# Danish translation for Enlightenment (E17). # This file is put in the public domain. # Martin Geisler , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-19 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:42+0200\n" "Last-Translator: Martin Geisler \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritapplikationer" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:97 msgid "Desktops" msgstr "Skriveborde" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Lost Windows" msgstr "Forsvundne vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:118 msgid "Gadgets" msgstr "Dimser" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:355 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:140 msgid "Run Command" msgstr "Udfør kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_module.c:408 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:156 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:161 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:356 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Dette er Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, af Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Vi håber at du nyder at bruge dette software ligeså meget som vi nød at " "skrive det.\n" "\n" "Tænk venligst på jordsvinene. De har også brug for noget kærlighed." #: src/bin/e_int_menus.c:427 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ingen applikationer)" #: src/bin/e_int_menus.c:509 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Ny skrivebordesrække" #: src/bin/e_int_menus.c:513 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Fjern skrivebordsrække" #: src/bin/e_int_menus.c:517 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Ny skrivebordssøjle" #: src/bin/e_int_menus.c:521 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Fjern skrivebordssøjle" #: src/bin/e_int_menus.c:583 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_int_menus.c:641 src/bin/e_int_menus.c:908 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ingen vinduer)" #: src/bin/e_int_menus.c:656 src/bin/e_int_menus.c:922 msgid "No name!!" msgstr "Intet navn!!" #: src/bin/e_int_menus.c:672 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ryd vinduer op" #: src/bin/e_int_menus.c:745 src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:945 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:611 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:920 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 msgid "Edit Mode" msgstr "Tilpasningstilstand" #: src/bin/e_int_menus.c:751 msgid "(Unused)" msgstr "(Ubrugt)" #: src/bin/e_int_menus.c:852 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Udførselsfejl" #: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1072 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kommandoen blev ikke fundet\n" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Deaktivér dette startbilled for fremtiden?" #: src/bin/e_main.c:204 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Tilvalg:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n" "\t\tFx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n" "\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n" "\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n" "\t\tbruges til at simulere xinerama.\n" "\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller " "bare \"default\"\n" "\t-good\n" "\t\tVær god.\n" "\t-evil\n" "\t\tVær ond.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVær psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n" "Har du sat din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n" "Har du sat din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n" "Dette skulle ikke ske." #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n" "X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n" "og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n" "Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem." #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem." #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit pop up-system." #: src/bin/e_main.c:421 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem." #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem." #: src/bin/e_main.c:440 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n" "skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem" #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" "Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" "Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" "men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og forsøg at starte igen.\n" "\n" "Hvis du bruger AFS vil du måske lave et symbolsk link fra\n" "~/.ecore til /tmp/min_folder/ecore hvor sockets kan skabes." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem." #: src/bin/e_main.c:529 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" "Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" "Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" "men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og forsøg at starte igen." #: src/bin/e_main.c:546 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst." #: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 msgid "Error loading Module" msgstr "Fejl ved indlæsning af modul" #: src/bin/e_module.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s\n" "Intet modul ved navn %s kunne findes i søgestierne\n" "for moduler.\n" #: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s\n" "Den fulde sti til dette modul er:\n" "%s\n" "Fejlen rapporteret var:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:337 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Ingen indlæste moduler)" #: src/bin/e_module.c:393 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:397 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Beholder %d" #: src/bin/e_actions.c:902 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/bin/e_actions.c:904 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Du bad om at afslutte Enlightenment.

Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/bin/e_actions.c:909 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:910 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_config.c:322 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n" "er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n" "vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n" "dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n" "brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n" "gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n" "dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n" "Beklager dette rod i din konfiguration.\n" #: src/bin/e_config.c:336 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n" "underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n" "Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n" "en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n" "som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n" "standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n" #: src/bin/e_config.c:1425 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfiguration opgraderet" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_error.c:367 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fejl!" #: src/bin/e_gadman.c:600 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredde" #: src/bin/e_gadman.c:611 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skærmbredde" #: src/bin/e_gadman.c:617 msgid "Full Screen Width" msgstr "Fuld skærmbredde" #: src/bin/e_gadman.c:629 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrér horizontalt" #: src/bin/e_gadman.c:647 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk højde" #: src/bin/e_gadman.c:658 msgid "Half Screen Height" msgstr "Half skærmhøjde" #: src/bin/e_gadman.c:664 msgid "Full Screen Height" msgstr "Fuld skærmhøjde" #: src/bin/e_gadman.c:675 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrér vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:687 msgid "End Edit Mode" msgstr "Afslut tilpasningstilstand" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Vælg et vindue" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Nogle vinduer har stadig deres livstidslås sat. Dette betyder at\n" "Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n" "er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslås.\n" #: src/bin/e_border.c:6231 src/bin/e_border.c:6244 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_border.c:6232 src/bin/e_border.c:6245 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/bin/e_border.c:6233 src/bin/e_border.c:6246 src/bin/e_border.c:6449 msgid "Stacking" msgstr "Niveau" #: src/bin/e_border.c:6234 src/bin/e_border.c:6247 src/bin/e_border.c:6385 msgid "Iconify" msgstr "Minimér" #: src/bin/e_border.c:6236 src/bin/e_border.c:6249 src/bin/e_border.c:6438 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/bin/e_border.c:6237 src/bin/e_border.c:6250 msgid "Shade" msgstr "Oprullet" #: src/bin/e_border.c:6238 src/bin/e_border.c:6251 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: src/bin/e_border.c:6239 src/bin/e_border.c:6252 src/bin/e_border.c:6471 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/bin/e_border.c:6258 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/bin/e_border.c:6266 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: src/bin/e_border.c:6276 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: src/bin/e_border.c:6277 src/bin/e_border.c:6374 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/bin/e_border.c:6280 msgid "Lifespan" msgstr "Livstid" #: src/bin/e_border.c:6294 msgid "Remember This Window" msgstr "Husk dette vindue" #: src/bin/e_border.c:6301 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Husk kun denne instans" #: src/bin/e_border.c:6304 msgid "Match by Name" msgstr "Sammenlign med navn" #: src/bin/e_border.c:6305 msgid "Match by Class" msgstr "Sammenlign med klasse" #: src/bin/e_border.c:6306 msgid "Match by Title" msgstr "Sammenlign med titel" #: src/bin/e_border.c:6307 msgid "Match by Role" msgstr "Sammenlign med rolle" #: src/bin/e_border.c:6308 msgid "Match by Window Type" msgstr "Sammenlign med vinduestype" #: src/bin/e_border.c:6309 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Sammenlign med transient status" #: src/bin/e_border.c:6312 msgid "Remember Position" msgstr "Husk position" #: src/bin/e_border.c:6313 msgid "Remember Size" msgstr "Husk størrelse" #: src/bin/e_border.c:6314 msgid "Remember Stacking" msgstr "Husk niveau" #: src/bin/e_border.c:6315 msgid "Remember Locks" msgstr "Husk låse" #: src/bin/e_border.c:6316 msgid "Remember Border" msgstr "Husk ramme" #: src/bin/e_border.c:6317 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Husk klæbrighed" #: src/bin/e_border.c:6318 msgid "Remember Desktop" msgstr "Husk skrivebord" #: src/bin/e_border.c:6319 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Husk oprullet tilstand" #: src/bin/e_border.c:6320 msgid "Remember Zone" msgstr "Husk zone" #: src/bin/e_border.c:6321 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Husk overspring i vinduesliste" #: src/bin/e_border.c:6335 msgid "Always On Top" msgstr "Altid øverst" #: src/bin/e_border.c:6345 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:460 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_border.c:6355 msgid "Always Below" msgstr "Altid nederst" #: src/bin/e_border.c:6399 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: src/bin/e_border.c:6412 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/bin/e_border.c:6425 msgid "Maximized" msgstr "Maksimeret" #: src/bin/e_border.c:6458 msgid "Borderless" msgstr "Uden ramme" #: src/bin/e_border.c:6485 msgid "Skip Window List" msgstr "Overspring i vinduesliste" #: src/bin/e_border.c:6499 msgid "Locks" msgstr "Låse" #: src/bin/e_border.c:6506 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/bin/e_border.c:6516 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: src/bin/e_border.c:6538 msgid "Edit Icon" msgstr "Ret ikon" #: src/bin/e_border.c:6564 msgid "Create Icon" msgstr "Opret ikon" #: src/bin/e_border.c:6652 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Fejl ved rettelse af ikon" #: src/bin/e_border.c:6653 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Fejl ved start af ikon editor\n" "\n" "Installér venligst e_util_eapp_edit\n" "eller tjek at den er i din PATH\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:111 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:76 msgid "Module API Error" msgstr "Modul API-fejl" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: IBar\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er et\n" "første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader i\n" "Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med at\n" "det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden som det forbedres." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 msgid "Auto fit icons" msgstr "Tilpas til ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Follower" msgstr "Efterfølger" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 msgid "Tiny" msgstr "Super lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 msgid "Very Small" msgstr "Meget lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 msgid "Very Large" msgstr "Meget stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 msgid "Extremely Large" msgstr "Ekstremt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 msgid "Huge" msgstr "Kæmpe" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: IBox\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox-modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Dette er IBox applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er et\n" "første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader i\n" "Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med at\n" "det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden som det forbedres." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: test\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modulmenukonfiguration 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modulmenukonfiguration 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modulmenukonfiguration 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Noget andet" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment testmodul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den\n" "basale grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér\n" "venligst dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: CPU frekvens\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112 msgid "CpuFreq" msgstr "CPU frekvens" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrolmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU. Dette er " "specielt brugbart til at spare strøm på bærbare." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500 msgid "Set Poll Time" msgstr "Sæt forespørgelsesinterval" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Sæt kontrollør ved opstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Set Controller" msgstr "Sæt kontrollør" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Speed" msgstr "Sæt hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "CPU frekvens-FEJL" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen\n" "via modulets setfreq program." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:325 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen\n" "via modulets setfreq program." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Tjek medium (1 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Tjek normal (2 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:493 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Formindst automatisk strømforbrug" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:497 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimal hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimal hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:521 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:524 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Gendan guvernør ved opstart" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Ur\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment urmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Intet digitalur" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 timer" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Digitalur" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:112 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Oversigt\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "Pager" msgstr "Oversigt" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment oversigtsmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:168 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:399 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:446 msgid "Very Slow" msgstr "Meget langsom" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:453 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:467 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:474 msgid "Very Fast" msgstr "Meget hurtig" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:482 src/modules/pager/e_mod_main.c:616 msgid "Desktop Name" msgstr "Skrivebordsnavn" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:620 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér pop op" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:492 msgid "Popup Speed" msgstr "Pop op hastighed" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Speed" msgstr "Skrivebordshastighed" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:37 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: randr\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: randr\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr-modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul til at skifte skærmopløsning for E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Genopret opløsning ved start" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: start\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Temperatur\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment temperaturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.\n" "Det er specielt brugbart med moderne bærbare med\n" "hurtige processorer, der genererer en masse varme." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:788 msgid "Check Interval" msgstr "Tjekinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:796 msgid "Low Temperature" msgstr "Lav temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:800 msgid "High Temperature" msgstr "Høj temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:792 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:681 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Hurtig (1 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:688 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Medium (5 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:695 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:702 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Langsom (30 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:709 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Meget langsom (60 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:720 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:727 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:757 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:764 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:771 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Skygge\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Skygge" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skyggemodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kaster på\n" "skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server udvidelser\n" "eller hardwareacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Meget udvisket" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "Udvisket" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "Meget skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "Meget mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "Meget lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "Meget fjern" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "Fjern" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "Nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "Meget nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "Ekstremt nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Umiddelbart nedenunder" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Høj kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Batteri\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:120 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM\n" "under Linux for at overvåge status for dit batteri og\n" "din AC strømadaptor. Dette vil kun virke under Linux og\n" "FreeBSD og er kun så præcis som din BIOS eller kerne-\n" "drivere." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 msgid "Set Alarm" msgstr "Sæt alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:407 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:414 msgid "10 mins" msgstr "10 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:421 msgid "20 mins" msgstr "20 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:428 msgid "30 mins" msgstr "30 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:435 msgid "40 mins" msgstr "40 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:442 msgid "50 mins" msgstr "50 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:461 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:468 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Tjek medium (5 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Tjek normalt (10 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batteriet løber tør" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:760 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Dit batteri løber tør.\n" "Du vil måske skifte til en AC kilde." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:821 msgid "NO INFO" msgstr "INGEN INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:965 src/modules/battery/e_mod_main.c:1230 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1379 msgid "NO BAT" msgstr "INGEN BATTERI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 src/modules/battery/e_mod_main.c:1404 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DÅRLIG DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 src/modules/battery/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1428 msgid "FULL" msgstr "FULD" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1082 src/modules/battery/e_mod_main.c:1496 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1086 src/modules/battery/e_mod_main.c:1500 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1664 msgid "Charging" msgstr "Oplader"