msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig
\\\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-14 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 18:45+0100\n" "Last-Translator: marc furtià puig \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:163 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ." "<br><br>Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com " "nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.<br><br>Aquest programari es proveeix " "tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software " "està  governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira " "els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu " "sistema.<br><br>Enlightenment està  sota <hilight>FORT DESENVOLUPAMENT</" "hilight>i no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o " "fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se " "l'ha<hilight>AVISA'T!!!</hilight>" #: src/bin/e_about.c:48 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>L'Equip" #: src/bin/e_actions.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Es vol matar el procés %s.

Si us plau, recorda que tota documentació " "d'aquesta pantalla,
que no ha estat guardada, serà perduda!!!

" "Segur que vols matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Estàs segur que vol sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:1913 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "S'ha demanat sortir de l'Enlightenment,

Estàs segur de què vols " "sortir?" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Segur que vols sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "S'ha demanat sortir.

Estàs  segur de fer això ?" #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Segur que vols parar el Ordinador ?" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "S'ha demanat parar l'Ordinador.

Segur que el vols parar ?" #: src/bin/e_actions.c:2134 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Segur que vols Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:2136 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "S'ha demanat Re-iniciar l'Ordinador.

Segur que el vols Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "S'ha demanat Suspendre l'Ordinador.

Segur que el vols Suspendre ?" #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Estàs segur que vol hibernar ?" #: src/bin/e_actions.c:2272 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Has demanat Hibernar el seu Ordinador.

Estàs  segur que el vols " "suspendre a disc ?" #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Resize" msgstr "Re-dimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de Finestra" #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Augment" #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Lower" msgstr "Més petit" #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 #: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 #: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 #: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Mode icònic " #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza Verticalment" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza Horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:2772 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2774 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode Maximització \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode Maximització \"Expand\"" #: src/bin/e_actions.c:2778 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode Maximització \"Fill\"" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2787 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2800 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora" #: src/bin/e_actions.c:2805 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_actions.c:2811 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicle entre les fronteres" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Estat de la Tanca Clavada " #: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 #: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 #: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 #: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 #: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 #: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 #: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 #: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 #: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 #: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 #: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra" #: src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" #: src/bin/e_actions.c:2826 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt" #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix" #: src/bin/e_actions.c:2830 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia de Taula de Treball per..." #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la Lleixa" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..." #: src/bin/e_actions.c:2853 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3" #: src/bin/e_actions.c:2867 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4" #: src/bin/e_actions.c:2869 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10" #: src/bin/e_actions.c:2881 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...." #: src/bin/e_actions.c:2889 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball per... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2903 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball ... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2915 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Canvia de Taula de Treball en Direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2924 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2926 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2934 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2936 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2938 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2942 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2944 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball .... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:2952 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:2954 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:2960 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà" #: src/bin/e_actions.c:2962 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:2964 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles" #: src/bin/e_actions.c:2969 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "fosc" #: src/bin/e_actions.c:2972 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Undim" #: src/bin/e_actions.c:2975 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "llum de fons Conjunt" #: src/bin/e_actions.c:2977 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "llum de fons Min" #: src/bin/e_actions.c:2979 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "Mitjana llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:2981 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "llum de fons Max" #: src/bin/e_actions.c:2984 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "llum de fons Ajust" #: src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:2988 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "Aturada" #: src/bin/e_actions.c:2993 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Moure al Centre de" #: src/bin/e_actions.c:2997 #, fuzzy msgid "Move To..." msgstr "Més..." #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Move By..." msgstr "Més..." #: src/bin/e_actions.c:3008 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Re-dimensiona" #: src/bin/e_actions.c:3014 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Prema en la Direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3020 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Crea Icona" #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "To Next Desktop" msgstr "Següent Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "By Desktop #..." msgstr "A Taula de Treball #..." #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "To Desktop..." msgstr "A Taula de Treball ..." #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Principal" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el Menú Favorits" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra el Menú Clients" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra Menú ..." #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 msgid "Restart" msgstr "Re-inicia " #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Exit Now" msgstr "Surt Ara" #: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Moda " #: src/bin/e_actions.c:3078 #, fuzzy msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Presentació Canviar la manera de" #: src/bin/e_actions.c:3083 #, fuzzy msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar perfil fora de línia" #: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 #: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:3091 #, fuzzy msgid "Power Off Now" msgstr "Apagat Ara" #: src/bin/e_actions.c:3095 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "apagat" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Reboot" msgstr "Re-iniciar l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:3103 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Suspendre l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:3115 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Lock" msgstr "Bloqueix" #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Neteja Finestres" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generiques : Accions" #: src/bin/e_actions.c:3133 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "Accions del Mòdul" #: src/bin/e_bg.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Posa com a Fons de Pantalla" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1572 src/bin/e_config.c:2147 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la " #: src/bin/e_config.c:949 src/bin/e_config.c:982 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració " "vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això " "tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de data
per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella " "configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties " "per la teva configuració
" #: src/bin/e_config.c:966 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. " "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una " "versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els " "fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els " "inconvenients.
" #: src/bin/e_config.c:1559 src/bin/e_config.c:2134 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment tenia una fitxer de configuració.
Enlightenment l'estava " "escrivint abans de tancar. Això és força inusual.

El fitxer on ha " "succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer ha estat borrat per dades " "incorrectes ." #: src/bin/e_config.c:2044 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/bin/e_config.c:2061 #, fuzzy msgid "The EET file handle is bad." msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent." #: src/bin/e_config.c:2064 #, fuzzy msgid "The file data is empty." msgstr "El fitxer de dades és buida." #: src/bin/e_config.c:2067 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "L'arxiu no té permisos d'escriptura. Potser el disc és de només lectura
o " "ha perdut els permisos als arxius." #: src/bin/e_config.c:2070 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Es va quedar sense memòria mentre es prepara l'escriptura.
Si us plau , " "alliberar memòria." #: src/bin/e_config.c:2073 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "Aquest és un error genèric." #: src/bin/e_config.c:2076 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "L'arxiu de configuració és massa gran.
Ha de ser molt petit (uns pocs " "centenars de KB com a màxim)." #: src/bin/e_config.c:2079 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2082 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Vostè es va quedar sense espai en escriure el fitxer" #: src/bin/e_config.c:2085 #, fuzzy msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "L'expedient es va arxivar el que en escriure." #: src/bin/e_config.c:2088 #, fuzzy msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat." #: src/bin/e_config.c:2091 #, fuzzy msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Codificació fracassat." #: src/bin/e_config.c:2094 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Hibernació fallada." #: src/bin/e_config.c:2097 #, fuzzy msgid "The signature was invalid." msgstr "La signatura no és vàlida." #: src/bin/e_config.c:2100 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/bin/e_config.c:2103 #, fuzzy msgid "Feature not implemented." msgstr "Funció no implementada." #: src/bin/e_config.c:2106 #, fuzzy msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG no es va sembrar." #: src/bin/e_config.c:2109 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Suspensió fallada." #: src/bin/e_config.c:2112 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Suspensió fallada." #: src/bin/e_config.c:2115 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment tenia una fitxer de configuració.
Enlightenment l'estava " "escrivint abans de tancar. Això és força inusual.

El fitxer on ha " "succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer ha estat borrat per dades " "incorrectes ." #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:785 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:364 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferència d' Icona" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenidor %d" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error- no hi ha suport per PAM" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de " "pantalla està  des-habilitat." #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueig de Taula de Treball ha fallat degut a què alguna aplicació
" "ha agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:322 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:712 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del Sistema d'Autentificació" #: src/bin/e_desklock.c:713 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.
L'error " "que ha succeït és %i.
Això és dolent i no hauria " "d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug." #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 #, fuzzy msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activa més modes presentació?" #: src/bin/e_desklock.c:1044 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, però augmenten de temps d'espera" #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 #, fuzzy msgid "No, and stop asking" msgstr "No , i deixar de fer" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra Incompletes" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra que s'està  creant no conté
les propietats del nom de la " "finestra ni la classe,
aquestes són unes propietats necessàries per usar " "la finestra. Seria necessàri
que poses un Títol a la finestra. Així és " "només
per treballar si el títol de la finestra és el mateix que
" "quan la finestra es carregui, i no es canvia." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball" #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:682 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_eap_editor.c:704 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:739 msgid "Generic Name" msgstr "Nom Genèric" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/bin/e_eap_editor.c:765 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/bin/e_eap_editor.c:775 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'Inici" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en una Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els Menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/e_eap_editor.c:817 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:883 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un Executable " #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 msgid "Copy" msgstr "Còpia " #: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/e_entry.c:537 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Error en Execució" #: src/bin/e_exec.c:218 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió." #: src/bin/e_exec.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.

" "%s

L'aplicació ha fallat en arrencar" #: src/bin/e_exec.c:491 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s." #: src/bin/e_exec.c:517 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció." #: src/bin/e_exec.c:520 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida" #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament" #: src/bin/e_exec.c:527 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant" #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS" #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment" #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada." #: src/bin/e_exec.c:542 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi" #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus" #: src/bin/e_exec.c:549 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i" #: src/bin/e_exec.c:605 #, fuzzy msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure." "***
" #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 msgid "Error Logs" msgstr "Error en els Logs" #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 msgid "There was no error message." msgstr "No hi havia missatge d'error" #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 msgid "Save This Message" msgstr "Desa Aquest Missatge" #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:707 msgid "Error Information" msgstr "Error d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Signal Information" msgstr "Error del senyal d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 msgid "Output Data" msgstr "Dades de sortida" #: src/bin/e_exec.c:733 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida" #: src/bin/e_fm.c:977 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "ruta inexistent" #: src/bin/e_fm.c:980 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Mount Error" msgstr "Error en Montar" #: src/bin/e_fm.c:3078 #, fuzzy msgid "Can't mount device" msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Unmount Error" msgstr "Error en Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3094 #, fuzzy msgid "Can't unmount device" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Eject Error" msgstr "Error en Extreure" #: src/bin/e_fm.c:3109 #, fuzzy msgid "Can't eject device" msgstr "No es pot expulsar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3781 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Fitxers" #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 msgid "Abort" msgstr "Aborta" #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heretar configuració de" #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Mode de Vista" #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Refresh View" msgstr "Refresca la Vista" #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers Ocults" #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda l'Ordre" #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena Ara" #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:8249 msgid "Rename" msgstr "Canvia el Nom" #: src/bin/e_fm.c:8268 #, fuzzy msgid "Unmount" msgstr "desmuntar" #: src/bin/e_fm.c:8273 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:8278 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "expulsar" #: src/bin/e_fm.c:8290 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Categories d'Aplicacions" #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "Costum" #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/bin/e_fm.c:8601 #, fuzzy, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 msgid "Set background..." msgstr "Fons de Pantalla ..." #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/bin/e_fm.c:8977 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creeu un nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:8978 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom Nou del Directori:" #: src/bin/e_fm.c:9032 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:9034 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 msgid "Retry" msgstr "Re-intentar" #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Error" msgstr "Error " #: src/bin/e_fm.c:9182 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9237 #, fuzzy msgid "No to all" msgstr "No a tot" #: src/bin/e_fm.c:9239 #, fuzzy msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tots els" #: src/bin/e_fm.c:9242 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Carregant %s" #: src/bin/e_fm.c:9245 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l ?
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9318 #, fuzzy msgid "Ignore this" msgstr "no feu cas d'aquest" #: src/bin/e_fm.c:9319 #, fuzzy msgid "Ignore all" msgstr "no feu cas de totes les" #: src/bin/e_fm.c:9324 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9495 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de Borrar" #: src/bin/e_fm.c:9500 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Estàs segur que vol borrar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9506 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Estàs  segur que vol borrar
els %d fitxers seleccionats en: " "
%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum Desconegut" #: src/bin/e_fm_device.c:326 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu Extraïble" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 msgid "Size:" msgstr "Mida" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 msgid "Owner:" msgstr "Propietari" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Altre poden llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Altres poden escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "El Propietari pot llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "El Propietari pot escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 msgid "Custom" msgstr "Costum" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Informació d'Enllaç " #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una Imatge" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Mou Text" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Mostra automàticament els continguts" #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 msgid "Plain" msgstr "Text Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 msgid "Inset" msgstr "Sagnat" #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Bloquejos " #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Remove" msgstr "Borra" #: src/bin/e_gadcon.c:2007 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "deixi de moure" #: src/bin/e_hints.c:152 #, fuzzy msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada " "l'arrencada.
" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueig de Finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos Genèrics" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "" "Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que
se li puguin fer." #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important." #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora " #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi." #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Bloqueja el programa que canvia:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Apilant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Estat iconificat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Estat ombrejat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Bloquegi'm de canviar:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Aturi'm de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sortir del meu login amb aquesta finestra oberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquesta aparença" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Sempre en primer pla" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Des-maximitza " #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Crea Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Afegir a Favorits Menú" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "Afegir a Ibar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un accés directe del teclat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Col·locació" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Bloquejos " #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:680 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_int_border_menu.c:954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:965 msgid "Always Below" msgstr "Sempre Darrera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 #, fuzzy msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pin en l'Escriptori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Resistència" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d' ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Paper" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida Mínima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida Màxima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Mida Bàsica" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Passos de Re-dimensió " #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raó d'Aspecte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estat Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grup de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transaent per a " #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Líder de Client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Recorda Posició" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propietats NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Salta Paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les propietats
(com mida, " "localització, estil, etc) a la finestra que no té únicament " "aquestes propietats.

Això significa que aquesta finestra " "comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc
amb més d'una " "finestra d'aquesta pantallla i recordar
propietats d'aquesta finestra " "farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.

Això és tan sols un " "avís en el cas que no vulguis que això passi.
Si és el que vols, pitja " "el botó Apply o Ok i les teves " "preferències seran acceptades. Pitja Cancel·la si no " "estàs segur i no vol fer els canvis." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "No s'han guardat els joc de propietats" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi " "d'aplicar
propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la " "finestra
sense especificar com recordar això.

" "Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i Posició" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, Posició i Presentació" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Autoritza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Recorda usant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 #, fuzzy msgid "Window name" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 #, fuzzy msgid "Window class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Paper de la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 #, fuzzy msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "els partits de comodins estan permesos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 #, fuzzy msgid "Transience" msgstr "transitorietat" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Propietats a Recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferència d' Icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Taula de Treball Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla Actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 #, fuzzy msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Sol·licitud d'arxiu o el nom (. De escriptori." #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Lligua només amb una finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 #, fuzzy msgid "Always focus on start" msgstr "Sempre es centren en l'arrencada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 #, fuzzy msgid "Keep current properties" msgstr "Mantenir les propietats actuals" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "Filipines " #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Executa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 #, fuzzy msgid "Core" msgstr "nucli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Mosambic " #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Locals" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Mòduls Descarregats " #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 #, fuzzy msgid "More than one module selected." msgstr "Més d'un mòdul seleccionat." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Afegir Gadget " #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Borrar Gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Disposició " #: src/bin/e_intl.c:352 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Error arrancant l'executable del mètode d'entrada

Si us plau, " "assegura't que el teu mètode
de configuració d'entrada és correcte i " "
que els executables
de lesteves configuracions estan en el teu " "PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres Perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:298 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:611 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sense Aplicacions) " #: src/bin/e_int_menus.c:757 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Set de escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 msgid "(No Windows)" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 msgid "No name!!" msgstr "No hi ha Nom!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1419 msgid "(No Shelves)" msgstr "(No existeixen Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Add A Shelf" msgstr "Afegeix una Lleixa" #: src/bin/e_int_menus.c:1490 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració de les LLeixes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Damunt de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Per sota de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Deixa solapar les finestres a la lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reduir fins amplada del contingut" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Oculta automàticament la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra en clicar el ratolí " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Temps d'Amagar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto oculta " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 #, fuzzy msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra a tots els ordinadors de sobretaula" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 #, fuzzy msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en els ordinadors de sobretaula especificats" #: src/bin/e_ipc.c:46 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:56 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:190 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:229 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:238 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:250 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:257 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:273 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:282 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:291 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:302 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:314 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:324 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:338 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en " "Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas
i " "Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització." #: src/bin/e_main.c:346 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de " "Software
renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas " "
i Ecore i comprobi que aquests suportin el
motor de renderització " "de Buffer de software " #: src/bin/e_main.c:356 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:368 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:378 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.
Ha posat la " "variable Display ?" #: src/bin/e_main.c:388 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:406 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.
Potser que no " "tingui home directori o bé el disc està ple ?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema." #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:445 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:458 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." #: src/bin/e_main.c:467 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:476 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.
Potser " "que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:541 #, fuzzy msgid "Starting International Support" msgstr "A partir de Suport Internacional" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:554 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de Taules de Treball." "
Potser que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Setup Screens" msgstr "Configura Pantalles" #: src/bin/e_main.c:581 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals " "del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ?
" #: src/bin/e_main.c:589 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_main.c:596 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "Configura Tecles Ràpides" #: src/bin/e_main.c:600 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:607 #, fuzzy msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS d'instal·lació" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:618 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configura Salva Pantalles" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X" #: src/bin/e_main.c:629 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configuració dels modes d'estalvi d'energia" #: src/bin/e_main.c:633 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema." #: src/bin/e_main.c:640 #, fuzzy msgid "Setup Desklock" msgstr "Envia a la Taula de Treball" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla." #: src/bin/e_main.c:651 #, fuzzy msgid "Setup Popups" msgstr "popups d'instal·lació" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:665 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configuració de bus de missatges" #: src/bin/e_main.c:672 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_main.c:678 #, fuzzy msgid "Setup System Controls" msgstr "Controls de configuració del sistema" #: src/bin/e_main.c:682 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:689 #, fuzzy msgid "Setup Actions" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #: src/bin/e_main.c:700 #, fuzzy msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuració del sistema d'execució" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:715 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/bin/e_main.c:719 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:726 #, fuzzy msgid "Setup Message System" msgstr "Configuració del sistema de missatges" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:737 #, fuzzy msgid "Setup DND" msgstr "configuració NOM" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:748 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Grab Configuració de l'entrada manipulació" #: src/bin/e_main.c:752 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema." #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Modules" msgstr "Configura Mòduls" #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema." #: src/bin/e_main.c:770 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_main.c:774 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar." #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configura la Comanda" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configura Fons de Pantalla" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori" #: src/bin/e_main.c:814 #, fuzzy msgid "Setup Mouse" msgstr "configuració del ratolí" #: src/bin/e_main.c:818 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configura Tecles Ràpides" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configura Lleixes" #: src/bin/e_main.c:846 #, fuzzy msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_main.c:850 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:859 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:868 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:877 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:886 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuració de l' escriptori" #: src/bin/e_main.c:890 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Arxiu de configuració de comanda" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Load Modules" msgstr "Carregant Mòduls " #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura Lleixes " #: src/bin/e_main.c:958 #, fuzzy msgid "Almost Done" msgstr "gairebé Llest" #: src/bin/e_main.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcions:
\t-pantalla DISPLAY
\t\t Connexió a la Pantalla anomenada " "DISPLAY.
\t\tEX: -display :1.0
\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y
\t" "\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)
" "\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles
\t\t re-" "emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot
ser utilitzat per " "simular xinerama.
\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - " "xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la " "configuració CONF_PROFILE creada per defecte
\t-Bo
\t\t Ser bo
\t " "dolent
\t\t ser dolent
\t psicòtic
\t\t ser psicòtic
" #: src/bin/e_main.c:1156 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Testing Format Support" msgstr "Prova de compatibilitat amb formats" #: src/bin/e_main.c:1439 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, " "
comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:1451 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que " "Evas
tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:1461 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que " "Evas
tingui suport per JPEG.
" #: src/bin/e_main.c:1471 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que " "Evas
tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:1481 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que " "Evas
tingui suport per EET.
" #: src/bin/e_main.c:1495 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que " "Evas
tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:1686 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." #: src/bin/e_main.c:1692 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1701 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se
i ha estat re-iniciat.Tots els " "mòduls han estat des-habilitats
i no seran carregats per ajudar a treure " "cap problema
dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de
la " "configuració del mòdul
hauria de deixar-li carregar els mòduls un " "altra cop." #: src/bin/e_main.c:1709 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.
Tots " "els mòduls seran des-habilitats i no es podran carregar
per tal de poder " "comprovar que no hi hagi
cap problema en ells en la teva " "configuració
El mòdul de diàleg de configuració et permetrà " "seleccionar
el mòduls altra cop." #: src/bin/e_module.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregant Mòduls " #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error carregant el mòdul : %s
No s'ha pogut trobar cap " "mòdul anomenat %s
en el directori de cerca de mòduls." #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a " "aquest mòdul és
%s
L'error reportat era ::
%s
" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries." #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Estàs segur que vol descarregar aquest mòdul ?
" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Lleixa #" #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?" #: src/bin/e_shelf.c:1305 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Estàs segur que la vol eliminar ?" #: src/bin/e_shelf.c:1680 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_shelf.c:1682 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Arrancant " #: src/bin/e_sys.c:175 #, fuzzy msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificació dels permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241 #: src/bin/e_sys.c:250 #, fuzzy msgid "System Check Done" msgstr "Comprovació del sistema Fet" #: src/bin/e_sys.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Sortir està  portant molt de temps. Algunes
aplicacions no poden ser " "tancades
Vol acabar de sortir
sense tancar aquestes aplicacions " "
primer ?" #: src/bin/e_sys.c:377 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de Sortida" #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "Logout now" msgstr "Sortir ara" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "Wait longer" msgstr "Espera" #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anul·la la Sortida" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Logout in progress" msgstr "Sortir està  en Procés" #: src/bin/e_sys.c:426 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Sortir està en procés.
Si us plau, espera" #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés" #: src/bin/e_sys.c:458 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Tancament de sessió.
No es pot realitzar un altre sistema
accions un " "cop en tancar la sessió ha començat." #: src/bin/e_sys.c:464 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagat.
No es pot fer qualsevol altre sistema
accions una vegada a la " "parada s'ha iniciat." #: src/bin/e_sys.c:469 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restabliment.
No es pot fer qualsevol altre sistema
accions una vegada " "en iniciar el sistema ha començat." #: src/bin/e_sys.c:474 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Suspendre.
Fins suspensió és completa no es pot realitzar qualsevol " "acció
del sistema." #: src/bin/e_sys.c:479 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernar.
No es pot realitzar qualsevol altre sistema
accions fins que " "aquest s'ha completat." #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521 #, fuzzy msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK. Això no hauria de passar" #: src/bin/e_sys.c:509 #, fuzzy msgid "Power off failed." msgstr "Apagueu fracassat." #: src/bin/e_sys.c:512 msgid "Reset failed." msgstr "Re-inici fallat." #: src/bin/e_sys.c:515 msgid "Suspend failed." msgstr "Suspensió fallada." #: src/bin/e_sys.c:518 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernació fallada." #: src/bin/e_sys.c:581 #, fuzzy msgid "Power off" msgstr "Apagueu" #: src/bin/e_sys.c:584 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Re-iniciant l'ordinador.
Si us plau, espera." #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting" msgstr "Re-iniciant" #: src/bin/e_sys.c:614 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Re-iniciant.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:642 msgid "Suspending" msgstr "Suspenent " #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Suspenent.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:673 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_sys.c:676 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernant.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Sobre Tema" #: src/bin/e_theme.c:36 #, fuzzy msgid "Set As Theme" msgstr "Establir com a tema" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_toolbar.c:344 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Establir Contingut de la barra" #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "En el Futur" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "En aquest últim Minut" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Mesos " #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:914 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dies" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minuts" #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_utils.c:1156 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Configuració de la imatge d'importació" #: src/bin/e_utils.c:1160 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/bin/e_utils.c:1177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, fuzzy msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Omplir i estirar les opcions" #: src/bin/e_utils.c:1185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "estirar" #: src/bin/e_utils.c:1186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/bin/e_utils.c:1188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "dins d'" #: src/bin/e_utils.c:1189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "omplir" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat de Fitxer" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206 msgid "Use original file" msgstr "Usa el fitxer original" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1529 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració " "vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això " "tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de data
per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella " "configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties " "per la teva configuració
" #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuració Actualitzada" #: src/bin/e_utils.c:1555 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. " "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una " "versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els " "fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els " "inconvenients.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Avall " #: src/bin/e_widget_fsel.c:296 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un Directori" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Resolució" #: src/bin/e_widget_fsel.c:379 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:395 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:713 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Oblidat" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 msgid "Read-Write" msgstr "Escriptura-Lectura" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuració Monitor Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert." msgstr "Usar les notificacions d'escriptori per a les alertes." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Xaqueja cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspendre quan estigui per sota:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hivernar quan estigui per sota:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar quan a continuació:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Text Pla" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra alerta de bateria baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "Alerta si més no:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto desestimar in .." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Acceleració" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "Auto oculta " #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Inacabat" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "maquinari" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "La bateria és baix!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 #, fuzzy msgid "AC power is recommended." msgstr "Alimentació de CA es recomana." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:557 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:665 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:787 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "Bateria" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panell de Configuració" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració " "vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això " "tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de data
per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella " "configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties " "per la teva configuració
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. " "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una " "versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els " "fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els " "inconvenients.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Parat" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Mòduls" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Configuració del panell de configuració actualitzat" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Vora" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "Aplica" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Launcher" msgstr "Executa" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Delete Personal Launchers" msgstr "Eliminar Llançadors personals" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54 msgid "IBar Other" msgstr "Altre IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de Perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils Autoritzats" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "Seleccioneu un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Re-dimensiona" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Estàs segur que la vol eliminar ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 #, fuzzy msgid "Delete OK?" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Afegeix Nou Perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Configuració per defecte el mode de quadres de diàleg" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode Bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordeu que la mida i la posició dels quadres de diàleg" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de Diàleg per Defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Li sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, o " "No si no ho és.
Si no pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d at %d " "Hz serà  restaurada en %d segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, " "sinó pitja No.
Si no es pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d " "serà  restaurada en %d segons." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Es veu bé ? Premi Si si això és, sinó pitja no.
Si " "no es pitja cap botó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz
serà " "IMMEDIATAMENT restaurada." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Es veu bé ? Premi Si si es veu bé, altrament pitja No." "
Si no pitja cap botó, la vella resolució de
%dx%d serà  re-" "activada IMMEDIATAMENT" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185 msgid "Resolution change" msgstr "Canvi de Resolució" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395 msgid "Restore on login" msgstr "Restaura en Entrar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Rotació:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478 #, fuzzy msgid "Mirroring" msgstr "reflectint" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624 #, fuzzy msgid "Missing Features" msgstr "característiques que falten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "El Servidor de X no té suport per l'extensió
el XRandr(Re-dimensionar i Girar les X) .
No es pot canviar la resolució " "de Pantalla sense
el suport per aquesta extensió. Això pot voler " "significar també
quan es va construir ecore
no hi " "havia suport per XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 #, fuzzy msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "No s'han trobat Taxa de refresc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:802 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de Taules de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Salta quan s'arrastrin objectes a l'extrem de la Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Emboliqui al voltant del llançar ordinadors d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179 msgid "Desktops" msgstr "Taules de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Parat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 msgid "Pane" msgstr "Vidre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom de Taula de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fons de Taula de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Selecciona" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccioneu un fons ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquegeu l'inici" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloqueig de suspensió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Custom ScreenLock Comando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Bloqueix" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra en totes les pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra a la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquejar després activar l'estalvi de pantalla." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerir si es desactiva abans de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fons de Taula de Treball" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcions de Salva Pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145 #, fuzzy msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Habilitar Screensaver." #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspendre en blanc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #, fuzzy msgid "Even if on power" msgstr "Fins i tot si el poder" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 #, fuzzy msgid "Delay until suspend" msgstr "Retard fins a la suspensió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Salva Pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Estat Inicial" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 #, fuzzy msgid "Alternation timeout" msgstr "alternança de temps d'espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 #, fuzzy msgid "Blanking" msgstr "blanking" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Preferred" msgstr "Preferit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 #, fuzzy msgid "Not Preferred" msgstr "no preferent" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #, fuzzy msgid "Exposure Events" msgstr "esdeveniments de l'exposició" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Allow" msgstr "Autoritza" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Don't Allow" msgstr "No Autoritzat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Opcions Variades" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252 #, fuzzy msgid "Standby time" msgstr "temps en espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264 #, fuzzy msgid "Suspend time" msgstr "suspendre el temps" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276 #, fuzzy msgid "Off time" msgstr "temps de desconnexió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295 #, fuzzy msgid "DPMS" msgstr "DPMS" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "llum de fons normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Dim Backlight" msgstr "Il·luminació tènue" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Fade Time Idle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Bàsic" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Taules de Treball Virtuals" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Salva Pantalles" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desk" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Fixacions Edge Configuració" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Afegeix Bindatge" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina Combinació de Tecles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica Bindatge" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ajusta a predeterminat" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres d'Acció " #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295 msgid "General Options" msgstr "Opcions Generals" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permetre l'activació d'unió amb les finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Enquadernació per la vora de seqüència" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, fuzzy msgid "Clickable edge" msgstr "Feu clic a la vora" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172 #, fuzzy msgid "Binding Edge Error" msgstr "Error Enquadernació de vora" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per " "l'acció
%s. Si us plau tria una altra seqüència." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Inici" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Ungla" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 #, fuzzy msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "habilitar Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Llindar per a un llast per al polze" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Llindar per a l'aplicació de força d'arrossegament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Friction slowdown" msgstr "la fricció desacceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del Ratolí " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "llindar" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "Afegir al Llançador" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Les més usades" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 #, fuzzy msgid "Input Method Selector" msgstr "De mètodes d'entrada de selecció" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Úsa cap mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuració de la sel·lecció del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 #, fuzzy msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paràmetres de mètodes d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Executa Comanda " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Configuració de la Comanda" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exporta les Variables d'Entorn" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccioneu una configuració de mètodes d'entrada ..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 #, fuzzy msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Mètode d'entrada de configuració d'error d'importació" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la configuració.

Estàs segur que " "aquesta és realment una configuració vàlida ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paràmetres de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "Els possibles problemes de configuració regional" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:155 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 msgid "Locale Selected" msgstr "Locals Seleccionades " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 msgid "Locale" msgstr "Locals" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, pitja la seqüència de tecles,

o Escape per avortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "una sola tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configuració de dreceres de teclat" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per " "l'acció
%s. Si us plau tria una altra seqüència." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Fixacions Configuració del ratolí" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #, fuzzy msgid "Action Context" msgstr "acció Context" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 #, fuzzy msgid "Any" msgstr "qualsevol" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Llistat de Finestres" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Popup" msgstr "popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Managador" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Paràmetres dels Bindings del Ratolí" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "Kènia " #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "Hardware Switches" msgstr "interruptors de maquinari" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Menú Favorits" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Nom Genèric" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentari" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Afegir Gadget " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra la configuració del gadget en nivell superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Mida del Cursor " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Configuració de l'Auto-scroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 #, fuzzy msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menú velocitat de desplaçament" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Moure el ratolí ràpid llindar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #, fuzzy msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Feu clic a Temps d'espera de Arrossegament" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "Configuració de cerca de ruta" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Rutes de l'Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per Defecte:" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris Definits per L'usuari:" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de Cerca :" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Exporta les Variables d'Entorn" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 #, fuzzy msgid "Engine Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 #, fuzzy msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Utilitzeu ARGB en lloc de finestres en forma de" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "Vostè ha triat per habilitar el suport ARGB compost ,
, però la pantalla " "actual no admet compost.

Segur que voleu activar el suport de ARGB." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 #, fuzzy msgid "Performance Settings" msgstr "Configuració de rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "imatges per segon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval de neteja de memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 #, fuzzy msgid "Font cache size" msgstr "Font mida de la memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #, fuzzy msgid "Image cache size" msgstr "Imatge de mida de la memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre d'arxius de memòria cau edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de col·leccions edje de memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f text d'element de llista" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Representació" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Configured Shelves" msgstr "LLeixes Configurades" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Has demanat borrar \"%s\".

Estàs segur que vols borrar aquesta " "lleixa ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza la Imatge del Tema " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Imatge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 #, fuzzy msgid "Online..." msgstr "En línia ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 #, fuzzy msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "On col·locar el fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Totes les Taules de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Aquesta Taula de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126 #, fuzzy msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Tile" msgstr "Teula" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "Vidre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioneu un Dibuix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'Importació d'Imatge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 #, fuzzy msgid "By" msgstr "per" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 #, fuzzy msgid "Error getting data !" msgstr "Error en obtenir les dades!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Mòduls Descarregats " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 #, fuzzy msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Obtenció de dades , si us plau esperi ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 #, fuzzy msgid "Select a background from the list." msgstr "Seleccioneu un fons de la llista." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 #, fuzzy msgid "Error: can't start the request." msgstr "Error , no es pot iniciar la sol·licitud." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de Vora per Defecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta " "aparegui " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Títol de Vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Frontera de títols activa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Estil de Vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Vora del marc actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Text d'Error" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Menú Base de Antecedents" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Títol del Menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Títol del Menú Actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 #, fuzzy msgid "Menu Item" msgstr "element del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #, fuzzy msgid "Menu Item Active" msgstr "Element de menú actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Element de menú Desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mou Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimenciona Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 #, fuzzy msgid "Winlist Item" msgstr "Winlist article" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Winlist element actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Winlist Label" msgstr "Winlist Label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 #, fuzzy msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist Títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base de Antecedents de diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Plataforma Base de Antecedents" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Administrador d'arxius d'antecedents Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "Botó de Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de Text Des-habilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Comprova el Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Entra Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Entrada de text discapacitats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Text d'Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Llista de text element seleccionat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Llista de text de l'article (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Article de Fons Base (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Llista de text de l'article (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Article de Fons Base (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Llista de text de capçalera (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Capçalera de llista Base de fons (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Llista de text de capçalera (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Capçalera de llista Antecedents Base (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Text de Radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text de Radio Inhabilitat " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 #, fuzzy msgid "Slider Text" msgstr "control lliscant de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 #, fuzzy msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Text lliscant Desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Marc Base de Antecedents" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Marc scroller Antecedents Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta de Mòdul" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Compost de Focus - a color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Tipus de Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545 #, fuzzy msgid "No selected color class" msgstr "No hi ha color seleccionat de classe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Color d'Objecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Parat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "Text amb els colors aplicats." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604 #, fuzzy msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Els colors depenen de les característiques del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853 msgid "Window Manager" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Altre IBar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Títol de la Barra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 #, fuzzy msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock Plain" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 #, fuzzy msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock Llum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 #, fuzzy msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock Big" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre el Títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre la Versió" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "Sobre el Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol de Desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de Desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de Diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 #, fuzzy msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf Comando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Títol de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versió de Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge Digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "control lliscant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de Radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons de xequeig " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element de llista de Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Llista Element" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Capçaleres de Llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Bloqueig de Taula de Treball" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 #, fuzzy msgid "Small Styled" msgstr "petits amb estil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "normal amb estil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 #, fuzzy msgid "Large Styled" msgstr "estil gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Molt petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 #, fuzzy msgid "Big" msgstr "gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 #, fuzzy msgid "Really Big" msgstr "realment Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 #, fuzzy msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Permeten a les classes personalitzades de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 #, fuzzy msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Vista prèvia del text de base; 123;我 的 天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606 msgid "Font Classes" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614 msgid "Enable Font Class" msgstr "Autoritza Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 #, fuzzy msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Text vista prèvia avançada .. 我 真的 会 写 中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "donant a entendre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 #, fuzzy msgid "Bytecode" msgstr "bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671 #, fuzzy msgid "Font Fallbacks" msgstr "reculades de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 #, fuzzy msgid "Fallback Name" msgstr "nom de reserva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684 #, fuzzy msgid "Enable Fallbacks" msgstr "habilitar retrocessos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Preferències de Tema d'Icona" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 #, fuzzy msgid "Enable icon theme" msgstr "Habilitació del tema d'icones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281 #, fuzzy msgid "Use icon theme for applications" msgstr "Utilitzeu tema d'icones per a aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285 #, fuzzy msgid "Icons override general theme" msgstr "Icones reemplaçar tema general" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paràmetres de Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "efectes d'inactivitat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 #, fuzzy msgid "Scale with DPI" msgstr "Escala amb el DIP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Augment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 #, fuzzy msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Base DPI a escala en relació amb" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "No Autoritzat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 #, fuzzy msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escala relativa a la pantalla de DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 #, fuzzy msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor d'escala personalitzada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "Polonès " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Mida Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Mida Màxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Paràmetres d'Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Paràmetres de Transició" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "esdeveniments" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 msgid "Startup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164 msgid "Background Change" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Transitions" msgstr "Transicions " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 #, fuzzy msgid " Online..." msgstr " En línia ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Theme Categories" msgstr "Categories de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho Tot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la Importació del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema.

Estàs segur que és un " "tema vàlid ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema
degut a un error de còpia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "Temes d'Icona" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'Icones" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor del Ratolí " #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "Apilant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Finestra Configuració de la llista del menú" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Separar grups per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Usa barres separadores " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Usa menús " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Agrupa per " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 #, fuzzy msgid "Window stacking layer" msgstr "Finestra d'apilament de capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Les més usades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació de Client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grup amb Escriptori propi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grup amb Escriptori actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Grup separat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 #, fuzzy msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Warp a ser amo d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Finestres Iconificades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 #, fuzzy msgid "Limit caption length" msgstr "Límit la longitud del peu de foto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caràcters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Opcions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Mostra Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Mou la Geometria de la Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Mostra Informació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Segueix la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria de la Redimensió de la Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Mostra " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Vora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #, fuzzy msgid "Smart Placement" msgstr "la col·locació intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 #, fuzzy msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No t'amaguis Gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Col·loca al punter del Ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Col·loca manualment amb el ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Canviar a l'escriptori de la nova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Linear" msgstr "Lineal " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelerar , desacelerarlo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Decelerate" msgstr "Desacceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Acceleració del Ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desacceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate" msgstr "Es pronuncia Acceleratem desacelerarlo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "Bounce més" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Apilant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració del Focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 #, fuzzy msgid "Click Window to Focus" msgstr "Feu clic a Finestra de Enfocament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 #, fuzzy msgid "Window under the Mouse" msgstr "Finestra en el marc del ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 #, fuzzy msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Finestra més recent en el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Rellotge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Còpia " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Nou Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Només els quadres de diàleg amb els pares es va centrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Altres Configuracions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre passi , feu clic en els esdeveniments als programes de" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Manual planteja la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Feu clic a la finestra se centra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Centrar finestra per última vegada l'interruptor d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Revertir el focus quan es perd" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Feu lliscar el punter a una nova finestra centrada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Mou la Geometria de la Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Finestres Internes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Vora de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Nom de Taula de Treball" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automàticament després d'acceptar els canvis:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Mou " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Re-dimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Teclat i Ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 #, fuzzy msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Límit la mida de la geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Moure després de canviar la mida de" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Seguiu Moure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Re-dimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Seguiu Llevant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Tancant la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "Seguiu la capa d'" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Totes les Taules de Treball" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "transitoris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Maximitzar la finestra Política" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #, fuzzy msgid "Maximize Policy" msgstr "maximitzar la Política" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 #, fuzzy msgid "Smart expansion" msgstr "l'expansió intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #, fuzzy msgid "Fill available space" msgstr "Omplir l'espai disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 #, fuzzy msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permetre la manipulació de les finestres maximitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar les finestres a la pell de la plataforma" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window Stacking" msgstr "Apilant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Elevar les finestres de punter del ratolí sobre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permetre que les finestres per sobre de finestra a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Autoraise" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 #, fuzzy msgid "Delay before raising:" msgstr "Retard abans de pujar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Finestra d'Augment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 #, fuzzy msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Llevant quan es comença a moure o canviar la mida de" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 #, fuzzy msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Elevar al fer clic per centrar-" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de la finestra Llista d'" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Finestra de Gestió de Processos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 #, fuzzy msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recordeu que els diàlegs interns" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recordeu gestor de fitxers de Windows" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Recorda" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Defecte" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 #, fuzzy msgid "" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Títol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 #, fuzzy msgid "" msgstr "Títol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Paper" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 #, fuzzy msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (4 passos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjà (8 passos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Reduïu la velocitat (64 ticks." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt lent (256 ticks." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Baixa d'energia automàtic" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat Mínima " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Màxima Velocitat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, fuzzy msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar Política d'energia de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "Bloqueig Automàtic" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, fuzzy msgid "Time Between Updates" msgstr "Temps entre les actualitzacions" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 #, fuzzy msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establir la política d'energia de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Posa la Velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 #, fuzzy msgid "Powersaving behavior" msgstr "Powersaving el comportament" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el governador de freqüència " "mitjançant
el mòdul i la utilitat setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "El kernel no suporta posar
la freqüència de CPU. Potser ha oblidat els " "
mòduls del kernel, la seva CPU
simplement no suporta aquesta " "característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi havia un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu " "mitjansant el
mòdul setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 #, fuzzy msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Mitjana Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 #, fuzzy msgid "Blur Type" msgstr "tipus de Blur" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molt borrós " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Inacabat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Exactament" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Molt Exactament" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distància d'Ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Molt llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "A Prop" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Molt aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadament Aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Underneath" msgstr "per sota de" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Foscor d'Ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Molt Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Molt Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "ombra" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra Llançador de Tot" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuració de Paginació " #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostra quadre de diàleg Tot" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Configuració de la Terminal" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Perfils Autoritzats" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mou " #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mou " #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configura Lleixes " #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra en els Menús" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra en el nivell superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #, fuzzy msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caràcters mínims per a la recerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "plugin de tret" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 #, fuzzy msgid "Search only when triggered" msgstr "Cerca només quan s'activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 #, fuzzy msgid "Plugin View" msgstr "plugin de Vista" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Defecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Motor Defecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Salts Animats" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 #, fuzzy msgid "Hide input when inactive" msgstr "Amaga l'entrada quan està inactiu" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Temps d'Amagar" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #, fuzzy msgid "Quick Navigation" msgstr "navegació Ràpida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 #, fuzzy msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs estil (ALT n , p , f , b , m , i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 #, fuzzy msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vaig veure l'estil (ALT h , j , k , l, n , p , m , i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Arrancant " #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "Arrancant " #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "By usage" msgstr "per l'ús de" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Les més usades" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última Modificació" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "plugins Assumpte" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Paràmetres d'Acció " #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Color d'Objecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Text Pla" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Paràmetres de Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Velocitat Desplegable" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Paràmetres de Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Edge emergent Mida" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Mou la Geometria de la Finestra" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121 msgid "Items" msgstr "Elements" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301 #, fuzzy msgid "No plugins loaded" msgstr "No hi ha plugins carregats" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comanda" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Definició de Comanda" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "sudo interfície gràfica d'usuari" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Tot" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar tots els fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Cercar en els arxius dels últims" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Cerca pels arxius emmagatzemats en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Memòria cau de directoris visitats" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Neteja" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Fitxer d'Icona" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informació Bàsica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 #, fuzzy msgid "Mime:" msgstr "mim:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa l'Ungla Generada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza la Icona del Tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza el Fitxer Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Usa Imatge" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccioneu un arxiu de Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "casa" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Re-iniciar l'ordinador" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració " "vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això " "tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de data
per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella " "configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties " "per la teva configuració
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487 #, fuzzy msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. " "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una " "versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els " "fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els " "inconvenients.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557 #, fuzzy msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Mode Bàsic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 #, fuzzy msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Dirs oberts en el seu lloc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 #, fuzzy msgid "Sort Dirs First" msgstr "Dirs ordenar." #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "Mida Bàsica" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 #, fuzzy msgid "Use Single Click" msgstr "Utilitza sol clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 #, fuzzy msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra icona d'Extensió" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #, fuzzy msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra el camí complet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra icones de l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "comportament" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostra icones a l'escriptori udisks" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icones de dispositiu a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 #, fuzzy msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Muntanya els volums en l'insert" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 #, fuzzy msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Obrir gestor de fitxers a la muntanya" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Vista prèvia" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Pujar al Directori Pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074 msgid "All Applications" msgstr "Totes les Aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Copying is aborted" msgstr "La còpia s'avorta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Moving is aborted" msgstr "Moure s'avorta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "Deleting is aborted" msgstr "Esborrar es cancel·la" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, fuzzy msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'operació desconeguda d'esclau s'avorta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 #, fuzzy msgid "(no information)" msgstr "Informació d'Enllaç " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestor de fitxers està inactiu" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 #, fuzzy msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM Informació Operació" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "Managador" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Autoritzats " #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Mòduls" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Transaent per a " #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Inici de moviment/re-dimensió d'aquest Gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Feroès " #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre a l'escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791 #, fuzzy msgid "On top pressing" msgstr "A la part superior pressionant" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Afegir altres gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window List Settings" msgstr "Configuració de la finestra Llista d'" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Windows des d'altres taules" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Windows des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Estat iconificat" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimitzat en els escriptoris d'altres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimitzat des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 #, fuzzy msgid "Uncover" msgstr "descobrir" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Ordit del ratolí mentre que la selecció" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Ordit del ratolí a l'extrem" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Vés a la taula" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Velocitat Desplegable" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Velocitat d'Scroll" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Mínima Amplada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Màxima Amplada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Mínima Alçada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Màxima Alçada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horitzontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Finestra Següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra Prèvia " #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "La següent finestra de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Classe de la finestra següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Classe de la finestra anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra de l'esquerra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra de la dreta" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una Finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Selected Bar Source" msgstr "Barra seleccionada Font" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'Icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea una Nova ibar " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "S'ha demanat borrar \"%s\".

Esta segur que vol borrar aquesta \"barra" "\"?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Estàs Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Crear nova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Mostra el Nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Mostra el Títol " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Mostra la Classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra el Nom de l'Icona " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostra Llegenda Frontera" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra les Finestres de totes les Taules de Treball" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra les Finestres d'aquesta Taula de Treball activa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia de Taula de Treballi quan el ratolí estigui a l'extrem" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "Mostra els noms d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra finestra emergent en el canvi d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar les finestres popup d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Click al conjunt" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "Arrossegar i deixar anar el botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrossegueu tot l'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Popup alçada de localitzador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "Velocitat Desplegable" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Localitzador d'acció emergent d'alçada" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra en la finestra emergent d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Urgents pals emergents a la pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra finestra emergent centrada en les finestres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Velocitat emergent urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 #, fuzzy msgid "Pager Button Grab" msgstr "Localitzador del botó Grab" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Si us plau, pitja un botó del ratolí
Pitja Escape per " "avortar.
O Del per restaurar el botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Acció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "No podeu fer servir el botó dret del ratolí a la plataforma
per això ja " "que està sent utilitzat pel codi
intern per als menús contextuals." "
Aquest botó només funciona en la finestra emergent." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra Pager Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Dret Informació Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Informació emergent esquerra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Informació emergent fins" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Informació emergent de Down" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Informació emergent Següent" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Informació anterior Popup" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "Sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "controls del sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsius " #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostra Unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de Refresc" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Baixa Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "NetWM" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Perfils" #: src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "aprest" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccioneu la mida preferit" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 #, fuzzy msgid "Focus by ..." msgstr "Enfocament de ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "Les més usades" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "reproducció" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Dades de sortida" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "Classe" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "Neteja" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "A l'esquerra:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Lluminós" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "silenci" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Surt" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 #, fuzzy msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra els dos lliscadors d'una vegada tancades" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 #, fuzzy msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostra pop en el canvi de volum a través de dreceres de teclat" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 #, fuzzy msgid "Sound Cards" msgstr "Targetes de So" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 #, fuzzy msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mesclador d'utilitzar per a les accions globals:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 #, fuzzy msgid "Diplay desktop notifications on volume change" msgstr "Diplay notificacions d'escriptori en el canvi de volum" #: src/modules/mixer/conf_module.c:154 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "Afegir al Llançador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:189 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "La configuració del mesclador del mòdul" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54 #, fuzzy msgid "New volume" msgstr "nou volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Canvi de Resolució" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "La configuració del mesclador Actualitzat" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819 #, fuzzy msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "No es pot canviar la manera en línia del sistema." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 #, fuzzy msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan dimoni no s'executa." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 #, fuzzy msgid "Query system's offline mode." msgstr "Mode fora de línia sistema de consulta." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 #, fuzzy msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan necessita la teva contrasenya" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 #, fuzzy msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostra la contrasenya com a text sense xifrar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 #, fuzzy msgid "Disconnect from network service." msgstr "Desconnectar del servei de xarxa." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 #, fuzzy msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Servei ja no existeix" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 #, fuzzy msgid "Connect to network service." msgstr "Connectar a servei de xarxa." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 #, fuzzy msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "No s'ha pogut establir el servei de contrasenya" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Parat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Comores" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433 #, fuzzy msgid "No ConnMan" msgstr "no ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435 #, fuzzy msgid "No ConnMan server found." msgstr "No hi ha cap servidor ConnMan trobat." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448 #, fuzzy msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "El fora de línia , totes les ràdios s'apaguen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protegit" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897 #, fuzzy msgid "disconnect" msgstr "desconnectar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Desconegut" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Error en Execució" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Teula" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transicions " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Configuració" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "Irlanda " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Text Pla" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Motor" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Configuració" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Habilitat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Mòduls Autoritzats " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Protegit" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Parat" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896 #, fuzzy msgid "Another systray exists" msgstr "Una altra safata del sistema hi" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897 #, fuzzy msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Només pot haver un gadget de la safata del sistema i una altra que ja " "existeix." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "Sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906 #, fuzzy msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Systray no pot treballar en un prestatge que es troba per sota de tot." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Sistema" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Preferències de Llista de Client" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Menú de Llista de Clients" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acció" #, fuzzy #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Aquesta Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Aquesta Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Re-dimensiona" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Para de moure/re-dimensionar aquest gadget" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!
Potser que estiguis fora " #~ "de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.
Potser que " #~ "estigui fora de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.
Ha posat la " #~ "variable Display ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.
Potser " #~ "que estiguis fora de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.
Potser que " #~ "estiguis fora de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.
Potser que estiguis " #~ "fora de memòria ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " #~ "estigui fora de memòria ?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nova Aplicació " #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Motor Defecte" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acció" #, fuzzy #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Obre amb ..." #, fuzzy #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Obre amb ..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Afegeix Aplicació" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nova Aplicació " #, fuzzy #~ msgid "Open Terminal here" #~ msgstr "Executa en una Terminal" #, fuzzy #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Executable" #, fuzzy #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Més..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordena Ara" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Diàlegs " #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla Completa" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Envia a la Taula de Treball" #, fuzzy #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Aplicacions Específiques" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Afegir al Llançador" #, fuzzy #~ msgid "No icons on desktop" #~ msgstr "Mostra la Taula de Treball" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball" #, fuzzy #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Focus" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Tancant la finestra" #, fuzzy #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Seleccioneu una Icona" #, fuzzy #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Executa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Ha succeït un error mentre Enlightenment
intentava guardar la " #~ "configuració a disc
que no potser determinat.

El fitxer en " #~ "el qual ha succeït l'error és
%s

Aquest fitxer serà  borrat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans
pel sistema de " #~ "fitxers on han de ser guardats.
Aquest error és molt extrany com els " #~ "fitxers
que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la " #~ "configuració
pel seu directori arrel(home).

El fitxer en el " #~ "que ha succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer serà borrat
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració
de " #~ "l'Enlightenment, El disc té problemes.
i provablament necessita ser " #~ "re-emplaçat.

El fitxer on ha succeït l'error és :
%s

" #~ "Aquest fitxer ha estat borrat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot escriure aquesta configuració
per què no resta " #~ "espai en el disc.
Hauries d'ampliar la quota de disc o comprobar que " #~ "quedi espai.
El fitxer on hi ha l'error era:
%s

Aquest " #~ "fitxer ha estat borrat.
" #, fuzzy #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Afegeix Aplicació" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #, fuzzy #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Menú Favorits" #, fuzzy #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Lleixa #" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleccioneu una Icona" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Salts Animats" #, fuzzy #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Intern" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Tot" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Pujar al Directori Pare" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Mou aquest Gadget a" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Borra aquest Gadget" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Borra Icona" #, fuzzy #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Afegeix Aplicació" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Afegeix Continguts de LLeixa" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Elimina Aquesta Lleixa" #, fuzzy #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment " #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Mode de Fons de Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Utilitza la Imatge del Tema " #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Nou Directori" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Temps de Salvapantalla" #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Color 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Color 2:" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal Amunt" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal Avall" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Salts Animats" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Nou Focus de Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preferència d' Icona" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Teclat i Ratolí " #, fuzzy #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Maximitza Horitzontalment" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opcions Variades" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Mostra les Finestres des de altres escriptoris " #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Mostra les Finestres des de altres pantalles" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Afegeix Aplicació" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Bloqueig Automàtic" #, fuzzy #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Temps d'espera per bloqueig" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Més petit" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre " #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Executable" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Configura Fons de Pantalla" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de Fitxer" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Carregant Mòdul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Mòduls Carregats " #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadjets seleccionats" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Continguts de la LLeixa" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estils" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Configuracions Bàsiques" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menú Favorits" #, fuzzy #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Aplicacions Específiques" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Quant al Diàleg del Títol" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Sobre la Versió" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Quant al Diàleg del Títol" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Colors del Manegador de Finestra" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Mòdul de Colors" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Defecte" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Afegir Gadget " #, fuzzy #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Elimina Tecla" #, fuzzy #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Modificar Tecla" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la comanda Executa" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Configuració de la Mida" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Configuració de la Posició" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alineament de l'eix de les X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alineament de l'eix de les Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executa Comanda" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Temes d'Icona" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Afegeix Tecla" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Elimina Tecla" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Modificar Tecla" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Mostra els Favorits en el Menú Principal " #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Mostra les Aplicaciones en el Menú Principal" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Mostra Nom en el Menú" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Mostra Genèric en el Menú" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Mostra Comentaris en el Menú" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segons" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Ratolí i el Scroll " #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Utilitza el Cursor de X " #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment " #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Utilitza el Cursor de X " #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Configuració de Cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Mida de Fonts de Cache" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Mida d'Imatges de Cache" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles " #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vora de la Finestra" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Resisteix al moure o redimensionar finestres sobre un obstàcle" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Resistència entra finestres:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Paràmetres de Configuració " #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Executar Comanda de Diàleg" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Fons de Pantalla" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Molt Lent" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #, fuzzy #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Manegador de Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Dispositiu Extraïble" #, fuzzy #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Aplicacions Específiques" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi " #~ "d'aplicar
propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la " #~ "finestra
sense especificar com recordar això." #~ "

Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta " #~ "finestra." #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoritza Manipulació de Finestres" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configura Taules de Treball Virtuals " #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configura Continguts..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Mida de la Lleixa" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Configura el Títol de Diàleg" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "" #~ "Salta Taula de Treball quan el ratolí estigui a l'extrem de la pantalla" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Salta quan el Ratolí estigui a l'extrem de la pantalla" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "" #~ "Temps que el Ratolí ha d'estar a l'extrem de la pantalla abans salti : " #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configuració de Capçalera " #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Surt immediatament" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Surt immediatament" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Bloqueig de Taula de Treball" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "La parada del sistema ha fallat." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "El re-inici del sistema ha fallat" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Parant el sistema" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Parant l'ordinador.
Si us plau, espera." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Re-iniciant" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuracions Avançades" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f percent" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "S'ha demanat borrar \"%s\".

Estàs segur que vols borrar aquest " #~ "Perfil ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Estàs Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?" #, fuzzy #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloqueja la Pantalla" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Taula de Treball %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Configuració Actualitzada" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'iBar" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuració de la Lleixa" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Moda de Configuració de Diàlegs per Defecte " #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuració de Llenguatge" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Cerca el Directori de Configuració" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'iBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuració d'IBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuració de Temperatura" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuració de Paginació " #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuració de la Lleixa" #, fuzzy #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Llengua" #, fuzzy #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X reporta que no hi ha finestres principals i %i pantalles!
" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Inhabilita aquesta pantalla de splash en el futur ?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detectat Bug del Tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "El tema que s'està usant per la pantalla inicial
té un bug. Això no " #~ "respon a senyal quan
l'arrancada s'ha completat. Hauries d'usar " #~ "un
tema d'inici que sigui fet correctament o fixar el
que s'està  " #~ "usant" #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulació de Finestra" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambdues direccions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Ratolí" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Configuració de l'Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Dada Desconeguda" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Carregant l'Enlightenment, Espera si us plau." #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (Simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (Tradicional)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Xec " #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès " #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà " #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès " #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac " #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suïs " #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africà " #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonès " #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab " #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali " #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó " #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnià " #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto " #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià " #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Euskera " #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès " #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec " #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Haüaia " #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu " #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonès " #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "La Bateria Està  Baixa.
S'hauria de connectar a la Corrent" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "NO INFORMACIÓ" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "NO BATERIA" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "DRIVER DOLENT" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PLE" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perill" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Carregant" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituània " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Aplicacions " #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Configuració dels Diàlegs per Aplicacions " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Vores" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Diàleg de Configuració de les Vores" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixto" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "" #~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Menú de Llista de Client" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per el menú de la llista de client" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinés" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Àustria " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Colors" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Colors" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Desk" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Desk" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia " #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bòsnia i Hersegovina " #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil " #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territori Britànic de l'oceà indic " #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgària " #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja " #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centra d'Àfrica" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Xina " #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo " #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Xeca" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "" #~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Taules de Treball Virtuals" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana " #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Taules de Treball Virtuals " #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte " #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador " #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estònia " #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Diàlegs" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Diàlegs " #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gàmbia " #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geòrgia " #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania " #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar " #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Resolució d'Escriptori" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Resolució de Pantalla" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia " #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Manegador d'Energia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran " #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Manegador d'Energia" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itàlia " #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordània " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Execució de Comanda" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "CDiàleg de Configuració per Executar comanda" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituània " #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar " #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malàsia " #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives " #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali " #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta " #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illes Marshal " #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània " #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mèxic " #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mònaco " #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat " #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territori Palestí " #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fonts" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Fonts" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema d'Icones " #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Temes d'Icones " #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Mètodes d'Entrada " #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Mètodes d'Entrada" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Alemany " #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur " #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès " #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungar " #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec " #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occità " #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès " #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servi " #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan " #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albània " #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria " #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antàrtica " #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina " #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia " #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap Verd " #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colòmbia " #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croàcia " #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlàndia " #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinea Francesa " #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinèsia Francesa " #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grècia " #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti " #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungria " #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel " #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica " #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó " #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Corea " #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait " #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg " #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedònia " #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal " #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nueva zelanda " #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistan " #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamà " #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai " #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania " #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Aràbia Saudí " #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal " #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro " #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Lleona " #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovènia " #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illes Salomó " #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia " #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Àfrica " #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanya " #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka " #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan " #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan " #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansània " #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia " #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia " #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia " #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina " #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirats Àrabs " #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Anglaterra " #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units " #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay " #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Veneçuela " #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Viet Nam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Illes Verges " #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Oest del Sàhara " #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yémen " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - LLengua" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per llengua i locale " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindatjes de Tecles" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per bindatjes de Tecles " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Preferències de Menú " #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Preferències de Menús " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Icones de Fitxers " #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Fitxers d'Icones" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindings de Ratolí" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Bindatjes de Ratolí " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Cursor del Ratolí " #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Configuració de Diàleg pel Cursor del Ratolí" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per l'Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Directoris de Cerca" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Directoris de Cerca" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Performance" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per el Rendiment" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Perfils" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Perfils de Configuració" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Salva Pantalles" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Salva Pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Lleixes " #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Lleixes" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Arrancada" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per l'Arrancada" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Tema" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Transicions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Transicions" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fons de Pantalla" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Configuració del fonts de pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Pantalla de Finestra" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Pantalla de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Focus de Finestra" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Focus de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "" #~ "CConfiguració del Mòdul de l'Enlightenment - Manipulació de Finestra " #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Manipulació de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.
" #~ "Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de " #~ "l'Enlightenment.
Això és l'exemple del mòdul.Està  sota " #~ "desenvolupament i pot FALLAR" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.
Serveix per " #~ "minimitzar aplicacions." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Mòdul de disposició d'Enlightenment" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Error - Botó Invàlid" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Mòdul paginador per navegar per les Taules de Treball virtuals" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un mòdul per mesurar ACPI Thermal sensor en Linux," #~ "
Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat
de CPU " #~ "que generant molta calor." #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Estat del Mòdul" #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "Menú d'Aplicacions"