# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-18 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 21:26+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_border.c:6374 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Blocca la finestra in modo da controllarne il comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_border.c:6324 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di arrotolata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "The border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:356 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:362 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:114 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "File" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:466 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:548 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:552 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:556 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:560 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Impostazioni del fuoco" #: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:721 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 #: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:806 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2833 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2901 src/bin/e_utils.c:213 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2834 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2902 src/bin/e_utils.c:214 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1533 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il comando non è stato trovato\n" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_focus.c:143 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_fileman_smart.c:1946 #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_fileman_smart.c:1948 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1321 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1323 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1325 #, c-format msgid "Could not delete
%s ?" msgstr "Impossibile cancellare
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1569 src/bin/e_module.c:539 #: src/bin/e_actions.c:1200 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1570 src/bin/e_module.c:540 #: src/bin/e_actions.c:1202 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1572 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1574 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1684 src/bin/e_fileman_smart.c:1766 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1818 src/bin/e_fileman_smart.c:2202 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2371 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1691 src/bin/e_fileman_smart.c:1825 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1693 src/bin/e_fileman_smart.c:1827 #, c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1702 src/bin/e_fileman_smart.c:1836 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1711 src/bin/e_fileman_smart.c:1845 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1720 src/bin/e_fileman_smart.c:1854 msgid "Protect this file" msgstr "Proteggi questo file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1726 src/bin/e_fileman_smart.c:1860 msgid "Let others see this file" msgstr "Consenti che gli altri vedano il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1730 src/bin/e_fileman_smart.c:1864 msgid "Let others modify this file" msgstr "Consenti che gli altri modifichino il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1938 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2134 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2144 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2155 msgid "By Mod Time" msgstr "Per data di modifica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2166 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2176 msgid "Name Only" msgstr "Solo nome" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2185 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2194 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2322 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2333 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2341 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2352 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2360 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_main.c:191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:259 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n" "\n" "Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n" "simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n" "possibile creare dei socket." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:383 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nessun Modulo Caricato)" #: src/bin/e_module.c:457 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:461 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete scaricare questo modulo?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_container.c:115 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_config.c:372 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_config.c:386 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n" #: src/bin/e_config.c:1972 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_winlist.c:119 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_utils.c:259 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:260 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n" "Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n" "non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n" #: src/bin/e_border.c:6169 msgid "Remember This Window" msgstr "Ricorda per questa finestra" #: src/bin/e_border.c:6176 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Ricorda solo per questa istanza" #: src/bin/e_border.c:6179 msgid "Match by Name" msgstr "Identifica per nome" #: src/bin/e_border.c:6180 msgid "Match by Class" msgstr "Identifica per classe" #: src/bin/e_border.c:6181 msgid "Match by Title" msgstr "Identifica per titolo" #: src/bin/e_border.c:6182 msgid "Match by Role" msgstr "Identifica per ruolo" #: src/bin/e_border.c:6183 msgid "Match by Window Type" msgstr "Identifica per tipo finestra" #: src/bin/e_border.c:6184 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Identifica per stato transitorio" #: src/bin/e_border.c:6187 msgid "Remember Position" msgstr "Ricorda posizione" #: src/bin/e_border.c:6188 msgid "Remember Size" msgstr "Ricorda dimensione" #: src/bin/e_border.c:6189 msgid "Remember Stacking" msgstr "Ricorda livello" #: src/bin/e_border.c:6190 msgid "Remember Locks" msgstr "Ricorda blocchi" #: src/bin/e_border.c:6191 msgid "Remember Border" msgstr "Ricorda bordo" #: src/bin/e_border.c:6192 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Ricorda stato appiccicata" #: src/bin/e_border.c:6193 msgid "Remember Desktop" msgstr "Ricorda desktop" #: src/bin/e_border.c:6194 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Ricorda stato arrotolata" #: src/bin/e_border.c:6195 msgid "Remember Zone" msgstr "Ricorda zona" #: src/bin/e_border.c:6196 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Ricorda fuori lista finestre" #: src/bin/e_border.c:6210 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_border.c:6220 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_border.c:6230 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_border.c:6249 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_border.c:6260 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_border.c:6274 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_border.c:6287 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:6300 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_border.c:6313 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_border.c:6333 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_border.c:6346 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_border.c:6360 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_border.c:6381 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_border.c:6391 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: src/bin/e_border.c:6409 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_border.c:6436 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_border.c:6523 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Errore dell'editor di icone" #: src/bin/e_border.c:6524 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" "\n" "si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" "di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesca" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per
provare " "l'interfaccia di base del sistema dei moduli di
Enlightenment 0.17.0. Si " "prega di ignorare questo modulo,
a meno che si stia lavorando sul sistema " "dei moduli." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tempo di campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Ripristina controller all'avvio" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Ripristina governor all'avvio" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Nessun display" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Display digitale" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "In cima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Molto veloce" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Modulo Randr di Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Mantenere nuova risoluzione %dx%d?

Ripristino " "vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Mantenere nuova risoluzione %dx%d?

Ripristino " "vecchia risoluzione %dx%d ORA!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombreggiature " "sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del " "server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:122 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:401 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:824 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665 msgid "Charging" msgstr "In carica"