# translation of nl.po to Nederlands # Nederlands translation of enlightenment.po to . # # aboe , 2005. # Niels Abspoel , 2005. # Heimen Stoffels , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-14 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 00:23+0100\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:163 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Copyright © 1999-2012, door het Enlightenment Ontwikkeling-team</" "><br><br>Wij hopen dat u plezier heeft van het gebruik van onze software, " "net zoveel als wij dat hebben om het te schrijven.<br><br>Deze software is " "beschikbaar zoals ie is zonder expliciete of vastgestelde garantie. Deze " "software is gedekt door licentie-overeenkomsten. Zie hiervoor de COPYING en " "COPYING-PLAIN-licentiebestanden op uw geïnstalleerde systeem." "<br><br>Enlightenment staat onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</> en het is " "niet stabiel. Vele features zijn niet compleet of bestaan nog niet eens en " "kunnen vele bugs hebben. U bent <hilight>GEWAARSCHUWD!</>" #: src/bin/e_about.c:48 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Het Team</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<br><br>Bemerk dat alle data " "in dit venster,<br>die niet opgeslagen is, verloren zal gaan!<br><br>Weet u " "zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Weet u zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210 #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:1913 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "U vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet u zeker dat u wilt " "afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U staat op het punt om af te melden.<br><br>Weet u zeker dat u dit wil doen?" #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Weet u zeker dat u uit wilt schakelen?" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer uit te schakelen.<br><br>Weet u zeker dat u " "wilt uitschakelen?" #: src/bin/e_actions.c:2134 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstarten?" #: src/bin/e_actions.c:2136 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer te herstarten.<br><br>Weet u zeker dat u " "wilt herstarten?" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer in de pauzestand te zetten.<br><br>Weet u " "zeker dat u uw computer in de pauzestand wil zetten?" #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Weet u zeker dat u in slaapstand wilt gaan?" #: src/bin/e_actions.c:2272 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "U heeft gevraagd om de computer in slaapstand te zetten.<br><br>Weet u zeker " "dat u alles op de schijf wilt bewaren?" #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723 #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Window : Actions" msgstr "Venster : Acties" #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Verhoog" #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Lower" msgstr "Verlaag" #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Beëindigen" #: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769 #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776 #: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787 #: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793 #: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811 #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Window : State" msgstr "Venster : Status" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Schakelen Vastgezette Modus" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Schakelen Icoon-modus" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Schakelen Volledig scherm-modus" #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:2772 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximaliseer over het volledig scherm" #: src/bin/e_actions.c:2774 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximaliseer-modus \"Slim\"" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximaliseer modus \"Vergroot\"" #: src/bin/e_actions.c:2778 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximaliseer modus \"Vul\"" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Schakelen Oprollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2787 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Schakelen Afrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Schakelen Linksrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Schakelen Rechtsrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Schakelen Rol-modus" #: src/bin/e_actions.c:2800 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Schakelen Vensterrandloze-status" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Set Border" msgstr "Stel rand in" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Schakel tussen randen" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Schakelen Vastgezette Status" #: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 #: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836 #: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 #: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 #: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881 #: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 #: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915 #: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 #: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 #: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128 #: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Draai Bureaublad Links" #: src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Draai Bureaublad Rechts" #: src/bin/e_actions.c:2826 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Draai Bureaublad Boven" #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Draai Bureaublad Onder" #: src/bin/e_actions.c:2830 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Draai Bureaublad met..." #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Show The Desktop" msgstr "Bureaublad Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Show The Shelf" msgstr "Toon de Schelf" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Draai Bureaublad naar..." #: src/bin/e_actions.c:2853 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Draai Bureaublad Lineair..." #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3" #: src/bin/e_actions.c:2867 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4" #: src/bin/e_actions.c:2869 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10" #: src/bin/e_actions.c:2881 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Wissel Naar Bureaublad..." #: src/bin/e_actions.c:2889 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Links (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Rechts (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Boven (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Onder (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Met... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2903 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad naar... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Lineair... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2915 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Draai Bureaublad in richting..." #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2924 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2926 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2934 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2936 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2938 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2942 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2944 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954 #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Zend Muis Naar Scherm 0" #: src/bin/e_actions.c:2952 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Zend Muis Naar Scherm 1" #: src/bin/e_actions.c:2954 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Zend Muis Naar Scherm..." #: src/bin/e_actions.c:2960 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Zend Muis 1 Scherm Verder" #: src/bin/e_actions.c:2962 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Zend Muis 1 Scherm Terug" #: src/bin/e_actions.c:2964 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Zend Muis Scherm Verder/Terug..." #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Undim" msgstr "Ontdim" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Backlight Set" msgstr "Stel achtergrondlicht in" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Backlight Min" msgstr "Achtergrondlicht Min" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Backlight Mid" msgstr "Achtergrondlicht Mid" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Backlight Max" msgstr "Achtergrondlicht Max" #: src/bin/e_actions.c:2984 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Achtergrondlicht verstellen" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Backlight Up" msgstr "Achtergrondlicht omhoog" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Backlight Down" msgstr "Achtergrondlicht omlaag" #: src/bin/e_actions.c:2993 msgid "Move To Center" msgstr "Verplaats naar het midden" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Move To..." msgstr "Verplaats naar..." #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Move By..." msgstr "Verplaats door..." #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Resize By..." msgstr "Herschaal door..." #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Push in Direction..." msgstr "Duw in richting..." #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Drag Icon..." msgstr "Versleep icoon..." #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Window : Moving" msgstr "Venster : Verplaatsen" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "To Next Desktop" msgstr "Naar Volgend Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Naar Vorig Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "By Desktop #..." msgstr "Per Bureaublad #..." #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "To Desktop..." msgstr "Naar Bureaublad..." #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hoofdmenu weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favorietenmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Alle Applicatiesmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Clientmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show Menu..." msgstr "Weergeven van Menu..." #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "Launch" msgstr "Voer uit" #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Exit Now" msgstr "Nu Afsluiten" #: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modus" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Schakel Presentatie-modus" #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Schakel Offline-modus" #: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095 #: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Power Off Now" msgstr "Nu Uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Suspend Now" msgstr "Pauzeer nu" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Suspend" msgstr "Stand-by stand" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: src/bin/e_actions.c:3115 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Slaapstand" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vensters Opruimen" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generiek : Acties" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Delayed Action" msgstr "Uitgestelde Acties" #: src/bin/e_bg.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Als Achtergrond Instellen" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Kleurenkiezer" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1572 src/bin/e_config.c:2147 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/bin/e_config.c:949 src/bin/e_config.c:982 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen " "zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. " "Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer " "geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat Enlightenment nieuwe instellingen-" "data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw " "oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " "oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar " "uw<br>wensen. Excuses voor de wijzigingen in uw instellingen.<br>" #: src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<br>vreemd. " "Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<br>hebt gedowngrade of " "uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie " "van Enlightenment aan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn " "uw instellingen nu teruggezet naar de<br>standaarden. Excuses voor het " "ongemak.<br>" #: src/bin/e_config.c:1559 src/bin/e_config.c:2134 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment Instellingen Schrijfproblemen" #: src/bin/e_config.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ervaarde een fout tijdens het verplaatsen van de " "instellingenbestanden<br>van:<br> %s<br><br>naar:<br>%s<br><br>De rest van " "het schrijven is afgebroken voor uw veiligheid. <br>" #: src/bin/e_config.c:2044 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Instellingen geüpgrade" #: src/bin/e_config.c:2061 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht." #: src/bin/e_config.c:2064 msgid "The file data is empty." msgstr "De bestandsdata is leeg." #: src/bin/e_config.c:2067 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<br>of u " "bent de rechten op uw bestanden kwijt." #: src/bin/e_config.c:2070 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<br>Maak " "alstublieft geheugen vrij." #: src/bin/e_config.c:2073 msgid "This is a generic error." msgstr "Dit is een algemene fout." #: src/bin/e_config.c:2076 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Het instellingenbestand is te groot.<br>Het zou heel klein moeten zijn " "(hooguit een paar honderd KB)." #: src/bin/e_config.c:2079 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "U heeft I/O-fouten op uw schijf.<br>Misschien is ie aan vervanging toe?" #: src/bin/e_config.c:2082 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "U raakte uit geheugen terwijl het bestand geschreven werd" #: src/bin/e_config.c:2085 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven." #: src/bin/e_config.c:2088 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Geheugen-toewijzing (mmap) van bestand faalde." #: src/bin/e_config.c:2091 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Encoding gefaald." #: src/bin/e_config.c:2094 msgid "Signature failed." msgstr "Handtekening faalde." #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "The signature was invalid." msgstr "De handtekening was ongeldig." #: src/bin/e_config.c:2100 msgid "Not signed." msgstr "Niet ondertekend." #: src/bin/e_config.c:2103 msgid "Feature not implemented." msgstr "Feature niet ingebouwd." #: src/bin/e_config.c:2106 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG was niet seeded." #: src/bin/e_config.c:2109 msgid "Encryption failed." msgstr "Encryptie gefaald." #: src/bin/e_config.c:2112 msgid "Decryption failed." msgstr "Decryptie gefaald." #: src/bin/e_config.c:2115 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment heeft een fout tijdens het schrijven van<br>haar " "instellingenbestand.<br> %s<br><br>Het bestand waar de fout plaatsvond was:" "<br>%s<br><br>Dit bestand is verwijderd om corrupte data te voorkomen." #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:785 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, " "dus<br>bureaubladvergrendeling is uitgeschakeld." #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Lock Failed" msgstr "Vergrendeling Mislukt" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een programma<br>óf het " "toetsenbord óf de muis óf beiden<br>vasthoudt en dit kan niet doorbroken " "worden." #: src/bin/e_desklock.c:322 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Voer alstublieft uw ontgrendelingswachtwoord in" #: src/bin/e_desklock.c:712 msgid "Authentication System Error" msgstr "Authenticatiesysteem-fout" #: src/bin/e_desklock.c:713 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van " "de<br>authenticatiesessie. De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<br>Dit is " "slecht en zou niet moeten gebeuren. Rapporteer alstublieft deze bug." #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Presentatiemodus activeren?" #: src/bin/e_desklock.c:1044 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "U ontgrendelde het bureaublad te snel.<br><br>Wilt u de <b>presentatie</b>-" "modus inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendelen en " "energiebesparing uitschakelen?" #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Neen, maar vergroot time-out" #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Neen en stop met vragen" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niet-complete venstereigenschappen" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Het venster waar u een icoon voor probeert te<br>creëren, bevat geen " "vensternaam en klasse-<br> eigenschappen. De nodige eigenschappen " "voor<br>het icoon, zodat het gebruikt zal worden voor dit <br>venster, " "kunnen niet geraden worden. U zult daarom een venstertitel<br>moeten " "gebruiken. Dit zal alleen<br>werken wanneer de venstertitel niet hetzelfde " "is op het<br> moment dat het venster opstart en niet<br>verandert." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Bureaublad-invulling-bewerker" #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bin/e_eap_editor.c:682 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/bin/e_eap_editor.c:704 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icoon" #: src/bin/e_eap_editor.c:739 msgid "Generic Name" msgstr "Generieke Naam" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Venster Klasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Mime Types" msgstr "Mimetypen" #: src/bin/e_eap_editor.c:765 msgid "Desktop file" msgstr "Desktopbestand" #: src/bin/e_eap_editor.c:775 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 msgid "Startup Notify" msgstr "Opstart Melding" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 msgid "Run in Terminal" msgstr "Uitvoeren in terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Show in Menus" msgstr "Weergeven in Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/bin/e_eap_editor.c:817 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteer een Icoon" #: src/bin/e_eap_editor.c:883 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecteer een Uitvoerbaar bestand" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Wis" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/bin/e_entry.c:537 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Start Fout" #: src/bin/e_exec.c:218 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment was niet in staat om de huidige map te verkrijgen" #: src/bin/e_exec.c:225 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te veranderen:" "<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te herstellen:" "<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:261 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Toepassings-uitvoerfout" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het programma te starten:<br><br>" "%s<br><br>Het programma starten mislukte." #: src/bin/e_exec.c:491 msgid "Application Execution Error" msgstr "Toepassings-uitvoerfout" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s." #: src/bin/e_exec.c:517 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een Onderbrekingssignaal." #: src/bin/e_exec.c:520 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een Afsluitsignaal." #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een Afbreeksignaal." #: src/bin/e_exec.c:527 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s werd onderbroken door een Zwevende Punt-fout." #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een ononderbreekbaar Afsluitsignaal." #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s werd onderbroken door een segmentatiefout." #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%swerd onderbroken door een gebroken pijp." #: src/bin/e_exec.c:542 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s werd onderbroken door een Beëindigingssignaal." #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s werd onderbroken door een Busfout." #: src/bin/e_exec.c:549 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s werd onderbroken door het signaalnummer %i." #: src/bin/e_exec.c:605 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***De resterende uitvoer is afgeknot. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n" #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748 msgid "Error Logs" msgstr "Foutlog-bestanden" #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749 msgid "There was no error message." msgstr "Er was geen foutmelding." #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756 msgid "Save This Message" msgstr "Bewaar deze melding" #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:707 msgid "Error Information" msgstr "Fout-informatie" #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fout-signaalinformatie" #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732 msgid "Output Data" msgstr "Uitvoer-data" #: src/bin/e_exec.c:733 msgid "There was no output." msgstr "Er was geen uitvoer." #: src/bin/e_fm.c:977 msgid "Nonexistent path" msgstr "Niet-bestaand pad" #: src/bin/e_fm.c:980 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s bestaat niet." #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Mount Error" msgstr "Aankoppelingsfout" #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Can't mount device" msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen." #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Unmount Error" msgstr "Afkoppelfout" #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Can't unmount device" msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Eject Error" msgstr "Uitwerpfout" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Can't eject device" msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen" #: src/bin/e_fm.c:3781 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Bestanden" #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Erf ouderinstellingen" #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Refresh View" msgstr "Ververs weergave" #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110 msgid "Remember Ordering" msgstr "Onthoudt sortering" #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119 msgid "Sort Now" msgstr "Sorteer nu" #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nieuwe map" #: src/bin/e_fm.c:8249 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/bin/e_fm.c:8268 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: src/bin/e_fm.c:8273 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: src/bin/e_fm.c:8278 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: src/bin/e_fm.c:8290 msgid "Application Properties" msgstr "Programma-eigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586 msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Raster pictogrammen" #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Aangepaste pictogrammen" #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/bin/e_fm.c:8601 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Pictogramgrootte (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853 msgid "Set background..." msgstr "Stel achtergrond in..." #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897 msgid "Set overlay..." msgstr "Stel overlap in..." #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: src/bin/e_fm.c:8977 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creëer een nieuwe map" #: src/bin/e_fm.c:8978 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nieuwe mapnaam:" #: src/bin/e_fm.c:9032 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Hernoem %s naar:" #: src/bin/e_fm.c:9034 msgid "Rename File" msgstr "Hernoem bestand" #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316 msgid "Retry" msgstr "Probeer opnieuw" #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/bin/e_fm.c:9182 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "No to all" msgstr "Neen op alles" #: src/bin/e_fm.c:9239 msgid "Yes to all" msgstr "Ja op alles" #: src/bin/e_fm.c:9242 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/bin/e_fm.c:9245 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9318 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/bin/e_fm.c:9319 msgid "Ignore all" msgstr "Negeer alles" #: src/bin/e_fm.c:9324 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9495 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig verwijderen" #: src/bin/e_fm.c:9500 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr "Weet u zeker dat u <br><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm.c:9506 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" "hilight> ?" msgstr "" "Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ " "hilight> wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Onbekend apparaat" #: src/bin/e_fm_device.c:326 msgid "Removable Device" msgstr "Verwijderbaar apparaat" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Laatst aangepast:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Bestandstype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Anderen kunnen lezen" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Anderen kunnen schrijven" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Eigenaar kan lezen" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Eigenaar kan schrijven" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Link-informatie" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Selecteer een afbeelding" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Move to" msgstr "Verplaatsen naar" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scroll inhoud automatisch" #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 msgid "Plain" msgstr "Vlak" #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737 msgid "Inset" msgstr "Inleg" #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Uiterlijk" #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/bin/e_gadcon.c:2007 msgid "Stop moving" msgstr "Stop met verplaatsen" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n" "op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Venstersloten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Algemene sloten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Sta niet toe dat de rand verandert op dit venster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Vergrendel programmaverandering:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Gestapeld" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Geiconiseerde staat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Vastzetten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Ingeklapte status" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Gemaximaliseerde status" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Volledig Scherm-status" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Weerhoudt mij van verandering:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Randstijl:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Weerhoudt mij van:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Sluiten van het venster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sluiten van mijn aanmelding met dit venster open" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Onthoud deze Sloten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd op voorgrond" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximaliseer verticaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximaliseer horizontaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximaliseer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Bewerk pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Creëer pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Voeg toe aan Favorietenmenu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 msgid "Add to IBar" msgstr "Voeg toe aan IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Sloten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 msgid "Iconify" msgstr "Iconiseer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:680 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Scherm %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:965 msgid "Always Below" msgstr "Altijd op achtergrond" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Vastzetten op bureaublad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Losmaken van bureaublad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecteer randstijl" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Gebruik standaard pictograminstelling van E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Gebruik door programma gegeven pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Gebruik gebruikergedefineerd pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 msgid "Offer Resistance" msgstr "Bied weerstand aan" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Venstereigenschappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-eigenschappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Pictogramnaam" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale grootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale grootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Basisgrootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Herschaal stappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Oorspronkelijke staat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Venster-ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Venstergroep" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Doorlopend voor" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliënt-leider" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Zwaartekracht" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Neem focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepteert focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Verzoek verwijdering" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Verzoek positie" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM-eigenschappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modaal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Ingeklapt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Sla taakbalk over" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Sla pager over" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Venster onthoudt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke match" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "U probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grootte, " "locatie, randstijl, etc) op<br>een venster dat <hilight>geen unieke " "eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/" "klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 " "ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal " "dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee." "<br><br>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als " "dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</" "hilight>-knoppen<br>en uw instellingen worden geaccepteerd. Druk op " "<hilight>Annuleren</hilight> als u<br>niet zeker bent en niets veranderd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die toegepast " "moeten worden<br> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) op<br>een " "venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<br><br>Geef alstublieft 1 " "manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Grootte en Positie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grootte, Positie en Sloten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Onthoudt door gebruik van" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Vensternaam" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Vensterklasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Vensterrol" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Venstertype" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "wildcard-overeenkomsten zijn toegestaan" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Doorlopendheid" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Eigenschappen om te onthouden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Pictogrameigenschap" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtueel bureaublad" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Sla vensterlijst over" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Programmabestand of -naam (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Kom alleen één venster overeen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Focus altijd bij starten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Behoudt huidige eigenschapen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Start dit programma bij inloggen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Gereedschap" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kern" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel " #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Module-instellingen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Laad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Ontlaad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Geen modules geselecteerd" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Meer dan één module geselecteerd" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Schelf-inhoud" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkbalk-inhoud" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Voeg gadget toe" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Verwijder gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkbalk-instellingen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: src/bin/e_intl.c:352 msgid "Input Method Error" msgstr "Invoermethode-fout" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Fout bij het starten van het invoermethode uitvoerbare bestand<br><br>Zorg " "alstublieft dat uw invoer-<br>methode-configuratie correct is en<br>dat uw " "configuratie<br>uitvoerbare bestand in uw PATH is<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoriete Programma's" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 msgid "Lost Windows" msgstr "Verloren Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "About" msgstr "Over" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Schelven" #: src/bin/e_int_menus.c:298 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Toon/Verberg alle vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:611 msgid "(No Applications)" msgstr "(Geen toepassingen)" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Stel virtuele bureaubladen in" #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316 msgid "(No Windows)" msgstr "(Geen Vensters)" #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328 msgid "No name!!" msgstr "Geen naam!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1419 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Geen Schelven)" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Add A Shelf" msgstr "Voeg een Schelf toe" #: src/bin/e_int_menus.c:1490 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Verwijder een Schelf" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 msgid "Shelf Settings" msgstr "Schelf-instellingen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Boven alles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Onder vensters" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Onder alles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Sta toe dat vensters de Schelf overlappen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Hoogte (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Krimp naar breedte van inhoud" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Schelf automatisch verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Toon bij muis in" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Toon bij muisklik" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Verberg-time-out" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f seconden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Verberg-voortduring" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Toon op alle bureaubladen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Toon op gespecificeerde bureaubladen" #: src/bin/e_ipc.c:46 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Mogelijke IPC Hack-poging. De IPC-socket-\n" "map bestaat al MAAR heeft rechten die te\n" "strikt zijn (mag alleen gelezen en beschreven\n" "worden voor de eigenaar en niemand anders)\n" "of is niet in uw bezit. Controleer alstublieft:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:56 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "De IPC-socketmap kan niet worden gecreëerd of\n" "onderzocht.\n" "Controleer alstublieft:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:190 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment Eina niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:229 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:238 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:250 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:257 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan geen USER-Signaalbeheer instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:273 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_File niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Con niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Ipc niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:302 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_X niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_IMF niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kan Ecore_Evas niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n" "ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n" "Ecore en controleer of ze het Software X11-weergave-engine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n" "ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n" "Ecore en controleer of ze het Softwarebuffer-weergave-engine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment kan Edje niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kan E_Intl niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment kan E_Xinerama niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan geen mappen in uw Persoonlijke map creëren.\n" "Wellicht heeft u geen Persoonlijke map of is uw harde schijf vol?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregister-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment kan E_Randr niet initialiseren!\n" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment kan haar omgeving niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:458 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan haar thema-systeem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Starting International Support" msgstr "Starten van internationale ondersteuning" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kan het FDO-bureaubladsysteem niet initialiseren.\n" "Wellicht heeftu niet voldoende rechten op ~/.cache/efreet of\n" "heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Setup Screens" msgstr "Stel schermen in" #: src/bin/e_main.c:581 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kon zich voor geen enkel beeldscherm als vensterbeheerder\n" "aanbieden. Wellicht loopt er al een andere vensterbeheerder?\n" #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Setup ACPI" msgstr "Stel ACPI in" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Setup Backlight" msgstr "Stel achtergrondlicht in" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment kan het achtergrondlicht niet instellen." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Setup DPMS" msgstr "Stel DPMS in" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:618 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Stel schermbeveiliging in" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment kan geen X-schermbeveiliging instellen." #: src/bin/e_main.c:629 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Stel energiebesparings-modi in" #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparings-modi niet instellen." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Setup Desklock" msgstr "Stel bureaubladvergrendeling in" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Setup Popups" msgstr "Stel popups in" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Stel berichtensysteem in" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Setup Paths" msgstr "Stel paden in" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Setup System Controls" msgstr "Stel systeembediening in" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar Systeemcommando-systeem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Setup Actions" msgstr "Stel acties in" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment haar zijn actiesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup Execution System" msgstr "Stel uitvoeringssysteem in" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Stel Bestandsbeheerder in" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Message System" msgstr "Stel berichtensysteem in" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan het berichtensysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup DND" msgstr "Stel DND in" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan het dnd-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Stel grijpinvoerhandeling in" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment kan haar grijpinvoerhandeling-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Modules" msgstr "Stel modules in" #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan haar Module-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Setup Remembers" msgstr "Instellen onthoudt" #: src/bin/e_main.c:774 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan haar herinneringsinstellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Stel kleurklassen in" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kan haar kleurklassen-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Stel gadgets in" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment kan haar gadget-controlesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Stel achtergrond in" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrond-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Mouse" msgstr "Stel muis in" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment kan de muisinstellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Bindings" msgstr "Stel bindingen in" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Shelves" msgstr "Stel schelven in" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Stel miniaturen in" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar miniatuur-systeem niet instellen\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment kan het Pictorgramcache-systeem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kan het XSettings-systeem niet instellen.\n" #: src/bin/e_main.c:877 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment kan het Pictorgramcache-systeem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Stel werkomgeving in" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kan haar werkomgeving niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Stel bestandssortering in" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment kan haar bestandssortering-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Load Modules" msgstr "Laad modules" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Configure Shelves" msgstr "Stel schelven in" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Almost Done" msgstr "Bijna klaar" #: src/bin/e_main.c:1103 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opties:\n" "\t-display SCHERM\n" "\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n" "\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n" "\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n" "\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n" "gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n" "\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de " "gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n" "\t-good\n" "\t\tWees goed.\n" "\t-evil\n" "\t\tWees gemeen.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tWees psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n" #: src/bin/e_main.c:1156 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "U voert Enlightenment direct uit. Dit is\n" "slecht. Voer alstublieft het uitvoerbare bestand \"enlightenment\"\n" "nooit uit. Gebruik de \"enlightenment_start\"-starter. Deze\n" "zal het opzetten van omgevingsvariabelen, paden \n" "en starten van elke andere benodigde services etc. afhandelen\n" "vooraleer Enlightenment zelf zal starten.\n" #: src/bin/e_main.c:1435 msgid "Testing Format Support" msgstr "Testen van formaat-ondersteuning" #: src/bin/e_main.c:1439 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen buffercanvas kan creëren. Controleer\n" "alstublieft of Evas het Softwarebuffer-engine ondersteunt.\n" #: src/bin/e_main.c:1451 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen SVG-bestanden kan laden. Controleer\n" "of Evas SVG-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:1461 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen JPEG-bestanden kan laden. Controleer\n" "of Evas JPEG-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:1471 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen PNG-bestanden kan laden. Controleer\n" "of Evas PNG-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:1481 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen EET-bestanden kan laden. Controleer\n" "of Evas EET-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:1495 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas het 'Sans'-lettertype niet kan laden. " "Controleer\n" "alstublieft of Evas lettertypeinstel-\n" "ondersteuning heeft en of dat het 'Sans'-lettertype definieert.\n" #: src/bin/e_main.c:1686 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Er was " "een fout tijdens het laden van <br>de module genaamd: %s. Deze module is " "uitgeschakeld<br>en zal niet worden geladen." #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart" #: src/bin/e_main.c:1692 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Er was " "een fout tijdens het laden van de module genaamd: %s<br><br> Deze module is " "uitgeschakeld en zal niet worden geladen." #: src/bin/e_main.c:1701 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Alle " "modules zijn uitgeschakeld<br>en zullen niet geladen worden om te helpen de " "probleem-<br>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het module-" "<br>instellingen- dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten " "selecteren." #: src/bin/e_main.c:1709 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Alle " "modules zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<br> de " "probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<br><br>Het " "moduleinstellingen- dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten " "selecteren." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Laden van module: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module " "met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Fout bij het Laden van de Module" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad " "naar de Module is:\n" "%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een " "minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die " "Enlightenment aangeeft is: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s -module" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgstr "Wilt u deze module ontladen?<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "U schakelde de schermbeveiliging te snel uit.<br><br>Wilt u de " "<b>presentatie</b>modus inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, " "vergrendeling en energiebesparing uitscchakelen?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Schelf #" #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Weet u zeker dat u deze Schelf wilt verwijderen?" #: src/bin/e_shelf.c:1305 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "U heeft gevraagd om deze Schelf te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u " "hem wilt verwijderen?" #: src/bin/e_shelf.c:1680 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1682 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Start verplaatsen/herschalen van gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Bezig met starten" #: src/bin/e_sys.c:175 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Bezig met controleren van systeemrechten" #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241 #: src/bin/e_sys.c:250 msgid "System Check Done" msgstr "Systeemcontrole is klaar" #: src/bin/e_sys.c:317 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Afmelden duurt te lang.<br>Sommige programma's weigeren af te sluiten." "<br>Wilt u alsnog het afmelden afmaken<br>zonder deze<br>programma's eerst " "af te sluiten? <br><br>Automatisch afmelden in %d seconden." #: src/bin/e_sys.c:377 msgid "Logout problems" msgstr "Afmeldproblemen" #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "Logout now" msgstr "Meld nu af" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "Wait longer" msgstr "Wacht langer" #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuleer afmelden" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Logout in progress" msgstr "Bezig met afmelden" #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met afmelden.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag" #: src/bin/e_sys.c:458 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Bezig met afmelden.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer " "het afmelden is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Bezig met uitschakelen.<br>U kunt geen andere systeemacties " "uitvoeren<br>wanneer het uitschakelen is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Bezig met herstarten.<br>U kunt geen andere systeemacties " "uitvoeren<br>wanneer het herstarten is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Bezig met pauzeren.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer " "het pauzeren is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Bezig met slapen.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>totdat " "het slapen voltooid is." #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Dit zou niet moeten gebeuren" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "Uitschakelen is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:512 msgid "Reset failed." msgstr "Herstarten is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:515 msgid "Suspend failed." msgstr "Pauzeren is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:518 msgid "Hibernate failed." msgstr "Slapen is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Bezig met uitschakelen" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met uitschakelen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting" msgstr "Bezight met herstarten" #: src/bin/e_sys.c:614 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met herstarten.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:642 msgid "Suspending" msgstr "Bezig met pauzeren" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met pauzeren.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:673 msgid "Hibernating" msgstr "Bezig met slapen" #: src/bin/e_sys.c:676 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Bezig met slapen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Over Thema" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Stel in als Thema" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van items" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Begin verplaatsen/herschalen van items" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Stel werkbalkinhoud in" #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>" "%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters." #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Sommige vensters zijn nog steeds aanwezig met de Lifespan-vergrendeling " "ingeschakeld. Dit betekent<br>dat Enlightenment niet toe zal staan zichzelf " "af te sluiten totdat deze venster<br>afgesloten zijn of de Lifespan-" "vergrendeling verwijderd is." #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In de toekomst" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "In de laatste minuut" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li jaren geleden" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li maanden geleden" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li weken geleden" #: src/bin/e_utils.c:914 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dagen geleden" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li uren geleden" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuten geleden" #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/bin/e_utils.c:1156 msgid "Image Import Settings" msgstr "Afbeeldings-importeerinstellingen" #: src/bin/e_utils.c:1160 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/bin/e_utils.c:1177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Vul en Uitrekken-instellingen" #: src/bin/e_utils.c:1185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: src/bin/e_utils.c:1186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/bin/e_utils.c:1188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Within" msgstr "Binnen" #: src/bin/e_utils.c:1189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204 msgid "File Quality" msgstr "Bestandskwaliteit" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206 msgid "Use original file" msgstr "Gebruik origineel bestand" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1529 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module " "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that " "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen " "zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. " "Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer " "geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de module nieuwe instellingen-" "data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw " "oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " "oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar " "uw<br>wensen. Excuses voor het ongemak.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Instellingen geüpdate" #: src/bin/e_utils.c:1555 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de module-versie. Dit is heel " "erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt " "gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een " "nieuwere versie van de moduleaan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit " "voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<br> standaarden. Excuses " "voor het ongemak.<br>" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/bin/e_widget_fsel.c:296 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg toe aan Favorieten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ga een map omhoog" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:379 msgid "Permissions:" msgstr "Rechten:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:395 msgid "Modified:" msgstr "Aangepast:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "You" msgstr "U" #: src/bin/e_widget_fsel.c:713 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Beschermd" #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Alleen-lezen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 msgid "Read-Write" msgstr "Lees-Schrijf" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Accumonitor-instellingen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Toon een mededeling wanneer het accuniveau laag is" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert." msgstr "Gebruik desktop- notificaties voor alert." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Controleer elke:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tikken" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Hieronder te schorten wanneer;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Slaapstand wanneer onder:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Shutdown bij het hieronder;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Toon lage accu-mededeling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Melding wanneer op:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch weghalen na..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sec" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Mededeling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecteer automatisch" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Vage modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445 msgid "Battery" msgstr "Accu" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480 msgid "Your battery is low!" msgstr "Uw accu is laag!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC-stroom is aangeraden." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:557 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:665 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:787 msgid "Battery Meter" msgstr "Accu-meter" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797 msgid "Show calendar" msgstr "Toon kalender" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. " "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for " "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure " "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Instelleningpaneel Module Instellingen had een upgrade nodig. Uw oude " "instellingen zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is " "geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus " "rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de module nieuwe " "instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare " "functionaliteit die uw oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van " "standaarden zal dit oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu " "her-instellen naar uw<br>wensen. Excuses voor het ongemak.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a " "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution " "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the " "inconvenience.<br>" msgstr "" "Uw Instellingenpaneel Module Instellingen zijn NIEUWER dan de moduleversie. " "Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de " "module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een " "plaats waar<br>een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit is " "slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar " "de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Instellingenpaneel-instellingen geüpdate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-programma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstartprogramma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Herstart programma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Programma's" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Launcher" msgstr "Creeër Starter" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Delete Personal Launchers" msgstr "Verwijder persoonlijke starters" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardprogramma's" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Desktop Environments" msgstr "Werkomgevingen" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Overig" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Profiel-kiezer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Beschikbare profielen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Selecteer een profiel" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Terugdraaien" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Geselecteerd profiel: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt om profiel \"%s\" te verwijderen. Weet u dit zeker?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Verwijderen OK?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Voeg nieuw profiel toe" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialoog-instellingen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Schakel bevestigings-dialoogvensters uit" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale vensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standaardinstellingen dialoogvensters-modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Basismodus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Geavanceerde modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Onthoudt grootte en positie van dialoogvensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standaard dialoogvenster-modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoogvensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden in %d seconden." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%d teruggezet worden in %d seconden." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden <hilight>NU METEEN</" "hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de " "oude resolutie van<br>%dx%dz teruggezet worden <hilight>NU METEEN</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185 msgid "Resolution change" msgstr "Resolutie-verandering" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Schermresolutie-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395 msgid "Restore on login" msgstr "Terugzettten bij inloggen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399 msgid "Refresh" msgstr "Ververs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Oriëntatie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478 msgid "Mirroring" msgstr "Spiegeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624 msgid "Missing Features" msgstr "Ontbrekende features" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Uw X Display Server mist ondersteuning voor <br>de <hilight>XRandR</ " "hilight> (X Herschaal en Oriënteer)-extensie.<br>U kunt geen " "schermresoluties aanpassen zonder<br>de ondersteuning van deze extensie. Het " "kan ook zo zijn dat<br>op het moment dat <hilight>ecore</hilight> gebouwd " "was, er<br>nog geen XRandR-ondersteuning gedecteerd was." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Geen verversrates gevonden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Er zijn geen verversrates gerapporteerd door uw X Display Server.<br>Indien " "u een geneste X Display Server draait, dan<br>is dit de verwachting. Maar, " "indien u dat niet doet, dan<br>zal de huidige verversrate gebruikt worden " "wanneer de resolutie<br> ingesteld wordt, welke <hilight>schade</hilight> " "kan veroorzaken aan uw scherm." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:802 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuele bureaubladen-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Aantal bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 msgid "Desktop Flip" msgstr "Bureaublad-flip" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Flip bij het slepen van objecten naar de schermrand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Wissel bureaubladen tijdens het flippen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179 msgid "Desktops" msgstr "Bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 msgid "Pane" msgstr "Paneel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Animation speed" msgstr "Animatiesnelheid" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Flip Animation" msgstr "Flip-animatie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Bureaubladinstellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Bureaubladnaam" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Stel in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecteer een achtergrond..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Schermvergrendelings-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Lock on Startup" msgstr "Vergrendel bij opstarten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Vergrendelen bij Slaapstand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Aangepast schermvergendelings-commando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 msgid "Locking" msgstr "Vergrendeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Show on all screens" msgstr "Toon op alle schermen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Show on current screen" msgstr "Toon op huidig scherm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Show on screen #:" msgstr "Toon op scherm #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Login Box" msgstr "Inlogdoos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Vergrendel nadat X-schermbeveiliging geactiveerd wordt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f seconden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Vergrendel wanneer inactieve tijd wordt overschreden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f van minuten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250 msgid "Timers" msgstr "Tijdklokken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Stel voor indien gedeactiveerd van te voren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140 msgid "Theme Defined" msgstr "Thema-gespecificeerd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Thema-achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Huidige achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162 msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Schermbeveiligings-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Schakel X-schermbeveiliging in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Suspend on blank" msgstr "Slaapstand bij zwart scherm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Even if on power" msgstr "Zelfs bij netstroom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Delay until suspend" msgstr "Vertraag tot aan slaapstand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Screensaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Initial timeout" msgstr "Aanvangs-time-out" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Alternation timeout" msgstr "Afwisselde time-out" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Blanking" msgstr "Zwartmakend" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Not Preferred" msgstr "Geen voorkeur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Exposure Events" msgstr "Blootstellingen-gebeurtenissen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Allow" msgstr "Sta toe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Don't Allow" msgstr "Sta niet toe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Scherm-energiebeheer-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Schakel Scherm-energiebeheer in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252 msgid "Standby time" msgstr "Stand-bytijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264 msgid "Suspend time" msgstr "Slaapstandtijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276 msgid "Off time" msgstr "Uittijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295 msgid "DPMS" msgstr "DPMS" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normaal achtergrondlicht" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306 msgid "Dim Backlight" msgstr "Dim achtergrondlicht" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Idle Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322 msgid "Fade Time" msgstr "Vaag tijd uit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328 msgid "Backlight" msgstr "Achtergrondlicht" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuele bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Schermresolutie" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergendeling" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Energiebeheer" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureaublad" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Geen>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selecteer alstublieft een rand,<br>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af " "te breken. <br><br>U kunt ofwel een vertraging van deze<br>actie " "specificeren gebruikmakende van de slider of laat het<br>beantwoorden via " "randklikken:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Randbindingen-instellingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Randbindingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Voeg binding toe" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Verwijder binding" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Bewerk binding" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Verwijder alles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Zet standaardbindingen terug" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Actie-parameters" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij volledig scherm-vensters" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Rand-bindingsvolgorde" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikbare rand" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Randbindings-fout" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "De toetsencombinatie-sequentie die u gekozen heeft, is al in gebruik door de " "<br><hilight> %s</hilight>-actie. Kies alstublieft een andere " "toetsencombinatie-sequentie." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interactie..." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Duimscrollen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Schakel duimscrollen in" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Drempel voor een duimversleping" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Wrijving-vertraging" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muis-instellingen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Muishand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Muis-acceleratie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleratie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Aanraken" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Invoermethode-instellingen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Invoermethode-kiezer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Gebruik geen invoermethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Stel geselecteerde invoermethode in" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importeer..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Invoermethode-parameters" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Voer commando uit" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Stel commando in" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selecteer invoermethode-instellingen..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren." "<br><br>Weet u zeker dat dit de juiste instellingen zijn?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren<br>door een " "kopieerfout." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Taal-instellingen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mogelijke vertalingsproblemen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "U heeft enkele taalomgevingsvariabelen<br>ingesteld die mogelijk verstoring " "kunnen veroorzaken met<br>het vertonen van uw gekozen taal.<br>Indien u niet " "wilt dat deze verstoord raken, gebruik dan de<br>Omgevingsvariabelen-" "instellingen om deze terug te draaien.<br>De variabelen die mogelijk " "verstoring kunnen veroorzaken<br>zijn de volgende:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041 msgid "Language Selector" msgstr "Taal-kiezer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:155 msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 msgid "Locale Selected" msgstr "Taal geselecteerd" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 msgid "Locale" msgstr "Taal" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Druk alstublieft op een toetsencombinatie,<br><br>of op <hilight>Escape</" "higlight> om af te breken." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Enkele toets" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Toetsentoewijzingen-instellingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsentoewijzingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Toetsentoewijzing-volgorde" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Toestenbindings-fout" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "The toetsencombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door " "de <br><hilight> %s</hilight>-actie.<br>Kies alstublieft voor een andere " "toetsencombinatie-binding." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Houdt alstublieft elke aanpasser die u wilt ingedrukt<br>en klik op eender " "welke muisknop,<br> of scroll uw wiel, om een muisbinding aan te wijzen." "<br>Klik op <hilight>Escape</ highlight> om af te breken." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Muis-toewijzings-instellingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Muis-toewijzingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Actie-context" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Vensterlijst" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Houder" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Beheerder" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Niets" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Muis-toewijzing-volgorde" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Keys" msgstr "Toetsen" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Muisknoppen" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "Hardware Switches" msgstr "Hardware-schakelingen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu-instellingen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment Standaard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Persoonlijke Standaard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Toepassingen weergeven" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Toon gadget-instellingen in hoogste niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Afmeting" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Cursor-afmeting" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menu-scrollsnelheid" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Snelle muisverplaatsings-drempel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klik-sleep-timeout" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f sec" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Zoekpaden-instellingen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "E-paden" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Standaardmappen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Gebruiker-gedefinieerde mappen" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Zoekmappen" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Engine-instellingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Gebruik ARGB in plaats van geschapen vensters" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "U heeft gekozen om ARGB-compositingondersteuning in te schekelen,<br>maar u " "huidige scherm ondersteunt geen compositing.<br><br>Weet u zeker dat u ARGB-" "ondersteuning wenst in te schakelen?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestatie-instellingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Toepassings-prioriteit" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Cache-spoeling-tussenpoze" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Grootte van de lettertypencache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Grootte van de afbeeldingencache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Aantal Edje-bestanden dat gecached moet worden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f bestanden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Aantal Edje-verzamelingen dat gecached moet worden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f verzamelingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje-cache" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Machine" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Configured Shelves" msgstr "Configureer schelven" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Instellen" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "U heeft gevraagd om \"%s\" te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u deze " "Schelf wilt verwijderen?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Gebruik thema-achtergrond" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Afbeelding..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Waar de achtergrond geplaatst dient te worden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Alle bureaubladen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Dit bureaublad" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Dit scherm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Achtergrond-instellingen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Tile" msgstr "Tegels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "Pan" msgstr "Schaal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selecteer een afbeelding..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696 msgid "Picture Import Error" msgstr "Afbeeldings-importeerfout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<br>door " "conversiefouten." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Achtergrond-importeerfout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren<br>door een " "kopieerfout." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren.<br><br>Weet " "u zeker dat dit een juiste achtergrond is?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Door" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Fout bij verkrijgen van data !" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Wissel achtergronden uit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Verkrijgen van data, een moment geduld..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selecteer een achtergrond uit de lijst." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Fout: kan de aanvraag niet starten." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201 msgid "Default Border Style" msgstr "Standaard randstijl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Vensterrand-selectie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Herrinner vensterrand de volgende keer dat ie verschijnt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Rand-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "Actieve rand-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Border Frame" msgstr "Rand-omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Frame Active" msgstr "Actieve rand-omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Fouttekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "Basisachtergrond Menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menu-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Actieve menu-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menu-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Actief menu-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Uitgeschakeld menu-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Verplaats tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Herschaal tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Vensterlijst-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Vensterlijst actief item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Vensterlijst-label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Vensterlijst-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Basisachtergrond dialoogvenster" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Basisachtergrond van Schelf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Basisachtergrond bestandsbeheerder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "Knoptekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Uitgeschakelde knop-tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Controleer tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Controleer tekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Itemtekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Itemtekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Labeltekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Lijst geselecteerde itemtekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Lijstitem-tekst (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Lijstitem-tekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Vreemd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Lijst koptekst (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Basisachtergrond koptekst (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Lijst koptekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Basisachtergrond koptekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Radiotekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Radiotekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Slidertekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Slidertekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Frame Background Base" msgstr "Basisachtergrond omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Basisachtergrond omlijsting scroller" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Module-label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite Focus-uit-kleur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Kleurklasse: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Geselecteerde %u gemixte kleurklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Geselecteerde %u niet-ingestelde kleurklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Geselecteerde %u gelijkmatige kleurklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "Niet-geselecteerde kleurklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Custom colors" msgstr "Aangepaste kleuren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554 msgid "Object:" msgstr "Object:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560 msgid "Outline:" msgstr "Omlijn:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "Tekst met toegepaste kleuren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Kleuren hangen af van themamogelijkheden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853 msgid "Window Manager" msgstr "Vensterbeheerder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titelbalk" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstblok vlak" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstblok licht" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstblok groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Opschrift-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Over titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Over versie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "Over tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel bureaubladvergrendeling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Wachtwoord bureaubladvergrendeling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoogvenster-fout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf-commando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Opstartscherm-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Opstartscherm-tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Opstartscherm-versie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Klok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Omlijsting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radioknoppen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Controleknoppen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstlijst-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Lijst-item" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Lijst-opschrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Bureaublad-pictogram" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Klein opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normaal opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Groot opgemaakt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Erg groot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Schakel aangepaste lettertype-klassen in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Basis-voorbeeldtekst: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606 msgid "Font Classes" msgstr "Lettertypeklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schakel lettertypeklasse in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Geavanceerde voorbeeldtekst. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Lettertype-terugvallen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Fallback Name" msgstr "Terugvalnaam" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Schakel terugvallen in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / Terugvallen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Pictogramthema-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 msgid "Enable icon theme" msgstr "Schakel pictogramthema in" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281 msgid "Use icon theme for applications" msgstr "Gebruik pictogramthema voor programma's" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285 msgid "Icons override general theme" msgstr "Pictogrammen overschijven algemeen thema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Cursor-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Toon cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Inactieve effecten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Schaal-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Schalen met DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Basis-DPI om te schalen, relatief aan" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Op dit moment %i DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Niet schalen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (op het moment %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Aangepaste schalingsfactor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimaal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f keer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maximaal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Beperkingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Opstart-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Toon opstartscherm tijdens het inloggen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Overgangs-instellingen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163 msgid "Desk Change" msgstr "Desk verandert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164 msgid "Background Change" msgstr "Achtergrond verandert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Transitions" msgstr "Overgangen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Thema-kiezer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Importeer..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Theme Categories" msgstr "Thema-categorieën" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 msgid "Assign" msgstr "Wijs toe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035 msgid "Clear All" msgstr "Wis alle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecteer een thema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Thema-importeerfout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren.<br><br>Weet u " "zeker dat dit een juist thema is?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren<br>door een " "kopieerfout." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Wissel thema's uit" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Muiscursor" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Scaling" msgstr "Schaling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Window List Menu-instellingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Groeperen op" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Neem vensters van andere schermen mee" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Aparte groepen op" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Gebruikmakende van scheidingsbalken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Gebruikmakende van menu's" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vensterstapel-laag" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Meest recent gebruikt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsvolgorde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Groepeer met eigenaar bureaublad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Groepeer met huidig bureaublad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Aparte groep" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Schakel naar eigenaarsbureaublad" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Geiconiseerde vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiteer opschriftlengte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Tekens" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Opschriften" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Vensteruiterlijk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Verplaats-afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Scherminformatie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Volgt het venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Herschaal-afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Gebruiker-gespecificeerd" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Door toepassingen verschaffen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Rand-pictogram" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Slimme plaatsing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Verberg Gadgets niet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Plaats bij muisaanwijzer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Plaats handmatig met de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Schakel over naar bureaublad van nieuw venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Nieuwe vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Versnel, daarna vertragen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate" msgstr "Versnelling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Decelerate" msgstr "Vertraging" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Uitgesproken acceleratie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Uitgesproken vertraging" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate" msgstr "Uitgesproken versnelling, daarna vertragen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Bounce" msgstr "Stuiteren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce more" msgstr "Stuiter meer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Shading" msgstr "Oprolling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Focusinstellingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik venster om te focussen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Vensters onder de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Meest recente venster onder de muis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Aanwijzer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Slordig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Nieuwe vensterfocus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Geen venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Alle vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Alleen dialoogvensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Alleen dialoogvensters met gefocuste ouder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Andere instellingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Altijd klik-gebeurtenissen doorgeven aan programma's" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Klik brengt venster naar voren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klik focust het venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Herfocus laatste venster bij bureaubladschakeling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Draai focus terug wanneer deze verloren is gegaan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Verschuif aanwijzer naar een nieuw, gefocust venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156 msgid "Resist obstacles" msgstr "Verzet tegen obstakels" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158 msgid "Other windows" msgstr "Andere vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 msgid "Edge of the screen" msgstr "Rand van het scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Bureaublad-gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Weerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accepteer veranderen automatisch na:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Move by" msgstr "Verplaats naar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 msgid "Resize by" msgstr "Herschaal na" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiteer herschalen naar bruikbare afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Move after resize" msgstr "Verplaats na herschalen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "Volger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Alle bureaubladen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Iconiseer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Doorlopendheid" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Venster-maximaliseerbeleid" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximaliseer beleid" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Slim uitbreiden" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Gebruik beschikbare ruimte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Pas vensters aan wanneer de Schelf verborgen wordt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "Venster-stapeling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Breng vensters naar voren bij muisaanwijzing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Sta vensters toe boven volledig scherm-venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Auto omhoog halen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Breng venster naar voren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Breng naar voren bij starten van verplaatsen of herschalen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Breng naar voren bij klikken om te focussen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Vensterfocus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Venster Lijst Menu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Window Process Management" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Venster onthoudt" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Onthoudt interne dialoogvensters" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Onthoudt bestandsbeheerder-vensters" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Verwijder herinneringen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Geen naam>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Geen klasse>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Geen titel>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Geen rol>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Snel (4 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Redelijk snel (8 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normaal (32 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Sloom (64 tikken) " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Erg sloom (256 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Verlaag energie automatisch" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Herstel CPU-energiebeleid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatische energiebesparing" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tijd tussen verversen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Kies CPU-energiebeleid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Kies CPU-snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiebesparing-gedrag" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te " "kiezen via de <br>setfreq-gereedschapsmodule" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Uw kernel ondersteunt niet het instellen van de <br>CPU-frequentie. Het is " "mogelijk dat u <br>kernel-modules of -features mist. Het kan ook zijn <br> " "dat uw CPU dit simpelweg niet ondersteunt." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te " "kiezen via de <br>setfreq-gereedschapsmodule" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Vallende schaduw-instellingen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Redelijke kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Vervagingstype" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Zeer vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Redelijk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Zeer scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Schaduwafstand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Zeer ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Zeer dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extreem dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Daarbeneden" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Schaduwdonkerte" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Zeer donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Zeer licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Vallende schaduw" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Alles-starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Toon Alles-starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Toon Alles-dialoogvenster" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Alles-module" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609 msgid "Run Everything" msgstr "Start Alles" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Beschikbare plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Verplaats omhoog" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Verplaats omlaag" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ingschakeld" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Toon in \"Alles\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Toon in hoogste niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimaal aantal karakters voor zoeken" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Plugin-overeenkoming" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Zoek alleen wanneer overeenkomend" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Plugin-weergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Gedetailleerd" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animeer scrollen" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende item in pictogramweergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Verberg invoer wanneer inactief" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Verberg lijst" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Snelle navigatie" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Geen sortering" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Op gebruik" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Meest gebruikt" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Onerwerp-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Actie-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Object-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Popup-grootte" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Popup-breedte" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Popup-hoogte" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Popup-plaatsing" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Rand Popup-grootte" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Afmetingen" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Alles-verzameling" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301 msgid "No plugins loaded" msgstr "Geen plugins geladen" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Oké, hier komt de uitleg van <hilight>Alles</hilight>...<br> Typ gewoon een " "paar letters van het item dat u zoekt. <br> Gebruik pijltjestoetsen " "<hilight><omhoog/omlaag></hilight> om een actie te selecteren. Druk " "daarna op <hilight><Enter></hilight> Deze pagina zal niet worden " "weergegeven wanneer u de volgende keer <hilight>Alles</hilight> opstart." "<br> <hilight><Esc></hilight> sluit dit dialoogvenster<br> " "<hilight><?></hilight> toon deze pagina<br> <hilight><Enter></" "hilight> voer actie uit<br> <hilight><CTRL+Enter></hilight> voer " "actie uit en ga door<br> <hilight><Tab></hilight> schakel tussen " "selecteerders<br> <hilight>" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Alles-programma's" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalcommando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Alles-plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Alles-bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Toon recente bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Zoek recente bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Zoek gecachete bestanden" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache bezochte mappen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Wis cache" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Bestandspictogrammen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Bestandstypen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Bestandspictogram" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Basisinformatie" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Gebruik thema-icoon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Gebruik Edje-bestand" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Gebruik afbeelding" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Gebruik standaard" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecteer een Edje-bestand" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Selecteer een afbeelding" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376 msgid "Root" msgstr "Systeem (Root)" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen " "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable " "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Fileman moduleinstellingen-data had een upgrade nodig. Uw oude " "instellingen<br>zijn gewist en een nieuw set van standaarden is " "geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus " "rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de Fileman-module nieuwe " "standaardinstellingen<br>nodig heeft voor werkende functionaliteit die uw " "oude simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " "oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt nu uw dingen terug instellen naar " "uw<br> voorkeuren. Sorry voor de overlast in uw instellingen." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a " "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry " "for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Uw Fileman-moduleinstellingen zijn NIEUWER dan de Fileman-moduleversie. Dit " "is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de " "module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een " "plaats waar<br>een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit is " "slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar " "de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Fileman-instellingen geüpdate" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fileman-instellingen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogram-grootte" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Open mappen in zelfde venster" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Sorteer mappen eerst" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Gebruik enkele klik" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Gebruik alternatieve selectie-bewerkers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Toon pictogram-extensie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Toon volledig pad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Toon bureaubladpictogrammen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Toon werkbalk" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Toon UDisks-pictogrammen op bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Toon apparaat-pictogrammen op bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Koppel apparaten aan bij insteken" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ga naar hoofdmap" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668 msgid "Other application..." msgstr "Ander programma..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039 msgid "Known Applications" msgstr "Bekende programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049 msgid "Specific Applications" msgstr "Specifieke programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074 msgid "All Applications" msgstr "Alle programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Custom Command" msgstr "Aangepast commando" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiëren is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verplaatsen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Verwijderen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr " Onbekende operatie van slave is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiëren van %s is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Bezig met kopiëren van %s (eta: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verplaatsen van %s is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (eta: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Verwijderen is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Onbekende operatie van slave %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(geen informatie)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Naar: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Bezig met verwerken van %d operatie(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Bestandsbeheerder is inactief" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM Operatie-info" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gadgets-beheerder" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Beschikbare Gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175 msgid "Custom Image" msgstr "Aangepaste afbeelding" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Custom Color" msgstr "Aangepaste kleur" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 msgid "Background Options" msgstr "Achtergrondopties" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 msgid "Begin move/resize" msgstr "Start verplaatsen/herschalen" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781 msgid "Always on desktop" msgstr "Altijd op bureaublad" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791 msgid "On top pressing" msgstr "Op bovenkant drukkende" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "Add other gadgets" msgstr "Voeg andere Gadgets toe" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Toon/verberg Gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Vensterlijst-instellingen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Vensters van andere bureaubladen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Vensters van andere schermen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Geiconiseerd" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Geiconiseerd van andere bureaubladen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Geiconiseerd van andere schermen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Blootleggen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Verdraai muis op het einde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Spring naar bureaublad" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selecterend" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Verdraai-snelheid" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Scrollanimatie" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Scrollsnelheid" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale breedte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Maximale breedte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale hoogte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Maximale hoogte" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale plaatsing" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Verticale plaatsing" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Plaatsing" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Venster : Lijst" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Volgend venster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Vorig venster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window class" msgstr "Volgende vensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window class" msgstr "Vorige vensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Venster aan de linkerkant" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "Venster omlaag" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "Venster omhoog" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Venster aan de rechterkant" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Selecteer een venster" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-instellingen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Geselecteerde Bar-bron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Pictogram-labels" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Toon pictogramlabel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Geef programmanaam weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Geef programmacommentaar weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Geef programma algemeen weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "U heeft gevraagd voor verwijdering van \"%s\".<br><br>Weet u zeker dat u " "deze bron wilt verwijderen?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bar-bron wilt verwijderen?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770 msgid "Create new Icon" msgstr "Creëer nieuw pictogram" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBo-instellingen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Geef naam weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Geef titel weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Geef klasse weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Geef pictogramnaam weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Geef randopschrift weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Toon vensters van alle schermen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Toon vensters van huidig scherm" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Toon vensters van alle bureaubladen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Toon vensters van actief bureaublad" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager-instellingen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Schakel bureaublad met muiswiel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Toon bureaubladnamen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Toon popup bij bureaubladverandering" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Toon popup voor belangrijke vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Weerstand tegen verslepen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selecteer en Slide-knop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klik om in te stellen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Versleep gehele bureaublad" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Popup pager-hoogte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Popup-snelheid" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f seconds" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Pager-actie popup-hoogte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Toon popup bij belangrijk venster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Belangrijke popup plakt vast op scherm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Toon popup voor gefocuste vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Belangrijke popup-snelheid" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Belangrijke vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Knop %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Pager-knop vastpakken" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." msgstr "" "Druk alstublieft op een muisknop.<br>Druk op <hilight>Escape</hilight> om af " "te breken. <br>Of op <higlight>Del</hilight> om terug te draaien." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "U kunt de rechtermuisknop niet gebruiken<br>in de Schelf voor dit omdat het " "reeds gebruikt wordt door een interne<br>code voor contextmenu's.<br>Alleen " "deze knop werkt in de popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Toon pager-popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup bureaublad rechts" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup bureaublad links" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup bureaublad omhoog" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup bureaublad omlaag" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup volgende bureaublad" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup vorige bureaublad" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Systeeminstelling" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 msgid "System Controls" msgstr "Systeeminstellingen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatuur-instellingen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Toon eenheden" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Ververs-interval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Hoge temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Lage temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Welkom in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Selecteer er één" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Grootte" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selecteer voorkeursgrootte" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Focus met. ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Muis-overheen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Vangen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Kaart:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Vergrendel sliders" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Toon beide sliders indien vergrendeld" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Toon popup bij verandering volume via toetsencombinaties" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Geluidskaarten" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Mixerinstellingen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer om te gebruiken bij globale acties:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Diplay desktop notifications on volume change" msgstr "Toon bureaubladmelding bij volumewijzigingen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:154 msgid "Launch mixer..." msgstr "Open mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:189 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Mixer-moduleinstellingen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54 msgid "New volume" msgstr "Nieuw volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpaneel" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Volume changed" msgstr "Volume veranderd" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Mixer-instellingen geüpdate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334 msgid "Mixer Module" msgstr "Mixer-module" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Kan systeem-offlinemodus niet schakelen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan-daemon draait niet." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Vraag systeem-offlinemodus op." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan heeft uw wachtwoord nodig." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "Verbindingsbeheerder heeft uw wachtwoord nodig voor <br>de service <hilight>" "%s</ hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Toon wachtwoord als lege tekst" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Verbreek de netwerkverbinding." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Service bestaat niet meer." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "Verbindt met netwerkverbinding." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Kan het wachtwoord van de service niet instellen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "Offline-modus" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "Bediening" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433 msgid "No ConnMan" msgstr "Geen ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Geen ConnMan-server gevonden." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Offline-modus: alle signalen zijn uitgeschakeld" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473 msgid "No Connection" msgstr "Geen verbinding" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897 msgid "disconnect" msgstr "verbreken" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503 msgid "Unknown Name" msgstr "Onbekende naam" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891 msgid "idle" msgstr "inactief" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892 msgid "association" msgstr "toewijzing" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893 msgid "configuration" msgstr "instellingen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894 msgid "ready" msgstr "klaar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895 msgid "login" msgstr "inloggen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896 msgid "online" msgstr "online" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898 msgid "failure" msgstr "fout" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899 msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900 msgid "available" msgstr "beschikbaar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901 msgid "connected" msgstr "verbonden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896 msgid "Another systray exists" msgstr "Een ander systeemvak bestaat reeds" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Er kan maar 1 systeemvak-gadget zijn en een andere bestaat reeds." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905 msgid "Systray Error" msgstr "Systeemvak-fout" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Systeemvak kan niet werken op een schelf die is ingesteld om beneden alles " "te staan." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108 msgid "Systray" msgstr "Systeemvak" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Cliëntlijst-instellingen" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Cliëntlijst-menu" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Herschaalbaar" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van deze gadget" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Achtergrond-panning" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "X-Axis pan-factor" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Y-Axis pan-factor" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Standaard is plugin-naam" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Ecore niet\n" #~ "initialiseren! Is uw geheugen vol?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het Bestandssysteem niet initialiseren.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n" #~ "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n" #~ "Dit moet niet gebeuren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan randr niet instellen.\n" #~ "Dit zou niet moeten gebeuren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan init-scherm niet instellen.\n" #~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Controleer SVG-ondersteuning." #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Stel bestandsbeheerder in" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment kan haar Schelf-systeem niet instellen." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nieuw programma" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopieer naar klembord" #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Exebuf" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Open bestand..." #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Bewerk programma-vermelding" #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nieuwe programma-vermelding" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "Openen met Sudo" #~ msgid "Open Terminal here" #~ msgstr "Open Terminalvenster hier" #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Open programma" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rekenmachine" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Kopiëren naar..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Verplaatsen naar..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Verplaatsen naar Prullenbak" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Open map (EFM)" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sorteren op datum" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sorteren op naam" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Recente bestanden" #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Toon dialoogvenster" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Schakel naar venster" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Schakelen Volledig Scherm" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Stuur naar bureaublad" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Er waren geen menubestanden<br>gevonden op uw systeem.<br>Zie " #~ "de<br>documentatie op<br>www.enlightenment.org<br> voor meer informatie " #~ "over<br>hoe u uw<br>programmamenu's<br>werkend krijgt." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Selecteer programmamenu" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Starter-balk" #~ msgid "No icons on desktop" #~ msgstr "Geen pictogrammen op het bureaublad" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Schakel bureaubladpictogrammen in" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Focus-modus" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Klik om vensters te focussen" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Cursor overheen een venster focust het" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Selecteer pictogrammen om toe te voegen" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Snelstarten" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Mixer-moduleinstellingen gewijzigd.<br>Uw oude instellingen zijn " #~ "vervangen door nieuwe standaarden.<br>Excuses voor het ongemak." #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Dim Scherm" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Ontdim Scherm" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Scherm-energiebeheer-signalering" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "De huidige display-server is niet <br>DPMS-capabel." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "De huidige display-server heeft niet <br>de DPMS-extensie." #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Uitgestelde Acties" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Alles" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Bureaublad Weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Venster Schaduwen" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Uitgebreide Opties" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Verlaag" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Uitvoerbaar" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden voltooid" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Volg de vensters als het beweegt" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Volg het venster als het aanpast" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Klikken om te activeren" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Geen nieuwe venster worden actief" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Een klik op het venster activeert het" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "" #~ "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een " #~ "obstakel" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Weerstand tussen vensters:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langzaam" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Zeer Langzaam" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals " #~ "grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen " #~ "unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent " #~ "dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt " #~ "met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het " #~ "herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van " #~ "toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match " #~ "alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze " #~ "versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet " #~ "aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat " #~ "dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</" #~ "hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden " #~ "geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker " #~ "bent en niets wilt veranderd." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Breid venster uit" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i " #~ "Beeldschermen!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren." #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Over..." #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Venster manipulatie" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Venster oversla lijst" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Venster Titel" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Wacht Sluiten" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Batterij bijna leeg<br>Je batterij is bijna op<br>Je mag overschakelen " #~ "naar Netspanning als je wilt." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "GEEN INFORMATIE" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "GEEN BATTERIJ" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Foutief Stuurprogramma" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "VOL" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gevaar" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment Batterij-Module" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </" #~ "hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status " #~ "aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je " #~ "BIOS of Kerneldriver." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment Klok-Module" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Een eenvoudige klok voor E17." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment Schaduw-Module" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-" #~ "achtergrondzonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware " #~ "versnelling." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Kan icon niet toevoegen" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a " #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen " #~ "overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet " #~ "toegevoegd worden aan IBar." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar-Module" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is " #~ "ten eerste een test module and wordt gebruikt om " #~ "verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in " #~ "hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</" #~ "hilight>en verandert als het verbeterd." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox Module" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het " #~ "houdt geminimaliseerde programma's vast." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment Pager-Module" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux." #~ "<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met " #~ "snelle<br>Processoren die veel warmte afgeven." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Temp 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Temp 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Temp 3" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU Frequentie Controle module" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te " #~ "controleren<br>Dit is speciaal handig om energie te sparen in Laptops." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment Startknop-Module" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "De raam stijl" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Wis Regel van Bureaubladen" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap Bewerker" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Ongebruikt)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kon het programma:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "niet starten, Het commando was niet gevonden\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Bescherm dit bestand" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand zien" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Laatst Geopend:" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "Bij Mod tijd" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n" #~ "Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n" #~ "Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n" #~ "als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* " #~ "wissen\n" #~ "en herstart\n" #~ "Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n" #~ "~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n" #~ "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n" #~ "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n" #~ "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "wissen en opnieuw opstarten." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaatsen" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "App name" #~ msgstr "App naam" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Automatische Breedte" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Halve Scherm Breedte" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Volledige Scherm Breedte" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Halve scherm Hoogte" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Volledige Scherm Hoogte" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Bewerkmodus beëindigen" #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "Ibar Module" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zeer Groot" #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "Ibox Module" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Iets anders" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment Test Module" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van " #~ "basis<br>interface van Enlightenment 0.17.0 module systeem. " #~ "Alsjeblieft<br>negeer deze module als je niet werkt aan het module " #~ "systeem." #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Tussentijd instellen" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Herstel regelaar bij opstarten" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Geen Digitale Klok" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 uren" #~ msgid "Top" #~ msgstr "boven" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Zeer Snel" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr Module" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie " #~ "%dx%d terugzetten in %d seconden." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie " #~ "%dx%d terugzetten SNEL!!" #~ msgid "Test Face Menu Item" #~ msgstr "Test Face Menu Item" #~ msgid "Temperature Module" #~ msgstr "Temperatuur Module" #~ msgid "Low Temp" #~ msgstr "Lage Temp" #~ msgid "80 F" #~ msgstr "80 F" #~ msgid "High Temp" #~ msgstr "Hoge Temp" #~ msgid "60 F" #~ msgstr "60 F" #~ msgid "140 F" #~ msgstr "140 F" #~ msgid "220 F" #~ msgstr "220 F" #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 min" #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 Uur"