #: src/bin/e_module.c:796 msgid "Unstable module tainting" msgstr "불안정한 모듈의 오동작" #: src/bin/e_module.c:800 msgid "I know" msgstr "알겠습니다" #: src/bin/e_screensaver.c:183 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "화면 보호기를 너무 빨리 비활성화했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 " "활성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 비활성화 하시겠습" "니까?" #: src/bin/e_shelf.c:67 msgid "Float" msgstr "소수" #: src/bin/e_shelf.c:68 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: src/bin/e_shelf.c:69 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038 msgid "Vertical" msgstr "수직" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top" msgstr "상단" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Bottom" msgstr "하단" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Top-left Corner" msgstr "상단 왼쪽 구석" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Top-right Corner" msgstr "상단 오른쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "하단 왼쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "하단 오른쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-top Corner" msgstr "왼쪽 상단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-top Corner" msgstr "오른쪽 상단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:80 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "왼쪽 하단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:81 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "오른쪽 하단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "서랍 #" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "서랍 자동 숨김 오류" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "서랍 자동 숨김은 현재 설정 내용대로는<br>제대로 동작하지 않습니다. 서랍을 " "<br>\"Everything 아래로\"로 설정하시거나 자동 숨김을 비활성화하십시오." #: src/bin/e_shelf.c:1122 msgid "Add New Shelf" msgstr "새 서랍 추가" #: src/bin/e_shelf.c:1143 msgid "Shelf Error" msgstr "서랍 오류" #: src/bin/e_shelf.c:1143 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!" #: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "가젯 이동 중지" #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "가젯 이동 시작" #: src/bin/e_shelf.c:1787 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "이 서랍을 삭제 하시겠습니까?" #: src/bin/e_shelf.c:1789 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "이 서랍의 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_shelf.c:2343 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "지정한 이름과 ID를 가진 서랍이 이미 존재합니다!" #: src/bin/e_shelf.c:2362 msgid "Rename Shelf" msgstr "서랍 이름 바꾸기" #: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Contents" msgstr "컨텐츠" #: src/bin/e_shelf.c:2446 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789 msgid "Autohide" msgstr "자동 숨기기" #: src/bin/e_shelf.c:2462 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "시작중" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "시스템 권한 확인중" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "시스템 확인 완료" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "로그아웃에 시간이 너무 오래걸립니다.<br>어떤 프로그램의 닫기 동작이 거부되었" "습니다.<br>어쨌든 이 프로그램을 먼저 닫지 않고 로그아웃해서 끝내시겠습니까?" "<br><br>%d초 후 자동으로 로그아웃합니다." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "로그아웃 문제" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "지금 로그아웃" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "좀 더 기다림" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "로그아웃이 진행중입니다" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "로그아웃 중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "인라이튼먼트는 다른 요청을 처리하는 중입니다" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "로그아웃하는 중입니다.<br>로그아웃이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을<br>수행" "할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "전원을 끄는 중입니다.<br>전원 끄기 동작이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을" "<br>수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "다시 시작중입니다.<br>다시 시작이 진행되기 시작하면 다른 시스템 동작을<br>수" "행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "대기 모드 진입중입니다.<br>대기 모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다른 시스템 " "동작을 수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "최대 절전모드 진입중입니다.<br>최대 절전모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다" "른 시스템 동작을 수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "으잌! 있어서는 안될 일이 생겼습니다" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "전원 끄기에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "다시 시작에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "대기 모드 진입에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "최대 절전 모드 진입에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "전원을 끕니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "다시 시작중" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "다시 시작중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "대기 모드 진입중" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "대기 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "최대 절전 모드 진입중" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "최대 절전 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "테마 선택" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "테마로 설정" #: src/bin/e_toolbar.c:245 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "항목 이동/크기 조절 중지" #: src/bin/e_toolbar.c:247 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "항목 이동/크기 조절 시작" #: src/bin/e_toolbar.c:260 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "도구 모음 내용 설정" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "자식 프로세스 오류:<br><br>%s<Br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "끝낼 수 없음 - 죽지 않는 창." #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "수명 잠금 활성화 상태에서 임의의 창이 어딘가에 남아있습니다. 이는 <br>창이 닫" "히거나 수명 잠금을 해제하기 전까지 인라이튼먼트 끝내기를 허용되지 않음을 의미" "합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:860 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f 바이트" #: src/bin/e_utils.c:864 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:868 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:872 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:895 #, c-format msgid "In the future" msgstr "다음에" #: src/bin/e_utils.c:899 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "방금" #: src/bin/e_utils.c:903 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li년 전" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li달 전" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li주 전" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li일 전" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li시간 전" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li분 전" #: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014 msgid "Error creating directory" msgstr "디렉터리 만드는 중 오류" #: src/bin/e_utils.c:1006 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>올바른 권한 설정을 가지고 있는지 확인" "하십시오" #: src/bin/e_utils.c:1014 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>같은 이름을 가진 파일이 이미 존재합니" "다." #: src/bin/e_utils.c:1172 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며<br>대신 새 기본 설" "정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나는 일이므로 버그" "로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함으로부터 기능성을" "<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다.<br>이 기본 설정 모" "음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하시는대로 다시 설정할 " "수 있습니다.<br>설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 설정을 업데이트 했습니다" #: src/bin/e_utils.c:1194 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "모듈 설정이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모듈을<br> 다운" "그레이드 했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서<br>설정을 복사하지 않은 " "이상 일어날 수 없는 일입니다.<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이" "<br>기본값으로 설정을 복원했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "Never" msgstr "안함" #: src/bin/e_utils.c:1292 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li초" #: src/bin/e_utils.c:1297 #, c-format msgid "One year" msgstr "1년" #: src/bin/e_utils.c:1299 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li년" #: src/bin/e_utils.c:1305 #, c-format msgid "One month" msgstr "한 달" #: src/bin/e_utils.c:1307 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li달" #: src/bin/e_utils.c:1313 #, c-format msgid "One week" msgstr "한 주" #: src/bin/e_utils.c:1315 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li주" #: src/bin/e_utils.c:1321 #, c-format msgid "One day" msgstr "1일" #: src/bin/e_utils.c:1323 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li일" #: src/bin/e_utils.c:1329 #, c-format msgid "An hour" msgstr "한 시간" #: src/bin/e_utils.c:1331 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li시간" #: src/bin/e_utils.c:1337 #, c-format msgid "A minute" msgstr "1분" #: src/bin/e_utils.c:1339 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li분" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1088 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1090 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256 msgid "Down" msgstr "아래로" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME 형식:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "사용:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "예약:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "마운트 상태:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:424 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "소유자" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "권한:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "최근 수정:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "읽기 전용" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "읽기-쓰기" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "마운트 해제" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "당신" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "보호된" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "거부됨" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "접근 설정" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "백라이트" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509 msgid "Backlight Controls" msgstr "백라이트 제어" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "배터리 모니터 설정" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "배터리 전원이 낮을 때 경고 표시" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "경고시 데스크톱 알림 사용" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "다음 시간마다 확인:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f Ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "다음의 경우 대기 모드 진입:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "다음의 경우 최대 절전 모드 진입:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "다음의 경우 시스템 종료:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "폴링" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "배터리 전원이 낮을 경우 경고 표시" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "다음 상황에 경고:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f분" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "다음 시간 후 자동으로 숨기기..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "경고" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "자동 감지" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "내부" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "퍼지 모드" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "전원 관리 시간 설정" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "Your battery is low!" msgstr "배터리가 부족합니다!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC 전원이 필요합니다." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "N/A" msgstr "없음" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704 msgid "ERROR" msgstr "오류" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:819 msgid "Battery Meter" msgstr "배터리 측정기" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "시계 설정" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:867 msgid "Clock" msgstr "시계" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "아날로그" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "디지털" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "초" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12시간제" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24시간제" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "전부" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "날짜만" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "주" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "시작" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "주말" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "일" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:101 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:867 msgid "Toggle calendar" msgstr "달력 전환" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3694 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3716 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4129 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4139 msgid "Compositor Error" msgstr "콤포지터 오류" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3695 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "다른 콤포지터가 디스플레이 서버에서<br>실행중입니다." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3717 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "디스플레이 서버에서 콤포지터 오버레이<br>창을 지원하지 않습니다. 제 기능을 하" "려면<br>이것이 필요합니다." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3791 msgid "Compositor Warning" msgstr "콤포지터 경고" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3792 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "디스플레이 드라이버에서 OpenGL을 지원하지 않거나,<br>Evas또는 Ecore-Evas에 " "OpenGL 엔진을 컴파일하고<br>설치하지 않았습니다. 소프트웨어 엔진으로 대체합니" "다." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4130 msgid "" "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also " "need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "디스플레이 서버에 XComposite를 지원하지 않거나,<br>Ecore-X를 빌드할 때 " "XComposite 지원을 뺐습니다.<br>합성 효과 지원을 위해 X11과 Ecore에서 XRender" "와<br>XFixes 또한 필요함을 참고하십시오." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4140 msgid "" "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "디스플레이 서버에서 XDamage를 지원하지 않거나<br>Ecore를 빌드할 때 XDamage 지" "원을 뺐습니다." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "합성 효과 설정" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "보임" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "포커스 아웃" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "포커스 인" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:744 src/modules/comp/e_mod_config.c:795 msgid "Unused" msgstr "사용하지 않음" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:747 msgid "Combo" msgstr "콤보" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:818 msgid "Dialog" msgstr "대화 상자" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:753 msgid "Dock" msgstr "도크" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어다 놓기" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "메뉴 (드롭다운)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 msgid "Menu (Popup)" msgstr "메뉴 (팝업)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Notification" msgstr "알림" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:767 msgid "Splash" msgstr "시작 화면" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340 msgid "Toolbar" msgstr "도구 모음" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Tooltip" msgstr "툴팁" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 msgid "Utility" msgstr "유틸리티" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160 msgid "Class:" msgstr "분류:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176 msgid "Role:" msgstr "규칙:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "모양:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:681 msgid "Edit Match" msgstr "일치 검색 편집" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:733 msgid "Names" msgstr "이름" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:780 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "형식:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:797 msgid "On" msgstr "켬" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:799 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "끄기" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:805 msgid "Borderless" msgstr "무테두리" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:844 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "가상 키보드" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:857 msgid "Quick Panel" msgstr "빠른 패널" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:868 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:904 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 msgid "Del" msgstr "DEL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 src/modules/mixer/app_mixer.c:445 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "프로그램" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 msgid "E" msgstr "E" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "Over" msgstr "넘김" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1160 msgid "Smooth scaling" msgstr "부드러운 스케일링" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1163 msgid "Styles" msgstr "모양" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1169 msgid "Effects" msgstr "효과" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173 msgid "Sync windows" msgstr "창 동기화" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Loose sync" msgstr "느슨한 동기화" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Grab Server during draw" msgstr "그리는 동안 서버 상태 유지" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f초" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 msgid "Sync" msgstr "동기화" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1188 src/modules/comp/e_mod_config.c:1532 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1194 src/modules/comp/e_mod_config.c:1538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197 msgid "OpenGL options" msgstr "OpenGL 옵션" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 src/modules/comp/e_mod_config.c:1512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 msgid "Texture from pixmap" msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1208 msgid "Assume swapping method:" msgstr "스와핑 메소드 가정:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1211 msgid "Auto" msgstr "자동" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "비우기 (완전히 다시 그림)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Copy from back to front" msgstr "후면에서 전면으로 복사" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Double buffered swaps" msgstr "2중 버퍼 스왑" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "3중 버퍼 스왑" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1229 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233 msgid "Send flush" msgstr "플러시 보내기" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send dump" msgstr "덤프 보내기" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 src/modules/comp/e_mod_config.c:1518 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1313 msgid "Show Framerate" msgstr "초당 프레임 표시" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315 msgid "Rolling average frame count" msgstr "평균 프레임 카운트 " #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f프레임" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321 msgid "Corner" msgstr "가장자리" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1324 msgid "Top Left" msgstr "상단 왼쪽" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1327 msgid "Top Right" msgstr "상단 오른쪽" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1330 msgid "Bottom Left" msgstr "하단 왼쪽" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1333 msgid "Bottom Right" msgstr "하단 오른쪽" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1338 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521 msgid "Select default style" msgstr "기본 모양 선택" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "To reset compositor:" msgstr "콤포지터를 재시작하려면:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "CTRL+ALT+SHIFT+HOME" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74 msgid "Composite" msgstr "합성 효과" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:75 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "" "드롭 섀도우 모듈이 콤포지팅과 <br>호환되지 않습니다. 드롭 섀도우<br>모듈을 비" "활성화합니다." #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "설정 패널" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "메뉴에 설정 표시" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "설정 패널" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Presentation" msgstr "프리젠테이션" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "모드" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "시작 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "프로그램 다시 시작" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "화면 잠금 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 msgid "Order" msgstr "순서" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "개인 프로그램 실행 아이콘" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "기본 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "사용자 정의 브라우저 명령" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "브라우저" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "이메일" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "선택한 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "데스크톱 환경" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "실행" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "단일 인스턴스만을 실행" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 기본" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "X 리소스 불러오기" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "X 조합 키 맵 불러오기" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "주 데스크톱" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "로그인시 그놈 서비스 시작" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "로그인시 KDE 서비스 시작" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 기타" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "프로파일 선택" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "존재하는 프로파일" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "프로파일 선택" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "스크래치" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "선택한 프로파일: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "새 프로파일 추가" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "\"%s\" 프로파일을 삭제하려하고 있습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "이 프로파일을 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "대화 상자 설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "확인 대화 상자 비활성화" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "일반 창" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "기본 설정 대화 상자 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "기본 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "고급 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "대화 상자의 크기와 위치 기억" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "기본 대화 상자 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "대화 상자" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:885 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "가상 데스크톱 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "데스크톱 갯수" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "배경 화면을 바꾸려면 클릭" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "데스크톱 전환" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "전환할 때 데스크톱 주변 말기" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "데스크톱 창 프로파일" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "데스크톱 창 프로파일 사용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "데스크톱" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "창" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "애니메이션 속도" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "전환 움직임" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "데스크 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "프로파일 이름:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "배경 화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "배경 선택..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "개인용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "화면 잠금 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "시작시 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "대기 모드시 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "모든 화면에 표시" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "현재 화면에 표시" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "다음 화면 영역에서 보기:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "로그인 상자" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "다음 대기시간을 초과하면 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f분" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "알림 시계" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "이전에 비활성화 되었을 경우 확인" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "테마 정의됨" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "테마 배경화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "현재 배경화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "화면 보호기 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Enable screen blanking" msgstr "화면 비우기 활성화" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "제한 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend on blank" msgstr "대기 모드시 화면 비움" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 msgid "Suspend even if AC" msgstr "AC일 때도 대기 모드" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend delay" msgstr "대기 모드 진입 지연시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "화면 비움" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "프리젠테이션 모드 활성화" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "백라이트 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150 msgid "Normal Backlight" msgstr "일반 백라이트" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156 msgid "Dim Backlight" msgstr "희미한 백라이트" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "유휴 페이드 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170 msgid "Fade Time" msgstr "페이드 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f초" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "가상 데스크톱" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "화면 잠금" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "데스크" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<없음>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "테두리를 선택하시거나,<br>중지하시려면 <hilight>닫기</hilight>를 누르십시오." "<br><br>슬라이더를 사용하여 이 동작의<br> 지연시간을 지정하거나 테두리를 눌렀" "을 때 반응하게 할 수 있습니다:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "가장자리 바인딩 설정" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "가장자리 바인딩" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "수정" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "기본 바인딩 복원" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "동작" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "마우스 버튼" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "동작 인자" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "가장자리 바인딩 순서" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "클릭 가능한 가장자리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "가장자리 바인딩 오류" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "여러분이 선택한 테두리 바인딩은 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입" "니다.<br>바인딩할 다른 테두리를 선택하십시오." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "왼쪽 테두리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "상단 가장자리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "하단 가장자리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "상단 왼쪽 가장자리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "상단 오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "하단 오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "하단 왼쪽 가장자리" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(왼쪽 마우스 버튼 클릭 가능)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(클릭가능)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584 msgid "Signal Binding Error" msgstr "시그널 바인딩 오류" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "시그널과 소스가 비어있으면 안됩니다!" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "여러분이 입력한 시그널과 소스를 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입" "니다.<br>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634 msgid "Add Signal Binding" msgstr "시그널 바인딩 추가" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645 msgid "Source:" msgstr "소스:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650 msgid "Signal:" msgstr "시그널:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "시그널 바인딩" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "시그널 바인딩 설정" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "입력" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "상호 작용 설정" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll 활성화" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "엄지 끌기 임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f픽셀" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "드래그 모멘텀 적용 임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "마찰 감쇄" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f초" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "커서 보이기" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "테마" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "유휴 효과" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "마우스 잡는 손" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "마우스 가속" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "가속" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "터치" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "입력기 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290 msgid "Input Method Selector" msgstr "입력기 선택" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "입력기 사용 안함" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "선택된 입력기 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "가져오기..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "입력기 매개 변수" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "명령 실행" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "명령 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "내보낸 환경 변수" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "입력기 설정 선택..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "입력기 설정 가져오기 오류" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "인라이튼먼트가 설정을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말 설정이 유효합니까?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 설정을 가져올 수 <br>없습니다." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "언어 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "데스크 잠금 언어 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "여러분이 선택한 언어를 올바르게 표시하는데<br>관여할 추가 로캘 환경 변수가 있" "습니다.<br>이 환경 변수가 영향을 미치는 것을<br>원치 않는다면 환경 변수 설정" "을 해제하십시오.<br>영향을 주는 변수는 다음과 같습니다:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "가능한 로캘 문제" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "언어 선택" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "시스템 기본값" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "로캘 선택함" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "로캘" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "언어" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI 바인딩" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "AC 어댑터 빠짐" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "AC 어댑터 연결함" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "AC 어댑터" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "버튼" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "바람날개" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "덮개상태 알 수 없음" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "덮개 닫힘" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "덮개 열림" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "덮개" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "프로세서" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "대기 모드 버튼" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "온도" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "비디오" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "무선랜" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "어둡게" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "밝게" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "보조" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI 바인딩" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "바인드할 ACPI 이벤트를 실행하거나,<br>취소하기 위해 <hilight>ESC</hilight> 키" "를 누르십시오." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "단일 키" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "단축키 설정" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "단축키" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "Binding Key Error" msgstr "단축키 오류" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "선택한 키 조합 시퀀스는 <hilight>%s</hilight> 동작이 이미<br> 사용중입니다." "<br>다른 키 조합 시퀀스를 선택해주십시오." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "마우스 바인딩 설정" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "창에서 조합 키 없이 마우스 휠 바인딩을 설정할 수 없습니다:<br>이미 존재하는 " "edje 시그널 바인딩과 충돌합니다.<br>고쳐주세요!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "마우스 바인딩 오류" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "마우스 바인딩" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "동작 컨텍스트" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360 msgid "Any" msgstr "어디에서나" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "창 목록" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "팝업" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "영역" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "컨테이너" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "매니저" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745 msgid "Mouse Buttons" msgstr "마우스 버튼" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805 msgid "Mouse Wheels" msgstr "마우스 휠" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "왼쪽 버튼" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "오른쪽 버튼" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "버튼 %i" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "가운데 버튼" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "추가 버튼 (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "마우스 휠 위로 굴리기" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "마우스 휠 아래로 굴리기" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "추가 휠 (%d) 위로 굴리기" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "추가 휠 (%d) 아래로 굴리기" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "메뉴 설정" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "인라이튼먼트 기본" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "개인 기본값" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "프로그램 표시" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "일반" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "설명" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Gadgets" msgstr "가젯" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "여백" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f픽셀" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "커서 여백" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "자동 스크롤" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "메뉴 스크롤 속도" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "빠른 마우스 이동 임계값" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "클릭 끌기 제한 시간" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:149 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "검색 경로 설정" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "데이터" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "그림" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "테마" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:540 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "배경" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "인라이튼먼트 경로" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "기본 디렉터리" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "사용자 정의 디렉터리" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "환경 변수" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "설정 해제" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "디렉터리 검색" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "엔진 설정" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "모양이 갖춰진 창 대신 ARGB 사용" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "ARGB 합성 효과 지원 활성화를 선택했지만, 현재 화면에서<br>합성 효과를 지원하" "지 않습니다.<br><br> 정말로 ARGB 지원을 활성화하시겠습니까?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114 msgid "Enable" msgstr "활성화" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "성능 설정" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "초당 프레임" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "프로그램 우선순위" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "모듈 불러오기 지연 허용" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "캐시 비우기 시간 간격" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "글꼴 캐시 크기" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "그림 캐시 크기" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "캐쉬" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "캐시할 Edje 파일의 갯수" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f개 파일" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f개 모음" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje 캐쉬" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "전원 관리 설정" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "혀용된 레벨" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "전원이 부족 작업을 연기할 시간" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "최소" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "최대" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "레벨" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "예: 디스크에 저장" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:731 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "낮음" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:729 msgid "Medium" msgstr "보통" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f초" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:727 msgid "High" msgstr "높음" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "최고" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "성능" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "전원 관리" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Setup" msgstr "화면 설정" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "설정한 서랍: 디스플레이" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"을(를) 삭제 하시겠습니까?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "서랍 삭제 확인" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "배경 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 msgid "Go up a directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "테마 배경 사용" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616 msgid "Picture..." msgstr "사진..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "배경을 적용할 위치" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "All Desktops" msgstr "모든 데스크톱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "This Desktop" msgstr "이 데스크톱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:637 msgid "This Screen" msgstr "이 화면" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "기본 테두리 형식" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "창 테두리 선택" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "다음에 창이 나타날 때 이 창 테두리 설정 기억" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "테두리 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "테두리 제목 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "테두리 틀" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "테두리 틀 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "오류 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "메뉴 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "메뉴 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "메뉴 제목 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "메뉴 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "메뉴 항목 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "메뉴 항목 비활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "텍스트 이동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "텍스트 크기 조정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "창 목록 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "창 목록 항목 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "창 목록 레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "창 목록 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "대화 상자 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "서랍 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "파일 관리자 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "버튼 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "비활성 버튼 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "체크 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "비활성 체크 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "항목 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "비활성 항목 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "레이블 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "목록 항목 텍스트 선택" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "목록 항목 텍스트(짝수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "목록 항목 배경 기반(짝수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "목록 항목 텍스트(홀수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "목록 항목 배경 기반(홀수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "목록 헤더 텍스트(짝수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "목록 헤더 배경 기반(짝수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "목록 헤더 텍스트(홀수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "목록 헤더 배경 기반(홀수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "라디오 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "비활성 라디오 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "슬라이더 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "비활성 슬라이더 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "프레임 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "스크롤러 프레임 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "모듈 레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "합성 포커스 아웃 색상" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "색상" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "색상 분류: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "혼합 색상 분류 %u개 선택함" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "지정하지 않은 색상 분류 %u개 선택함" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "단일 색상 분류 %u개 선택함" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "선택한 색상 분류가 없습니다" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "사용자 정의 색상" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "객체:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "외곽선:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "색상을 적용한 텍스트입니다." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "색상은 테마 기능에 따라 달라집니다." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "윈도 매니저" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "위젯" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "기타" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "제목 표시줄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "텍스트 블록 보통" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "텍스트 블록 밝게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "텍스트 블록 크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "제목 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "제목 정보" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "버전 정보" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "데스크 잠금 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "데스크 잠금 암호" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "대화상자 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 명령" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "시작 화면 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "시작 화면 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "시작 화면 버전" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "디지털 시계" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "프레임" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "슬라이더" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "라디오 버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "체크 버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "텍스트 목록 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "목록 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "목록 헤더" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "데스크톱 아이콘" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "작게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "작은 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "보통 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "큰 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "글꼴 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "작게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "아주 크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 픽셀" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "사용자 정의 글꼴 분류 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "글꼴 분류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "글꼴 분류 사용" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "힌팅" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "바이트코드" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "글꼴 대체" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "대체 이름" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "대체 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "힌팅 / 대체" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "계수" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "스케일 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI 스케일링" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "크기 조절하지 않음" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "화면 DPI에 따라 크기 조절" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "기준 DPI (현재 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f배" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "정책" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f번" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "제한" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "시작 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "화면 전환 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "이벤트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "시작" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "데스크 바꾸기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "배경 바꾸기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "화면 전환" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "테마 선택" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "테마 파일 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s은(는) 아마도 E17 테마가 아닌 것 같습니다!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr " 가져오기..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "테마 분류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "할당" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "테마 선택..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "테마 가져오기 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "인라이튼먼트가 테마를 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 테마입니까?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 테마를 가져올<br>수 없습니다." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "프로그램 테마 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "가능한 경우 인라이튼먼트 테마 비교" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "X 프로그램 설정 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK 프로그램" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:536 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "인라이트먼트용 아이콘 테마 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 msgid "Application Theme" msgstr "프로그램 테마" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "테두리" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "스케일링" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "창 목록 메뉴 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "분류별 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "다른 화면의 창 포함" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "분류별 분리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "구분선 사용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "메뉴 사용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "분류" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "철자순" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "창 겹침 레이어" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "최근 사용순" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "정렬 순서" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "분류별 분리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "소속한 데스크톱으로 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "아이콘 표시한 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "설명 길이 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f글자" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "설명" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "창 표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "테두리 아이콘" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "사용자 정의" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "프로그램 제공" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "공간 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "정보 표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "창을 따름" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "공간 크기 조절" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "똑똑한 배치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "가젯 숨기지 않음" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "마우스 포인터 위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "마우스 수동으로 위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "새 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "움직임" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "연속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "가속 후 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "가속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "확실히 가속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "확실히 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "확실히 가속 후 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "튕김" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "좀 더 튕김" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "그림자" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "화면 수 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "활성화 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "활성화하려면 창 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "마우스가 위로 가면 촛점 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "마우스 아래에 있는 가장 최근 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "포인터" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "헐겁게" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "새 창 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "창 없음" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "모든 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "대화 상자만" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "활성화된 상위 요소의 대화 상자만" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "자동으로 맨 위 배치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "맨 위로 올림 지연시간:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "창을 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "이동하거나 크기를 바꿀 때 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "활성화시 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "활성 윈도우 힌트 정책" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "힌트 무시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "힌트 보일때 움직임" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "힌트 보일때 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "힌트" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "기타 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "프로그램에 항상 클릭 이벤트 전달" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "창을 맨 위로 올리려면 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "창을 활성화 하려면 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "포커스를 잃었을 때 최근 활성화 한 윈도우를 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "창 공간" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "장애물 저항" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "다른 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "화면의 가장자리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "데스크톱 가젯" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "저항" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "똑똑한 확장" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "사용 가능한 영역 채우기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "방향" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "둘 다" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "최대화한 창 조작 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "최대화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "다음 시간 후 자동으로 바뀐 내용 적용:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "크기 바꾸기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:142 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "크기 바꾼 후 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "이동 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "크기 바꿈 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "맨 위로 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "맨 아래로 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "레이어 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "데스크톱 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "아이콘 표시 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "일시적" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "창 프로세스 관리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "닫을 수 없을 때 프로세스 죽이기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "KILL 제한 시간:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping 클라이언트" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping 시간 간격:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "창 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "창 목록 메뉴" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "창 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "내부 대화 상자 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Remember file manager windows" msgstr "파일 관리자 창 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Details" msgstr "세부 내용" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342 msgid "No selection" msgstr "선택 없음" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 주파수" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "빠르게(4 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "중간(8 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "보통(32 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "느리게(64 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "매우 느리게(256 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "수동" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "자동으로 전력 소모 줄이기" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "자동 상호작용" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "최소 속도" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "최대 속도" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU 전력 정책 복원" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "자동 절전" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "업데이트 시간 간격" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU 전력 규칙 설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 속도 설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "절전 기능" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 정책 설정을 시도하는 동안<br>오" "류가 발생했습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "커널에서 CPU 주파수를 전체적으로 설정하는<br>기능을 제공하지 않습니다. 커널 " "모듈이나<br>기능을 빠뜨렸거나, 단순히 CPU가<br>이 기능을 지원하지 않는 것 같" "습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가<br>" "발생했습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq 오류" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "cpufreq 모듈 디렉터리에서 freqset 이진<br>파일을 찾을 수 없습니다 (stat 실패)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq 권한 오류" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "cpufreq 모듈의 freqset 이진 파일이 <br>루트 소유가 아니거나 setuid 비트 조합" "을<br>설정하지 않았습니다. 이 방법을 통해<br>확인하십시오. 예: <br><br>sudo " "chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "드롭 섀도우 설정" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:721 msgid "Quality" msgstr "품질" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "High Quality" msgstr "고품질" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Medium Quality" msgstr "중간 품질" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Low Quality" msgstr "저품질" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Blur Type" msgstr "흐림처리 형식" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Very Fuzzy" msgstr "매우 흐릿하게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Fuzzy" msgstr "흐릿하게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Sharp" msgstr "뚜렷하게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Very Sharp" msgstr "매우 뚜렷하게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Shadow Distance" msgstr "그림자 간격" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Far" msgstr "매우 멀리" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Far" msgstr "멀리" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Near" msgstr "가깝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Very Near" msgstr "아주 가깝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Extremely Near" msgstr "굉장히 가깝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Underneath" msgstr "아래로 흘림" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Shadow Darkness" msgstr "그림자 밝기" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Dark" msgstr "매우 어둡게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Dark" msgstr "어둡게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Light" msgstr "밝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Light" msgstr "매우 밝게" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Dropshadow" msgstr "드롭 섀도우" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything 실행 관리자" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything 실행 아이콘 표시" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything 설정" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Everything 모듈" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Everything 실행" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything 설정" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "존재하는 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:323 msgid "Configure" msgstr "설정" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"모두\" 표시" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "상위 레벨 표시" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "검색을 위한 최소 문자 수" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "플러그인 실행" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "실행했을 경우에만 검색" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "플러그인 보기" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "자세히" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "스크롤 움직이기" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "아이콘 보기에서 다음 항목의 위/아래 선택" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "비활성시 입력 숨기기" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "목록 숨기기" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "빠른 탐색" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "이맥스 방식(ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "vi 방식(ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "정렬하지 않음" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "사용순" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "많이 사용한 순" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "마지막에 사용한 순" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "제목 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "동작 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "개체 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "팝업 크기" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "팝업 너비" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "팝업 높이" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "팝업 정렬" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "가장자리 팝업 크기" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "공간" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything 모음" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything 시작 프로그램" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything 가젯" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "동작" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d개 항목" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "불러온 플러그인이 없습니다" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526 msgid "Open with..." msgstr "다른 프로그램으로 열기..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "파일 열기..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "프로그램 항목 편집" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "새 프로그램 항목" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Sudo로 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:249 msgid "Open Terminal here" msgstr "여기에 터미널 열기" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "실행 가능 파일 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything 프로그램" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "명령" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "터미널 명령" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "GUI를 Sudo로 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything 플러그인" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "계산기" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "다음으로 복사..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "다음으로 이동..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "새 디렉터리" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "날짜순 정렬" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "최근 파일" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything 파일" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "최근 파일 보기" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "최근 파일 검색" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "캐시한 파일 검색" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "방문한 디렉터리 캐시" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "캐시 지우기" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "대화 상자 보이기" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "창으로 전환" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "전체 화면 전환" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "바탕 화면에 보내기" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "%s 플러그인 표시" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "%s 탐색" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " 예, <hilight>Everything</hilight>에 대한 설명을 시작하도록 하겠습니다..." "<br>여러분께서 찾으시는 몇가지 글자만 쳐 넣었습니다. <br> 목록을 선택하려면 " "<hilight><위/아래></hilight> 커서를 사용합니다. <br>동작을 선택하려면 " "<hilight><TAB></hilight> 키를 누르시고 <hilight><return></" "hilight>키를 누르시면 됩니다.<br> 이 페이지는 여러분이 <hilight>모든 것</" "hilight>을 실행할 때 나타나지 않습니다.<br> <hilight><Esc></hilight> " "이 대화상자 닫기<br> <hilight><?></hilight> 이 페이지 표시<br> " "<hilight><return></hilight> 동작 실행<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> 동작 실행 후 계속<br> <hilight><tab></" "hilight> 선택간 전환<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> 완전한 입력" "(플러그인에 따름)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> 'x'로 시작하는 " "플러그인으로 건너뛰기<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> 플러" "그인 전환<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> 처음/마지막 항목으" "로 이동<br> <hilight><ctrl+1></hilight> 토글 보기 모드(이 페이지 나" "가기 ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> 토글 목록 보기 모드<br>" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051 msgid "Other application..." msgstr "다른 프로그램..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124 msgid "Clone Window" msgstr "창 닫기" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130 msgid "Copy Path" msgstr "복사 경로" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 msgid "Run" msgstr "실행" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d개 파일" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 msgid "Known Applications" msgstr "알려진 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609 msgid "Suggested Applications" msgstr "제안하는 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644 msgid "All Applications" msgstr "모든 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667 msgid "Custom Command" msgstr "사용자 지정 명령" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "복사를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "이동을 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "삭제를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "보안 삭제를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "슬레이브에서 알 수 없는 처리가 중단되었습니다." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s 복사 완료" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s 이동 완료" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "%s 이동중(예상 완료시간: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "삭제를 완료했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "파일 삭제중..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "보안 삭제를 완료했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "파일 보안 삭제중..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "%d번 슬레이브에서 알 수 없는 동작" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM 탐색" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "파일 아이콘" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "파일 형식" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "파일 아이콘" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "기본 정보" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "만들어진 미리 보기 아이콘 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "테마 아이콘 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje 파일 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "그림 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "기본값 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edje 파일 선택" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "그림 선택" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "View" msgstr "보기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "File Extensions" msgstr "파일 확장자" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334 msgid "Full Path In Title" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "Icons On Desktop" msgstr "데스크톱에 아이콘 표시" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343 msgid "Sidebar" msgstr "가장자리 표시줄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "제 위치에 디렉터리 열기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Use Single Click" msgstr "한 번 클릭 사용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'mv' 대신 'cp+rm'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "대체 선택 조합 키를 사용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "데스크톱 탐색 허용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "미리 보기 아이콘을 표시할 파일의 최대 크기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Spring Delay" msgstr "스프링 지연" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "모드" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "볼륨 삽입시 마운트" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "마운트시 파일 관리자 열기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Device" msgstr "장치" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show tooltip" msgstr "툴팁 보이기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip delay" msgstr "툴팁 지연시간" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "툴팁 크기(화면 백분율)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltips" msgstr "툴팁" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Navigate" msgstr "탐색" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "나열할 수 있는 항목이 없습니다" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK 즐겨찾기" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412 msgid "Current Directory" msgstr "현재 디렉터리" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448 msgid "Root" msgstr "루트" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488 msgid "Navigate..." msgstr "탐색..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d개 작업 수행중" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "파일 관리자가 대기중입니다" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 동작 정보" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "데스크톱 가젯" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "존재하는 레이어" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "레이어 설정" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "사용자 정의 그림" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "사용자 정의 색상" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "투명도" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "움직임" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "배경" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "배경 옵션" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992 msgid "Begin move/resize" msgstr "이동/크기 바꾸기 시작" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022 msgid "Free" msgstr "자유롭게" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067 msgid "Add other gadgets" msgstr "다른 가젯 추가" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "가젯 보이기/숨기기" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "가젯 바꾸기" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "창 전환 설정" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "다른 데스크의 창" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "다른 화면의 창" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "다른 화면에서 아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "아이콘 표시 해제/보이기" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "끝으로 마우스 순간 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "데스크로 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "이동 속도" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "스크롤 움직임" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "스크롤 속도" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "최소 너비" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "최대 너비" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "최소 높이" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "최대 높이" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "수평 정렬" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "수직 정렬" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "창 전환기" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "다음 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "이전 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "같은 분류의 다음 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "같은 분류의 이전 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "다음 창 분류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "이전 창 분류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "왼쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "아래쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "위쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "오른쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "창 목록 오류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "창 목록을 가장자리 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "창 목록을 시그널 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "창 목록을 ACPI 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:171 msgid "Select a window" msgstr "창 선택" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar 설정" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "선택한 원본" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "설정" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "아이콘 레이블" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "아이콘 레이블 표시" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "기타" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "아이콘 이동 잠금" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "트랙 실행" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "새 IBar 원본 만들기" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "이 원본의 이름을 입력 하십시오:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>이 표시줄 원본을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "이 표시줄의 원본을 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848 msgid "Create new Icon" msgstr "새 아이콘 만들기" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "%s 아이콘" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar 활성화" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 설정" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "데스크톱에 있을 때 확장" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "아이콘 레이블 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "이름 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "제목 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "분류 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "아이콘 이름 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "테두리 설명 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "모든 화면에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "현재 화면에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "모든 데스크톱에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "활성화된 데스크톱에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "페이저 설정" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "마우스 휠로 데스크톱 전환" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "항상 데스크톱 이름을 표시" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "데스크톱이 바뀔 때 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "끌기 저항" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f픽셀" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "버튼 선택하고 끌기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "설정하려면 클릭" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "버튼 끌어다 놓기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "전체 데스크톱 끌기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "팝업 페이저 높이" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "팝업 지속시간" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f초" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "페이저 동작 팝업 높이" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "화면에 긴급 창 고정" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "활성화 한 창에 대해 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "긴급 팝업 지속시간" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "긴급 창" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "주목" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "상태 메뉴에 대한 내부 코드때문에 서랍에서<br>오른쪽 마우스 버튼을 사용할 수 " "없습니다.<br>이 버튼은 팝업에 대해서만 동작합니다." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Show Pager Popup" msgstr "페이저 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 msgid "Popup Desk Right" msgstr "데스크 오른쪽에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Left" msgstr "데스크 왼쪽에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Up" msgstr "데스크 상단에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Down" msgstr "데스크 하단에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Next" msgstr "다음 데스크에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "이전 데스크에 팝업 표시" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "물리 설정" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "끌기 동작 후 물리 지연시간" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f프레임" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "최대 창 크기" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "데스크톱 인력" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "이동 비활성화" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "회전 비활성화" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "전체 화면 무시" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "최대화 무시" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "서랍 무시" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 msgid "Physics" msgstr "물리" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "창을 다루기 위해 비굴하게<br>타일링 모듈과 씨름하는 것을<br>거부하지 마십시" "오. 창 관리 방법은 하나밖에 있을 수 없습니다!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:68 msgid "Physics Error" msgstr "물리 오류" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:68 msgid "The physics module could not be started" msgstr "물리 모듈을 시작할 수 없습니다" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "부" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "추가" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "아이콘 크기" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "기본 동작" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "시스템 제어" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "시스콘" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "온도 설정" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "센서" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "섭씨" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "화씨" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "표시 형태" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "확인 간격" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "최고 온도" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "최저 온도" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "온도" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "온도" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:266 msgid "Please Wait..." msgstr "기다리십시오..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:314 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 사용을 환영합니다" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:143 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "하나 선택" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "프로파일" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "빠진 프로그램 파일 추가" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "원하는 크기를 선택하십시오" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "다음으로 활성화 ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "마우스 올리기" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "네트워크 관리" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman 네트워크 서비스를 찾을 수 없습니다" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Connman 지원이 비활성화되었습니다" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치/활성화" #: src/modules/wizard/page_110.c:156 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Connman 존재여부 확인" #: src/modules/wizard/page_150.c:92 msgid "Compositing" msgstr "합성" #: src/modules/wizard/page_150.c:94 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "투명 창과 효과" #: src/modules/wizard/page_150.c:100 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, " "but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable " "GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 " "MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" "합성 효과는 창의 반투명 효과를<br>제공하며, 창의 효과에는<br>페이드 인/아웃 " "그리고 나타나고 사라지는<br>과정의 확대 축소와 같은 것이<br>있습니다. 더 나" "은 시각 효과를<br>위해 이 기능을 활성화 하는 것을<br>강하게 권장하지만, 비용" "이<br>좀 들어갑니다. 더 좋은 CPU 또는<br>잘 작성된 드라이버를 포함하고 GLSL " "<br>쉐이더 동작이 가능한 GPU가 필요합니다.<br>또한 인라이튼먼트에서는 " "10~100MB의<br>추가 메모리를 필요로 합니다." #: src/modules/wizard/page_150.c:117 msgid "Enable Compositing" msgstr "합성 효과 활성화" #: src/modules/wizard/page_150.c:122 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "하드웨어 가속 (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:125 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "깨짐 방지 렌더링 (OpenGL만 사용)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "사용 가능한 업데이트 점검" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect " "to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like " "any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, " "password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not " "like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do " "not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "인라이튼먼트에서는 사용가능한<br>애드온 뿐만 아니라, 새 버전,<br>업데이트, 보" "안개선판 그리고 버그수정판<br>을 확인할 수 있습니다.<br><br>이는 여러분께서 " "버그 수정판이나<br>보안 개선판이나왔을 때 알 수 있기<br>때문에 유용합니다. 이" "의 부산물로서,<br>인라이튼먼트는 enlightenment.org에<br>접속할 것이며, 대부분" "의 웹 브라우저가<br>수행하는 것처럼 약간의 정보를 전송할<br>것입니다. 사용자 " "이름, 암호, 파일<br>과 같은 개인정보는 전송되지<br>아니합니다. 원치 않으시면 " "하단을<br>비활성하십시오. 취약성과 때때로 나오는<br>버그를 해결하기 위해 비활" "성화 하지<br>말 것을 강력히 제안합니다. " #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "업데이트 점검 활성화" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "정보" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "작업 표시줄에는 열린 창과 프로그램을 보여주는 요소를 추가할 수 있습니다." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "작업 표시줄 활성화" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:192 msgid "Capture" msgstr "캡처" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:194 msgid "Playback" msgstr "재생" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:314 msgid "Output" msgstr "출력" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:393 msgid "Cards" msgstr "카드" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "채널" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 msgid "Card:" msgstr "카드:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:420 msgid "Channel:" msgstr "채널:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:428 msgid "Left:" msgstr "왼쪽:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:433 msgid "Right:" msgstr "오른쪽:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "슬라이더 잠금" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "잠글 때 두 슬라이더를 표시" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "단축키로 음량 조절시 팝업 표시" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "사운드 카드" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "음량 조절기 설정" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "전역 동작에 대해 사용할 음량 조절기:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "음량을 조절할 때 데스크톱 알림 표시" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "음량 조절기 시작..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "음량 조절기 모듈 설정" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Mixer" msgstr "음량 조절기" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56 msgid "New volume" msgstr "새 음량" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Volume changed" msgstr "음량을 조절했습니다" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "음량 조절기 설정을 업데이트 했습니다" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1357 msgid "Mixer Module" msgstr "음량 조절기 모듈" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1385 msgid "Increase Volume" msgstr "음량 증가" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1386 msgid "Decrease Volume" msgstr "음량 감소" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1387 msgid "Mute Volume" msgstr "음소거" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "연결 관리자" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "프로그램 빠짐" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "이 모듈은 존재하지 않는 EConnMan 외부 프로그램을 실행하려고 합니다." "<br><b>EConnMan</b> 프로그램을 설치하십시오." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:315 msgid "Wifi On" msgstr "무선랜 켬" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "이 항목에 대한 유일한 이름을 입력하십시오" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "경고 대화상자 비활성화" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "시작 시 따라하기 비활성화" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "항목" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "활성화 상태를 잃었을 경우 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "빠른 접근 설정" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "빠른 접근" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "가시성 전환" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "현재 창에 빠른 접근 추가" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "현재 창에서 빠른 접근 제거" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484 msgid "Quickaccess Error" msgstr "빠른 접근 오류" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "이 프로그램을 시작할 명령을 결정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "재실행 옵션은 닫혔을 때 다시 열리는<br>영속적인 터미널을 만들기 위해 터미널 " "프로그램을<br>사용함을 의미합니다. 일반적으로 퀘이크 방식 드롭다운<br>터미널" "에서 볼 수 있습니다.<br>선택한 프로그램은 알 수 없는 이름을 가진 터미널<br>창" "의 이름을 바꾸기 위한 터미널이나 명령줄 플래그가 아닙니다.<br> 만약 창 이름" "을 바꿀 수 있는 터미널이라면<br>버그 보고서를 제출해주시기 바랍니다.<br>대신 " "다음에 data.item을 추가할 수 있습니다" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "다음처럼 하십시오:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 msgid "Quickaccess Help" msgstr "빠른 접근 도움말" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "이름과 분류가 없는 창을 재실행하도록 설정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "내부 E 대화상자를 재실행하도록 설정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367 msgid "The selected window created with name:" msgstr "다음 이름으로 선택한 창을 만들었습니다:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 msgid "and class:" msgstr "분류:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 msgid "" "could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either " "the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "빠른 접근 프로그램 데이터 베이스에서 찾을 수 없습니다<br>이는 프로그램이 알려" "져 있지 않거나 <br>이 옵션으로 사용하도록 의도하지 않았음을 의미합니다.<br>해" "야 할 동작을 선택하십시오:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377 msgid "More Help" msgstr "도움말 좀 더 보기" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "요청한 빠른 접근 항목이 존재하지 않습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651 msgid "Keybind Error" msgstr "키 바인딩 오류" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "입력하신 단축키가 이미 사용중입니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802 msgid "Jump Mode" msgstr "건너뛰기 모드" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "닫았을 때 다시 실행" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818 msgid "Transient" msgstr "일시적" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "빠른 접근 제거" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853 msgid "Quickaccess..." msgstr "빠른 접근..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859 msgid "Add Quickaccess" msgstr "빠른 접근 추가" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "빠른 접근 메뉴에서 다음과 같은 옵션을 찾으실 수 있습니다:<br><hilight>자동 숨" "김</hilight> - 비활성화 되었을 경우 창을 숨깁니다<br><hilight>맨 위로 올리지 " "않고 숨김</hilight> - 선택하지 않고 활성화 했을 경우 창을 숨깁니다" "<br><hilight>건너뛰기 모드</hilight> - 창의 데스크를 전환하고 보이고 숨기는 " "대신에 맨 위로 표시합니다<br><hilight>닫았을 때 다시 실행</hilight> - 창을 빠" "져나갔을 경우 항목의 명령을 다시 실행합니다<br><hilight>임시</hilight> - 창" "의 인스턴스만 기억합니다 (반영구)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "여러분 자신의 것을 지우셨습니다, 못되셨군요!<br>계속 진행합니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "Stop" msgstr "중지" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 보이시려면 다시 활성화하십시오!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 숨기시려면 다시 활성화하십시오!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "잘 되었습니다.<br>이제 잠깐 만든 항목을 지웁니다..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "여러분이 키를 눌러서 시연 대화상자가 나타났습니다.<br>같은 키를 한 번 더 누르" "세요!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "새로 나타난 창은 빠른 접근 바인딩 시퀀스를<br>활성화 할 것입니다." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "빠른 접근 데모" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "빠른 접근 따라하기에서 사용하는 시연 대화상자 입니다" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "빠른 접근 목록은 임의의 창에 있는 테두리 메뉴에서 만들 수 있습니다.<br>시연" "을 보시려면 계속을 누르십시오." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "빠른 접근은 사용자 선택 창과 프로그램을 키보드 단축 키와 바인딩하는 수단입니" "다.<br>빠른 접근 목록이 만들어지면, 키보드 단축키를 누르는 요청에<br>따라 관" "련 창으로 바로 돌아올 수 있습니다." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "빠른 접근 모듈을 처음 사용하시는 것 같습니다.<br>유용한 팁을 보시겠습니까?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309 msgid "quick access name/identifier" msgstr "빠른 접근 이름/식별자" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:949 msgid "Systray Error" msgstr "시스템 표시줄 오류" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:498 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" "시스템 표시줄의 서랍에 꼭 맞게 배경을 보이지 않도록 설정할 수 없습니다." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:940 msgid "Another systray exists" msgstr "다른 시스템 표시줄이 존재합니다" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:941 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "단 하나의 시스템 표시줄만 존재할 수 있으며 이미 다른 시스템 표시줄이 존재합니" "다." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:950 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Everything 아래로 배치하도록 설정한 시스템 표시줄은 서랍에서 동작하지 않습니" "다." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1161 msgid "Systray" msgstr "시스템 표시줄" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "스크린샷 파일을 저장하는데 오류가 발생했습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "경로: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "오류 - 알 수 없는 형식" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "파일에 지정되지 않은 확장자가 있습니다.<br>현재 다른 형식은 지원하지 않으므" "로 '.jpg'나 '.png' 확장자만을 사용하십시오." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "스크린샷 저장 위치를 선택하십시오" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s / %s 업로드 완료" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "오류 - 업로드 실패" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "%i 상태 코드로 업로드에 실패했습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "오류 - 파일을 만들 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "'%s' 임시 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "오류 - 파일을 열 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "'%s' 임시 파일을 열 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "오류 - 잘못된 크기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 크기를 가져올 수 없습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "오류 - 메모리를 할당할 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "그림을 열 메모리를 할당할 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "오류 - 그림을 읽을 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "그림을 읽을 수 없습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 msgid "Uploading screenshot" msgstr "스크린 샷 업로드 중" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading ..." msgstr "업로드 중 ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "스크린샷은 다음 위치에서 찾을 수 있습니다:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "Confirm Share" msgstr "공유 확인" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "이 그림을 enlightenment.org<br>에 업로드할 것입니다. 여러 사람들이 볼 수 있습" "니다." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "스크린샷 저장 위치..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:725 msgid "Perfect" msgstr "완벽함" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:802 msgid "Share" msgstr "공유" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987 msgid "Take Shot" msgstr "찍기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:991 msgid "Take Screenshot" msgstr "화면 찍기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:968 msgid "Shot Error" msgstr "샷 오류" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:969 msgid "Cannot initialize network" msgstr "네트워크를 초기화 할 수 없습니다" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "작업 설정" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "아이콘만 표시" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "텍스트만 표시" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "항목 너비" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f 픽셀" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "항목 높이" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "행" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "열" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "창 제목 표시" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "키 힌트" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "데스크마다 바둑판 정렬하는데 사용할 열의 갯수(0 → 바둑판 정렬 비활성화):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "바둑판 배치 설정" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856 msgid "Tiling" msgstr "바둑판 배치" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799 msgid "Toggle floating" msgstr "떠다님 효과 전환" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802 msgid "Add a stack" msgstr "스택 추가" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Remove a stack" msgstr "스택 제거" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "행 열 전환" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Swap a window with an other" msgstr "다른 창과 바꾸기" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815 msgid "Move window" msgstr "창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818 msgid "Move window to the left" msgstr "왼쪽으로 창 배치" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window to the right" msgstr "오른쪽으로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window up" msgstr "위로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window down" msgstr "아래로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831 msgid "Adjust transitions" msgstr "화면 전환 조정" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834 msgid "Focus a particular window" msgstr "창 일부 활성화" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838 msgid "Send to upper right corner" msgstr "상단 오른쪽 구석으로 보내기" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841 msgid "Send to upper left corner" msgstr "상단 왼쪽 구석으로 보내기" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to lower right corner" msgstr "하단 오른쪽 구석으로 보내기" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to lower left corner" msgstr "하단 왼쪽 구석으로 보내기" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "Configurations" msgstr "설정" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285 msgid "Models" msgstr "모델" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "레이블만" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483 msgid "Add New Configuration" msgstr "새 설정 추가" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496 msgid "Available" msgstr "사용 가능" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503 msgid "Model" msgstr "모델" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510 msgid "Variant" msgstr "가변" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:66 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드 진입" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:67 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "인라이튼먼트가 <b>프리젠테이션</b> 모드입니다.<br>프리젠테이션 모드에서는 화" "면 보호기, 잠금, 절전이 비활성화되며, 이 상태는 중단되지 않을 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드 나감" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:74 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "프리젠테이션 모드가 끝났습니다.<br>이제 화면 보호기, 잠금, 절전 설정을 복원합" "니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:89 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "오프라인 모드 진입" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "인라이튼먼트가 <b>오프라인</b> 모드입니다.<br>오프라인 모드일 동안 네트워크" "를 사용하는 모듈은 원격 서비스의 실행을 중단할 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:96 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "오프라인 모드 나감" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:97 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "이제 <b>온라인</b> 모드입니다.<br>이제 네트워크를 사용하는 모듈의 작업을 재개" "할 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:172 msgid "Notification Module" msgstr "알림 모듈" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:192 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:193 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다! dbus가 올바르게 설치되었고 실행" "중인지 확인하십시오." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "긴급" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "표시할 긴급 수준:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "위급" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "기본 제한 시간" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Popup Corner" msgstr "팝업 표시 구석" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Top left" msgstr "상단 왼쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Top right" msgstr "상단 오른쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "Bottom left" msgstr "하단 왼쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Bottom right" msgstr "하단 오른쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Ignore replace ID" msgstr "바뀐 ID 무시" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:152 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "다중 모니터 공간 사용" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "도구 제거" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "도구 추가" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "데스크톱 이름" #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "데스크톱 바탕 화면" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "폴더 열기 (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "파일 관리자 설정" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f픽셀" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "설정 데몬 활성화" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>저희가 " #~ "즐겨 작성한 만큼 이 프로그램을 즐겨 사용하시길 빕니다.<br><br>이 프로그램" #~ "은 명시적 또는 암시적인 보증없이 제공됩니다. 이 프로그램은 라이선스 조항" #~ "에 따라 관리하므로 시스템에 설치한 COPYING이나 COPYING-PLAIN 라이선스를 참" #~ "조하십시오.<br><br>인라이튼먼트는 <hilight>전체적으로 개발중</>이며, 안정" #~ "적이지 않습니다. 수많은 기능이 완성되지 않았거나, 아직 존재하지 않으며 수" #~ "많은 버그가 내포되어 있습니다. 분명히 <hilight>경고합니다</>!" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "인라이튼먼트 끝내기를 요청했습니다.<br><br>정말 끝내시겠습니까?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "로그아웃하려 합니다.<br><br>정말 로그아웃 하시겠습니까?" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "로그아웃" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "전원을 끄시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "컴퓨터의 전원 끄기를 요청했습니다.<br><br>정말 전원을 끄시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 다시 시작을 요청했습니다.<br><br>정말 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 대기 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 대기 모드로 전환하시겠" #~ "습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 최대 절전 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 최대 절전 모드로 " #~ "전환하시겠습니까?" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "새 디렉터리 이름:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "수직으로 최대화" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "수평으로 최대화" #~ msgid "Using" #~ msgstr "사용" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(창 없음)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "이름 없음!!" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(서랍 없음)" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li년 전" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li달 전" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li주 전" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li일 전" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li시간 전" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li분 전" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "설정 패널 모듈 구성 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며" #~ "<br>새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나" #~ "는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함" #~ "으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다." #~ "<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하" #~ "시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "설정 패널 모듈 구성이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모" #~ "듈을 다운그레이드<br>했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서 설정을 복" #~ "사<br>하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다. 비정상적인 현상이므로<br> 앞" #~ "서 경고한 바와 같이 기본값으로 설정을 복원했습니다.<br>불편을 드려 죄송합" #~ "니다.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "설정 패널 구성 업데이트" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수가 " #~ "%d초 후에 복원됩니다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 %d초 후에 복원됩니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면, %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수" #~ "가 <hilight>즉시</hilight> 복원됩니다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 <hilight>즉시</" #~ "hilight> 복원됩니다." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "해상도 바꾸기" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "복원" #~ msgid "Screen Resolution Settings" #~ msgstr "화면 해상도 설정" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "로그인 할 때 복원" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "좌우 반전" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "기능 빠짐" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "X 디스플레이 서버에<hilight>XRandR</hilight>(X Resize and Rotate)이 빠졌습" #~ "니다.<br>이 확장 지원이 없으면 화면 해상도를 바꿀 수 없습니다.<br>또한 " #~ "XRandR 지원을 감지하지 못한 상태에서 <hilight>ecore</hilight>를 빌드했을 " #~ "때도 이런 현상이 발생합니다." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "재생 주파수를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "X 디스플레이 서버에서 보고된 재생 주파수가 없습니다.<br>중첩된 X 디스플레" #~ "이 서버를 실행중이라면 <br>예상된 결과입니다. 그러나, 이런 상황이 아니라" #~ "면,<br> 여러분의 화면을 <hilight>깨지게 하는</hilight> 해상도로<br>설정하" #~ "였을 때, 현재 재생주파수를 사용합니다." #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말 이 서랍을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "온라인..." #~ msgid "By" #~ msgstr " 을(를) 다음 동작으로 설정: " #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "배경 바꾸기" #~ msgid "Download" #~ msgstr "다운로드" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "데이터를 가져오는 중입니다. 기다리십시오..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "목록에서 배경을 선택하십시오." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "오류: 요청한 내용을 시작할 수 없습니다." #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "기본 미리보기 텍스트: 123: 我的天空 !" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "고급 미리보기 텍스트.. 我真的会写中文" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " 온라인..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "테마 바꾸기" #~ msgid "Revert focus when it is lost" #~ msgstr "활성화 분실시 활성 위치 복귀" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<이름 없음>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<분류 없음>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<제목 없음>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<규칙 없음>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Everything 대화 상자 표시" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "파일 관리자 모듈 설정 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으" #~ "며<br>대신 새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔" #~ "히 일어나는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정" #~ "의 부족함으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의" #~ "미입니다.<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러" #~ "분이 원하시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "파일 관리자 모듈 설정이 파일 관리자 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상" #~ "한 일입니다. <br>파일 관리자를 다운그레이드 했거나 새 버전의 파일 관리자를" #~ "<br>실행 중인 환경에서 설정을 복사하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다." #~ "<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이 기본값으로 <br>설정을 복원" #~ "했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "파일 관리자 설정을 업데이트 했습니다" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "메뉴에 일반 파일 표시(느림)" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "지정 프로그램" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %d초)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s 이동중(예성 완료시간: %d초)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(정보 없음)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "파일: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "원본: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "대상: %s" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "항상 데스크톱에 위치" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "상단을 누를 때" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "프로그램 이름 표시" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "프로그램 설명 표시" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "프로그램 일반 내용 표시" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "긴급 창에 팝업 표시" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "시스템 제어" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "시스템의 오프라인 모드를 전환할 수 없습니다." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan 데몬 실행중이 아닙니다." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "쿼리 시스템의 오프라인 모드를 사용합니다." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan은 암호를 필요로 합니다" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "연결 관리자는 <hilight>%s</hilight>서비스에 대한<br>암호를 필요로 합니다" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "알아 볼 수 있는 텍스트로 암호 표시" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "확인" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "네트워크 서비스로부터 끊겼습니다." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "서비스가 더 이상 존재하지 않습니다." #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "서비스의 암호를 설정할 수 없습니다" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "제어" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "ConnMan이 없습니다" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "ConnMan 서버를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "오프라인 모드: 모든 무선 장치가 꺼졌습니다" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "연결되지 않음" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "끊김" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "알 수 없는 이름" #~ msgid "No error" #~ msgstr "오류 없음" #~ msgid "idle" #~ msgstr "대기" #~ msgid "association" #~ msgstr "연관성" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "설정" #~ msgid "ready" #~ msgstr "준비" #~ msgid "login" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "online" #~ msgstr "온라인" #~ msgid "failure" #~ msgstr "실패" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "활성화" #~ msgid "available" #~ msgstr "존재" #~ msgid "offline" #~ msgstr "오프라인" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "오류 - 네트워크를 초기화 할 수 없음" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "최소 너비" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "최소 높이"