# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-09 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 20:45+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/bin/e_int_menus.c:759 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: src/bin/e_int_menus.c:375 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:814 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:669 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n" "su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n" "dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n" "sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n" "o dai driver del kernel." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n" "È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n" "ad alta velocità che genera molto calore." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n" "Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n" "sui portatili." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_border.c:5711 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_gadman.c:584 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:537 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batteria bassa" #: src/bin/e_border.c:5575 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_border.c:5724 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ERRORE frequenza CPU" #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_gadman.c:566 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:612 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza controllo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/bin/e_int_menus.c:583 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/bin/e_border.c:5576 src/bin/e_border.c:5634 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_config.c:1168 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_config.c:263 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_container.c:105 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:5830 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/bin/e_desk.c:45 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Desktop %d, %d" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/bin/e_init.c:111 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/bin/e_border.c:5804 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_menus.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/pager/e_mod_main.c:437 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_module.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_gadman.c:624 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:218 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:245 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:253 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:284 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:234 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:228 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:379 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:327 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:459 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:334 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:425 src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:260 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_apps.c:266 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process\n" "to run the execute line:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio per eseguire la riga:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1034 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il comando non è stato trovato\n" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Battery\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Clock\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBar\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBox\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Pager\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Temperature\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Start\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Test\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_border.c:5919 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" "\n" "si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" "di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/bin/e_gadman.c:601 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:554 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_border.c:5737 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_border.c:5572 msgid "Fullscreen (Application)" msgstr "A tutto schermo (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5561 msgid "Fullscreen (User)" msgstr "A tutto schermo (Utente)" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesca" #: src/bin/e_gadman.c:595 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:548 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/bin/e_border.c:5918 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Errore dell'editor di icone" #: src/bin/e_border.c:5645 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_border.c:5567 msgid "Iconify (Application)" msgstr "Iconificata (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5556 msgid "Iconify (User)" msgstr "Iconificata (Utente)" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/bin/e_border.c:5659 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_border.c:5579 msgid "Lifespan" msgstr "Perpetua" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/bin/e_border.c:5765 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre Perse" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/bin/e_border.c:5604 msgid "Match by Class" msgstr "Corrispondenza per Classe" #: src/bin/e_border.c:5603 msgid "Match by Name" msgstr "Corrispondenza per Nome" #: src/bin/e_border.c:5606 msgid "Match by Role" msgstr "Corrispondenza per Ruolo" #: src/bin/e_border.c:5605 msgid "Match by Title" msgstr "Corrispondenza per Titolo" #: src/bin/e_border.c:5608 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Corrispondenza per Stato Transitorio" #: src/bin/e_border.c:5607 msgid "Match by Window Type" msgstr "Corrispondenza per Tipo Finestra" #: src/bin/e_border.c:5571 msgid "Maximize (Application)" msgstr "Massimizzata (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5560 msgid "Maximize (User)" msgstr "Massimizzata (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5685 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Errore della API dei moduli" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:457 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:831 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_main.c:166 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_border.c:5564 msgid "Position (Application)" msgstr "Posizione (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5553 msgid "Position (User)" msgstr "Posizione (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5772 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_border.c:5615 msgid "Remember Border" msgstr "Ricorda Bordo" #: src/bin/e_border.c:5617 msgid "Remember Desktop" msgstr "Ricorda Desktop" #: src/bin/e_border.c:5614 msgid "Remember Locks" msgstr "Ricorda Blocchi" #: src/bin/e_border.c:5611 msgid "Remember Position" msgstr "Ricorda Posizione" #: src/bin/e_border.c:5618 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Ricorda Stato Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:5612 msgid "Remember Size" msgstr "Ricorda Dimensione" #: src/bin/e_border.c:5620 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Ricorda Fuori Lista Finestre" #: src/bin/e_border.c:5613 msgid "Remember Stacking" msgstr "Ricorda Livello" #: src/bin/e_border.c:5616 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Ricorda Stato Appiccicata" #: src/bin/e_border.c:5600 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Ricorda Solo Questa Istanza" #: src/bin/e_border.c:5593 msgid "Remember This Window" msgstr "Ricorda Questa Finestra" #: src/bin/e_border.c:5619 msgid "Remember Zone" msgstr "Ricorda Zona" #: src/bin/e_int_menus.c:469 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:461 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:144 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1033 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_border.c:5782 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 msgid "Set Controller" msgstr "Imposta Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Imposta Tempo di prelevamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 msgid "Set Speed" msgstr "Imposta Velocità" #: src/bin/e_border.c:5570 msgid "Shade (Application)" msgstr "Arrotolata (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5559 msgid "Shade (User)" msgstr "Arrotolata (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5672 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_border.c:5565 msgid "Size (Application)" msgstr "Dimensione (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5554 msgid "Size (User)" msgstr "Dimensione (Utente)" #: src/bin/e_border.c:5751 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori Lista Finestre" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/bin/e_utils.c:248 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n" "Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n" "non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/bin/e_border.c:5566 msgid "Stacking (Application)" msgstr "Livello (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5555 msgid "Stacking (User)" msgstr "Livello (Utente)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/bin/e_border.c:5698 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_border.c:5569 msgid "Sticky (Application)" msgstr "Appiccicata (Applicazione)" #: src/bin/e_border.c:5558 msgid "Sticky (User)" msgstr "Appiccicata (Utente)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Prova!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n" "directory di ricerca dei moduli\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Il percorso completo del modulo è:\n" "%s\n" "L'errore riportato è stato:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/bin/e_int_menus.c:306 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Questo è Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n" "a noi è piaciuto scriverlo.\n" "\n" "Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n" "ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n" "speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n" "provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n" "Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n" "a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Windows" msgstr "Lista Finestre" #: src/bin/e_init.c:37 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "La vostra batteria si sta esaurendo.\n" "Vogliate passare ad una alimentazione di rete." #: src/bin/e_config.c:277 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n"