# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-06 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-06 20:07+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/bin/e_int_menus.c:682 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: src/bin/e_int_menus.c:320 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:494 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:592 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:502 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:509 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:542 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:516 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:549 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:523 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:556 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:570 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:577 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:584 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:591 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n" "su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n" "dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n" "sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n" "o dai driver del kernel." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n" "È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n" "ad alta velocità che genera molto calore." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n" "Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n" "sui portatili." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/bin/e_int_menus.c:121 src/bin/e_int_menus.c:250 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_border.c:4349 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Avvio rallentato artificialmente così da poterlo vedere tutto." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:591 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_gadman.c:556 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batteria bassa" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ERRORE frequenza CPU" #: src/bin/e_gadman.c:538 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:584 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:610 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza controllo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/bin/e_int_menus.c:522 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/bin/e_border.c:4300 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_module.c:399 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_config.c:976 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_config.c:158 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_container.c:103 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:4406 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/bin/e_desk.c:44 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Desktop %d, %d" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/bin/e_border.c:4380 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_menus.c:586 src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/pager/e_mod_main.c:435 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_module.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_gadman.c:596 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_main.c:434 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:191 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:284 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:218 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:257 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:249 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:207 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:201 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:314 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:292 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:321 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:371 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:383 src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:225 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:353 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Battery\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Clock\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBar\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBox\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Pager\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Temperature\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Start\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Test\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_border.c:4475 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" "\n" "si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" "di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:145 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:462 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/bin/e_int_menus.c:63 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_gadman.c:573 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: src/bin/e_gadman.c:567 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:520 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:618 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/bin/e_border.c:4474 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Errore dell'editor di icone" #: src/bin/e_border.c:4308 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:614 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/bin/e_border.c:4329 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:600 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Errore della API dei moduli" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/bin/e_int_menus.c:75 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "" "La maggior parte delle funzionalità non ci sono ancora,\n" "e quelle che ci sono difettano." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/bin/e_int_menus.c:410 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:402 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:476 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_main.c:139 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:414 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:406 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:138 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:130 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_border.c:4362 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 msgid "Set Controller" msgstr "Imposta Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Imposta Tempo di prelevamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 msgid "Set Speed" msgstr "Imposta Velocità" #: src/bin/e_border.c:4319 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:483 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/bin/e_border.c:4339 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Prova!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n" "directory di ricerca dei moduli\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Il percorso completo del modulo è:\n" "%s\n" "L'errore riportato è stato:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/bin/e_int_menus.c:251 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Questo è Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n" "a noi è piaciuto scriverlo.\n" "\n" "Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore." #: src/bin/e_main.c:447 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Questo è codice di sviluppo, siete avvertiti." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n" "ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n" "speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n" "provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n" "Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n" "a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:607 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:490 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_init.c:36 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "La vostra batteria si sta esaurendo.\n" "Vogliate passare ad una alimentazione di rete." #: src/bin/e_config.c:172 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your confiugration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n"