# Enlightenment Slovakian translation. # This file is put in the public domain. # hrobar <0367742402@karneval.cz>, 2006. # # fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 23:05+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.

Veríme, " "že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať." "

Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoťvek explicitnej alebo " "implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím " "prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme." "

Enlightenment je v INTENZÍVNOM VÝVOJI a " "nieje stabilný. Veľa funkcií je nekompletných alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne " "majú veľa chýb. Boli ste VAROVANÝ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Tím" #: src/bin/e_actions.c:1280 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Požadujete ukončenie Enlightenment.

Ste si istý, že chcete skončiť?" #: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966 #: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967 #: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340 #: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419 #: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607 msgid "Run Error" msgstr "Chyba pri Spustení" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341 #: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1842 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the program:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_config.c:412 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia\n" "bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola zinicializovaná.\n" "Toto sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte\n" "hlásenie o chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové\n" "konfiguračné dáta s novými možnostami nastavení, ktoré staré\n" "dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich\n" "predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny v konfigurácii.\n" #: src/bin/e_config.c:426 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi\n" "zvláštne. Nemalo by se to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali\n" "Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde\n" "bežala novšia verzia Enlightenment. Je to chyba a v rámci nápravy\n" "bolo Vaše nastavenie vrátené na pôvodné hodnoty.\n" "Ospravedlňujeme se za vzniknuté problémy.\n" #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurácia bola aktualizovaná" #: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127 msgid "Haladó" msgstr "Posuvný" #: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Alap" msgstr "Báza" #: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:118 msgid "Apply" msgstr "Nastav" #: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342 msgid "Close" msgstr "Uzavrieť" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Konfigurácia" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfiguračný Panel" #: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:54 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavenia Pozadia" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Výber Témy" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70 msgid "Module Settings" msgstr "Nastavenia Modulov" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34 #: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151 #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:152 msgid "General Settings" msgstr "Hlavné Nastavenia" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "Nastavenia Desktopu" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavenia Zaostrenia" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavenia Menu" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Nastavenia Výkonu" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Nastavenia Zoznamu Okien" #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Window Display Settings" msgstr "Nastavenia Displeju pre Okná" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Nastavenia Manipulácie s Oknami " #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Kontajnér %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:269 msgid "Basic Info" msgstr "Základné Informácie" #: src/bin/e_eap_editor.c:271 msgid "App name" msgstr "Meno aplikácie" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Executable" msgstr "Spustitelné" #: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: src/bin/e_eap_editor.c:313 msgid "Generic Info" msgstr "Generic Informácie" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_eap_editor.c:336 msgid "Window Name" msgstr "Meno Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:345 msgid "Window Class" msgstr "Trieda Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:352 msgid "Window Title" msgstr "Názov Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "Úloha Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:372 msgid "Icon Class" msgstr "Trieda Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:381 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/bin/e_eap_editor.c:394 msgid "Misc" msgstr "Rozmanité" #: src/bin/e_eap_editor.c:396 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifikácia pri Štarte" #: src/bin/e_eap_editor.c:400 msgid "Wait Exit" msgstr "Počkaj pri Ukončení" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Chyba!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Ukonči" #: src/bin/e_fileman_file.c:420 #, c-format msgid "" "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "3 Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:856 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fileman_smart.c:857 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Nemôžem zmazať
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:969 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 #, c-format msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmery:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 msgid "Protect this file" msgstr "Chráň tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "Let others see this file" msgstr "Umožni ostatným prehliadať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 msgid "Let others modify this file" msgstr "Znemožni ostatným modifikovať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Znemožni ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 msgid "Custom settings" msgstr "Vybrané Nastavenia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 msgid "File Info:" msgstr "Informácie o Súbore:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 msgid "Owner:" msgstr "Majiteľ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Last Access:" msgstr "Posledný Prístup:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 msgid "Last Modified:" msgstr "Posledný Modifikovaný:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "My Group" msgstr "Moja Skupina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 msgid "Everyone" msgstr "Všetci" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2309 msgid "Properties" msgstr "Nastavenia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1905 msgid "Arrange Icons" msgstr "Usporiadaj Ikony" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1917 msgid "By Name" msgstr "Podľa Mena" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1928 msgid "By Mod Time" msgstr "Podľa Času Modifikácie" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1959 msgid "View" msgstr "Ukáž" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1971 msgid "Name Only" msgstr "Iba Meno" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1980 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1990 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť pomocou" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2260 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2271 msgid "Copy" msgstr "Zkopírovať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2279 msgid "Cut" msgstr "Vybrať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2290 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2298 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_int_menus.c:752 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546 #: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368 msgid "Edit Mode" msgstr "Editačný Mód" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatická Šírka" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Šírka Polovice Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Šířka Celej Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vystrediť Horizontálne" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatická Výška" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Výška Polovice Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Výška Celej Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:702 msgid "Center Vertically" msgstr "Vystrediť Vertikálne" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "End Edit Mode" msgstr "Ukonči Editačný Mód" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X hlási, že tu niesú žiadné root-okná a %i obrazoviek!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Zablokovať uvodnú obrazovku pre budúcnosť?" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výber Okraju Okna" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamätaj si Okraj okna keď sa objaví nabudúce" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135 msgid "Window Locks" msgstr "Uzamknutie Okien" #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "Generic Zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Uzamkni okno tak aby došlo k zmenám, ktoré sám iniciujem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Ochráň toto okno pred náhodnou zmenou" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Znemožni náhodné uzavretie tohoto okna, pretože je dôležité" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Znemožni zmenu okraju pre toto okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamätaj si Zámky pre toto okno pre ďalšie spustenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Uzamkni proti zmenám programu:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Size" msgstr "Rozmery" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Stacking" msgstr "Hromadenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Stav Minimalizovaný" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "Tieňový Stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Stav Maximalizovaný" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stav Celej Obrazovky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Uzamkni pred zmenou:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "Štýl okraju" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Zastav ma pred:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Uzatvor Okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Ukonči môj login s týmto oknom otvoreným" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamätať tieto Zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:45 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy Navrchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always Below" msgstr "Vždy Pod" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Maximized" msgstr "Maximalizované" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maximalizované vertikálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maximalizované horizontálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Send to Desktop" msgstr "Pošli na Plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizuj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Shaded" msgstr "Schované" #: src/bin/e_int_border_menu.c:245 msgid "Sticky" msgstr "Lepkavé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:258 msgid "Borderless" msgstr "Bez Okrajov" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá Obrazovka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:285 msgid "Skip Window List" msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Edit Icon" msgstr "Upraviť Ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:308 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvoriť Ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizuj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamätať Okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Nastavenia okna niesú unikátne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je " "velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno, ktoré nemá unikátne " "nastavenia.

To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, " "Úlohu a dalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a " "zapamätanie
nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná
ktoré," "majú rovnaké nastavenia.

Vhodné je zapnúť voľbu Aplikuj iba " "pre jedno okno v prípade, že si
prajete aby nastavenia platili iba pre" "jednu inštanciu tohoto okna a
nie pre všetky inštancie.

Toto je iba varovanie" "pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.
V prípade, že očakávate stlačte " "Aplikuj alebo OK tlačítko
a Vaše nastavenia budú " "uložené. Stlač Zrušiť pokiaľ
niesi si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Žiadne zhodné nastavenia nastavené" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je " "velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno bez " "špecifikovania ako si ich zapamätať.

Musíte špecifikovať aspoň 1 " "spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je " "velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno, ktoré nemá unikátne " "nastavenia.

To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, " "Úlohu a dalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a " "zapamätanie
nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná
ktoré," "majú rovnaké nastavenia.

Vhodné je zapnúť voľbu Aplikuj iba " "pre jedno okno v prípade, že si
prajete aby nastavenia platili iba pre" "jednu inštanciu tohoto okna a
nie pre všetky inštancie.

Toto je iba varovanie" "pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.
V prípade, že očakávate stlačte " "Aplikuj alebo OK tlačítko
a Vaše nastavenia budú " "uložené. Stlač Zrušiť pokiaľ
niesi si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Veľkosť a Pozícia" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Velkosť, Umiestnenie a Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Všetko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Zapamätaj použitie " #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Trieda a meno okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Typy Okien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Priehľadnosť" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "Platí iba pre jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamätať nastavenia" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "Štýl Okrajov" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuálna Plocha" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "Zóna Obrazovky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien" #: src/bin/e_int_config_background.c:250 msgid "Default Desktop" msgstr "Základná Plocha" #: src/bin/e_int_config_background.c:252 msgid "This Desktop" msgstr "Táto Plocha" #: src/bin/e_int_config_background.c:255 msgid "All Desktops" msgstr "Všetky Plochy" #: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet Plôch" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Preklopenie Plochy Myšou" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Preklop plochu keď je myš na okraji" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Čas pokiaľ je myš na okraji pred preklopením" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Stlač na okne pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod myšou" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Posledné okno pod myšou" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "Zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "Stlačenie pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "Pointer zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "Zaostrenie nového okna" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "Ostatné Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Vždy prepošli zachytené udalosti programu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kliknutie do okna ho zdvihne" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí" #: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Ukáž Úvodnú Obrazovku pri Štarte" #: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156 msgid "Mouse Pointer Settings" msgstr "Nastavenia Kurzoru Myši" #: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157 msgid "Use E Mouse Pointer" msgstr "Použi E Kurzor pre Myš" #: src/bin/e_int_config_general.c:159 msgid "Mouse Pointer Size" msgstr "Veľkosť Kurzora Myši" #: src/bin/e_int_config_general.c:161 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelov" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Ukazuj Mená v Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Ukazuj Komentáre v Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Ukazuj Generic informácie v Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Nastavenia Autoscrollu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Okraj pre Autoscroll" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelov" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Okraj Kurzoru pre Autoscroll" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Zmiešané Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixelov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou" #: src/bin/e_int_config_menus.c:172 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixelov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:174 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pre uchopenie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekúnd" #: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_menus.c:94 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478 msgid "Enabled" msgstr "Aktivovaný" #: src/bin/e_int_config_modules.c:301 msgid "Loaded" msgstr "Loadnuté" #: src/bin/e_int_config_modules.c:305 msgid "Unloaded" msgstr "Unloadni" #: src/bin/e_int_config_modules.c:309 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:313 msgid "About" msgstr "O aplikácii..." #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Počet Obrázkov" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Nastavenia Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekúnd" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Velkosť Cache pre Fonty" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Velkosť Cache pre Obrázok" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f súbory" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:49 msgid "Window Display" msgstr "Displej Okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Displej" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Zobrazuj rozmery pri presune alebo zmene veľkosti okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animuj schovanie a odkrytie okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentné Umiestnenie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umiestni pod kurzor myši" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umiestni manuálne s myšou" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria sa hýbe s oknom" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Zobrazuj informácie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sleduj okno pri pohybe" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Zmena Geometrie Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sleduj okno pri zmene veľkosti" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Tieňe Okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Plynulé zrýchlenie a zpomalenie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Zrýchliť" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Zpomalit" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulácia s Oknami" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky zdvíhaj okná pri prechode myšou cez ne" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klaď odpor na hraniciach" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Pravidlá Maximalizácie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentné zväčšenie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Zväčši okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Vyplň dostupné miesto" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Autozdvihnutie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Spozdenie pred zdvihnutím:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Odolnosť" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Zabráň pohybu alebo zmene velkosti okna cez prekážku" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Odolnosť medzi oknami:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Povoľ schovanie/zmenu veľkosti" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Ukazuj ikonifikované okná" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Ukazuj okná z ostatných plôch" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Ukazuj okná z ostatných obrazoviek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Selection Settings" msgstr "Nastavenie Výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Zaostri okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Zdvihni okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Presuň kurzor na okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Odkry okná počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Prechádzaj cez plochy počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Settings" msgstr "Nastavenia Presunu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp At End" msgstr "Presun Na Koniec" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Settings" msgstr "Nastavenia Rolovania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animované Rolovanie" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Warp Speed" msgstr "Rýchlosť Presúvania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rýchlosť Rolovania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Position Settings" msgstr "Nastavenia Pozície" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Os X Zarovnanie" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Os Y Zarovnanie" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 msgid "Size Settings" msgstr "Nastavenia Veľkosti" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimun Width" msgstr "Minimálna Šírka" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Minimun Height" msgstr "Minimálna Výška" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximálna Šírka" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:264 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximálna Výška" #: src/bin/e_int_menus.c:79 msgid "Favorite Applications" msgstr "Obľúbené Aplikácie" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Run Command" msgstr "Spusti Príkaz" #: src/bin/e_int_menus.c:101 msgid "Desktops" msgstr "Pracovné Plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Lost Windows" msgstr "Ztratené Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Gadgets" msgstr "Špeciality" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/bin/e_int_menus.c:157 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reštartovať Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:162 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Ukončiť Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:473 msgid "(No Applications)" msgstr "(Žiadne Aplikácie)" #: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922 msgid "(No Windows)" msgstr "(Žiadne Okná)" #: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936 msgid "No name!!" msgstr "Žiadne meno!!" #: src/bin/e_int_menus.c:673 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Usporiadať Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:758 msgid "(Unused)" msgstr "(Nepoužité)" #: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "O tejto Téme" #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba Vstupu" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy\n" "\n" "prosím uistite sa, že Vaša\n" "konfigurácia metódy je správna a\n" " že Vaša konfigurácia\n" "je umiestnená v PATH\n" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Možnosti:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPripoj sa k obrazovke DISPLAY.\n" "\t\tnapr: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n" "\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n" "\t\tnahrádzajú reálné obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n" "\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n" "\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto defaultného užívateľského " "alebo \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tByť dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tByť diabolský.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tByť psychotický.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n" "K tomu by nemalo dochádzať." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n" "vykresľovanie v Evas. Prosím zkontrolujte, či Evas a Ecore podporujú\n" "softvérové vykresľovanie cez X11." #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n" #: src/bin/e_main.c:376 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresáry.\n" "Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný." #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém." #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových zkratiek." #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém." #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:470 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavenie manažéru okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n" "Nebeží už iný okenný manažér?\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie." #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment nemôže obnoviť uložené nastavenia.\n" #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" "a zkúste spustiť znova.\n" "\n" "Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n" "~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sockety." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd." #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n" "vstupu." #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien " #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb." #: src/bin/e_main.c:557 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" "a zkúste spustiť znova." #: src/bin/e_main.c:576 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Žiadný modul s názvom %s nebol " "najdený v
adresároch s modulmi.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu" #: src/bin/e_module.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Úplná cesta k modulu " "je:
%s
Došlo k chybe:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed " "functions
" msgstr "" "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Úplná cesta k modulu " "je:
%s
Došlo k chybe:
Modul neobsahuje všetky potrebné " "funkcie
" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Chyba API Modulu
Chyba pri inicializácii modulu: %s
Je potrebný API modul " "minimálne vo verzii: %i.
API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:400 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Žiadne Moduly)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About..." msgstr "O aplikácii..." #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťam %s" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nemôžem skončiť - nesmrteľné okná." #: src/bin/e_utils.c:270 msgid "" "\n" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "\n" "Nejaké okná su stále aktívne pretože majú aktivovaný Lifespan zámok. To " "znamená,\n" "že Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú \n" "uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude deaktivovaný.\n" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Vyber Okno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:43 msgid "Battery Configuration" msgstr "Konfigurácia Batérie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:95 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:135 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Upozorni keď bude batéria takmer vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 msgid "Check battery every:" msgstr "Interval kontroly batérie:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekúnd" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Upozorni keď batéria bude na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:141 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minút" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modul Batéria pre Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buďACPI alebo " "APM
pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéru
a batérie. " "Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho
presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra" "alebo BIOSom." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:551 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batéria je takmer vybitá
Vaša batéria je už skoro vybitá.
Bolo by " "dobré pripojiť napájanie do siete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 msgid "NO INFO" msgstr "ŽIADNE INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252 msgid "NO BAT" msgstr "ŽIADNA BATÉRIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZLÝ OVLADAČ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "FULL" msgstr "PLNÁ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362 msgid "High" msgstr "Veľa Energie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366 msgid "Low" msgstr "Málo Energie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečenstvo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541 msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "Konfigurácia Hodín" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 msgid "No Digital Display" msgstr "Žiaden Digitálny Displej" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:85 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 Hodinový Displej" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:87 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 Hodinový Displej" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Jednoduchý modul, ktorý umožnuje riadiť frekvenciu CPU.
Uplatní sa najmä pri " "šetrení energie na laptopoch." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "Interval Aktualizácie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "Nastaviť Ovládač" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "Nastaviť Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu
pomocou " "utility setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu
pomocou " "utility setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Rýchlo (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Stredne Rýchlo (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normálne (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Pomaly (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Veľmi Pomaly (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "Manuálne" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automaticky Znižuj Spotrebu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimálna Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximálna Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Konfigurácia Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "High Quality" msgstr "Vysoká Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Low Quality" msgstr "Nízka Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Blur Type" msgstr "Rozostrené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Veľmi Rozmazané" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Fuzzy" msgstr "Rozmazané" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Medium" msgstr "Stredne Veľké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Sharp" msgstr "Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Sharp" msgstr "Veľmi Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Distance" msgstr "Vzdialenosť Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Very Far" msgstr "Veľmi Vzdialené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Far" msgstr "Vzdialené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Near" msgstr "Blízke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Very Near" msgstr "Veľmi Blízke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Tmavosť Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161 msgid "Very Dark" msgstr "Veľmi Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165 msgid "Light" msgstr "Svetlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167 msgid "Very Light" msgstr "Veľmi Svetlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene
na " "pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšíření X serveru
alebo " "hardvérovej akcelerácie." #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Testovací Modul" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 msgid "Gadget test" msgstr "Test Špecialít" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111 msgid "Test Menu Item" msgstr "Testovacia Položka Menu" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Testovacia Šablóna Položky Menu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfigurácia IBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 msgid "Show Follower" msgstr "Ukáž Nasledovníka" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Automaticky usporiadať ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Follower" msgstr "Nasledovník" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Follow Speed" msgstr "Rýchlosť Nasledovania" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť Ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixelov" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky usporiadať" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Toto je IBar - lišta pre spúštanie aplikácií pre Enlightenment.
" "Je to prvý ukážkový modul a používá sa ako rozhranie pre spúštanie
" "aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,
" "takže sa dá očakávať veľa chýb a časté zmeny v rámci vylepšovania." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nemôžem pridať ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá
nemá príslušný " "aplikačný súbor.

Ikona nemôže byť pridaná na IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfigurácia IBoxu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox Modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.
Sú do nej " "umiestnené minimalizované aplikácie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:44 msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfigurácia Pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153 msgid "Show Popup" msgstr "Ukáž Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Meno Plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Popup Settings" msgstr "Nastavenie Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "Rýchlosť Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modul Pager pre Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Modul pager pre pohyb medzi virtuálnymi plochami." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Oprav Aspekt (Nastav Výšku)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Oprav Aspekt (Nastav Šírku)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr Modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul pre zmenu rozlíšenia v E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Obnov Rozlíšenie pri Štarte" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Zmena Rozlíšenia" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Nastaviť nové rozlíšenie %dx%d?

Obnoviť staré " "rozlíšenie %dx%d za %d sekúnd." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Nastaviť nové rozslíšenie %dx%d?

Obnoviť staré " "rozlíšenie %dx%d OKAMŽITE!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:77 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modul Start pre Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Konfigurácia Teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "Display Units" msgstr "Zobrazuj Jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305 msgid "Celsius" msgstr "Celzius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353 msgid "Check Interval" msgstr "Interval Aktualizácie" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "Very Slow" msgstr "Veľmi Pomaly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 msgid "High Temperature" msgstr "Vysoká Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 msgid "Low Temperature" msgstr "Nízka Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Temp 1" msgstr "Teplota 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339 msgid "Temp 2" msgstr "Teplota 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341 msgid "Temp 3" msgstr "Teplota 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú ACPI senzorom na Linuxe." "
Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných laptopoch s rýchlymi
CPU, ktoré " "produkujú veľa tepla." #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Niečo Iné" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Tento modul je VEĽMI jednoduchý a slúži pre testovanie základného
rozhrania " "systému modulov v Enlightenment 0.17.0. Prosím
ignorujte ho, pokiaľ sa " "nezaoberáte vývojom systému modulov."