# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 18:54+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_configure.c:73 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:172 src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:174 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f secondi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 src/bin/e_int_border_menu.c:135 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_border_menu.c:170 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di arrotolata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:356 msgid "The border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:363 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:367 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_menus.c:79 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_module.c:489 src/bin/e_gadget.c:208 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:662 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:473 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:412 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:556 src/modules/start/e_mod_main.c:175 #: src/modules/start/e_mod_main.c:270 src/modules/battery/e_mod_main.c:255 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:384 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:487 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:592 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:600 src/bin/e_eap_editor.c:85 msgid "Eap Editor" msgstr "Editor di file .eap" #: src/bin/e_int_menus.c:608 msgid "Test Filemanager" msgstr "Filemanager di prova" #: src/bin/e_int_menus.c:667 src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:964 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:700 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_gadget.c:213 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:667 src/modules/ibox/e_mod_main.c:478 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/clock/e_mod_main.c:374 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:422 src/modules/pager/e_mod_main.c:560 #: src/modules/start/e_mod_main.c:274 src/modules/battery/e_mod_main.c:389 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:785 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_config_theme.c:46 src/bin/e_configure.c:67 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:216 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps_error.c:49 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_apps_error.c:56 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s" #: src/bin/e_apps_error.c:63 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_apps_error.c:69 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_apps_error.c:72 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_apps_error.c:78 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_apps_error.c:81 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_apps_error.c:84 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_apps_error.c:87 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interupted by the signal number %i" msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:286 #: src/bin/e_apps_error.c:292 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:293 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_apps_error.c:251 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:259 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:270 src/bin/e_apps_error.c:276 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_apps_error.c:277 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_apps.c:425 src/bin/e_zone.c:607 src/bin/e_fileman_file.c:329 #: src/bin/e_fileman_file.c:377 src/bin/e_fileman_file.c:405 #: src/bin/e_utils.c:229 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:426 src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_file.c:330 #: src/bin/e_fileman_file.c:378 src/bin/e_fileman_file.c:406 #: src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1871 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps.c:1873 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_apps.c:1881 src/bin/e_int_border_remember.c:247 #: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369 #: src/bin/e_config_dialog.c:123 src/bin/e_module.c:416 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_background.c:56 msgid "Background Settings" msgstr "Impostazioni dello sfondo" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_modules.c:68 msgid "Module Settings" msgstr "Impostazioni dei moduli" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Cursor Settings" msgstr "Impostazioni del puntatore" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "Impostazioni dei desktop" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_display.c:47 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Impostazioni del fuoco" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Impostazioni delle prestazioni" #: src/bin/e_configure.c:75 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Startup Settings" msgstr "Impostazioni dell'avvio" #: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Impostazioni lista finestre" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Window Display Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:78 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Impostazioni manipolazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_config_dialog.c:129 #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Memorizza la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/bin/e_int_config_modules.c:260 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:295 src/bin/e_module.c:478 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:299 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:303 msgid "Unloaded" msgstr "Non caricato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/bin/e_int_config_modules.c:311 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_config_background.c:117 src/bin/e_int_config_background.c:183 msgid "Select Another Image..." msgstr "Aggiungi immagine..." #: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186 msgid "Background Preview" msgstr "Anteprima dello sfondo" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "Set Background For" msgstr "Imposta sfondo per..." #: src/bin/e_int_config_background.c:195 msgid "Default Desktop" msgstr "Desktop predefinito" #: src/bin/e_int_config_background.c:197 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/bin/e_int_config_background.c:199 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/bin/e_int_border_remember.c:68 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:230 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:432 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:371 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Screen zone" msgstr "Zona dello schermo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:514 msgid "Window list skip" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Espansione intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Espansione della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Riempimento dello spazio disponibile" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Consenti arrotolamento/ridimensionamento" #: src/bin/e_config_dialog.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:109 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:124 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:854 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:565 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:856 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fileman_smart.c:857 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossibile cancellare
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:966 src/bin/e_module.c:565 #: src/bin/e_actions.c:1287 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_fileman_smart.c:967 src/bin/e_module.c:566 #: src/bin/e_actions.c:1289 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_fileman_smart.c:969 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1183 src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 #, c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 msgid "Protect this file" msgstr "Proteggi questo file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "Let others see this file" msgstr "Consenti agli altri di vedere il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 msgid "Let others modify this file" msgstr "Consenti agli altri di modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 msgid "Custom settings" msgstr "Impostazioni personalizzate" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 msgid "File Info:" msgstr "Informazioni sul file:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Last Access:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 msgid "Me" msgstr "Me stesso" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "r" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "w" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 msgid "x" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "My Group" msgstr "Il mio gruppo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 src/bin/e_fileman_smart.c:2002 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2313 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1909 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1921 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1932 msgid "By Mod Time" msgstr "Per data di modifica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1943 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1955 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1975 msgid "Name Only" msgstr "Solo nomi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1984 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2245 src/bin/e_fileman_smart.c:2255 msgid "Open with" msgstr "Apri con..." #: src/bin/e_fileman_smart.c:2264 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2275 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2283 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2294 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2302 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input\n" "\n" "Si prega di assicurarsi che la configurazione\n" "del metodo di input sia giusta e che\n" "l'eseguibile di configurazione sia nel\n" "proprio PATH\n" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n" "\n" "Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n" "simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n" "possibile creare dei socket." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi di colori." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di shelf (supporto)." #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:638 src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_startup.c:72 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Mostra splash screen all'avvio" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/bin/e_int_border_border.c:197 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed " "functions
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
Il modulo non contiene " "tutte le funzioni necessarie
" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:400 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nessun Modulo Caricato)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete scaricare questo modulo?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Posti" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:45 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Massimizzata verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Massimizzata orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:194 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:259 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:286 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:302 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:309 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:319 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:332 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:96 src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Use E Cursor" msgstr "Usa il puntatore di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:149 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_actions.c:1280 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_config.c:413 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_config.c:427 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n" #: src/bin/e_config.c:2117 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Attesa uscita" #: src/bin/e_int_config_display.c:142 src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:150 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di refresh" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importa un'immagine" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Immagine centrata" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Immagine scalata" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Immagine affiancata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/modules/clock/e_mod_config.c:82 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra selezionata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Poni finestra selezionata in primo piano" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra selezionata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra selezionata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop della finestra selezionata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Settings" msgstr "Impostazioni invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Settings" msgstr "Impostazioni dello scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Position Settings" msgstr "Impostazioni della posizione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 msgid "Size Settings" msgstr "Impostazioni delle dimensioni" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:264 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/bin/e_gadman.c:645 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:662 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:674 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:692 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:709 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:721 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:733 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima l'arrotolamento/srotolamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Dont hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:178 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:185 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Window Shading" msgstr "Arrotolamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accellerazione e decellerazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Accelerate" msgstr "Accellera fino a velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Decelerate" msgstr "Decellera dalla velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Window Frame" msgstr "Cornice della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n" "Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n" "non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Show Follower" msgstr "Mostra accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:178 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 src/modules/ibox/e_mod_config.c:178 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 src/modules/itray/e_mod_config.c:91 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:116 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/start/e_mod_config.c:76 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 msgid "Allow windows to overlap this gadget" msgstr "Consenti alle finestre di coprire questo gadget" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 msgid "Follow Speed" msgstr "Velocità accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:163 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Auto Fit" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Velocità autoscorrimento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 src/modules/itray/e_mod_config.c:90 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/start/e_mod_config.c:75 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:102 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per
provare " "l'interfaccia di base del sistema dei moduli di
Enlightenment 0.17.0. Si " "prega di ignorare questo modulo,
a meno che si stia lavorando sul sistema " "dei moduli." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591 msgid "Allow Overlap" msgstr "Consenti copertura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tempo di campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Ripristina controller all'avvio" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609 msgid "Set Controller" msgstr "Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616 msgid "Set Speed" msgstr "Velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Ripristina governor all'avvio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "Configurazione modulo Clock" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:84 msgid "No Digital Display" msgstr "Nessun display" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "12 Hour Display" msgstr "Display digitale 12 ore" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "24 Hour Display" msgstr "Display digitale 24 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:46 msgid "ITray Configuration" msgstr "Configurazione modulo ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:125 msgid "Number of Rows" msgstr "Numero di righe" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Modulo ITray di Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, ad the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.
Esso " "conterrà le icone di sistema delle applicazioni.
Tenete presente che può " "essere difettoso a causa del fatto che
molte applicazioni che forniscono " "icone di sistema non gestiscono
correttamente il protocollo, e che il " "modo in cui funzionano le
icone di sistema è molto limitante e " "arrangiato. Non usatelo a meno
che non dobbiate necessariamente, e se lo " "fate tenete presente che
potreste avere problemi." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:46 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configurazione modulo Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 src/modules/pager/e_mod_config.c:164 msgid "Show Popup" msgstr "Mostra popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 src/modules/pager/e_mod_config.c:166 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Mostra nome del desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 src/modules/pager/e_mod_config.c:170 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Posizione nome del desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:109 src/modules/pager/e_mod_config.c:172 msgid "Top" msgstr "In cima" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:160 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 src/modules/pager/e_mod_main.c:564 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/pager/e_mod_main.c:568 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Modulo Randr di Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Mantenere nuova risoluzione %dx%d?

Ripristino " "vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Mantenere nuova risoluzione %dx%d?

Ripristino " "vecchia risoluzione %dx%d ORA!" #: src/modules/start/e_mod_config.c:38 msgid "Start Module Configuration" msgstr "Configurazione modulo Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Gadget test" msgstr "Gadget test" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Verifica aspetto voce menù" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configurazione modulo Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:394 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configurazione modulo Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombre sullo " "sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del server X " "o accellerazioni hardware." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 msgid "Battery Configuration" msgstr "Configurazione modulo Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:97 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:98 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:141 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Check battery every:" msgstr "Controlla batteria ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:562 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 src/modules/battery/e_mod_main.c:1113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "In carica"