# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 17:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-31 18:18+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1025 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1026 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment не смог запустить программу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Комманда не найдена\n" #: src/bin/e_border.c:5907 src/bin/e_border.c:5920 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_border.c:5908 src/bin/e_border.c:5921 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_border.c:5909 src/bin/e_border.c:5922 src/bin/e_border.c:6125 msgid "Stacking" msgstr "Штабелирование" #: src/bin/e_border.c:5910 src/bin/e_border.c:5923 src/bin/e_border.c:6061 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_border.c:5912 src/bin/e_border.c:5925 src/bin/e_border.c:6114 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_border.c:5913 src/bin/e_border.c:5926 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Свернуть" #: src/bin/e_border.c:5914 src/bin/e_border.c:5927 #, fuzzy msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_border.c:5915 src/bin/e_border.c:5928 src/bin/e_border.c:6147 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_border.c:5934 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/bin/e_border.c:5942 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_border.c:5952 msgid "Border" msgstr "Граница" #: src/bin/e_border.c:5953 src/bin/e_border.c:6050 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_border.c:5956 msgid "Lifespan" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:5970 msgid "Remember This Window" msgstr "Запомнить Это Окно" #: src/bin/e_border.c:5977 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Запомнить только Этот Случай" #: src/bin/e_border.c:5980 msgid "Match by Name" msgstr "Находить по Имени" #: src/bin/e_border.c:5981 msgid "Match by Class" msgstr "Находить по Классу" #: src/bin/e_border.c:5982 msgid "Match by Title" msgstr "Находить по Названию" #: src/bin/e_border.c:5983 msgid "Match by Role" msgstr "Находить по Роли" #: src/bin/e_border.c:5984 msgid "Match by Window Type" msgstr "Находить по Типу Окна" #: src/bin/e_border.c:5985 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Находить по Статусу" #: src/bin/e_border.c:5988 msgid "Remember Position" msgstr "Запомнить Позицию" #: src/bin/e_border.c:5989 msgid "Remember Size" msgstr "Запомнить Размер" #: src/bin/e_border.c:5990 msgid "Remember Stacking" msgstr "Запомнить Штабелирование" #: src/bin/e_border.c:5991 msgid "Remember Locks" msgstr "Запомнить Замки" #: src/bin/e_border.c:5992 msgid "Remember Border" msgstr "Запомнить Границу" #: src/bin/e_border.c:5993 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Запомнить Липкость" #: src/bin/e_border.c:5994 #, fuzzy msgid "Remember Desktop" msgstr "Запомнить Рабочий Стол" #: src/bin/e_border.c:5995 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Запомнить Свернутое Состояние" #: src/bin/e_border.c:5996 msgid "Remember Zone" msgstr "Запомнить Зону" #: src/bin/e_border.c:5997 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Запомнить Список Пропуска Окон" #: src/bin/e_border.c:6011 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_border.c:6021 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_border.c:6031 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_border.c:6075 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_border.c:6088 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_border.c:6101 msgid "Maximized" msgstr "Увеличен" #: src/bin/e_border.c:6134 msgid "Borderless" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:6161 #, fuzzy msgid "Skip Window List" msgstr "Список Пропуска Окон" #: src/bin/e_border.c:6175 #, fuzzy msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_border.c:6182 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_border.c:6192 msgid "Send To" msgstr "Послать" #: src/bin/e_border.c:6214 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_border.c:6240 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_border.c:6328 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Ошибка редактирования иконки" #: src/bin/e_border.c:6329 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Ошибка при запуске редактора иконок\n" "\n" "пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n" "или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n" #: src/bin/e_config.c:313 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая\n" "конфигурация была стерта, и переписана новой. Это будет\n" "происходить регулярно в течении разработки, так что не сообщайте\n" "об ошибке. Это просто означает, что Enlightenment нуждается\n" "в новых данных конфигурации по умолчанию для функциональных\n" "возможностей годных к употреблению, в которых ваша старая конфигурация\n" "просто испытывала недостаток. Теперь Вы можете всё повторно настроить.\n" "Извините за икание в вашей конфигурации.\n" #: src/bin/e_config.c:327 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.\n" "Это не должно случиться, если Вы не понизили Enlightenment или\n" "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.\n" "Это плохо, и ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.\n" "Извините за неудобство.\n" #: src/bin/e_config.c:1401 #, fuzzy msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:363 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Ошибка!" #: src/bin/e_gadman.c:597 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматическая ширина" #: src/bin/e_gadman.c:608 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ширина на половину экрана" #: src/bin/e_gadman.c:614 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ширина в полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Center Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: src/bin/e_gadman.c:644 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматическая высота" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Half Screen Height" msgstr "Высота на половину экрана" #: src/bin/e_gadman.c:661 msgid "Full Screen Height" msgstr "Высота в полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:672 msgid "Center Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "End Edit Mode" msgstr "Завершить режим редактирования" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить этот глюк в будущем?" #: src/bin/e_int_menus.c:78 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:88 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:109 #, fuzzy msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:138 msgid "Run Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: src/bin/e_int_menus.c:154 #, fuzzy msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:159 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:350 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Это Enlightenment %s.\n" "Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.\n" "\n" "Мы надеемся, что Вы любите использовать эту программу также, как мы любим писать её\n" "Пожалуйста, подумайте о муравьедах. Они также нуждаются в небольшом количестве любви." #: src/bin/e_int_menus.c:419 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:501 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:509 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:513 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:580 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:903 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:917 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:667 #, fuzzy msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:740 src/modules/battery/e_mod_main.c:592 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/pager/e_mod_main.c:437 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:820 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:944 src/modules/start/e_mod_main.c:233 msgid "Edit Mode" msgstr "Редактировать" #: src/bin/e_int_menus.c:746 msgid "(Unused)" msgstr "(Не используется)" #: src/bin/e_int_menus.c:847 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:271 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:306 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:329 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:337 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:409 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n" "Возможно бежит другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить систему запоминания настроек." #: src/bin/e_main.c:478 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова.\n" "\n" "Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n" "из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны." #: src/bin/e_main.c:494 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:508 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:522 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" #: src/bin/e_main.c:529 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:547 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите." #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Ошибка загрузки модуля с именем: %s\n" "Модуль с именем %s не был найден в \n" "директориях поиска модулей\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки модуля с именем: %s\n" "Полный путь до этого модуля:\n" "%s\n" "Сообщение ошибки:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:336 #, fuzzy msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Нет Загруженных Модулей)" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "О..." #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:76 src/modules/clock/e_mod_main.c:49 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:66 src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30 src/modules/randr/e_mod_main.c:36 msgid "Module API Error" msgstr "Ошибка API Модуля" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Батарея\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:120 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 #, fuzzy msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, который использует\n" "ACPI или APM на Linux, чтобы контролировать батарею и её статус.\n" "Это работает только под Linux и столь же точен как ваш BIOS или\n" "драйвер ядра" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:538 msgid "Set Poll Time" msgstr "Установить время проверок" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 msgid "Set Alarm" msgstr "Установить Сигнал" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:407 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:414 msgid "10 mins" msgstr "10 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:421 msgid "20 mins" msgstr "20 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:428 msgid "30 mins" msgstr "30 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:435 msgid "40 mins" msgstr "40 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:442 msgid "50 mins" msgstr "50 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:461 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Проверять Быстро (1 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:468 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Проверять Нормально (10 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Проверять Медленно (30 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Проверять Очень Медленно (60 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "Battery Running Low" msgstr "Заряд батареи низок." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:760 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Заряд батареи низок.\n" "Вам лучше подключиться к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:821 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:957 src/modules/battery/e_mod_main.c:1222 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1371 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:981 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396 msgid "BAD DRIVER" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1005 src/modules/battery/e_mod_main.c:1253 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1420 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 src/modules/battery/e_mod_main.c:1480 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1070 src/modules/battery/e_mod_main.c:1484 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1656 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Часы\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Нет Цифрового Показа" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "1 час" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Цифровой Показ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Тень\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Тень" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, который позволяет отбрасывать тень на фон рабочего стола\n" "без специальных расширений X-Server или аппаратной акселерации." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "Чрезвычайно Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Сразу Внизу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: IBar\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 msgid "Auto fit icons" msgstr "Авто вмещение иконок" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Follower" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 msgid "Microscopic" msgstr "Микроскопический" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 msgid "Tiny" msgstr "Мелкий" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 msgid "Very Small" msgstr "Очень Маленький" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 msgid "Very Large" msgstr "Очень Большой" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 msgid "Extremely Large" msgstr "Чрезвычайно Большой" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 msgid "Enormous" msgstr "Громадный" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантский" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: IBox\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 #, fuzzy msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модуль IBox Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Пейджер\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Температура\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль температуры Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль измерения теплового датчика ACPI на Linux.\n" "Особенно полезен для современных портативных компьютеров\n" "с высокой скоростью ЦПУ, которые производят большую температуру." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Быстрый (1 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Средний (5 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Нормальный (10 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Медленный (30 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Очень Медленный (60 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669 msgid "Temp1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Temp2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Temp3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714 #, fuzzy msgid "Sensor" msgstr "Сенсор" #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: test\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Что-то другое" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Тест!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестовый модуль Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки основного\n" "интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. Пожалуйста\n" "игнорируйте этот модуль пока вы работаете в модульной системе." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: cpufreq\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:111 msgid "CpuFreq" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:120 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора. Особенно полезен на" "портативных компьютерах." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #, fuzzy msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:550 msgid "Set Controller" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:557 msgid "Set Speed" msgstr "Установить Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ОШИБКА Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Проверять Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Проверять Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:490 msgid "Manual" msgstr "Ручная" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:523 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:544 #, fuzzy msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Восстанавливать при старте" #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: test\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Запуск" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модуль Запуск Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки для E17" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: desktop\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: desktop\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "DesktopName" msgstr "Имя Десктопа" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Enlightenment DesktopName Module" msgstr "Модуль Имя Рабочего Стола" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87 msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." msgstr "" "Експериментальный модуль для E17: показать имя рабочего стола на экране" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131 #, fuzzy msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159 #, fuzzy msgid "Very Fast" msgstr "Очень Быстро" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: randr\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: randr\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 #, fuzzy msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Модуль Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Модуль смены резолюции в E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Искусственно замедленный запуск, так что вы можете увидеть всё" #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Большинство особенностей не работает, а то что работает - работает с " #~ "ошибками." #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаем, эта программа в стадии разработки"