# Arabic translation for enlightenment. # This file is put in the public domain. # sameeer hussain 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 08:15+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 22:51+0300\n" "Last-Translator: سمير حسين \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "عن إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>حقوق الطبع و النسخ; ٢٠٠٠-٢٠١٢, لفريق تطوير إنلايتنمينت</" "><br><br>نتمنى أن تسعد و تستمتع بهذا البرنامج بقدر ما استمتعنا به أثناء " "برمجته<br><br>و للإتصال بنا زر:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</" "><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>الفريق</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة," "<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_int_client_menu.c:789 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178 #: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363 #: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949 #: src/bin/e_screensaver.c:197 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "No" msgstr "لا" #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "أتريد بالفعل الخروج من إنلايتنمينت؟" #: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236 #: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599 #: src/bin/e_screensaver.c:195 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Logout" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "أتريد بالفعل تسجيل الخروج من الجلسة؟" #: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:970 msgid "Power off" msgstr "إطفاء" #: src/bin/e_actions.c:2234 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إطفاء الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377 msgid "Reboot" msgstr "إعادة" #: src/bin/e_actions.c:2294 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إعادة تشغيل الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: src/bin/e_actions.c:2359 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "أتريد بالفعل تعليق تشغيل الحاسب؟" #: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: src/bin/e_actions.c:2424 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "أتريد بالفعل إسبات حاسبك؟" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Window : Actions" msgstr "النوافذ : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11725 #: src/bin/e_int_client_menu.c:709 msgid "Move" msgstr "حرّك" #: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:723 msgid "Resize" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303 #: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1103 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "كبر" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1111 msgid "Lower" msgstr "صغر" #: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009 #: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Window : State" msgstr "النافذة : الحالة" #: src/bin/e_actions.c:2968 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "تمكين وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "تمكين وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "تمكين وضع كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:424 #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:435 msgid "Maximize Vertically" msgstr "تكبير رأسي" #: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "تكبير أفقي" #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Left" msgstr "كبِّر لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Right" msgstr "كبِّر لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3009 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "تكبير لكامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3011 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "نمط التكبير \"ذكي\"" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "نمط التكبير \"تكبير\"" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\"" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن" #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع الظل" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "Set Shaded State" msgstr "اضبظ المنطقة مضللة" #: src/bin/e_actions.c:3035 #, fuzzy msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "بناء الجملة: \"(0|1) (أعلى|أسفل|يسار|يمين)\"" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Set Border" msgstr "اضبط العنوان" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Cycle between Borders" msgstr "بدل بين حدود" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "التحول لحالة الثقب" #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075 #: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091 #: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105 #: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111 #: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178 #: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401 #: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..." #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "اقفز إلى سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Show The Desktop" msgstr "اعرض سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Show The Shelf" msgstr "اعرض الرف" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "قلب سطح المكتب إلى..." #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..." #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0" #: src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "تحول لسطح المكتب ١" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "تحول لسطح المكتب ٢" #: src/bin/e_actions.c:3109 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "تحول لسطح المكتب ٣" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "تحول لسطح المكتب ٤" #: src/bin/e_actions.c:3113 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "تحول لسطح المكتب ٥" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "تحول لسطح المكتب ٦" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "تحول لسطح المكتب ٧" #: src/bin/e_actions.c:3119 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "تحول لسطح المكتب ٨" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "تحول لسطح المكتب ٩" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "تحول لسطح المكتب ١١" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "تحول لسطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٠ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٢ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٣ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٤ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٥ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٦ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٧ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٨ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ٩ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠ (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3186 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب ١١ (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "نافذة : قائمة" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Jump to window..." msgstr "إقفز إلى نافذة....." #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "اقفز إلى نافذة... أو ابدأ..." #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 #: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ٠" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ١" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..." #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Dim" msgstr "إِخْفِت" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Undim" msgstr "لا تُخفِت" #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Backlight Set" msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Backlight Min" msgstr "إضاءة خلفية متدنية" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Backlight Mid" msgstr "إضاءة خلفية متوسطة" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Backlight Max" msgstr "إضاءة خلفية قصوى" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Backlight Adjust" msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Backlight Up" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Backlight Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Move To Center" msgstr "حرِّك إلى الوسط" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "تحرك إلى الإحداثيات...." #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "تحرك بحسب النسق المزاح..." #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Resize By..." msgstr "حجم بواسطة:" #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Push in Direction..." msgstr "ادفع في الدليل..." #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Drag Icon..." msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282 #: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Window : Moving" msgstr "النافذة : تحريك" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "To Next Desktop" msgstr "إلى سطح المكتب التالي" #: src/bin/e_actions.c:3280 msgid "To Previous Desktop" msgstr "سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "By Desktop #..." msgstr "بواسط سطح المكتب #..." #: src/bin/e_actions.c:3288 msgid "To Desktop..." msgstr "إلى سطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "To Next Screen" msgstr "إلى الشاشة التالية" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "To Previous Screen" msgstr "إلى الشاشة السابقة" #: src/bin/e_actions.c:3301 msgid "Show Main Menu" msgstr "إظهار القائمة الرئيسية" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "إظهار قائمة المفضلات" #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "Show Clients Menu" msgstr "أظهر قائمة العملاء" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Show Menu..." msgstr "أظهر القائمة..." #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "تشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "اﻷمر" #: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "طلب جديد لتطبيق نشط" #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "إعِد التشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Exit Now" msgstr "اخرج اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "إنلايتنمينت : النمط" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "التحول لعرض التقديم" #: src/bin/e_actions.c:3348 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "التحول لوضع دون اتصال" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "إنلايتنمينت : الوحدات" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Enable the named module" msgstr "مكِّن اسم الوحدة" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "Disable the named module" msgstr "عطِّل الوحدة المسماة" #: src/bin/e_actions.c:3361 msgid "Toggle the named module" msgstr "بدل الوحدة المسماة" #: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373 #: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385 #: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "النظام" #: src/bin/e_actions.c:3365 msgid "Log Out" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Power Off Now" msgstr "إطفاء اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3373 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Suspend Now" msgstr "علّق اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Hibernate Now" msgstr "أسبِت اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Lock" msgstr "اقفل" #: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "تنظيف النوافذ" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Generic : Actions" msgstr "عام : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Delayed Action" msgstr "الحدث المتأخر" #: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "مخططات لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Use keyboard layout" msgstr "استخدم مخطط لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Next keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي" #: src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح السابق" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "عين كخلفية" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "منتقي اﻵلوان" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "حدد" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: src/bin/e_comp.c:983 src/bin/e_comp.c:989 src/bin/e_comp.c:995 #: src/bin/e_configure.c:33 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_comp.c:984 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:990 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:996 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1081 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 msgid "Visible" msgstr "مرئي" #: src/bin/e_comp.c:1086 msgid "Focus-Out" msgstr "غير نشطة" #: src/bin/e_comp.c:1091 msgid "Focus-In" msgstr "نشطة" #: src/bin/e_comp.c:1096 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: src/bin/e_comp.c:1203 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bin/e_comp.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى " "جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ " "بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن إنلايتنمينت يحتاج لبيانات إعدادات جديدة " "<br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . " "هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد " "اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "إعداداتك أحدث من إصدار إنلايتنمينت. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا " "إذا خفضت<br>إصدار إنلايتنمينت أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة " "جديدة من إنلايتنمينت تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك " "ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف ﻹزعاجك.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:1741 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء نقل ملفات اﻹعداد<br>من :<br>%s<br><br>إلى :<br>" "%s<br><br>بقية الكتابة أُلغيت ﻷجل سلامة الملفات<br>" #: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1030 src/bin/e_sys.c:846 src/bin/e_sys.c:887 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Settings Upgraded" msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "تعامل ملف EET سيء." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The file data is empty." msgstr "بيانات الملف فارغة" #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "الملف غير قابل للكتابة عليه. ربما لكون القرص مخصصا للقراءة فقط<br>أو فقدت " "الأذونات إلى ملفاتك." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "نفِدت الذاكرة أثناء اﻹعداد للكتابة.<br>رجاءا حرر مساحة من الذاكرة." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "This is a generic error." msgstr "هذا خطأ عام" #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "ملف إعدادات الضبط كبير جدا.<br>بينما يجب أن يكون صغيرا (بعض مئات من " "الكيلوبايتات)." #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما تحتاج لتبديله؟" #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف" #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "The file was closed while writing." msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة" #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف " #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "فشِل الترميز X509" #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Signature failed." msgstr "فشل التوقيع." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "The signature was invalid." msgstr "التوقيع غير صالح" #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "Not signed." msgstr "لم تُوقّع" #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Feature not implemented." msgstr "ميزة لم تنفّذ" #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "لم يُصَنَّف مولد الأعداد العشوائية المزيفة " #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "Encryption failed." msgstr "فشل التشفير." #: src/bin/e_config.c:2359 msgid "Decryption failed." msgstr "فشل فك التشفير." #: src/bin/e_config.c:2363 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "الخطأ مجهول لدى إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:2384 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء كتابة <br>ملف إعداداته<br>%s<br>الملف الذي حدث " "فيه الخلل :<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي تعليق أو افساد البيانات<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875 msgid "Apply" msgstr "طبق" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1188 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "اﻹضافات" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256 msgid "Modules" msgstr "وحدات " #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل." #: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "تفعيل نمط العرض؟" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "لقد فككت قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> و " "تعطيل قفل الشاشة و حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟" #: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199 msgid "No, but increase timeout" msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة" #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201 msgid "No, and stop asking" msgstr "لا, وتوقف عن السؤال" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "خصائص النافذة غير كاملة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص " "<br>تصنيف, بدون ما سبق ذكره سيتحتم عليك<br>استخدام عنوان النافذة بدلا " "منها<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. و سيعمل هذا فقط <br> في حالة كون أن " "عنوان النافذة هو نفسه <br> وقت بدة تشغيل النافذة , و لم<br>يتغير." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "محرر دخول سطح المكتب" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "اﻹسم" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "الرابط" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "اﻷيقونة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "اسم عام" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "فئة النافذة" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "المجموعات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329 msgid "General" msgstr "عام" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "ابدأ التنبيه" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "شغل في الطرفية" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "اظهر في قوائم" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "اختر أيقونة لـ '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "اختر ملف تنفيذي" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948 #: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:245 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Delete" msgstr "امح" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "خلل في التشغيل" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "لم يستطع إنلايتنمينت إنشاء تفرع من عملية الطفل :<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:755 msgid "Application run error" msgstr "خلل في تشغيل البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء." #: src/bin/e_exec.c:865 msgid "Application Execution Error" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "عفوا .... و لكن %s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "تشفير خروج لـ %i عاد من %s." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج" #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط" #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "" "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)." #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل." #: src/bin/e_exec.c:912 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "" "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)." #: src/bin/e_exec.c:916 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)." #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء" #: src/bin/e_exec.c:923 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار" #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i." #: src/bin/e_exec.c:982 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126 msgid "Error Logs" msgstr "خلل في السجلات" #: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "There was no error message." msgstr "لا توجد رسالة خطأ" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134 msgid "Save This Message" msgstr "احفظ هذه الرسالة" #: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139 #: src/bin/e_exec.c:1142 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1085 msgid "Error Information" msgstr "معلومات الخطأ" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Error Signal Information" msgstr "معلومات خلل إشارة" #: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "Output Data" msgstr "بيانات المخرجات" #: src/bin/e_exec.c:1111 msgid "There was no output." msgstr "لا يوجد مُخرج." #: src/bin/e_fm.c:1091 msgid "Nonexistent path" msgstr "مسار غير موجود" #: src/bin/e_fm.c:1094 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "عفوا .... و لكن %s غير موجود." #: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفين" msgstr[3] "%u ملفات" msgstr[4] "%u ملفا" msgstr[5] "%u ملف" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ توصيل" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Can't mount device" msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ في الفصل" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Can't unmount device" msgstr "لا يمكن فصل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Eject Error" msgstr "خطأ في اﻹخراج" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Can't eject device" msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772 #: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760 #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444 #: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481 #: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Error" msgstr "خلل" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "فشلت عملية DND السابقة و المطلوبة لـ '%s' ." #: src/bin/e_fm.c:6772 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم" #: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة اﻷحرف" #: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "رتب بواسطة اﻹضافة" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل" #: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "رتب بواسطة الحجم" #: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "المجلدات أولا" #: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "المجلدات آخرا" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "وضع العرض" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "ترتيب" #: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058 msgid "Refresh View" msgstr "حدِّث العرض" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128 msgid "Actions..." msgstr "اﻹجراءات....." #: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733 msgid "Link" msgstr "ارتباط" #: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: src/bin/e_fm.c:9270 msgid "Mount" msgstr "أوصل" #: src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Eject" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1595 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Application Properties" msgstr "خصائص التطبيق" #: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملف" #: src/bin/e_fm.c:9509 msgid "Use default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "شيكة أيقونات" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "أيقونات مخصصة" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "عرض افتراضي" #: src/bin/e_fm.c:9583 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Could not create a directory!" msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #: src/bin/e_fm.c:9625 msgid "Could not create a file!" msgstr "لا يمكن انشاء ملف!" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "New Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "قد سبق إنشاء ملف جديد لهذا المجلد!" #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "لايمكن كتابة %s إلى!" #: src/bin/e_fm.c:9805 msgid "Directory" msgstr "مجلد" #: src/bin/e_fm.c:9810 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/bin/e_fm.c:9841 msgid "Inherit parent settings" msgstr "استخدم إعدادات المجلد اﻷم" #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Show Hidden Files" msgstr "اعرض الملفات المخفية" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Remember Ordering" msgstr "تذكر الترتيب" #: src/bin/e_fm.c:9871 msgid "Sort Now" msgstr "رتب اﻵن" #: src/bin/e_fm.c:9879 msgid "Single Click Activation" msgstr "تفعيل النقرة واحدة" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "احم المحو" #: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "إعدادات مدير الملفات" #: src/bin/e_fm.c:9908 msgid "File Icon Settings" msgstr "إعدادات أيقونة الملف" #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206 msgid "Set background..." msgstr "عين خلفية..." #: src/bin/e_fm.c:9993 msgid "Clear background" msgstr "خلفية صافية" #: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234 msgid "Set overlay..." msgstr "عين غطاء..." #: src/bin/e_fm.c:10006 msgid "Clear overlay" msgstr "غطاء صافٍ" #: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "أعد تسمية %s إلى:" #: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696 msgid "Rename File" msgstr "أعد تسمية الملف" #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s موجود مسبقا!" #: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s لا يمكن إعادة تسميته ﻷنه محمي" #: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "خطأ داخلي في مدير الملفات :(" #: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741 msgid "Abort" msgstr "إحباط" #: src/bin/e_fm.c:10597 msgid "No to all" msgstr "لا للكل" #: src/bin/e_fm.c:10600 msgid "Yes to all" msgstr "نعم للكل" #: src/bin/e_fm.c:10603 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/bin/e_fm.c:10606 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10765 msgid "Move Source" msgstr "انقل مصدرا" #: src/bin/e_fm.c:10766 msgid "Ignore this" msgstr "تجاهل هذا" #: src/bin/e_fm.c:10767 msgid "Ignore all" msgstr "تجاهل الكل" #: src/bin/e_fm.c:10772 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10951 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكِّد المحو" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm.c:10966 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>كل</hilight> الملفات الـ %d في <br><hilight>" "%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10976 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[1] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[2] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفين الذين إخترتاهما في:<br><hilight>%s</" "hilight> ؟" msgstr[3] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفات التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[4] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d ملفا التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[5] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d ملف التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "ورقة ضوئية—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "حجم غير معروف" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "جهاز قابل للازالة" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "لا يمكن تغيير الصلاحيات : %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Name:" msgstr "اﻹسم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "الموقع :" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "المساحات مشغولة على السطح :" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "آخر دخول :" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "آخر صلاحيات تعديل :" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "نوع الملف:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "اقرأ" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "أكتب" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "نفِّذ" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "مجموعة :" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "أخرى :" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "مصغرة" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "معلومات اﻹرتباط" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "هذا الرابط غير صالح." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "اختر صورة" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "خطأ في اﻷداء" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s لا تدعم تعطيل اللف التلقائي" #: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "انقل إلى" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "بارز" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "توقف عن الحركة" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "الوحدة %s تحتاج لدعم %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "رجاءا اضغط تسلسل المفتاح,<br><br>أو <hilight>Esc</hilight> للإلغاء." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, " "لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر." #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "تسلسل ترابط الفأرة" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n" "على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "خلل في استيراد الصورة" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "حلل في الاستيراد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الصورة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الصورة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه الصورة ؟" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "استورد إعدادات ..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "تمدد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "وسط" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "بلاط" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "ضمن" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "ملﺀ" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "تعليق" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "جودة الملف" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "استخدم الملف اﻷصلي" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "إملأ لون" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "اختر صورة..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "استخدم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "أقفال النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "اﻷقفال العامة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "امنع تحريك هذه النافذة من قبل نفسها" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "امنع تغيير هذه النافذة من بواسطتي" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "امنع إغلاق هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "امنع التغييرات في :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "ترصيص" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "حالة أيقونية" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "اﻹلتصاق" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "حالة مضللة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "حالة مكبرة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "حالة ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "أقفال البرنامج" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "اسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "أقفال المستخدم" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "منع :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "تسجيل الخروج عندما تكون هذه النافذة مفتوحة" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "أقفال السلوك" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1063 msgid "Always on Top" msgstr "دائما في اﻷعلى" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "ملتصق" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "ظل" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "بدون حدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Unmaximize" msgstr "ألغ التكبير" #: src/bin/e_int_client_menu.c:621 msgid "Edit Icon" msgstr "عدل اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:629 msgid "Create Icon" msgstr "انشئ أيقونة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:637 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات" #: src/bin/e_int_client_menu.c:642 msgid "Add to IBar" msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:650 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_int_client_menu.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "صغِّر" #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Skip" msgstr "تخطَّ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "الحدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "اﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_menu.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "تذكر" #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:972 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "الشاشة %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1074 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1085 msgid "Always Below" msgstr "دائماً في اﻷسفل" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1129 msgid "Pin to Desktop" msgstr "علّق في سطح المكتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1140 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 msgid "Select Border Style" msgstr "اختر أسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لإنلايتنمينت" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1248 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "استخدم أيقونة التطبيق نفسه" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1256 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "استخدم أيقونة المستخدم" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1265 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "اقترح مقاومة " #: src/bin/e_int_client_menu.c:1326 msgid "Window List" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1336 src/modules/pager/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Pager" msgstr "عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1346 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f?%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "مسقطة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "أيقونية" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "نسي/عيِّن" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "الشمال الغربي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "الشمال" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "الشمال الشرقي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "الغرب" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "الشرق" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "الجنوب الغربي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "الجنوب" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "الجنوب الشرقي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "ثابت" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "فوق" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "خصائص ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "خصائص NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "الصف" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "اسم اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "اﻵلة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "الدور" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "أقل حجم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "أقصى حجم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "الحجم اﻷساسي" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "أعد تحجيم الخطوات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "معدل الترميز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "اﻷولي الحالة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "الحالة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "معرف النافذة" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "مجموعة النوافذ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "عابر لـ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "مدير العميل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "الجاذبية" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "الحالات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "قبول التركيز" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "اطلب حذف" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "أطلب الموضع" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:660 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1667 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "اﻹعدادات" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "سائد" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "مضلل" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Skip Taskbar" msgstr "تخطى شريط المهام" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Pager" msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "تذكر النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص مميزة</" "hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، " "الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص " "هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص." "<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي حصول هذا.<br>و إذا كنت " "قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>تطبيق</hilight> أو <hilight>موافق</" "hilight><br> و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> لم " "تكن واثقا و لن يحدث أي شيء." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "لا يوجد مجموعة تفضيلات متطابقة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية " "تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه " "النافذة." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "ﻻ شيء" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "الحجم والموضع" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792 msgid "All" msgstr "الكل" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "اسم النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "صنف النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "دور النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "نوع النافذة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "تطابق حرف البدل مسموح به" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "وقتية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "المعرفات" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "تفضيلات اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "تخطى قائمة النوافذ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "دائماً ركز عند البدء" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "خدمات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "مهيء اﻹقلاع" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "اللب" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "تنقل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "إعدادات الوحدة" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "حمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "لا تحمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "أدوات محمَّلَة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:242 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "اﻷدوات المتاحة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "محتويات الرف" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "الرئيسية" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "البرامج المفضلة" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1417 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "النوافذ المفقودة" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "عن" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "عن السمة" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "الرفوف" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "أظهر/أخفِ" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "بلا برامج" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616 msgid "No windows" msgstr "بلا نوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629 msgid "Untitled window" msgstr "نافذة غير معنونة" #: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "الرف #" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 msgid "Add a Shelf" msgstr "أضف رفًّا" #: src/bin/e_int_menus.c:1804 msgid "Delete a Shelf" msgstr "احذف رفًّا" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "أقصى كتلة للنافذة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "اختر الشكل الإفتراضي" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "أنماط" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "تأثيرات الخمول" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "تحجيم سلس" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "لا تخفي اﻷدوات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "المحرك" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "خيارات OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "تشابكي من محرك pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "افترض طريقة التبديل :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "رُفض (إعادة الرسم)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "انسخ من الخلف للأمام" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "مساحتي تخزين مزدوجة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "مساحات إبدال ثلاثية" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "تصيير" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "الرسائل" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "مزامنة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "ابق متصلا يالخادم و قت اﻹنقطاع" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 #, fuzzy msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f ثانية/ثوان" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "منوعات" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "اعرض معدل اﻹطار" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "عد إطارات معدل التدوير" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f إطار/أطر" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "الركن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "الركن العلوي اﻷيسر" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "الركن العلوي اﻷيمن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "الركن السفلي اﻷيسر" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "الركن السفلي اﻷيمن" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "ﻹعادة ضبط مدير التأثيرات :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "غير مستخدم" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "سرد" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "الحوارات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "إرساء" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "اسحب و أفلت" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "قائمة (منسدلة)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "قائمة (منبثقة)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "تنبيه" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "الشاشة الترحيبية" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "مصغرة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "فائدة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154 msgid "Class:" msgstr "الصنف:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170 msgid "Role:" msgstr "دور:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "مظهر :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "عدل التطابق" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "اﻻسماء" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "اﻷنواع :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "يعمل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "لا يعمل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "علامات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "مظهر" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 msgid "Del" msgstr "امح" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "تطبيقات" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "على" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "كائن:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "إعدادات الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "فوق كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "تحت النوافذ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "تحت كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "إخفاء تلقائي للرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "مهلة اﻹخفاء" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "إخفاء الوقت" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "خيارات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "طريقة المدخل خطأ" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" #: src/bin/e_main.c:258 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات.\n" #: src/bin/e_main.c:311 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:347 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:379 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير X11\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير X11 ." #: src/bin/e_main.c:441 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير الصوان\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير الصوان ." #: src/bin/e_main.c:451 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Edje! \n" #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Intl!.\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n" "هل قمت بضبط متغير العرض؟" #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n" "ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط بيئته.\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n" "ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط.\n" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات.\n" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Setup Message Bus" msgstr "إعداد ناقل الرسالة" #: src/bin/e_main.c:587 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n" "ربما ﻷنك تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n" "لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Starting International Support" msgstr "جاري بدء الدعم الدولي" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Setup Actions" msgstr "إجراءات الضبظ" #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات.\n" #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Setup Screensaver" msgstr "ضبط حافظة الشاشة" #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس.\n" #: src/bin/e_main.c:639 msgid "Setup Screens" msgstr "ضبط الشاشات" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n" "ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n" #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المؤشر.\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام التحجيم.\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط شاشة init.\n" #: src/bin/e_main.c:699 msgid "Setup ACPI" msgstr "ضبط إدارة الطاقة " #: src/bin/e_main.c:706 msgid "Setup Backlight" msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد اﻹضاءة الخلفية.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup DPMS" msgstr "ضبط DPMS" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد إعدادات DPMS .\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة.\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Setup Desklock" msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Setup Paths" msgstr "ضبط المسارات" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Setup System Controls" msgstr "ضبط متحكمات النظام" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Setup Execution System" msgstr "ضبط نظام اﻹعدام" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec.\n" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Setup Filemanager" msgstr "اضبط مدير الملفات" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Setup Message System" msgstr "ضبط نظام الرسائل" #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام msg.\n" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "اضبط معالجة مدخلة المنزوعات" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة مدخلات المنزوعات.\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Setup Modules" msgstr "ضبط الوحدات" #: src/bin/e_main.c:820 src/bin/e_main.c:993 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات.\n" #: src/bin/e_main.c:827 msgid "Setup Remembers" msgstr "اضبط المتذكرين" #: src/bin/e_main.c:831 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Setup Color Classes" msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام صنف اﻷلوان.\n" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Setup Gadcon" msgstr "ضبط Gadcon" #: src/bin/e_main.c:853 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أدواته.\n" #: src/bin/e_main.c:860 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_main.c:864 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl.\n" #: src/bin/e_main.c:871 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "ضبط الخلفية" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:882 msgid "Setup Mouse" msgstr "ضبط الفأرة" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة.\n" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Bindings" msgstr "ضبط اﻷغلفة" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات.\n" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "ضبط مصغر الصور" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام المصغرات\n" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التحديثات \n" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء بيئة سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ضبط ترتيب الملفات" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Load Modules" msgstr "تحميل الوحدات" #: src/bin/e_main.c:989 msgid "Setup Shelves" msgstr "ضبط الرفوف" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Almost Done" msgstr "بقي القليل لتكتمل" #: src/bin/e_main.c:1144 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1197 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "أنت اﻵن تشغل ملف إنلايتنمينت التنفيذي مباشرة. و هذا اﻷمر سيء\n" "لذا رجاء لا تستخدم ملف \"enlightenment\"\n" "الثنائي . استخدم المُطلق \"enlightenment_start\" عوضا عنه. ﻷنه\n" "سيتعامل مع متغيرات البيئة ، المسارات ، paths,\n" "و إطلاق أي خدمة أخرى يعول عليها و غيرها من الخدمات اﻷخرى.\n" "و كل هذا سيحدث حتى قبل بدء إنلايتنمينت تشغيل نفسه.\n" #: src/bin/e_main.c:1450 msgid "Testing Format Support" msgstr "جاري فحص دعم الصيغة" #: src/bin/e_main.c:1454 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n" "هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n" #: src/bin/e_main.c:1466 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "SVG .\n" #: src/bin/e_main.c:1476 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "JPEG .\n" #: src/bin/e_main.c:1486 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "PNG .\n" #: src/bin/e_main.c:1496 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل " "EET .\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas دعم " "إعدادات الخط\n" "و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n" #: src/bin/e_main.c:1533 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مخططات لوحة مفاتيح XKB .\n" #: src/bin/e_main.c:1542 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "Setup DND" msgstr "اضبط DND " #: src/bin/e_main.c:1554 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1674 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد <br>أُعيد تشغيله. كان هنالك تحميل " "خاطئ<br>لوحدة مسماة بـ : %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1679 src/bin/e_main.c:1695 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله " #: src/bin/e_main.c:1680 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و أُعيد تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ " "لوحدة مسماة بـ : %s<br><br> هذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1688 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و أُعيد تشغيله. كل الوحدات قد تم " "تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من " "إعداداتك. حوارات إعداد الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.\n" #: src/bin/e_main.c:1696 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم " "تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من " "إعداداتك.<br><br>حوارات إعداد الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "تحميل الوحدات: %s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>لا وجود لوحدة مسماة بـ %s " "يمكن العثور عليها في<br>بحث مجلد الوحدات.<br>" #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة " "هو:<br>%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها" #: src/bin/e_module.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: " "%i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "ما نوع العملية التي يجب اتخاذها مع هذه الوحدة؟<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "أبقِ" #: src/bin/e_module.c:1015 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "الوحدات التالية ليست قياسية لـ<br>إنلايتنمينت و لربما ستسبب عللا و تحطمات." "<br>لذا رجاء أزلها قبل اﻹبلاغ عن أي علة.<br><br>و الوحدات هي :<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1027 #, fuzzy msgid "Unstable module tainting" msgstr "وحدات ملوثة غير مستقرة" #: src/bin/e_module.c:1031 msgid "I know" msgstr "أعلم ذلك" #: src/bin/e_randr.c:352 #, fuzzy msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #: src/bin/e_screensaver.c:189 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و " "تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "يطفو" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "يسار" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "يمين" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "الركن العلوي اﻷيسر" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "الركن العلوي الايمن" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "الركن السفلي اﻷيسر" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "الركن السفلي اﻷيمن" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "الركن اﻷيسر العلوي" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "الركن اﻷيمن العلوي" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "الركن اﻷيسر السفلي" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "الركن اﻷيمن السفلي" #: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "الرف #" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "خطأ في وظيفة اﻹخفاء التلقائي للرف" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "لربما لن يعمل اﻹخفاء التلقائي للرف<br>في ظل وجود اﻹعدادات الحالية; لذا اضبط " "الرف للوضع<br>\"أسفل كل شيء\" أو عطِّل اﻹخفاء التلقائي." #: src/bin/e_shelf.c:972 msgid "Add New Shelf" msgstr "أضف رفًّا جديدا" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "Shelf Error" msgstr "خطأ بالرف" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم" #: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "أوقف تحريك اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "إبدأ تحريك اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1607 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الرف؟" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟" #: src/bin/e_shelf.c:2140 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم و المعرف" #: src/bin/e_shelf.c:2159 msgid "Rename Shelf" msgstr "أعد تسمية الرف" #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: src/bin/e_shelf.c:2243 msgid "Orientation" msgstr "توجيه" #: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Autohide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_shelf.c:2259 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "جار البدء" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Checking System Permissions" msgstr "فحص صلاحيات النظام" #: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570 #: src/bin/e_sys.c:579 msgid "System Check Done" msgstr "تم فحص النظام" #: src/bin/e_sys.c:647 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية " "حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟" "<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان." #: src/bin/e_sys.c:710 msgid "Logout problems" msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:712 msgid "Logout now" msgstr "تسجيل الخروج اﻵن" #: src/bin/e_sys.c:714 msgid "Wait longer" msgstr "أنتظر أكثر" #: src/bin/e_sys.c:716 msgid "Cancel Logout" msgstr "إلغاء تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:774 msgid "Logout in progress" msgstr "جاري تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:777 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:807 src/bin/e_sys.c:862 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر" #: src/bin/e_sys.c:812 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج." #: src/bin/e_sys.c:819 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء." #: src/bin/e_sys.c:825 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة " "التشغيل." #: src/bin/e_sys.c:831 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق." #: src/bin/e_sys.c:837 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية." #: src/bin/e_sys.c:843 src/bin/e_sys.c:884 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث" #: src/bin/e_sys.c:868 msgid "Power off failed." msgstr "فشل إطفاء الحاسوب." #: src/bin/e_sys.c:872 msgid "Reset failed." msgstr "فشلت اﻹعادة." #: src/bin/e_sys.c:876 msgid "Suspend failed." msgstr "فشل التعليق." #: src/bin/e_sys.c:880 msgid "Hibernate failed." msgstr "فشل التنويم." #: src/bin/e_sys.c:973 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1016 msgid "Resetting" msgstr "جاري اﻹعادة" #: src/bin/e_sys.c:1019 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "استخدمه كسمة" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "اختر سمة" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "التحديثات" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة." #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل حفظ عمر البطارية. و هذا يعني <br>أن " "إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة " "قفل حفظ عمر البطارية .<br>" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f بايت/بايتات" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f كيلو بايت" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f ميجا بايت" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f جيجا بايت" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f تيرا بايت" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "في المستقبل" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "السنة الماضية" msgstr[2] "السنتين الماضيتين" msgstr[3] "السنوات %li الماضية" msgstr[4] "السنوات %li الماضية" msgstr[5] "السنوات %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " الشهر الماضي" msgstr[2] "الشهرين الماضيين" msgstr[3] "اﻷشهر %li الماضية" msgstr[4] "اﻷشهر %li الماضية" msgstr[5] "اﻷشهر %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الأسبوع الماضي" msgstr[2] "الأسبوعين الماضيين" msgstr[3] "اﻷسابيع %li الماضية" msgstr[4] "اﻷسابيع %li الماضية" msgstr[5] "الأسابيع %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " يوم أمس" msgstr[2] " اليومين الماضيين" msgstr[3] "اﻷيام %li الماضية" msgstr[4] "اﻷيام %li الماضية" msgstr[5] "اﻷيام %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الساعة الماضية" msgstr[2] "الساعتين الماضيتين" msgstr[3] "الساعات %li الماضية" msgstr[4] "الساعات %li الماضية" msgstr[5] "الساعات %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الدقيقة الماضية" msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين" msgstr[3] "الدقائق %li الماضية" msgstr[4] "الدقائق %li الماضية" msgstr[5] "الدقائق %li الماضية" #: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "فشل في انشاء الملف: %s .<br>تفقد هل لديك الصلاحيات الصحيحة لذلك." #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "فشل في إنشاء الملف: %s .<br>هنالك ملف يحمل نفس اﻻسم." #: src/bin/e_utils.c:938 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة " "جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>سيحدث هذ بشكل منتظم خلال " "التطوير ، لذا لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني أن الوحدة تحتاج لبيانات " "إعدادات جديدة افتراضيا<br>لتحصل على أداء أفضل كانت <br>إعداداتك القديمة " "تفتقر إليه . و هذه اﻷعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها إليها . يمكنك " "اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. " "<br>" #: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات" #: src/bin/e_utils.c:960 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن " "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " "إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1049 #, c-format msgid "Never" msgstr "أبدا" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f ثواني" msgstr[1] "%.1f ثواني" msgstr[2] "%.1f ثواني" msgstr[3] "%.1f ثواني" msgstr[4] "%.1f ثواني" msgstr[5] "%.1f ثواني" #: src/bin/e_utils.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "سنة واحدة" msgstr[1] "سنة واحدة" msgstr[2] "سنة واحدة" msgstr[3] "سنة واحدة" msgstr[4] "سنة واحدة" msgstr[5] "سنة واحدة" #: src/bin/e_utils.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "شهر واحد" msgstr[1] "شهر واحد" msgstr[2] "شهر واحد" msgstr[3] "شهر واحد" msgstr[4] "شهر واحد" msgstr[5] "شهر واحد" #: src/bin/e_utils.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "اسبوع" msgstr[1] "اسبوع" msgstr[2] "اسبوع" msgstr[3] "اسبوع" msgstr[4] "اسبوع" msgstr[5] "اسبوع" #: src/bin/e_utils.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يوم واحد" msgstr[3] "يوم واحد" msgstr[4] "يوم واحد" msgstr[5] "يوم واحد" #: src/bin/e_utils.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعة" msgstr[3] "ساعة" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: src/bin/e_utils.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقة" msgstr[3] "دقيقة" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "أولية" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "طول :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "مستخدم :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "محجوز :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "حالة التوصيل :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "الصلاحيات:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "عدل:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "للقراءة فقط" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "قراءة-كتابة" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "مفصول" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "أنت" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "محمي" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضلات" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "أذهب أعلى مجلد" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "إعدادات الوصول" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "التطبيق" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "متحكمات اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "إعدادات مراقب البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "استخدام تنبيهات سطح المكتب للتنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "افحص كل:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f لحظات" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "علِّق عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "اسبت عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "أوقف التشغيل عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "اﻹستطلاع" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "تنبيه عندما على:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f دقيقة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "خروج تلقائي خلال..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f ثانية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "اكتشاف تلقائى" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "وضع مبهم" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "توقيت إدارة الطاقة" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:584 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:810 msgid "Battery Meter" msgstr "مقياس البطارية" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "اخرج" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:147 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "صنف العرض" #: src/modules/bluez4/agent.c:181 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:182 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "عنوان العرض" #: src/modules/bluez4/agent.c:197 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "أكِّد المحو" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "Confirm" msgstr "أكِّد" #: src/modules/bluez4/agent.c:214 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "خلل في التشغيل" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "اخفض" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "جهاز قابل للازالة" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "تم اﻹتصال" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "نسي/عيِّن" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "أعدادات الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "ساعة عادية (محورية)" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "ثانية/ثوان" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "١٢ س" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "٢٤ س" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "كامل" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "تاريخ فقط" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "اسبوع" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "نهاية الأسبوع" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "أيام" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "لوحة اﻹعدادات" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "أعرض اﻹعدادات في القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "لوحة الضبط" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "اﻷوضاع" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "تطبيقات IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "أعد تشغيل البرامج" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "تطبيقات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317 msgid "Order" msgstr "أمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "مُطْلِقات مخصصة للتطبيقات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "أمر مستعرض مخصص" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "متصفح" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "البرنامج المحدد" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "بيئات سطح المكتب" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "أساسيات X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "حمّل خريطة X المتغيرة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "أسطح المكاتب الرئيسية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "شغّل خدمات جنوم عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "شغّل خدمات كي.دي.إي عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "انشء مطلق تطبيق" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "حقول IBar أخرى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "دوال اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "فُصل محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "وُصل محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "Ac Adapter" msgstr "محول التيار الكهربائي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355 msgid "Button" msgstr "زر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357 msgid "Fan" msgstr "مروحة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "إغلاق" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Power Button" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370 msgid "Sleep Button" msgstr "زر النوم" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372 msgid "Thermal" msgstr "حراري" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376 msgid "Wifi" msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "بعِّد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382 msgid "Zoom In" msgstr "قرِّب" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384 msgid "Brightness Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386 msgid "Brightness Up" msgstr "زيادة اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388 msgid "Assist" msgstr "مساعدة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:579 msgid "Mute" msgstr "أصمت" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "زيادة اﻹضاءة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "مُمَكَّن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<دون>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:522 msgid "ACPI Binding" msgstr "ارتباطات واجهة اﻹعدادات المتقدمة للطاقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "رجاء ابدأ حالة ACPI و التي ترغب بالترابط بها, <br><br>أو <hilight>أخرج</" "hilight> لإلغاء العملية." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "رجاءا اختر edge,<br>أو انقر <hilight>أغلق</hilight> للإلغاء.<br><br>يمكنك " "تحديد أو تأخير<br> إجراء يستخدم slider, أو إجعله<br>يستجيب لنقرات edge " "clicks:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "إعدادات ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313 msgid "Modify" msgstr "تعديل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "زر الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "الخيارات العامة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "تتابع ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 msgid "Clickable edge" msgstr "حد قابل للنقر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "خطأ في ترابط الحد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "ارتباط edge الذي إخترته, لازال قيد الاستخدام بواسطة <br>العملية<hilight>%s</" "hilight><br>رجاء اختر edge آخر للربط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1156 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1162 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1168 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Left Edge" msgstr "الحد الأيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Top Edge" msgstr "الحد اﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Right Edge" msgstr "الحد اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Bottom Edge" msgstr "الحد الأسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Top Left Edge" msgstr "الحد العلوي اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Top Right Edge" msgstr "الحد العلوي اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "الحد السفلي الأيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "الحد السفلي اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(قابل للنقر اﻷيسر)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(قابل للنقر)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "مفتاح مفرد" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "لا يمكن ضبط ترابط عجلة الفأرة بدون معدِّلات<br>على نافذة: لسبب تعارضها مع " "ترابط فردي لـ edje موجود مسبقا.<br>أصلحني!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "خطأ ترابط الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "خيارات الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "سياق اﻹجراء" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "قائمة النوافذ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "منطقة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "حاوي" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "أزرار الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "عجلة الفأرة" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "الزر اﻷيسر" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "الزر اﻷيمن" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "الزر %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "الزر اﻷوسط" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "زر إضافي (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "عجلة الفأرة ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "عجلة الفأرة ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷعلى" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷسفل" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "المصدر الذي أدخلته قيد الاستخدام بواسطة <br><hilight>%s</hilight><br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631 msgid "Source:" msgstr "المصدر :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "إعدادات ترابط signal" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "إدخال" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "إعدادات الحوار" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "اﻹعدادات العامة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "عطل حوارات التأكيد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "النوافذ العادية" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "النمط اﻷساسي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "النمط المتقدم" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "وضع الحوار الافتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "منتقي الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "الحسابات المتوفرة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "اختر الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "نقطة الصفر" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314 msgid "Add New Profile" msgstr "أضف حساب جديد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الحساب؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "حسابات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "إعدادات المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "حساب نافذة سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "اسم الحساب :" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "ضبط" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "أغلق عند التعليق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "مصادقة..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "اقفال" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "اعرض في كل الشاشات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "اعرض في الشاشة الحالية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "أعرض على الشاشة #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "صندوق تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f دقائق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "المؤقتات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "نمط العرض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "عينت السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "خلفية السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "تعيين الخلفية..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "إخفِ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "عدد أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "انقر لتغيير الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "قلب سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "تدوير سطح المكتب عند القلب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "استخدم حساب نافذة سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "حركة القلب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "إضاءة خلفية عادية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "إضاءة خلفية خافتة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "وقت ​​الخمول الساكن" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f ثانية/ثوانِ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "تمكين مسح الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "المهلة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "تعليق على بياض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "علِّق حتى لو كان موصولا بالتيار الكهربائي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "علِّق التأخير" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "تنبيه" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "المكتب" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "إعدادات التفاعل" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "تمكين Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "الحد الأدنى ل عملية السحب الإبهام" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "إبطاء اﻹحتكاك" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f ث" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "تأثيرات الخمول" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "يد الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "سرعة الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "السرعة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "اللمس" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "جديد" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "استيراد..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "دوال طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "اضبط أمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد اﻹعداد.<br><br>أمتأكد أنت من أن اﻹعداد صالح ؟" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد اﻹعداد<br>نتيجة لخطأ في النسخ." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "لديك مجموعة متغيرات لبيئة أخرى على حاسبك<br>و التي قد تتسبب في<br>تغيير لغة " "النظام المختارة.<br>إذا كنت ترغب في تحاشي هذه التدخلات, استخدم<br>إعدادات " "تلك البيئة لتعطيل تلك المجموعة.<br>و المتغيرات هي<br>كما يلي :<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "مشكلات محلية محتملة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113 msgid "Language Selector" msgstr "إختيار اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "النظام اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164 msgid "Locale Selected" msgstr "اللغة المحلية المُختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale" msgstr "المحليات" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "إعدادات القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "افتراضيات شخصية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "عرض التطبيقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "عام" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "هامش" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f بكسل" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "هماش المؤشر" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "لف تلقائي" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "عطل التحريك" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "سرعة لف القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f بكسلات/ث" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Fast Mouse Move Threshhold" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f بكسلات/ث" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305 msgid "Unset" msgstr "الغ ضبط" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "إعدادات مسار البحث" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "بيانات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "الصور" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "اﻷيقونات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "الخلفيات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "مسارات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194 msgid "Default Directories" msgstr "المجلدات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201 msgid "User Defined Directories" msgstr "استخدام مجلدات معينة" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "إعدادات المحرك" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "كنت قد اخترت تمكين دعم تأثيرات ARGB ،<br>لكن الشاشة الحالية لا تدعم " "التأثيرات.<br><br>هل تريد تأكيد رغبتك في تمكين دعم ARGB ؟" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "خيارات اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "معدل اﻹطار" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f إطار/الثانية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "أولوية التطبيق" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f ميجا بايت" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f ميجا بايت" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "مخازن" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ملفات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f مجموعات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "مخزن Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "المستويات مسموح بها" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "وقت تأجيل المهمات المستنزفة للطاقة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "مثل احفظ إلى القرص" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f ثانية/ثوان" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Low" msgstr "قليل" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f ث" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "High" msgstr "عالي" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "أقصى حد" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "ضبط الشاشة" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 #, fuzzy msgid "Primary Output" msgstr "مخرج" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "الرفوف المعدة : عرض" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف \"%s\"؟" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "أكِّد حذف الرف" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "تحديد حدود النافذة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "عنوان الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "تفعيل عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "إطار العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "حدود الإطار النشط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus Color" msgstr "لون تدريجي مركب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "لون تدريجي مركب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "عنصر القائمة مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "تحريك النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "تحجيم النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "عنصر قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "شريط قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "عنوان قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للرف" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "نصّ الزر" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "نص الزر معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "افحص النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "نص المدخلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "نص اﻹدخال معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "نص العلامة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Label Text Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "قائمة نص العنصر المحدد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (حتى." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (الفردية)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية الرأس (حتى." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "نص مشع" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "نص مشع غير مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Slider Text" msgstr "نص عارض الشرائح" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 #, fuzzy msgid "Slider Text Disabled" msgstr "نص عارض الشرائع معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "قاعدة خلفية إطار اللفافة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 #, fuzzy msgid "Module Label Invisible" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Module Label Plain" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "اﻷلوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "أصناف اﻷلوان: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "تخصيص اﻷلوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "كائن:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "دون اتصال:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "ظل:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "نص مع ألوان مختارة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "شريط العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "سمك خط عادي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "سمك خط بسيط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "سمك خط كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "رأسية اﻹعدادات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "عن العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "عن اﻹصدار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "عنوان قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "خلل في صندوق الحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "أمر Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "نص الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "اﻹطار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "التسمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "اﻷزرار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "شريط التمرير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "أزرار إشعاعية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "أزرار تحديد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "عنصر قائمة نصية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "رأسية القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "أيفونة سطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "صغير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "سمة صغيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "سمة عادية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "سمة كبيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "صغير جدا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "كبير جداً" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "ضخم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "بكسل واحد" msgstr[2] "بكسلين" msgstr[3] "%d بكسلات" msgstr[4] "%d بكسلا" msgstr[5] "%d بكسل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? العربية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "أصناف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "تمكين صنف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "خط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "التلميح" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "شفرة ثمانية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "تراجعات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "اسم التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "مكِّن التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:712 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "تلميح / تراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "عامل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "إعدادات التحجيم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "تحجيم DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "لا تحجِّم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "نسبة DPI القياسية (الحالية %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "عامل تحجيم مخصص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f مرات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "القيود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "محدد السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561 msgid "Theme File Error" msgstr "خطأ في ملف السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "الملف %s على اﻷغلب ليس بملف سمة لـ E17 !" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713 msgid " Import..." msgstr " استيراد..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "اختر أيقونة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "حلل في استيراد السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "إعدادات اﻹنتقال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "اﻷحداث" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "تغيير المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "تغيير الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "اﻹنتقالات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 msgid "Go up a directory" msgstr "انتقل أعلى مجلد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "استخدم خلفية السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616 msgid "Picture..." msgstr "الصورة..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "إلى حيث توضع الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "سطح المكتب هذا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "هذه الشاشة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "ضبط سمة التطبيق" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "طابق سمة إنلايتنمينت إن أمكن" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "تطبيقات GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "مكِّن سمة أيقونات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "سمة التطبيق" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "ضبط قائمة النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "المجموعة بواسطة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "افصل المجموعات حسب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "استخدام أشرطة الفصل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "استخدام القوائم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "أبجدي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "طبقة رص النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "افصل المجموعة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "صغر النافذة " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "تحديد طول التعليق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f حروف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "خيارات البؤرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "اضغط على النافذة للتريكز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "النافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "انقر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "ضبابي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "لا نوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "جميع النوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "الحوارات فقط" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "البؤرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "تكبير تلقائي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "تأخّر قبل التكبير:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "ارفع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "كبر عند التركيز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "فعِّل سياسة تلميح النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "تجاهل التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "حرّك عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "فعل عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "فعل عند التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "التلميحات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "سرعة انتقالية" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "تجاوز مراحل النقر إلى البرامج دائما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "نقرة تُبرز النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "نقرة تركز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند فقدان التركيز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "عرض النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "أيقونة الحدود" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "تعريف المستخدم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "التطبيق مدعوم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "تحريك هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "معلومات العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "إعادة تحجيم هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "التموضع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "تموضع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "لا تخفي اﻷدوات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "نوافذ جديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "حرّك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "زيادة التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "تقليل التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "تسارع واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "تباطؤ واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "ارتداد" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "ارتد أكثر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "قياسات النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "قاوم العقبات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "نوافذ أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "edge الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "المقاومة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "توسيع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "عبئ ما توفر من فراغ " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "اتجاه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "حرك بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "حجم بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "متابعة التحرك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "متابعة رفع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "اتبع طبقة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "إجعله أيقونه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "المؤقتة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "إدارة عملية النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "اقتل العملية إذا لم تستجب للغلق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "انه المهلة :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "عملاء الرنين" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "فترة الرنين :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "التركيز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "متذكروا النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131 msgid "Remember file manager windows" msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373 msgid "No selection" msgstr "دون اختيار" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "حسنا" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "مدير الاتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "تطبيق مفقود" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "هذه الوحدة تريد تنفيذ تطبيق EConnMan ليس موجودا أساسا.<br>رجاءا نصِّب التطبيق " "<b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي يعمل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "إضبط" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "نسبة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "سريع (٤ نبضات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "متوسط (٨ نبضات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "عادي (٣٢ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "بطيء (٦٤ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "بطيء جدا (٢٥٦ نبضة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "تفاعلي تلقائي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "أدنى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "أقصى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i ميجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f جيجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "الوقت بين التحديثات" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "حدد سرعة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "سلوك توفير الطاقة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات " "النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "خطأ في تردد المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "نسبة التردد في مجلد وحدة تردد المعالج cpufreq <br>لا يمكن العثور عليها (فشلت " "العملية)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "خطأ في صلاحيات تردد المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "نسبة التردد في وحدة تردد المعالج<br>ليست جارية بحساب الجذر أو غير ملائمة " "<br>رجاءا اضمن هذه <br>الحالة. على سبيل المثال:<br><br>sudo chown root " "%s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "اﻹلحاح" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "زر التشغيل" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "و حدات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "تشغيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "الملحقات المتاحة" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "اعرض في \"الكل\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "اعرض في المستوى الأعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "أقل أحرف للبحث" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "مطلق الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "عرض الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "أخف القائمة" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "تحديد سريع" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "بدون ترتيب" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "الاكثر استخداما" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "ملحقات الموضوع" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "ملحقات اﻹجراء" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "ملحقات الكائن" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "حجم المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "عرض المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "ارتفاع المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "محاذاة المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "حجم منبثقة Edge" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "مجموعة كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "مطلق كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "أدوات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " عنصر" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%d عناصر" msgstr[4] "%d عنصر" msgstr[5] "%d عنصر" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "لم يتم تحميل ملحقات" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Open with..." msgstr "فتح بـ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "فتح ملف..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "تعديل مدخل التطبيق" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "مدخل تطبيق جديد" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "شغل بواسطة Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "إفتح الطرفية هنا" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "شغل الملف التنفيذي" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "تطبيقات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "اﻷوامر" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "أمر الطرفية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo الواجهة الرسومية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "ملحقات كل شئ" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "الحاسبة" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "إنسخ إلى ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "إنقل إلى..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "إنقل إلى سلة المهملات" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "رتب حسب التاريخ" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "رتب حسب اﻹسم" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "ملفات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "نظف المخزن" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "إعرض الحوارات" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "نص" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "بدل إلى النافذة" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "بدّل كامل الشاشة" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "أرسل لسطح المكتب" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "أظهر ملحقة %s " #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "استعرض %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف " "قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight><أعلى/" "أسفل></hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight><TAB></" "hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight><ENTER></hilight>.<br> لن تظهر " "هذه الصفحة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> " "<hilight><ESC></hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight><؟" "></hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight><ENTER></hilight> تشغيل " "اﻷمر<br> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> تشغيل اﻷمر و " "استمرار<br> <hilight><TAB></hilight> للتبديل بين المخيرات<br> " "<hilight><CTRL+TAB></hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> " "<hilight><CTRL+'X'></hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'x'<br> " "<hilight><CTRL+يمين/يسار ></hilight> للتجول بين الملحقات<br> " "<hilight><CTRL+أعلى/أسفل></hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> " "<hilight><CTRL+1></hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه " "الصفحة ;)<br> <hilight><CTRL+2></hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة " "<br> <hilight><CTRL+3></hilight> لتبديل أوضاع عرض المصغرات" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "عودة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "اذهب للمجلد اﻷم" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "استنسخ نافذة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "انسخ المسار" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "شغِّل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفين" msgstr[3] "%d ملفات" msgstr[4] "%d ملفا" msgstr[5] "%d ملف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645 msgid "Known Applications" msgstr "التطبيقات المعروفة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "Suggested Applications" msgstr "التطبيقات المقترحة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690 msgid "All Applications" msgstr "كل التطبيقات" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713 msgid "Custom Command" msgstr "أمر مخصص" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "تم رفض النسخ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "تم رفض النقل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "تم رفض الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "أُلغي الحذف اﻵمن" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "تم نسخ %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "نسخ %s (في: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "تم نقل %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "نقل %s (في: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "تم الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "جاري حذف الملفات..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "تمت الحذف اﻵمن" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "حذف الملفات بشكل آمن ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "عملية غير معروفة من %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "بحث مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "أيقونات الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "أيقونة الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "المعلومات اﻷساسية" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "النوع:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "استخدم سمة أيقونات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "استخدم ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "حدد ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "اختر صورة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "امتدادات الملف" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "مسار كامل في شريط العنوان" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "أيقونات على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "استخدم نقرة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "استخدم 'cp+rm' بدلا من 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "كبر حجم الملف للمصغرات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "تأخير" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "اعرض المصغرة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "تأخير التلميح" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "حجم التلميح (نسبة للشاشة)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "تلميحات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "ابحث" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 #, fuzzy msgid "No listable items" msgstr "بلا عناصر في لائحة" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "علامات GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "المجلد المحدد" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "ابحث..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "معالجة عملية واحدة" msgstr[2] "معالجة عمليتين " msgstr[3] "معالجة %d عمليات" msgstr[4] "معالجة %d عملية" msgstr[5] "معالجة %d عملية" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "معلومات تشغيل مدير الملفات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "الطبقات المتاحة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "إضبط الطبقة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "طبقات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "صورة مخصصة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "لون مخصص" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "الحركة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "حرّ" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "أضف أدوات أخرى" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "غيِّر اﻷدوات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "المصدر المختار" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "ضبط" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "تسميات اﻷيقونات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "امنع تحرك اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "تعقب الإطلاق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2799 msgid "IBar" msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1571 msgid "Create new Icon" msgstr "إنشاء أيقونة جديدة" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1602 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1608 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "أزل التكدس" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "أيقونة %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2799 msgid "Focus IBar" msgstr "Focus IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "توسيع عند كونه على السطح" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "اعرض عنوان اﻷيقونة" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "عنوان العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "صنف العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "اسم أيقونة العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة .... حاول مرة أخرى" #: src/modules/lokker/lokker.c:239 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/modules/lokker/lokker.c:545 msgid "Authentication System Error" msgstr "خطأ نظام التوثيق" #: src/modules/lokker/lokker.c:546 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>%i</" "hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "إعادة القراءة" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "إمسك" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "بطاقات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "قنوات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "بطاقة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "قناة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "يسار:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "يمين:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "إقفل أشرطة التمرير" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "بطاقات الصوت" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384 msgid "Mixer Settings" msgstr "إعدادات الخالط" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "خالط لاستخدامه في الإجراءات العامة:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 #, fuzzy msgid "Disable PulseAudio" msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة" #: src/modules/mixer/conf_module.c:173 msgid "Launch mixer..." msgstr "افتح الخالط ....." #: src/modules/mixer/conf_module.c:208 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "حجم جديد" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "تغيّر الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1266 msgid "Mixer Module" msgstr "وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1295 msgid "Increase Volume" msgstr "زد الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1296 msgid "Decrease Volume" msgstr "قلل الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1297 msgid "Mute Volume" msgstr "أسكت الصوت" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:247 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "اﻹلحاح" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "مستويات المستعجَلات للعرض :" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "حرج" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "المهلة اﻹفتراضية" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "أبرز الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "ملء الشاشة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "ركن المنبثقة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "الركن اﻷيسر العلوي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "الركن اﻷيمن العلوي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "الركن اﻷيسر السفلي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "الركن اﻷيمن السفلي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "تجاهل هوية التبديل" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "ادخل نمط العرض" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "إنلايتنمينت في نمط <b>العرض</b> اﻵن.<br>أثناء نمط العرض ، خدمات حافظة الشاشة " "من قفل و حفظ الطاقة سيتم تعطيلها لضمان عدم مقاطعتك." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "تم الخروج من نمط العرض" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "انتهى نمط العرض.<br>اﻵن إعدادات خدمات حافظة الشاشة من, قفل و حفظ طاقة " "ستستعاد." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "أدخل نمط خارج الشبكة" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "إنلايتنمينت في نمط <b>خارج الشبكة</b>اﻵن.<br>أثناء وضع خارج الشبكة فإن " "الوحدات التي تستخدم الشبكة ستوقف خدمات اﻹستطلاع عن بعد." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "تم الخروج من نمط خارج الشبكة" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "أنت اﻵن في نمط<b>في الشبكة</b> .<br>كما أن الوحدات التي تستخدم الشبكة ستكمل " "مهامها اﻹعتيادية." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "وحدة التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "خطأ أثناء بدء DBus! رجاءا تفقد ما إذا كان dbus قد نصب بشكل صحيح و يعمل جيدا." #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "التحديثات" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "(لا معلومات)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, fuzzy msgid "One update available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%d updates available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160 msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح دائما" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "معاينة مباشرة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "المقاومة للسحب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "إختر و اسحب زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "انقر للضبط" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "اسحب و أفلت زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "ارتفاع مستعرض المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "مدة المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "ارتفاع منبثقة عمل مستعرض السطوح" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "أظهر منبثقة النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "منبثقة عاجلة مثبتة على الشاشة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "مدة المنبثقة العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "تنبيه" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة " "كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 msgid "Show Pager Popup" msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 msgid "Popup Desk Right" msgstr "مكتب منبثق لليمين" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 msgid "Popup Desk Left" msgstr "مكتب منبثق لليسار" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Popup Desk Up" msgstr "مكتب منبثق علوي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 msgid "Popup Desk Down" msgstr "مكتب منبثق سفلي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 msgid "Popup Desk Next" msgstr "مكتب منبثق لاحق" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "مكتب منبثق سابق" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "ادخل اسما مميزا لهذه المدخلة :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "عطل حوارات التنبيه" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "عطِّل درس التشغيل التعليمي" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282 msgid "Entries" msgstr "المدخلات" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "اخف بدلا من التكبير" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "اخف عند فقدان التركيز عليها" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "إعدادات الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "وصول سريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "أضف الوصول السريع للنافذة الحالية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "أزل الوصول السريع من النافذة الحالية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "خطأ في الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "لا يمكن تحديد أمر لتشغيل ها التطبيق!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "الهدف من خيار إعادة التشغيل هو استخدامه<br>مع تطبيقات الطرفية لإنشاء طرفية " "مستمرة<br>يعاد فتحها عند الغلق, عموما يمكن رؤيتها<br>في اسلوب طرفيات quake " "المنسدلة.<br>في حال كون التطبيق طرفية ما<br>أو علامة cmdline لتغيير اسم " "نافذة طرفية<br>غير معروفة. خذ حريتك بشأن التبليغ عن علة عند كون هذه<br>طرفية " "ما تستطيع تغيير اسم نافذتها.<br>و بدلا من ذلك, يمكنك إضافة بيانات عنصر آخر" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "مثل ذلك:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299 msgid "Quickaccess Help" msgstr "مساعدة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل نافذة ما دون اسم و صنف" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل حوار E الداخلي !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "لا يمكن العثور عليه في قاعدة بيانات تطبيق الوصول السريع<br و هذا يعني إما " "أن التطبيق غير معروف لدينا<br> أو أنه غير مخصص للإستخدام مع هذا الخيار ." "<br>رجاء اختر إجرء ما تجاهه :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Continue" msgstr "اكمل" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "مساعدة إضافية" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "مُدخَل الوصول السريع المطلوب غير موجود" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "Keybind Error" msgstr "خطأ في ترابط المفاتيح" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "ترابط المفتاح الذي أدخلته مستخدم مسبقا!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "اخف بدلا من التكبير" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840 msgid "Jump Mode" msgstr "نمط القفز" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "أعد التشغيل عند الغلق" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Transient" msgstr "لحظي" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "أزل وصولا سريعا" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Quickaccess..." msgstr "الوصول السريع..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Add Quickaccess" msgstr "أضف وصولا سرعيا" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "الخيارات الموجودة في قائمة أداة الوصول السريع هي كالتالي:<br><hilight>إخفاء " "تلقائي</hilight> - اخف نافذة عند كونها غير نشطة<br><hilight>اخف بدلا من " "اﻹظهار</hilight> - اخف نافذة عن تنشيطها دون إذن<br><hilight>نمط القفز</" "hilight> - بدِّل إلى سطح مكتب النوافذ و كبر بدلا من اﻹظهار/اﻹخفاء " "<br><hilight>أعد التشغيل عند الغلق</hilight> - شغل أمر المدخلات مرة أخرى عند " "الخروج من نافذتها<br><hilight>وقتي و لحظي</hilight> - تذكر هذا الطلب فقط " "لنافذة (ليس دائما)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "أزلته بمحض إرادتك, يا وغد!<br>أحسنت صنعا!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Stop" msgstr "قف" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹظهاره!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹخفائه!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "جيد.<br>امح المُدخَل الذي فعلناه اﻵن..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "حوار العرض قد تم تقييدة بالزر أو المفتاح الذي ضغطته.<br>حاول ضغطه مرة ثانية!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "النافذة الحالية و المعروضة ستُفعِّل<br>تسلسل ترابط أداة الوصول السريع." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "عرض اختباري لأداة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "هذه نافذة حوارية للعرض تستخدم في البرنامج التعليمي لأداة الوصول السريع" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "يمكن انشاء مدخلات الوصول السريع من<br>من قائمة عنوان أي نافذة.<br>اضغط " "متابعة لترى شرحا مبسطا." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "تستخدم الوصول السريع لربط<br>النوافذ و التطبيقات التي يختارها المستخدم " "باختصارات لوحة المفاتيح.<br>و عند انشاء مدخلات الوصول السريع,<br>ستعود " "النافذة المرتبطة مباشرة<br>بعد الضغط على اختصارها الذي ربطت به في لوحة " "المفاتيح." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "يظهر أنك أول مرة تستخدم فيها وحدة الوصول السريع.<br>هل ترغب في بعض نصائح " "اﻹستخدام" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347 msgid "quick access name/identifier" msgstr "وصول سريع المعرِّف/اﻻسم" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "خطأ في حفظ ملف صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "المسار: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "خطأ - صيغة مجهولة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "الملف يستخدم صيغة مجهولة.<br>رجاء استخدم الصيغة '.jpg' أو '.png'<br>فقط حيث " "أن الصيغ اﻷخرى<br>ليست مدعومة حاليا." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:281 msgid "Select screenshot save location" msgstr "حدد مكان حفظ صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "رُفِعَ %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "خطأ - فشل الرفع" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "فشل الرفع برقم الحالة :<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457 msgid "Error - Can't create file" msgstr "خطأ - لايمكن انشاء ملف" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:476 msgid "Error - Can't open file" msgstr "خطأ - لا يمكن فتح ملف" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف مؤقت '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:485 msgid "Error - Bad size" msgstr "خطأ - حجم سيء" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "لا يمكن معرفة حجم ملف '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:496 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "خطأ - لا يمكن تخصيص ذاكرة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة للصورة : %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:504 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "خطأ - لا يمكن قراءة الصورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Cannot read picture" msgstr "لا يمكن قراءة الصورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Uploading screenshot" msgstr "رفع صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Uploading ..." msgstr "رفع ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:535 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "صورة الشاشة متوفرة في هذا الموقع :" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:544 msgid "Hide" msgstr "إخفِ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm Share" msgstr "أكِّد المشاركة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:569 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "سترفع هذه الصورة إلى<br> enlightenment.org. و ستكون ظاهرة للعموم." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:694 #, fuzzy msgid "Screenshot Error" msgstr "خطأ في التصوير" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:695 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:712 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "أين ستُوضع صورة الشاشة..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:768 msgid "Perfect" msgstr "ممتاز" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Take Shot" msgstr "خذ صورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059 msgid "Take Screenshot" msgstr "صوِّر لشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034 msgid "Shot Error" msgstr "خطأ في التصوير" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035 msgid "Cannot initialize network" msgstr "لا يمكن بدء اﻹتصال الشبكي" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "وحدات تحكم النظام" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "إظافة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "العمليات اﻹفتراضية" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "وحدات تحكم النظام" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "أظهر القائمة..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Enable Xembed" msgstr "مفعل" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "حاشية النظام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "إعدادات المهام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "اعرض اﻷيقونات فقط" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "اظهر النصوص فقط" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "عرض العنصر" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f بكسل" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "إرتفاع العنصر" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "عطِّل الدوران" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f ميجا بايت" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f ميجا بايت" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f ث" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "مخازن" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "معاينة مباشرة" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "عجلة الفأرة" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "إعدادات المكتب" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "إعدادات درجة الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "متحسسات" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "فهرنهايت" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "وحدات العرض" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "فحص الفاصل الزمني" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "درجة حرارة عالية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f فهرنهايتية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "درجة حرارة منخفضة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "درجات الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "درجة الحرارة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "اعرض عناوين النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "مساعدة إضافية" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "إعدادات الترتيب القرميدي" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1307 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "يطفو" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1386 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1747 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1765 msgid "Tiling" msgstr "ترتيب قرميدي" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1393 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "حرك النافذة ﻷعلى" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1398 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "حرك النافذة ﻷسفل" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1400 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "حرك نافذة إلى اليسار" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1402 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "حرك نافذة إلى اليمين" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1405 #, fuzzy msgid "Toggle split mode" msgstr "بدل الوحدة المسماة" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1407 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "النوافذ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "إعدادات مبدل النوافذ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "تكبير/إزالة الظل" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "إنقل الفأرة على النهاية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "إقفز إلى المكتب" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "إختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "حركة اللفافة" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "سرعة لف العرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "أدنى عرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "أقصى عرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "أدنى طول" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "أقصى طول" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "محاذاة أفقية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "محاذاة عمودية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "مبدل النوافذ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "صنف النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "صنف النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "النافذة التي على اليسار" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "أسفل النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "أعلى النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "النافذة التي على اليمين" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "خطأ في لائحة النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط edge" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط signal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "اختر نافذة" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "رجاء انتظر..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "إختر واحدا" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "حساب" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "إضافة ملفات التطبيق المفقود" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "اختر الحجم المفضل" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "البؤرة" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "لا يمكن العثور على خدمة مدير اﻹتصال بالشبكة " #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "نصِّب مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "عُطِّل دعم مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "نصِّب/مكّن مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "جاري البحث عن مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "التأثيرات" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "تسريع العتاد (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "تفقد عن تحديثات متوفرة" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "بإمكان إنلايتنمينت التفقد و البحث عن<br>إصدارات, تحديثات, أمن و<br>إصلاح " "علل, طالما كانت اﻹضافات متوفرة.<br><br>هذا مفيد جدا, لأنه يبقيك على<br>إطلاع " "على مستجدات التحديثات<br> و الامن و إصلاح العلل. كمُنتَج<br>مزدوج, سيتصل " "إنلايتنمينت<br>بـ enlightenment.org و ينقل <br>و يرسل بعض النتائج " "كأي<br>متصفح آخر للشبكة العنكبوتية. دون ذكر للمعلومات الشخصية<br>كاسم مستخدم " "أو كلمة مرور أو ملفات شخصية<br>. إذا كان لا يعجبك هذا اﻷمر <br>فعطله باﻷسفل. " "لكن تنبه<br>بأن سطح مكتبك سيكون عند تعطيل هذا الخيار<br>عرضة<br>للمشاكل " "التقنية." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "تمكين التفقد عن التحديثات" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "شريط مهام يستخدم<br>لعرض النوافذ المفتوحة." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "تمكين شريط المهام" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317 msgid "Configurations" msgstr "إعدادات" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324 msgid "Models" msgstr "نماذج" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "للتسمية فقط" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515 msgid "Add New Configuration" msgstr "أضف إعدادات جديدة" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Model" msgstr "نموذج" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534 msgid "Variant" msgstr "متنوع" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "التعليق" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "جاري التنويم" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "إعدادات حافظة الشاشة" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "نص الخطأ" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "عنوان القائمة مفعل" #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "جاري حذف الملفات..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "الخلفية" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "ضبط Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "أعمدة" #~ msgid "rows" #~ msgstr "صفوف" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "تلميحات مفتاحية" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "عدد الصفوف المستخدمة للرصف لكل مكتب (صفر ؟ الرصف معطل):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "أضف تكدسا" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "أزل التكدس" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "تنقل بين الصفوف و اﻷعمدة" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "بدل نافذة مع أخرى" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "حرك نافذة" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "اضبط اﻹنتقالات" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "ركز على النافذة المعينة" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "ارسله للركن الايمن العلوي" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "ارسله للركن اﻷيسر العلوي" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيمن السفلي" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيسر السفلي" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Packages" #~ msgstr "حدِّث العرض" #, fuzzy #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "2 ساعة" #, fuzzy #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "اسبوع" #, fuzzy #~ msgid "Show package name" #~ msgstr "اعرض التقويم" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "ضبط Syscon" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "تحذير مدير التأثيرات" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "التعريف الرسومي لا يدعم تقنية OpenGL , أو<br>لم تُبنَ محركات OpenGL أو تنصب " #~ "لـ<br>Evas أو Ecore-Evas. لذا سيعاد استخدام المحرك البرمجي." #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "خطأ مدير التأثيرات" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "هنالك مدير تأثيرات آخر لا زال يعمل<br>على شاشة حاسبك." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "" #~ "شاشة حاسبك لا تدعم التأثير<br>overlay window. و الذي يحتاجه مدير " #~ "التأثيرات<br>ليعمل." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "خادم عرض X لا يدعم الملحقة XComposite <br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم " #~ "للملحقة XComposite .<br>تنبه إلى أنه حتى تكون التأثيرات مدعومة ستحتاج " #~ "أيضا<br>لدعم كلا من XRender و XFixes support في X11 و Ecore" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " #~ "XDamage support." #~ msgstr "" #~ "خادم العرض لا يدعم تقنية XDamage<br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم لـ " #~ "XDamage ." #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "الحاوية %d" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "فشل القفل" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو " #~ "كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_X!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Randr!.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Xinerama!.\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المنبثقات.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام إعدادات X\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم العناصر" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم العناصر" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "زامن النوافذ" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "مزامنة غير دقيقة" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "إعدادات فيزيائية" #, fuzzy #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "تأخير فيزيائي بعد السحب" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f إطار/أطر" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "أقصى كتلة للنافذة" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f كيلو جرام" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "جاذبية سطح المكتب" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f م/ث^٢" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "عطل التحريك" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "عطِّل الدوران" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "تجاهل كامل الشاشة" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "تجاهل المُكبَّر" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "تجاهل الرفوف" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "تجاهل" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "فيزيائي" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "أأنت جبان لترفض المنازلة<br>مع وحدة الترصيص للتحكم<br>بنوافذ النظام. " #~ "هنالك واحد فقط بإمكانه هذا!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "خطأ فيزيائي" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الوحدة الفيزيائية " #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "الحدود" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "السمة" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "حرّك" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "نافذة منبثقة" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "زامن النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%.2f ثواني" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "تشابكي من محرك pixmap" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "افترض طريقة التبديل :" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "عد إطارات معدل التدوير" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f إطار/أطر" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "أضف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "تطبيقات IBar" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "البرامج المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "تحديد حدود النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "التلميح" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "القفل التلقائي" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "شفرة ثمانية" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "أعرض على الشاشة #:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "أعرض على الشاشة #:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "تجميع" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "دون اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "استخدام أشرطة الفصل" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "افصل المجموعة" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "بدون ترتيب" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "أبجدي" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "بدء التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "اﻹنتقالات" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "خلفية سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "أعد التسمية" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "سرعة لف القائمة" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "لف تلقائي" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "سرعة انتقالية" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Fast Mouse Move Threshhold" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f ثواني" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "ظل" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "سرعة الحركة" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f إطار/أطر" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "أولوية التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "نفِّذ" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "مخازن" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "الصور" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "تحجيم" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f كيلو بايت" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f كيلو بايت" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "محاذاة أفقية" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "إضافة ربط" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "إعدادات الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "وحدات " #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "التموضع" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "التركيز على النافذة" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "البؤرة" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "انقر" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "كبر" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "دائماً ركز عند البدء" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "مِّن سمة اﻷيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "عرض النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "أعد التركيز عند فقدانه" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "تحجيم" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "أبعاد الظل" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "اﻷدوات" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "مساعدة" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "الرف" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "المقاومة للسحب" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "عنصر قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "سرعة لف العرض" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "صغر النافذة " #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "أقل حجم" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "محاذاة أفقية" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "محاذاة عمودية" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "عنوان قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "عنوان قائمة Win" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "أدنى عرض" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f بكسلات" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "أدنى طول" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "أقصى عرض" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "أقصى طول" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "طريقة و اسلوب التكبير" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "ألغ التكبير" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "عرض النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "تمكين مسح الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "تذكر" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "لحظي" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "تحديد حدود النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "عطل حوارات التأكيد" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "أكِّد" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "الحوارات" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "اﻹعدادات" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "التلميح" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "بلا برامج" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f ثواني" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "عنوان قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "تمكين مسح الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "علِّق التأخير" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "ضبط قائمة النافذة" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f حروف" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "مؤشر الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "اظهر المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "مكِّن اسم الوحدة" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "سرعة الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "حركة القلب" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "عامل تحجيم مخصص" #, fuzzy #~ msgid "scale" #~ msgstr "المحليات" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f بكسلات" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "Syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "إدخال" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "إضاءة خلفية متدنية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "إضاءة خلفية متوسطة" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "بيئات سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "اﻹعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "سمات الأيقونات" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "اﻷيقونات تتخطى السمة العامة" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "المظهر" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "القوائم" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "متقدم" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "معدل اﻹطار" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "حساب" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "تشغيل" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "مظهر" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "صغِّر" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "لوحة اﻹعدادات" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "الإعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "انشء مطلق تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "انشء مطلق تطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "البرامج المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "تطبيقات IBar" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "بلا برامج" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "إعدادات ترابط الحد" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "إعدادات ترابط signal" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "اللغة" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "ابحث في المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "متغيرات البيئة" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "إعدادات دقة الشاشة" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "إعدادات الرف" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السمات" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "خلفية سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات المتذكر.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "اﻷلوان" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "مسارات إنلايتنمينت" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "متذكروا النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "كل شيء" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "عرض افتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "حجم اﻷيقونة" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "امتدادات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "امتدادات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "رتب بواسطة الحجم" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "المجلدات أولا" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "المجلدات آخرا" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "استخدم نقرة واحدة" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "تأخير" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "أيقونات الملف" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "معلومات العرض" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "معلومات العرض" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "إعدادات الوصول السريع" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "وصول سريع" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "اخف بدلا من التكبير" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "تخطى شريط المهام" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "إعدادات الوصول السريع" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "إعدادات الحوار" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "ترتيب قرميدي" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "اعرض عناوين النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "تلميحات مفتاحية" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "كبر عند التركيز" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "إعدادات بدء التشغيل" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "أقسام السمات" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "تعيينن" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "امح" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "تفريغ الكل" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "تسارع واضح" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "تباطؤ واضح" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "خطأ بحاشية النظام" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "التركيز بواسطة ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "مؤشر الفأرة على ......" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "خطأ توصيل" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "الذاكرة" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "المفضلة" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "إعِد التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "بدء التشغيل" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "الإفتراضيّات" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "ربط المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "خيارات الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "ترابط الحد" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "ارتباطات فردية" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "إعدادات التأثيرات" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "حسابات" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "طريقة المدخل خطأ" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "ابحث في المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "متغيرات البيئة" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "الرفوف" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "السمات" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "اﻷلوان" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "الخطوط" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "متذكروا النافذة" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "لوح" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "استخدم قياسات الشاشة المتعددة" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "التحكم في الرفوف" #~ msgid "%s %s?%s" #~ msgstr "%s %s?%s" #~ msgid "%s?%s" #~ msgstr "%s?%s" #~ msgid "%i?%i" #~ msgstr "%i?%i" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "إزالة أداة" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "إضافة أداة" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li ثانية/ثوان" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li سنة/سنوات" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li شهر/شهور" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li اسبوع/أسابيع" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li يوم/أيام" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li ساعة/ساعات" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li دقيقة/دقائق" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح وهمية" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "لوحة سريعة" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "وحدة الظِلال غير متوافقة<br>مع التأثيرات. ستُعطل <br>وحدة الظلال." #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "اسم سطح المكتب" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "مُكِّن وضع العرض التقديمي" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ المتشكلة" #~ msgid "English 012 #!? ??? ???? ??? ?? ?? ??" #~ msgstr "English Language 012 #!? اللغة العربية ٠١٢ #!؟" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "حرّك بعد التحجيم" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "إعدادات الظل الساقط" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "جودة عالية" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "جودة متوسطة" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "جودة منخفضة" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "نوع الغشاوة" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "غير واضحجدا" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "مبهم" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "حاد" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "حاد جداً" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "بعيد جداً" #~ msgid "Far" #~ msgstr "بعيد" #~ msgid "Near" #~ msgstr "قريب" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "قريب جداً" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "قريب جداً جداً" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "تحت" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "ظلمة الظل" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "غامق جداً" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "غامق" #~ msgid "Light" #~ msgstr "فاتح" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "فاتح جداً" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ضل ساقط" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "إعدادات مدير الملفات" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f بكسل" #, fuzzy #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "شفافية النوافذ و تأثيراتها" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "توفر لك التأثيرات الشفافية<br>للنوافذ كذلك تأثيرات النوافذ مثل<br>التلاشِ " #~ "و التقريب<br>عند ظهورها و اختفائها.<br> يُفضل استخدامها <br>لتحصل على أكبر " #~ "قدر من <br>الخبرة, و لكن كل شيء <br>بثمن. حيث سيتطلب استخدامها معالج " #~ "إضافي <br>أو معالج رسوميات قادر على قراءة GLSL<br>بتعريفات جيدة جدا." #~ "<br>كذلك ستضيف ما بين ١٠ إلى <br> ١٠٠ ميجا بايت للذاكرة " #~ "المخصصة<br>ﻹنلايتنمينت." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "تمكين التأثيرات" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "النافذة المختارة أُنشأت باﻹسم:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "و الصنف :" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "خطأ أثناء بدء DBus !" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "مكِّن مساعد الضبط" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها اﻵن" #~ msgstr[1] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانية" #~ msgstr[2] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانيتين" #~ msgstr[3] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان" #~ msgstr[4] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgstr[5] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها اﻵن" #~ msgstr[1] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال ثانية" #~ msgstr[2] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال ثانيتين" #~ msgstr[3] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثوان" #~ msgstr[4] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgstr[5] "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز " #~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على " #~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " #~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم " #~ "إستعادتها <hilight>حالا</hilight>." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "تغيير الدقة" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "إسترجاع" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "الدقة" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "الدوران" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "اﻹنعكاس" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "مميزات مفقودة" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة " #~ "التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من " #~ "هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</" #~ "hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "لا يوجد معدلات تحديث" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على " #~ "خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على " #~ "ذلك, عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب " #~ "<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "دقة الشاشة" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "ملفات منتظمة في قائمة (بطيء)" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "الزر اﻷيسر" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "الزر اﻷوسط" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "الزر اﻷيمن" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "( بلا نوافذ )" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "لا اسم!!" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<لا اسم>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<لا صنف>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<لا عنوان>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<لا تدوير>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "أظهر حوارات كل شيء" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "وحدة تحكم النظام" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "أخرج" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "انشئ مجلد جديد" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "اسم المجلد الجديد:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "كبر عمودياً" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "كبر افقياً" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "كبِّر لليسار" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "كبِّر لليمين" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "قراءة / كتابة" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." #~ msgstr "شاشتك لا تدعم OpenGL.<br>لذا سيعول على المحرك البرمجي عوضا عنه" #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "أبق على النوافذ المخفية" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "أقصى مقدار للبكسلات المخفية" #~ msgid "1M" #~ msgstr "١ ميجا" #~ msgid "2M" #~ msgstr "٢ ميجا" #~ msgid "4M" #~ msgstr "٤ ميجا" #~ msgid "8M" #~ msgstr "٨ ميجا" #~ msgid "16M" #~ msgstr "١٦ ميجا" #~ msgid "32M" #~ msgstr "٣٢ ميجا" #~ msgid "64M" #~ msgstr "٦٤ ميجا" #~ msgid "128M" #~ msgstr "١٢٨ ميجا" #~ msgid "256M" #~ msgstr "٢٥٦ ميجا" #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "أقل مقدار للإخفاء" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 ثانية" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "دقيقة واحدة" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 دقائق" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 دقيقة" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 ساعات" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "للأبد" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "أقصى مقدار للإخفاء" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "المهلة الزمنية" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "متصل..." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "فتح بـ..." #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "إفتح الطرفية هنا" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "حركة حقيقية" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "اقل عرض" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "أقل ارتفاع" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "صندوق التنبيه" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "إعدادات صندوق التنبيه" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "اعرض النافذة المنبثقة عند مرور الفأرة" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "مستويات المستعجَلات للتخزين :" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "نسخ %s (في: %d ثانية)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "الملف: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "من: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "إلى: %s" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2012 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </" #~ "><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند " #~ "كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج " #~ "مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. " #~ "<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس " #~ "مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو " #~ "حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم " #~ "<hilight>تحذيرك!</>" #~ msgid "Using" #~ msgstr "استخدام" #~ msgid "Words" #~ msgstr "كلمات" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空! " #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "قبل %li سنة\\سنوات" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "قبل %li شهر\\أشهر" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "قبل %li يوم\\أيام" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "برامج معينة" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "دائماً في سطح المكتب" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "عند الضغط على" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "مستوى اﻹستعجال للمنبثقة" #~ msgid "low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "critical" #~ msgstr "حرج" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "مستوى اﻹستعجال ﻷجل اﻹستعادة:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "( بلا رفوف )" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟" #~ msgid "By" #~ msgstr "بواسطة" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "تبادل الخلفيات" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "إختر الخلفية من القائمة" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " متصل..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "تبادل السمات" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "أعرض اسم التطبيق" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "أعرض تعليق التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "عرض التطبيق عام" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة " #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "متحكمات" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "لا يوجد مدير اتصال" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "غير متصل" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "اسم مجهول" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا أخطاء" #~ msgid "idle" #~ msgstr "خامل" #~ msgid "association" #~ msgstr "ترابط" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "إعدادات" #~ msgid "ready" #~ msgstr "استعد" #~ msgid "login" #~ msgstr "تسجيل الدخول" #~ msgid "online" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "failure" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ممكن" #~ msgid "available" #~ msgstr "متاح و متوفر" #~ msgid "offline" #~ msgstr "دون اتصال" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "إنقل بواسطة..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i ملفات" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu تيرا.ب." #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu جيجا.ب." #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu ميجا.ب." #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu كيلو.ب." #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu بايت" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "بإمكان المالك القراءة" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "أقفلني من التغيير:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "أوقفني من:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "خصائص النافذة" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "تذكر اﻹستخدام" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "تذكر الخصائص" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n" #~ "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n" #~ "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n" #~ "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n" #~ "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n" #~ "%s/إنلايتنمينت-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f م.ب." #~ msgid "Import" #~ msgstr "استيراد" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة " #~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال " #~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة " #~ "تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت " #~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية " #~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب " #~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن " #~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " #~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " #~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "مسح !! صحيح؟" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "أخِّر حتى التعليق" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "بدء المهلة" #, fuzzy #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "مهلة التعاقب" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "مفضلة" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "غير مفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "كشف اﻷحداث" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "وقت اﻹستعداد" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "وقت اﻹطفاء" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "حذف الربط" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "تعديل الربط" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "ملزم حافة خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "خيارات الخلفية..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "خيارات المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "النطاق مع إدارة شؤون الإعلام" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "نسبي" #, fuzzy #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "قاعدة لإدارة شؤون الإعلام لرفع نسبة إلى" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "ترصيص النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "امسح المذكِّر(ون)" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز" #~ msgid "Items" #~ msgstr "عناصر" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا " #~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت " #~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا " #~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف " #~ "لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "رتب المسارات أولا " #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "اظهر كامل المسار" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "اظهر" #, fuzzy #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "نداء الاستيلاء على زر" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو " #~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "وحدة الخالط" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "المفاتيح" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "عن النص" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "إعدادات قائمة العميل" #, fuzzy #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Client List Menu" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة" #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "جدارية الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور السيني" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور الصادي" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "ﻻ تبرز الشاشة" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن " #~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم " #~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ " #~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص " #~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>" #~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في " #~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:" #~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة " #~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك " #~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>" #~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "أضف تطبيق..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "أكثر..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "إلى قائمة المفضلات" #~ msgid "To Launcher" #~ msgstr "إلى المشغل" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n" #~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ " #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n" #~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n" #~ " يجب عدم حدوث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n" #~ "يجب أن لا يحدث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "تفقد دعم SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "اضبط FM " #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "تطبيق جديد" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "قلب متحرك" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "تفاعل" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "مدقق اﻹملاء" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "الفاحص اﻹملائي" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك " #~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على " #~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "إختر قائمة التطبيق" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "مطلق الشريط" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "وضع التركيز" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة " #~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك." #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "اذهب للمجلد الأم" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "أزِل هذه الأداة" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "أزِل الأيقونة" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "أضِف أيقونة" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "عين محتويات للدرج" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "احذف هذا الدرج" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "خلفية المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "تدرج..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "اللون 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "اللون 2:" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "قطري لأعلى" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "قطري لأسفل" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "شعاعي" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "تفضيلات الأيقونة" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "أضِف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "إضافة تطبيق" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "تعيين خلفية" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "إسم الملف" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "حمل وحدة" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "الوحدات المحملة" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "الوصف: غير متوفر" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "عين المحتويات..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "قائمة المفضلة" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "عن عنوان الحوار" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "عن نسخة الحوار" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ألوان مدير النوافذ" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ألوان الأداة" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "ألوان الوحدة" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "لون الخط الخارجي" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "أضف الحافة" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "أضِف مفتَاح" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "مذف مفتاح" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أكس" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "حدود النافذة" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "انقر للتركيز" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "إعددات التنبيه" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "تباعد" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "حجم التباعد بين نافذتين منبثقتين : "