# Galician translation of e17 # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the e17 package. # Aníbal Garrido , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-22 19:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-22 19:18+0100\n" "Last-Translator: Aníbal Garrido \n" "Language-Team: http://trasno.net/ \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/bin/e_about.c:15 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:18 #: src/bin/e_actions.c:3000 #: src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1029 #: src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/bin/e_about.c:19 #: src/bin/e_actions.c:3375 #: src/bin/e_actions.c:3379 #: src/bin/e_actions.c:3383 #: src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/bin/e_main.c:620 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:24 msgid "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "<title>Copyright © 2000-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:71 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>O Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos " "desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de " "que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:377 #: src/bin/e_actions.c:2223 #: src/bin/e_actions.c:2286 #: src/bin/e_actions.c:2349 #: src/bin/e_actions.c:2417 #: src/bin/e_actions.c:2485 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1313 #: src/bin/e_fm.c:10026 #: src/bin/e_fm.c:10390 #: src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "Elixeu saír de Enlightenment. .<br><br>Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2126 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 #: src/bin/e_eap_editor.c:926 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:9561 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_dialog.c:189 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Está a piques de saír da sesión.<br><br>Está seguro de que o quere facer?" #: src/bin/e_actions.c:2221 msgid "Log out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Está seguro de que desexa apagar?" #: src/bin/e_actions.c:2280 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Solicitou apagar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Está seguro de que desexa reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Solicitou reiniciar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2411 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Solicitou suspender o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2477 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Está seguro de que quere hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2479 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Solicitou hibernar o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300 #: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Window : Actions" msgstr "Xanela : Accións" #: src/bin/e_actions.c:2960 #: src/bin/e_fm.c:11150 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2982 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093 #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Window : State" msgstr "Xanela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Modo fixo habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo iconizado" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Modo iconizado habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Modo pantallla completa habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"enchido\"" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra superior" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra inferior" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3077 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer o sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado sen bordos" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Set Border" msgstr "Establecer bordo" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer bordos" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118 #: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160 #: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_fm_device.c:324 #: src/bin/e_fm_device.c:345 src/bin/e_fm_device.c:653 #: src/bin/e_fm_device.c:688 src/bin/e_fm_device.c:722 #: src/bin/e_fm_device.c:750 src/bin/e_int_menus.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 #: src/modules/wizard/page_160.c:24 src/modules/wizard/page_160.c:34 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear o escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Voltar para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Show The Desktop" msgstr "Amosa-lo escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Show The Shelf" msgstr "Amosar o panel" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear o escritorio cara..." #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear o escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar ó Escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear o escritorio na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Xanela : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Jump to window..." msgstr "Saltar á xanela..." #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..." #: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 #: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Rato á Pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Dim" msgstr "Reducir" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Set" msgstr "Establecer iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Min" msgstr "Iluminación mínima" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Mid" msgstr "Iluminación media" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "Backlight Max" msgstr "Iluminación máxima" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Axuste da iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuír iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Move To Center" msgstr "Mover ó centro" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover ás coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover polos valores das coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Resize By..." msgstr "Mudar o tamaño por..." #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Push in Direction..." msgstr "Poñer na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icona..." #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Window : Moving" msgstr "Xanela : Movendo" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para o seguinte escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para o escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "To Desktop..." msgstr "Para o escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "To Next Screen" msgstr "Para a seguinte pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "To Previous Screen" msgstr "Á pantalla previa" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Show Main Menu" msgstr "Amosar o menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3348 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Amosar o menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Amosar menú dos programas" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Show Menu..." msgstr "Amosar Menú..." #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3371 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado" #: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Exit Now" msgstr "Saír Agora" #: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo sen conexión" #: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Enable the named module" msgstr "Activar o devandito módulo" #: src/bin/e_actions.c:3402 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 #: src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430 #: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender Agora" #: src/bin/e_actions.c:3438 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:1358 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar xanelas" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Generic : Actions" msgstr "Xenérico : Accións" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción atrasada" #: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3468 src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Empregar disposición do teclado" #: src/bin/e_actions.c:3469 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Seguinte disposición de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3473 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposición de teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " "anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " "inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " "que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment " "necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha " "funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. " "Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase " "<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as " "molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1022 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e " "moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " "ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " "unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a " "súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. " "Desculpe polas molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1684 src/bin/e_config.c:2310 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1687 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:" "<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>" #: src/bin/e_config.c:1697 #: src/bin/e_config.c:2323 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 #: src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:924 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:608 #: src/bin/e_fm.c:9560 #: src/bin/e_fm.c:10296 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:425 #: src/bin/e_module.c:792 #: src/bin/e_sys.c:618 #: src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:692 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2201 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuracións Actualizadas" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido." #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-" "lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da " "memoria." #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "This is a generic error." msgstr "Isto é un erro xenérico." #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns " "poucos centos de KB como máximo)" #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?" #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura." #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Fallo de codificación X509" #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "Signature failed." msgstr "Sinatura fallida." #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "The signature was invalid." msgstr "A sinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "Not signed." msgstr "Sen asinar." #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opción non implementada." #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG non se sementou." #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou ó cifrar" #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "Decryption failed." msgstr "Fallo ó descifrar" #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2313 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración." "<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse " "este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:616 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 #: src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10029 #: src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contedor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sen soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "O bloqueo fallou" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o " "teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo." #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticación do sistema" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de " "autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e " "non debería acontecer. Por favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activar modo de presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " "<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " "bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite" #: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, e parar de preguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades da xanela incompletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de " "nome de xanela e clase<br>, así que as propiedades necesarias para que<br>a " "icona se empregue para esta<br>xanela non se poden adiviñar. Deberá " "empregar<br>o título da xanela no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o " "título da xanela é o mesmo no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Entrada do editor de escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_eap_editor.c:709 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:744 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Xenérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_eap_editor.c:763 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos de Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro do Escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificación ó arranque" #: src/bin/e_eap_editor.c:785 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar na Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:787 msgid "Show in Menus" msgstr "Amosar nos Menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:790 #: src/bin/e_fm.c:8425 #: src/bin/e_fm.c:8585 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione unha icona para '%s'" #: src/bin/e_eap_editor.c:889 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un executable" #: src/bin/e_entry.c:436 #: src/bin/e_fm.c:8770 #: src/bin/e_fm.c:10389 #: src/bin/e_shelf.c:1785 #: src/bin/e_shelf.c:2428 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_entry.c:446 #: src/bin/e_fm.c:8681 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:455 #: src/bin/e_fm.c:8695 #: src/bin/e_fm.c:11145 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:465 #: src/bin/e_fm.c:8486 #: src/bin/e_fm.c:8708 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:476 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/bin/e_exec.c:397 #: src/bin/e_exec.c:405 #: src/bin/e_exec.c:416 #: src/bin/e_exec.c:468 #: src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execución" #: src/bin/e_exec.c:398 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual" #: src/bin/e_exec.c:406 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:417 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:599 msgid "Application run error" msgstr "Erro ó executar a aplicación" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A " "aplicación fallou ó iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execución da aplicación" #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s." #: src/bin/e_exec.c:737 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:740 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible." #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación." #: src/bin/e_exec.c:759 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización" #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:825 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n" #: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969 msgid "Error Logs" msgstr "Rexistro de erros" #: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970 msgid "There was no error message." msgstr "Non houbo mensaxe de erro." #: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977 msgid "Save This Message" msgstr "Gardar esta menxase" #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982 #: src/bin/e_exec.c:985 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:928 msgid "Error Information" msgstr "Erro de información" #: src/bin/e_exec.c:936 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953 msgid "Output Data" msgstr "Datos de saída" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "There was no output." msgstr "Non houbo saída." #: src/bin/e_fm.c:1031 msgid "Nonexistent path" msgstr "Enderezo inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1034 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non existe." #: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Mount Error" msgstr "Erro de Montaxe" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Can't mount device" msgstr "Non se pode montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ó desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Can't unmount device" msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Eject Error" msgstr "Erro ó expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Can't eject device" msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:8343 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8349 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Extension" msgstr "Organizar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8355 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Organizar por data de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8361 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Size" msgstr "Organizar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8370 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Directories First" msgstr "Directorios ó principio" #: src/bin/e_fm.c:8376 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories Last" msgstr "Directorios ó final" #: src/bin/e_fm.c:8409 #: src/bin/e_fm.c:8569 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: src/bin/e_fm.c:8418 #: src/bin/e_fm.c:8578 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: src/bin/e_fm.c:8436 #: src/bin/e_fm.c:8596 msgid "Refresh View" msgstr "Anovar Vista" #: src/bin/e_fm.c:8447 #: src/bin/e_fm.c:8608 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8467 #: src/bin/e_fm.c:8629 #: src/bin/e_fm.c:8660 msgid "Actions..." msgstr "Accións..." #: src/bin/e_fm.c:8494 #: src/bin/e_fm.c:8716 #: src/bin/e_fm.c:11158 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/bin/e_fm.c:8778 #: src/bin/e_fm.c:10028 #: src/bin/e_shelf.c:2423 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:8797 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:8807 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:8822 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades do aplicativo" #: src/bin/e_fm.c:8838 #: src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9054 msgid "Use default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9084 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Grid Icons" msgstr "Grade de iconas" #: src/bin/e_fm.c:9092 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconas personalizadas" #: src/bin/e_fm.c:9100 #: src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9108 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: src/bin/e_fm.c:9130 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño da Icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9155 #: src/bin/e_fm.c:9233 #: src/bin/e_fm.c:9238 #: src/bin/e_fm.c:9985 #: src/bin/e_fm.c:10197 #: src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:9155 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9169 #: src/bin/e_fm.c:9187 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9238 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "Non pode escribir en %s!" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9262 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9293 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar configuración pai" #: src/bin/e_fm.c:9302 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9314 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar organización" #: src/bin/e_fm.c:9323 msgid "Sort Now" msgstr "Organizar agora" #: src/bin/e_fm.c:9331 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activar cun só clic" #: src/bin/e_fm.c:9342 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:9355 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9360 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias do ficheiro de icona" #: src/bin/e_fm.c:9438 #: src/bin/e_fm.c:9654 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:9446 msgid "Clear background" msgstr "Limpar fondo" #: src/bin/e_fm.c:9453 #: src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer superposición..." #: src/bin/e_fm.c:9459 msgid "Clear overlay" msgstr "Limpar superposición" #: src/bin/e_fm.c:9771 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un novo Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9772 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do novo directorio:" #: src/bin/e_fm.c:9827 #: src/bin/e_fm.c:10123 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s a:" #: src/bin/e_fm.c:9829 #: src/bin/e_fm.c:10124 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9981 #: src/bin/e_fm.c:10189 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:9982 #: src/bin/e_fm.c:10190 #: src/bin/e_fm.c:11166 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_fm.c:10027 msgid "No to all" msgstr "Non a todo" #: src/bin/e_fm.c:10030 msgid "Yes to all" msgstr "Si a todo" #: src/bin/e_fm.c:10033 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10036 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10192 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10193 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar isto" #: src/bin/e_fm.c:10194 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10199 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10392 msgid "Confirm Delete" msgstr "Comfirmar borrado" #: src/bin/e_fm.c:10402 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10407 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros " "%d de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10417 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado " "en<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados " "en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarxeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:62 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen descoñecido" #: src/bin/e_fm_device.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíbel" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:249 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:306 src/bin/e_widget_filepreview.c:358 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última modificación dos permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "executar" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:468 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:468 #: src/bin/e_widget_fsel.c:343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Información da Ligazón" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligazón está rota." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione unha Imaxe" #: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desprazar contidos automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1784 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspecto" #: src/bin/e_gadcon.c:1796 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1102 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2428 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato .<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación das asociacións do rato" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación dos atallos de teclado" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n" "nesta pantalla. Cancelando arranque\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 #: src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:358 msgid "Import Error" msgstr "Erro de importación" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 msgid "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a valid image?" msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que esta é unha imaxe válida?" #: src/bin/e_import_dialog.c:156 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione unha imaxe..." #: src/bin/e_import_dialog.c:188 msgid "Use" msgstr "Uso" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro importando a imaxe" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:448 msgid "Import Settings..." msgstr "Preferencias de importación..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:482 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcións de encher e estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:488 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:500 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:504 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "File Quality" msgstr "Calidade do ficheiro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "Use original file" msgstr "Usar o ficheiro orixinal" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:520 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de enchido" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueo de xanelas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos xenéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedirme alterar esta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta xanela se peche" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir cambios en:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "Amoreado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Fixación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Estado sombreado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Estilo do borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Usuario bloqueado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportamento dos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar xanela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Engadir ó IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear atallo de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "Sembre debaixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar ó escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar do escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleccionar un estilo de borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Empregar iconas do aplicativo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Empregar a icona definida polo usuario" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968 src/modules/pager/e_mod_main.c:2970 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2998 src/modules/pager/e_mod_main.c:2999 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:3000 src/modules/pager/e_mod_main.c:3001 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "Leste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do mudado de tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Axustando o tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID da xanela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da xanela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Retirar enfoque" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar enfoque" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar eliminación" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posición" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 #: src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2394 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:696 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:875 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:477 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:616 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar Paxinador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " "tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que " "<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que " "a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc." "<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para " "esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas " "propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera " "intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os " "botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas " "preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non " "está seguro e non ocorrerá nada." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Sen propiedades establecidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " "tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen " "especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo " "menos 1 método de lembranza desta xanela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño e posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición e bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:645 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:703 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nome da xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Función da xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipo de xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Permítense as correspondencias comodín" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencias de Iconas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder só unha xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Enfocar sempre no inicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter as propiedades actuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Configuracións do Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:528 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:598 msgid "More than one module selected." msgstr "Máis dun módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "Eliminar Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "Engadir Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets dispoñíbeis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contidos do panel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contidos da barra de tarefas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor " "asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o " "executábel<br>está na súa RUTA<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Inicio" #: src/bin/e_int_menus.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos Favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1371 msgid "Lost Windows" msgstr "Xanelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:238 #: src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Acerca do Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Paneis" #: src/bin/e_int_menus.c:345 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:693 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sen aplicativos)" #: src/bin/e_int_menus.c:948 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Establecer escritorios virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1515 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sen xanelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_int_menus.c:1527 msgid "No name!!" msgstr "Sen nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1690 msgid "Add a Shelf" msgstr "Engadir un panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1697 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias do panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Por encima de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Por debaixo das xanelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Por debaixo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as xanelas cubran o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reducir á largura do contido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-agochar o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Amosar ó pasar o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Amosar ó facer clic co rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Agochar tempo de espera" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Agochar duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Amosar en todos os Escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Amosar nos Escritorios especificados" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software " "X11." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por " "Software." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n" "Estableceu a variábel DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n" "Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o ficheiro de rexistro do sistema." #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment non pode establecer o sistema de configuracións." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment non pode configurar o ambiente de traballo." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de escala." #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de punteiros." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment non pode configurar os tipos de letra." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o tema." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment non pode configurar a pantalla inicial." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando o soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de internalización." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n" "quedou sen memoria, hai espazo suficiente?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as " "pantallas do seu\n" "sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminación" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment non pode configurar a iluminación." #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias de DPMS" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar o protector de pantalla" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment non pode configurar o protector de pantalla X." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment non pode configurar os modos de aforro de enerxía." #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de bloqueo de pantalla." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar Emerxentes" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de emerxentes." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar o canal de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar rutas" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar os controis do sistema" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar accións" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de accións." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar o sistema de execucións" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de execucións." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar o xestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar o sistema de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de mensaxes." #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o sistema de xestión de captura de entrada." #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de módulos." #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Recordatorio" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do recordatorio." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar as clases de cor" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment non pode configurar as clases de cor" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de gadgets." #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o fondo de escritorio." #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do rato" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment non pode configurar os esquemas de teclado XKB." #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar asociacións" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de asociacións." #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar orde dos ficheiros" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o sistema de ordenación de ficheiros." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar Módulos" #: src/bin/e_main.c:1032 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "Case feito" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcións:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n" "\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n" "\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n" "\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil " "seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n" "\t-good\n" "\t\tSexa bo.\n" "\t-evil\n" "\t\tSexa malo\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSexa psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo " "contrasinal.\n" "\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n" "\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está executando enlightenment directamente. Isto é\n" "malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n" "Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n" "configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n" "e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n" "antes de que enlightenment comece a funcionar.\n" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando o soporte do formato" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n" "verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1582 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1592 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". " "Verifique que Evas\n" "ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida " "definir o tipo de letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1797 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu " "un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se " "cargará." #: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse." #: src/bin/e_main.c:1803 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu " "un erro cargando o módulo: %s<br><br>Desactivouse este módulo e non se " "cargará." #: src/bin/e_main.c:1812 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. " "Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a correxir " "os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de " "configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez." #: src/bin/e_main.c:1820 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse." "<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar " "a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O " "diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os " "seus<br>módulos outra vez." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando Módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:142 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s " "no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro cargando o Módulo" #: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:" "<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:175 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias" #: src/bin/e_module.c:190 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require " "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por " "Enlightenment é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:195 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:523 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:777 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden " "causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro." "<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:789 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos inestábeis" #: src/bin/e_module.c:793 msgid "I know" msgstr "Seino" #: src/bin/e_screensaver.c:159 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " "de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " "bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro coa ocultación automática do panel" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración " "actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o " "agochado automático." #: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190 msgid "Shelf" msgstr "Panel" #: src/bin/e_shelf.c:1117 msgid "Add New Shelf" msgstr "Engadir un novo panel" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do panel" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Xa existe un panel con este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comezar a mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1780 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1782 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?" #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2317 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear " #: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/bin/e_shelf.c:2399 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2408 msgid "Autohide" msgstr "Agochar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobar permisos do sistema" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación do sistema realizada" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a " "pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen " "pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión " "automaticamente en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas para saír da sesión" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Saír da sesión agora" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar un pouco" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar a saída" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Saída da sesión en progreso" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez " "que comezou a saída." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou o apagado." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou o reinicio." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou a suspensión." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se " "complete esta." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Isto non debería acontecer" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Fallo ó apagar." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Fallo ó reiniciar." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Fallo ó suspender." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Fallo ó hibernar." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccione un tema" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Establecer como Tema" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas" #: src/bin/e_utils.c:189 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais." #: src/bin/e_utils.c:243 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto " "significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas " "sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>" #: src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:869 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "No último ano" msgstr[1] "Fai %li anos" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "No último mes" msgstr[1] "Fai %li meses" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Na última semana" msgstr[1] "Fai %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Onte" msgstr[1] "Fai %li días" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Fai unha hora" msgstr[1] "Fai %li horas" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fai un minuto" msgstr[1] "Fai %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:932 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:513 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:514 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:515 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:546 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:557 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/e_utils.c:1169 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " "anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " "inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " "que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns " "novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade " "correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo " "conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode " "reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1178 #: src/bin/e_utils.c:1202 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:1191 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e " "moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " "ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " "unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa " "configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as " "molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1284 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li Segundos" #: src/bin/e_utils.c:1293 #, c-format msgid "One year" msgstr "Un ano" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li Anos" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgstr "Un mes" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li Meses" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One week" msgstr "Unha semana" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li Semanas" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One day" msgstr "Un día" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li Días" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Unha hora" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li Horas" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Un minuto" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li Minutos" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:357 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:242 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:248 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:305 msgid "Used:" msgstr "Empregado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:307 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:308 msgid "Mount status:" msgstr "Estado da montaxe:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:310 src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:360 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:361 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:362 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:500 src/bin/e_widget_filepreview.c:666 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:675 src/bin/e_widget_filepreview.c:684 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:502 msgid "Read / Write" msgstr "Lectura / Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:505 src/bin/e_widget_filepreview.c:516 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:615 #, c-format msgid "You" msgstr "Vostede" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:664 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 src/bin/e_widget_filepreview.c:682 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohíbido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:691 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:329 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a Favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias do xestor da batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Consulta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Amosar aviso de batería baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Avisar cando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alertar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "Xestión do tempo da batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "A súa batería está baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Recoméndase conectar á corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:816 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor da ba" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Configuración do reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Dixital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Só data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:158 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Show calendar" msgstr "Amosa-lo calendario" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077 msgid "Compositor Error" msgstr "Erro do compositor" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642 msgid "Another compositor is already running<br>on your screen." msgstr "Xa hai outro compositor en execución<br>na súa pantalla." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664 msgid "" "Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is " "needed for it to<br>function." msgstr "" "A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é " "necesario para<br>que funcione." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso do Compositor" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739 msgid "" "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." msgstr "" "A súa pantalla non ten soporte para OpenGL.<br>Volvendo ó motor do programa." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068 msgid "" "Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was " "built without XComposite support.<br>Note that for composite support you " "will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "O seu monitor non soporta a extensión XComposite<br>ou Ecore compilouse sen " "soporte para XComposite.<br>Repare en que para ter soporte de composite " "tamén precisa<br>soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078 msgid "" "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built " "without XDamage support." msgstr "" "A súa pantalla non soporta a extensión XDamage<br>ou Ecore compilouse sen " "soporte para XDamage." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferencias de Composite" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "Desenfocar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:822 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e Soltar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menú ()" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menú (emerxente)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:297 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Splash" msgstr "Pantalla inicial" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775 msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Título" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:685 msgid "Edit Match" msgstr "Editar correspondencia" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:737 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:801 msgid "On" msgstr "Conectado" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desconectar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:809 msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:848 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:861 msgid "Quick Panel" msgstr "Panel rápido" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "E" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 msgid "Over" msgstr "Over" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronizar xanelas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Loose sync" msgstr "Sincronización perdida" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor durante o deseño" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 msgid "Sync" msgstr "Sincronización" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 msgid "OpenGL options" msgstr "Opcións de OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura do pixmap" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Supoñendo o método de swapping:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Inválido (redeseño total)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás cara adiante" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Swaps de doble búfer" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Swaps de triplo búfer" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send flush" msgstr "Enviar o comando flush" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 msgid "Send dump" msgstr "Enviar o comando dump" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 msgid "Keep hidden windows" msgstr "Manter as xanelas ocultas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243 msgid "Maximum hidden pixels" msgstr "Máximo de píxeis ocultos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246 msgid "1M" msgstr "1M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248 msgid "2M" msgstr "2M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250 msgid "4M" msgstr "4M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252 msgid "8M" msgstr "8M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254 msgid "16M" msgstr "16M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256 msgid "32M" msgstr "32M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258 msgid "64M" msgstr "64M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260 msgid "128M" msgstr "128M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262 msgid "256M" msgstr "256M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270 msgid "Min hidden" msgstr "Mínimo oculto" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291 msgid "30 Seconds" msgstr "30 Segundos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293 msgid "1 Minute" msgstr "1 minuto" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295 msgid "5 Minutes" msgstr "5 Minutos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297 msgid "30 Minutes" msgstr "30 Minutos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299 msgid "2 Hours" msgstr "2 Horas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301 msgid "10 Hours" msgstr "10 Horas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288 msgid "Max hidden" msgstr "Máximo oculto" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307 msgid "Timeouts" msgstr "Tempos de espera" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312 msgid "Show Framerate" msgstr "Amosar taxa de cadros" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Rotar media de cadros" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Cadros" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320 msgid "Corner" msgstr "Ángulo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Axuste suave do contido da xanela" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519 msgid "Select default style" msgstr "Seleccione o estilo predefinido" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540 msgid "To reset compositor:" msgstr "Para reiniciar o compositor:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545 msgid "Rendering" msgstr "Renderización" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:70 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:71 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "" "O módulo Sombra non é compatíbel<br>coa Composición. Desactive o módulo " "Sombra." #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Amosa-las configuracións no menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Configuración do Panel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Ḿodos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos ó arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Orde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Iniciadores de aplicativos personais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predefinidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de búsqueda personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicativo seleccionado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Contornos de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "Execución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "Iniciar só instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Básicos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar recursos de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar modificadores de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Outro IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seleccionador de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfís dispoñíbeis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "De cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "Engadir novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias xerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Xanelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predefinido" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se " "non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase " "en %d segundo." msgstr[1] "" "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se " "non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase " "en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se " "non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d " "segundo." msgstr[1] "" "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se " "non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d " "segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se " "non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d at %d Hz restaurarase " "<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se " "non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d restaurarase " "<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio de resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Preferencias da resolución da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ó iniciar sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Reflectir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Funcionalidades ausentes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "O seu Servidor X non ten soporte para <br>o <hilight>XRandR</hilight> " "Extensión (mudar de tamaño e rotación X).<br>Non pode cambiar a resolución " "da pantalla sen<br>ter soporte para esta extensión. Tamén pode ser<br>que " "mentres se compilaba <hilight>ecore</hilight>, non<br>se detectou soporte " "de XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Non se encontraron taxas de actualización" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "O servidor X non reportou ningunha taxa de actualización.<br>Se está a " "executar un Servidor X \"nested\" , entón<br>isto era esperado. " "Nembargantes, se non fora así, entón<br>a taxa actual utilizarase para " "definir a resolución,<br> o cal pode <hilight>danar</hilight> a súa pantalla." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:883 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Muda-lo escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cubrir escritorios ó voltear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Panel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación de inversión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ó Arranque" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ó suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Amosar en tódalas pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Amosar na pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Amosar na pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suxerir se é desactivado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio do Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Preferencias do protector de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activar escurecemento da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ó escurecer pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso da suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecemento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Modo presentación activado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias da iluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 msgid "Normal Backlight" msgstr "Iluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuír ilimunicación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminación" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para " "cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción " "empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación das marxes" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Asociación das marxes" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar Todo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar asociacións predefinidas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón do rato" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de acción" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Secuencia da asociación de marxes" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Marxe premíbel" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na asociación da marxe" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 msgid "WIN" msgstr "SUPER" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 msgid "Left Edge" msgstr "Marxe esquerda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "Top Edge" msgstr "Marxe superior" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387 msgid "Right Edge" msgstr "Marxe dereita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391 msgid "Bottom Edge" msgstr "Marxe inferior" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Top Left Edge" msgstr "Marxe superior esqueda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Right Edge" msgstr "Marxe superior dereita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Marxe inferior dereita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Marxe inferior esquerda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(premíbel á esquerda)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(premíbel)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Asociación dos sinais" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferencias de interacción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activar barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Amosa-lo cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos da inactividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Man para o rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferencias do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non empregar métodos de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variábeis do ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de " "que esta é realmente unha configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de " "copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden " "interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere " "verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para " "desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as " "seguintes:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas cos locales" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Asociacións ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desenchufado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC enchufado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa descoñecida" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa pechada" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa aberta" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botón do acendido" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Rede sen fíos" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuír brillo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Axuda" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Asociación ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Unha tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación de teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na asociación de teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola " "acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferencias das asociacións do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen " "modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes." "<br>CORRÍXAO!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na asociación do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Asociacións do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da acción" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botóns do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 msgid "Left Button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 msgid "Middle Button" msgstr "Botón do medio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 msgid "Right Button" msgstr "Botón dereito" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "Botón extra (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato cara arriba" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato cara abaixo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) cara arriba" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido persoal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Visualización dos aplicativos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marxe do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Desprazar automaticamente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade de desprazamento do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variado" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de imaxe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predefinidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos polo usuario" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Novo Directorio" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis do contorno" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Sen definir" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Preferencias do motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "usar ARGB en vez da cor das xanelas creadas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Escolleu activar a composición ARGB,<br>pero a súa pantalla actual non " "admite a composición.<br><br>Está seguro de que desexa activar o soporte " "para ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de cadros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicacións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir demora da carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de limpezas do caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Tamaño do caché para as imaxes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Cachés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleccións Edje ó caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleccións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Caché de Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias do xestor de enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "por exemplo: Gardar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:685 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:683 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:681 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuración da pantalla" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Paneis configurados: Visualización" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? " #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirme a eliminación do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias do fondo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Empregar o fondo do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Imaxe..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Conectado..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Lugar onde poñer o fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Este Escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de bordo predifinido" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección de bordo da xanela" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título do bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do bordo activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura do bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do bordo activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fondo do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título do menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento do menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Elemento do menú desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Muda-lo tamaño do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Elemento da lista de xanelas activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fondo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fondo do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto de botón" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto de botón desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Verifición do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Verificación do texto desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto de entrada desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de elementos (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de elementos (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de opción desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Desprazamento do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Desprazamento do texto desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fondo da imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ó retirar o enfoque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Clase de cor: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto coas cores aplicadas." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependen das capacidades do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto lixeiro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Títulos das preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versión" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasinal de bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versión inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Desprazar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botóns de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botóns de selección" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elemento da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeceira da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona do escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequenos con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normais con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grandes con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Moi grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar clases de letra personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Clases da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Contorno / Alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferencias de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala de PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Non axustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escala personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Configuracións de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Preferencias de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambiar escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambiar fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorías de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccione un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro importando o tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este " "é un tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "GTK Application Theme Settings" msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:472 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:481 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Habilitar preferencias do \"daemon\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:516 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:520 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 msgid "GTK Application Theme" msgstr "Tema do aplicativo GTK" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar agrupacións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Empregando barras de separación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Amoreamento en capas das xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Empregado máis recentemente:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Modo de ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar co seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar co escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desprazar para o seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Xanelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Lonxitude límite do título" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualización da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Icona dos bordos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Definido polo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "Mover \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Amosar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Dispoción" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposición intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non agocha-los gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no punteiro do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente co rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Madar para o escritorio da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Novas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, e logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Aceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desaceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "Saltar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "Saltar máis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Preferencias do enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Premer na xanela para enfocala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Xanela baixo o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Desleixado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "Enfoque da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "Ningunha xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "Tódalas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "Demora antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Mostrar ó enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de axuste de xanelas activas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar axustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "Activar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "Axustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "Outras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "Ó premer aparece a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "Ó premer enfoca a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Reverter o foco cando se perda" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Desprazar punteiro para a nova xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Encher o espazo dispoñíbel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Mover por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Mudar o tamaño por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:135 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Mover despois de muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompaña a aparición" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompaña o esvaecemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue o escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue a minimización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Mantemento do proceso de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar proceso en vez do programa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Matar despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Clientes ping" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo do ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Enfoque da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatorios das xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Sen Nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Sen Clase>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Sen Título>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Sen rol>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (4 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Moi lento (256 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reducir enerxía automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aforro de enerxía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo entre actualizacións" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establecer política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:345 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento do aforro de enerxía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a " "través da utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser " "que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa " "CPU<br>simplemente non admite esta opción." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:481 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da " "utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Preferencias das Sombras no bordo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:675 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Calidade Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidade Media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Calidade Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de enfoque" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Moi difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Moi Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distancia da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Moi Lonxe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Lonxe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Moi Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Inmediatamente debaixo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensidade da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Moi Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Clara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Moi clara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Amosar o iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuración de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Amosar diálogo de \"Everything\"" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo \"Everything\"" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Executar \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferencias de \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abaixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Amosar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Amosar no nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para buscar" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar só cando estea activado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualización do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detallada" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Desprazamento animado" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Agochar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Non Ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por emprego" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Máis empregado" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Último empregado" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Complementos persoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Complementos de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Complementos do obxecto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Aliñamento da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño da marxe da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Colección" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets de Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:686 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Non se cargou ningún complemento" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..." "<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o " "cursor <hilight><arriba/abaixo></hilight> para elexir da lista de " "cousas.<br> Prema <hilight><tab></hilight> para seleccionar unha " "acción e logo prema <hilight><return></hilight>.<br> Esta páxina non " "se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> " "<hilight><Esc></hilight> pecha este diálogo<br> <hilight><?></" "hilight> amosa esta páxina<br> <hilight><return></hilight> executa " "unha acción<br> <hilight><ctrl+return></hilight> executa unha " "acción e continúa<br> <hilight><tab></hilight> alterna entre os " "selectores<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa a entrada " "(depende do plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> vai cara o " "plugin que comeza con 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> " "troca entre os plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> vai ó " "primeiro/último elemento<br> <hilight><ctrl+1></hilight> alterna os " "modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> " "alterna os modos de vista en lista<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "alterna os modos de vista en miniatura" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicativos Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando da Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Amosar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar ficheiros no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directorios visitados no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar caché" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:251 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2040 msgid "Other application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2100 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir ó directorio pai" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2110 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar xanela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2139 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 src/modules/fileman/e_fwin.c:2506 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos Coñecidos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicativos suxeridos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "Todos os Aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "O copiado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Cancelouse o movemento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "O borrado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Cancelouse o borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movemento de %s completo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Rematou o borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación descoñecida do escravo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Ficheiros das iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ficheiro da icona" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Información Básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Empregar Miniatura Xerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Empregar Tema de Iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Empregar Ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Empregar Imaxe" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "Fileman Settings" msgstr "Configuracións de Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 msgid "File Extensions" msgstr "Extensións do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconas no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "Ficheiros normais no menú (LENTO)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios no lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Use Single Click" msgstr "Empregar un só clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Really Move" msgstr "Mover de verdade" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación polo escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Spring Delay" msgstr "" "Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Amosa-las iconas de dispositivos no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar dispositivo ó inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show tooltip" msgstr "Amosar axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso da axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltips" msgstr "Axudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de Ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192 msgid "0 listable items" msgstr "0 elementos listábeis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(sen información)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operacións" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O xestor de ficheiros non está activo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de operacións do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180 msgid "Available Layers" msgstr "Capas dispoñíbeis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Custom Image" msgstr "Imaxe personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305 msgid "Background Options" msgstr "Opcións do fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036 msgid "Begin move/resize" msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1111 msgid "Add other gadgets" msgstr "Engadir outros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Amosar/Agochar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186 msgid "Change Gadgets" msgstr "Cambiar Gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias do alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Xanelas de outros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Xanelas de outras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimizado" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizado doutros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizado doutras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desprazar o rato ó final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para ó escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade de distorsión" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Seguinte Xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Seguinte xanela da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Xanela anterior da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Seguinte clase de xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Xanela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Xanela debaixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Xanela enriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Xanela na dereita" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione unha xanela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuracións de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Fonte seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas das iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear o movemento de iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Seguir inicio das aplicacións" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear unha nova fonte IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta " "barra orixe?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear unha nova Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuracións de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir no escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90 msgid "Show Icon Label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Amosar o Nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Amosar o Título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Amosar a Clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Amosar o Nome da Icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Amosar título dos bordos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "Previsualización en tempo real" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia ó arrastramento " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Prema para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar todo o escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "Duración da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Amosar alerta nas xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración da alerta urxente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é " "obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só " "funciona nas alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Amosar alerta do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 msgid "Popup Desk Right" msgstr "No escritorio á dereita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997 msgid "Popup Desk Left" msgstr "No escritorio á esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2998 msgid "Popup Desk Up" msgstr "No escritorio arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 src/modules/pager/e_mod_main.c:2999 msgid "Popup Desk Down" msgstr "No escritorio abaixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968 src/modules/pager/e_mod_main.c:3000 msgid "Popup Desk Next" msgstr "No escritorio seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2970 src/modules/pager/e_mod_main.c:3001 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "No escritorio anterior" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Preferencias de Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das Iconas" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Acción predefinida" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Control do sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Controis do Sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracións da Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar as unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:136 #: src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "Seleccione unha" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:53 msgid "Adding missing App files" msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione o tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Enfocar por..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Rato por riba" #: src/modules/wizard/page_110.c:14 msgid "Network Management" msgstr "Xestión da rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:149 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobación para ver se Connman existe" #: src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:95 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "Xanelas transparentes e efectos" #: src/modules/wizard/page_150.c:101 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, " "but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable " "GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 " "MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" "A composición permite transparencia<br>para xanelas e diversos efectos como " "o desvaecemento<br>ou ampliación das xanelas cando aparecen e desaparecen." "<br>É altamente recomendábel habilitalo<br>para unha mellor experiencia, " "pero ten un custo.<br>A composición require máis CPU ou un GPU con " "capacidade GLSL Shader<br>con bos controladores.<br>Tamén fará falta máis " "memoria para Enlightenment,<br>entre 10 e 100MB." #: src/modules/wizard/page_150.c:118 msgid "Enable Compositing" msgstr "Activar Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:123 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración de hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:126 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)" #: src/modules/wizard/page_170.c:25 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis" #: src/modules/wizard/page_170.c:33 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security " "fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment " "will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a " "result much like any<br>web browser might do. No personal " "information<br>such as username, password or any personal<br>files will be " "transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is " "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you " "vulnerable or having to live<br>with bugs." msgstr "" "Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de " "seguridade e<br>corrección de erros, así como para os complementos." "<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de " "erros<br>e de seguridade cando ocorran. Como<br>efecto disto, Enlightenment " "conectarase<br>a enlightenment.org e transmitirá<br>algunha información como " "resultado,<br>tal como fai algún navegador web. Non se enviará ningunha " "información persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou " "ficheiros.<br>Se esto non lle gusta,<br>por favor desactíveo a continuación. " "Non entanto,<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo " "máis vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código." #: src/modules/wizard/page_170.c:54 msgid "Enable update checking" msgstr "Activar a comprobación de actualizacións" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Tarxetas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Tarxeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controis" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarxeta de son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferencias do xestor de son" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar o xestor de son..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado " #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo xestor de son" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicativo inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe." "<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sen fíos activada" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Erro na bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Bandexa do sistema" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato descoñecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '." "jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:377 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Subido %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:397 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Envío fallido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:398 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:451 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Mal tamaño" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subindo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Uploading ..." msgstr "Enviando ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:510 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:623 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:756 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Take Shot" msgstr "Facer unha captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:904 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:922 msgid "Shot Error" msgstr "Erro de Shot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:923 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non se pode iniciar a rede" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Amosar só a icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Amosar só o texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "liñas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Amosa-los títulos das xanelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Suxestión de teclas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico " "desactivado):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración do mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 msgid "Configurations" msgstr "Configuracións" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Label only" msgstr "Só a etiqueta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 msgid "Add New Configuration" msgstr "Engadir nova configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:137 msgid "Notification Box" msgstr "Caixa de notificación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:212 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:213 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o " "protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para " "que non sexa interrompido." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:219 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:220 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, " "bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:235 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:236 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen " "conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos " "remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saíu do modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán " "as tarefas." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:331 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:350 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Erro ó iniciar DBus!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:351 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "Erro ó iniciar DBus! Por favor verifique que dbus está instalado " "correctamente e en execución." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de Notificación" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98 msgid "Urgency" msgstr "Urxencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "Duración predeterminada" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "Recuncho da alerta" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substitución do ID" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Empregar xeometría de múltiples monitores" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42 msgid "Notification Box Configuration" msgstr "Configuración da caixa de notifiación" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92 msgid "Show the popup on mouse over" msgstr "Amosar ó pasar o rato por encima" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94 msgid "Focus the source window when clicking" msgstr "Enfocar a xanela orixinal ó premer" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99 msgid "Levels of urgency to store:" msgstr "Niveis de urxencia a gardar:"