# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 13:35+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2561 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:248 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:178 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2862 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:668 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_actions.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.

Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra
che non sono ancora stati salvati verranno persi!

Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:365 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1784 src/bin/e_actions.c:1881 #: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2070 #: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1027 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9245 #: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883 #: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9014 src/bin/e_fm.c:9246 #: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1778 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1780 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1875 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:1877 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: src/bin/e_actions.c:1940 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.

Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: src/bin/e_actions.c:2066 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:2127 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2551 #: src/bin/e_actions.c:2556 src/bin/e_actions.c:2561 src/bin/e_actions.c:2566 #: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2795 #: src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_fm.c:6073 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2543 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 #: src/bin/e_actions.c:2838 src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2842 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:2543 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_int_border_menu.c:218 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:2556 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_actions.c:2566 src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_actions.c:2571 src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2585 #: src/bin/e_actions.c:2592 src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2597 #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_actions.c:2604 #: src/bin/e_actions.c:2606 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615 #: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2621 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2633 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:2578 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:2585 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:2592 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:405 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2597 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:2602 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:2613 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:2615 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:2617 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2621 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:2633 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_actions.c:2646 src/bin/e_actions.c:2652 #: src/bin/e_actions.c:2658 src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2669 #: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679 #: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685 #: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707 #: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2713 #: src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725 src/bin/e_actions.c:2731 #: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 #: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 #: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758 #: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2913 #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:786 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_actions.c:2638 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:2640 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:2646 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:2652 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:2658 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:2687 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:2689 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2705 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2707 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2713 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2719 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2731 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2758 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2780 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:2778 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:2780 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:2818 src/bin/e_actions.c:2820 src/bin/e_actions.c:2822 #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:2818 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:2820 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2834 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:2838 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:2840 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2854 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Esecuzione" #: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:2854 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_actions.c:2870 src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modalità" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità presentazione" #: src/bin/e_actions.c:2876 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità disconnessa" #: src/bin/e_actions.c:2880 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2888 #: src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2900 #: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2880 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2884 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2896 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_actions.c:2900 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/bin/e_border.c:4969 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Scansione file desktop eseguita" #: src/bin/e_border.c:4982 msgid "Desktop file scan" msgstr "Scansione file desktop" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1839 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:613 #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8534 src/bin/e_fm.c:9172 src/bin/e_fm_prop.c:512 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 #: src/bin/e_utils.c:675 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615 #: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8536 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_utils.c:1250 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:327 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_config.c:760 src/bin/e_config.c:793 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:777 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:1740 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: src/bin/e_config.c:1763 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1774 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1787 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1798 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1810 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1835 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_container.c:112 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,
quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:689 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:690 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_desklock.c:1016 src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Attivare modalità presentazione?" #: src/bin/e_desklock.c:1020 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete sbloccato lo schermo troppo presto.

Volete abilitare la " "modalità presentazione e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione" #: src/bin/e_desklock.c:1034 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, e non chiedere più" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le proprietà " "\"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della finestra." "
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi questa " "icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perchè questo " "metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:399 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8036 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7943 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6068 src/bin/e_fm.c:7957 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7782 src/bin/e_fm.c:7970 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:236 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:453 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:465 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:471 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: src/bin/e_exec.c:479 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:482 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:486 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:489 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:493 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:497 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:501 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:504 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:511 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:567 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:629 src/bin/e_exec.c:703 src/bin/e_exec.c:710 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:635 src/bin/e_exec.c:711 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:639 src/bin/e_exec.c:718 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:643 src/bin/e_exec.c:722 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:669 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:677 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:687 src/bin/e_exec.c:694 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:695 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: src/bin/e_fm.c:948 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #: src/bin/e_fm.c:3010 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di montaggio" #: src/bin/e_fm.c:3010 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3026 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore di smontaggio" #: src/bin/e_fm.c:3026 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3041 msgid "Eject Error" msgstr "Errore di espulsione" #: src/bin/e_fm.c:3041 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3678 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: src/bin/e_fm.c:6081 src/bin/e_fm.c:7790 src/bin/e_fm.c:7978 msgid "Link" msgstr "Collega" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:8957 src/bin/e_fm.c:9095 msgid "Abort" msgstr "Abortisci" #: src/bin/e_fm.c:7709 src/bin/e_fm.c:7869 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: src/bin/e_fm.c:7718 src/bin/e_fm.c:7878 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/bin/e_fm.c:7725 src/bin/e_fm.c:7885 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:7733 src/bin/e_fm.c:7893 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:7745 src/bin/e_fm.c:7905 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:7754 src/bin/e_fm.c:7914 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:7766 src/bin/e_fm.c:7929 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:8044 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:8063 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/bin/e_fm.c:8068 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:8073 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: src/bin/e_fm.c:8083 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fm.c:8318 src/bin/e_fm.c:8371 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: src/bin/e_fm.c:8344 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_fm.c:8352 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #: src/bin/e_fm.c:8360 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/bin/e_fm.c:8385 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8431 src/bin/e_fm.c:8637 msgid "Set background..." msgstr "Imposta sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8680 msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta sfumatura..." #: src/bin/e_fm.c:8535 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/bin/e_fm.c:8759 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:8760 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:8814 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:8816 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:8956 src/bin/e_fm.c:9094 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: src/bin/e_fm.c:8960 src/bin/e_fm.c:9100 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:8963 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9015 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: src/bin/e_fm.c:9017 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: src/bin/e_fm.c:9020 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/bin/e_fm.c:9023 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9096 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/bin/e_fm.c:9097 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: src/bin/e_fm.c:9102 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9248 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:9253 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9259 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare
i %d file selezionati in:
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm_prop.c:337 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fm_prop.c:344 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:351 msgid "Last Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_fm_prop.c:358 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:365 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can read" msgstr "Altri possono leggere" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Others can write" msgstr "Altri possono scrivere" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietario può leggere" #: src/bin/e_fm_prop.c:378 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietario può scrivere" #: src/bin/e_fm_prop.c:384 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_fm_prop.c:431 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:437 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_fm_prop.c:501 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_gadcon.c:1339 msgid "Move this gadget to" msgstr "Sposta questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1359 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1368 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_gadcon.c:1385 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1392 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1412 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1891 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:619 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:599 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:704 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:639 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "Aggiungi applicazione..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:416 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:427 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:438 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:539 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia di tastiera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:545 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Al menù preferiti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:550 msgid "To Launcher" msgstr "Alla barra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:600 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_menu.c:611 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "Ricorda..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:862 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:873 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:884 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:976 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:988 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:997 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1066 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1079 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1095 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1120 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 src/modules/pager/e_mod_main.c:261 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1140 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1275 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fuori Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Fuori Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Ricordi finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "I caratteri jolly sono permessi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantieni proprietà attuali" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120 #: src/modules/conf/e_conf.c:130 src/modules/conf/e_mod_main.c:81 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:710 src/modules/pager/e_mod_main.c:815 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:663 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1151 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Mensola" #: src/bin/e_int_config_modules.c:95 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:155 msgid "Available Modules" msgstr "Moduli disponibili" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 msgid "Load Module" msgstr "Carica modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:169 msgid "Loaded Modules" msgstr "Moduli caricati" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Unload Module" msgstr "Scarica modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 src/bin/e_int_config_modules.c:599 #: src/bin/e_int_config_modules.c:616 src/bin/e_int_config_modules.c:641 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Descrizione: non disponibile" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadget selezionati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:577 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/wizard/page_070.c:202 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nessuna mensola)" #: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1168 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:76 src/bin/e_shelf.c:1697 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:603 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:607 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:609 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:615 src/bin/e_int_shelf_config.c:742 msgid "Set Contents..." msgstr "Imposta contenuti..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:641 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:694 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:750 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:751 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:755 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:759 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al clic del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:763 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:767 src/bin/e_int_shelf_config.c:776 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:772 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:788 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:790 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:323 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:481 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling." #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore." #: src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" "fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X." #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Setting up Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema \"exec\"." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup FM" msgstr "Impostazione file manager" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS." #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Imposta modi risparmio energetico" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di modi risparmio energetico." #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazion del mouse." #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di mensole porta-gadget." #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file." #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:1046 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:1066 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.

Volete abilitare la " "modalità presentazione e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:1687 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:1702 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Imposta contenuti della mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1707 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa mensola" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.
Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.
Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare
prima la chiusura di queste applicazioni?" #: src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Chiusura in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Chiusura un corso.
Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Riavvio in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Sospensione in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
finchè non è terminata la procedura di sospensione." #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
finchè non è terminata la procedura di ibernazione." #: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "Spegnimento fallito." #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "Riavvio fallito." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "Sospensione fallita." #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ibernazione fallita." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "Spegnimento" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Spegnimento in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "Riavvio" #: src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Riavvio in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione" #: src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Sospensione in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Ibernazione in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #: src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_utils.c:839 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Byte" #: src/bin/e_utils.c:843 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:847 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:851 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f MB" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In futuro" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:878 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:882 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: src/bin/e_utils.c:894 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_utils.c:1244 msgid "Image Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione immagini" #: src/bin/e_utils.c:1248 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/bin/e_utils.c:1265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: src/bin/e_utils.c:1273 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: src/bin/e_utils.c:1274 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: src/bin/e_utils.c:1276 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: src/bin/e_utils.c:1277 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: src/bin/e_utils.c:1282 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: src/bin/e_utils.c:1284 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: src/bin/e_utils.c:1288 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 msgid "Show alert on low battery" msgstr "Mostra allarme a batteria quasi scarica" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:150 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme batteria:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Soglia distacco automatico:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sec" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:170 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 msgid "Internal" msgstr "Interni" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:220 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:227 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:256 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menù preferiti" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253 msgid "Selected Applications" msgstr "Applicazioni selezionate" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nuova applicazione" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41 msgid "Client List Settings" msgstr "Impostazioni lista dei client" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 msgid "Separate Groups By" msgstr "Elemento separazione gruppi" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Client Sort Order" msgstr "Criterio di ordinamento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Testo voci di menù" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Menù lista dei client" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "Titolo finestra di dialogo impostazioni" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Testo casella di testo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Testo singolare casella di testo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colori del window manager" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444 msgid "Widget Colors" msgstr "Colori dei widget" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452 msgid "Module Colors" msgstr "Colori dei moduli" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502 msgid "Color Classes" msgstr "Configurazione classi colore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530 msgid "Object Color" msgstr "Colore oggetto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539 msgid "Outline Color" msgstr "Colore contorno" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Shadow Color" msgstr "Colore ombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Blocca all'avvio di Enlightenment" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Tempo dopo attivazione screensaver" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modalità sfondo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Sfondo dell'utente" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Attivazione modalità presentazione" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Suggerisci modalita' presentazione" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "Se disattivato prima di" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:822 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Animated flip" msgstr "Cambio animato" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306 msgid "Background panning" msgstr "Sfondo panoramico" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "Fattore dell'asse X %.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "Fattore dell'asse Y %.2f" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d entro %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere Salvate, altrimenti " "Ripristinate.
Se non si preme alcun bottone verrà " "IMMEDIATAMENTE ripristinata
la vecchia risoluzione di %" "dx%d." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandR (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.
\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da
\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh
\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe
\n" "provocare danni al vostro schermo." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'attuale server grafico non è
capace di gestire il DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'attuale server grafico non ha
le estensioni DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Standby" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Sospensione" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Spegnimento" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo
o cliccare Chiudi " "per abortire.

Si può anche specificare un ritardo
per questa " "azione usando il cursore,
oppure fare in modo che risponda ai
clic del " "mouse sul bordo:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Add Edge" msgstr "Aggiungi bordo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 msgid "Delete Edge" msgstr "Elimina bordo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 msgid "Modify Edge" msgstr "Modifica bordo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "Bordo cliccabile" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Errore azione sul bordo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già
usata " "dall'azione %s.
Si prega di scegliere una sequenza " "diversa." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Abilita estensioni \"Composite\"" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Motore predefinito" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Abilitare estensioni \"Composite\"?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Avete scelto di abilitare il supporto per le
estensioni composite, ma lo " "schermo corrente
non supporta composite.

Siete sicuri di voler " "abilitare il supporto?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Impostazioni del lanciacomandi" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Limite storico visualizzato" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Impostazioni del terminale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115 msgid "Run Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Testo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / alternative" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema delle icone" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Temi delle icone" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "Il tema icone prevale sul tema generale" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.
Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione
a causa di un " "errore di copia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixel/sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,

o Escape per " "abortire" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Elimina combinazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Modifica combinazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata
dall'azione " "%s.
Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f secondi" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Seleziona file edj" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:377 msgid "Files" msgstr "File" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato
e premere un bottone del mouse, " "o girare
una rotella, per assegnare un'associazione.
Premere " "Escape per abortire." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate al mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Combinazioni del mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina combinazione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica combinazione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "Puntatore inattivo" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "Priorità applicazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 msgid "Reset" msgstr "Riavvia" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284 msgid "Delete OK?" msgstr "Confermate cancellazione?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "Scala con DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "DPI base per scalatura relativa" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Attualmente %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Abilita screensaver di X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Timer dello screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "Non preferito" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventi di esposizione" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Screensaver" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Mensole configurate" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler eliminare " "questa mensola?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.
Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema
a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Temi da Exchange" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crea gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Colore 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Colore 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opzioni di riempimento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale verso l'alto" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale verso il basso" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Errore creazione gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Impostazioni sfondo..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine
a causa di errori di " "conversione." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo
a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.
Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Sfondi su Exchange" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento nuove finestre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Window Shading" msgstr "Contrazione finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Window Border" msgstr "Bordo della finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Preferisci icona dell'utente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferisci icona dell'applicazione" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi clic ai programmi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al bordo dello schermo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Spostamento/ridimensionamento da tastiera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Move by:" msgstr "Sposta di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170 msgid "Resize by:" msgstr "Ridimensiona di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Regole massimizzazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Maximize Directions" msgstr "Direzione massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "Livello finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "Ricorda finestre del file manager" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Elimina impostazioni da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "Regole risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Impostazioni di Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 src/modules/illume/e_mod_win.c:181 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334 msgid "Root" msgstr "Directory principale" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata." "
La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di " "impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, " "quindi non riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che il " "modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per " "funzionalità che non erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment." "
Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia " "passati
ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia " "copiato la
configurazione da una macchina su cui gira una versione più " "recente
del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra " "configurazione è
stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori " "predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Impostazioni di Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordina con directory in testa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa clic singolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra estensione icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra icone sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Mostra icone di HAL su tutti i desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta volumi all'inserimento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Apri filemanager al montaggio" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copiatura abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Spostamento abortito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminazione abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copiatura di %s eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Spostamento di %s eseguito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminazione eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminazione file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(nessuna informazione)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Processo %d operazioni" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filemanager in attesa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestore gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Modalità sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre sul desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "Sopra le finestre premendo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra commento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra descrizione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Add An Icon" msgstr "Aggiungi icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Create New Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 msgid "Add Application" msgstr "Aggiungi applicazione" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostra nomi dei desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Altezza popup da tastiera" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 msgid "Popup speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Impostazioni finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Cattura bottone" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Premere un pulsante del mouse,

o Escape per " "abortire" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "Attetion" msgstr "Attenzione" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse
nella mensola poichè è già " "usato dal codice
interno per il menù contestuale.
Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup del desktop a destra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup del desktop a sinistra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup del desktop sopra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup del desktop sotto" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Controllo del sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:281 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Selezionarne una" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Non sono stati trovati
file di menù sul vostro
sistema.
Vedere la " "documentazione
su www.enlightenment.org
per ulteriori dettagli " "su
come far funzionare i
propri menù di applicazioni." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Selezionare menù applicazioni" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barra lanciatori" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Selezionare applicazioni" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "File desktop" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Nessuna icona sul desktop" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Abilita icone sul desktop" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Modalità fuoco finestre" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre" #: src/modules/wizard/page_070.c:204 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Selezionare le icone da aggiungere" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Avvio veloce da barra" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Selezionare le applicazioni" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "Output" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "Blocca cursori" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "Schede audio" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Impostazioni di Mixer" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancia mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Impostazioni del modulo Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 src/modules/connman/e_mod_main.c:1093 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "La configurazione del modulo Mixer è cambiata.
La vostra vecchia " "configurazione è stata rimpiazzatata con
quella predefinita. Ci scusiamo " "per l'inconveniente." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:92 msgid "Connman Server Operation Failed" msgstr "Operazione sul server fallita" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:93 #, c-format msgid "" "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione remota:
%s
Errore del server " "%s: %s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:102 msgid "Connman Operation Failed" msgstr "Operazione di Connman fallita" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Could not execute local operation:
%s" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione locale:
%s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:121 src/modules/connman/e_mod_main.c:156 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:915 src/modules/connman/e_mod_main.c:1624 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:140 src/modules/connman/e_mod_main.c:905 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:147 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "Connman ha bisogno della passphrase" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" "Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della
passphrase per il " "servizio%s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:309 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostra passphrase come testo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:325 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:523 src/modules/connman/e_mod_main.c:536 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Disconnetti dal servizio di rete" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:566 src/modules/connman/e_mod_main.c:625 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:650 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Il servizio non esiste più" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:574 src/modules/connman/e_mod_main.c:579 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:606 msgid "Connect to network service." msgstr "Connetti al servizio di rete" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:672 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1083 msgid "Offline mode" msgstr "Modalità disconnessa" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1249 msgid "No ConnMan" msgstr "Nessun Connman" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1251 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1264 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1289 msgid "No Connection" msgstr "Nessuna connessione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1293 msgid "Not connected" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1296 src/modules/connman/e_mod_main.c:1663 msgid "disconnect" msgstr "disconnetti" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1319 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome sconosciuto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1659 msgid "idle" msgstr "In attesa" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1660 msgid "association" msgstr "associazione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1661 msgid "configuration" msgstr "configurazione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1662 msgid "ready" msgstr "pronto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1664 msgid "failure" msgstr "errore" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896 msgid "Another systray exists" msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già " "un'altra." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1099 msgid "Systray" msgstr "Systray"