# French translation for Enlightenment DR 0.23 series. # This file is put in the public domain. # # Vincent 'Caro' Torri , 2005. # Sébastien HOUZE , 2005. # Maxime BRUNEL , 2005, 2006. # Chidambar Zinnoury , 2006, 2007, 2012. # Antoine Giniès , 2007, 2008. # Jérôme Pinot , 2008. # batden , 2008, 2009, 2010, 2011. # dazibao , 2011, 2012. # rustyBSD , 2012. # Raoul Hecky , 2012. # Eliovir , 2013. # similar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-26 17:27+0200\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-07 06:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d’Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3292 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:104 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:158 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2591 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_actions.c:3724 #: src/bin/e_actions.c:3728 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:241 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2019, par l'équipe de développement " "d'Enlightenment</><ps/><ps/>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à " "utiliser ce logiciel<ps/>que nous en avons eu pour l'écrire.<ps/><ps/>Pour " "nous contacter, veuillez visiter :<ps/><hilight>http://www.enlightenment." "org</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>Notre Équipe</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer %s.<ps/><ps/>Toutes les données associées à " "cette fenêtre<ps/>qui n'ont pas été enregistrées seront perdues !<ps/><ps/" ">Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3297 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387 #: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:614 src/bin/e_fm.c:10671 src/bin/e_fm.c:11024 #: src/bin/e_screensaver.c:234 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe des paramètres d'action" #: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3724 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?" #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2489 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:612 src/bin/e_fm.c:10674 #: src/bin/e_screensaver.c:232 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Logout" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "Power off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:2264 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3767 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2321 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3775 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2486 src/bin/e_actions.c:3783 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Mettre en hibernation" #: src/bin/e_actions.c:2487 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en hibernation votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Erreur : action window_focus" #: src/bin/e_actions.c:3111 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Paramètre invalide : %s" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Remappage de la souris" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Mouse to key" msgstr "Contrôle de la souris avec le clavier" #: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3282 #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3297 #: src/bin/e_actions.c:3591 src/bin/e_actions.c:3596 src/bin/e_actions.c:3601 #: src/bin/e_actions.c:3606 src/bin/e_actions.c:3611 src/bin/e_actions.c:3616 #: src/bin/e_actions.c:3621 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3633 #: src/bin/e_actions.c:3639 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtres : actions" #: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_fm.c:11802 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690 #: src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 src/bin/e_actions.c:3696 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3311 #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3324 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3343 #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3349 #: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 #: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3390 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activer l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer le mode iconique" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activer le mode iconique" #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3324 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activer le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximiser à gauche" #: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximiser à droite" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode « expansion »" #: src/bin/e_actions.c:3349 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Set Shaded State" msgstr "Définir l'état d'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3373 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "(Dés)Activer le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Set Border" msgstr "Définir la bordure" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Circuler parmi les bordures" #: src/bin/e_actions.c:3390 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "(Dés)Activer l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3399 #: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3409 #: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 #: src/bin/e_actions.c:3430 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3442 #: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 src/bin/e_actions.c:3448 #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3454 #: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 src/bin/e_actions.c:3460 #: src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3466 #: src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3476 #: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3480 src/bin/e_actions.c:3486 #: src/bin/e_actions.c:3492 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3503 #: src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 src/bin/e_actions.c:3509 #: src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3515 #: src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 src/bin/e_actions.c:3527 #: src/bin/e_actions.c:3799 src/bin/e_actions.c:3804 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:473 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Basculer vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Basculer vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Basculer vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rayon" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3430 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Passer au bureau … à l'écran..." #: src/bin/e_actions.c:3436 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:3444 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:3450 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau…" #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3476 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3480 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3486 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3492 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3498 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Basculer le bureau en direction de …" #: src/bin/e_actions.c:3503 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3505 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3507 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3509 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3511 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3515 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3517 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3519 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3521 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3523 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3525 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3527 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3533 src/bin/e_actions.c:3537 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/bin/e_actions.c:3533 msgid "Jump to window..." msgstr "Basculer vers la fenêtre…" #: src/bin/e_actions.c:3537 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Basculer vers la fenêtre … ou au début …" #: src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3546 #: src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3556 #: src/bin/e_actions.c:3561 src/bin/e_actions.c:3564 src/bin/e_actions.c:3567 #: src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 src/bin/e_actions.c:3580 #: src/bin/e_actions.c:3585 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:3542 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:3544 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:3546 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran …" #: src/bin/e_actions.c:3552 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:3556 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer le pointeur … écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:3561 msgid "Dim" msgstr "Assombrir" #: src/bin/e_actions.c:3564 msgid "Undim" msgstr "Éclaircir" #: src/bin/e_actions.c:3567 msgid "Backlight Set" msgstr "Rétroéclairage réglé" #: src/bin/e_actions.c:3569 msgid "Backlight Min" msgstr "Rétroéclairage minimum" #: src/bin/e_actions.c:3571 msgid "Backlight Mid" msgstr "Rétroéclairage moyen" #: src/bin/e_actions.c:3573 msgid "Backlight Max" msgstr "Rétroéclairage maximum" #: src/bin/e_actions.c:3576 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuster le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3578 msgid "Backlight Up" msgstr "Augmenter le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3580 msgid "Backlight Down" msgstr "Baisser le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Actualiser et réappliquer la configuration" #: src/bin/e_actions.c:3591 msgid "Move To Center" msgstr "Déplacer au centre" #: src/bin/e_actions.c:3596 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut gauche" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut droit" #: src/bin/e_actions.c:3606 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas gauche" #: src/bin/e_actions.c:3611 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas droit" #: src/bin/e_actions.c:3616 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Déplacer aux coordonnées…" #: src/bin/e_actions.c:3621 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Déplacer selon le décalage…" #: src/bin/e_actions.c:3627 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionner de …" #: src/bin/e_actions.c:3633 msgid "Push in Direction..." msgstr "En direction de …" #: src/bin/e_actions.c:3639 msgid "Drag Icon..." msgstr "Glisser l'icône …" #: src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3654 src/bin/e_actions.c:3660 src/bin/e_actions.c:3662 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3644 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:3646 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3654 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3660 msgid "To Next Screen" msgstr "Vers l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3662 msgid "To Previous Screen" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3667 src/bin/e_actions.c:3670 src/bin/e_actions.c:3673 #: src/bin/e_actions.c:3676 src/bin/e_actions.c:3679 src/bin/e_actions.c:3682 msgid "Window : Focus" msgstr "Fenêtre : focalisation" #: src/bin/e_actions.c:3668 msgid "Focus next window" msgstr "Focus sur la fenêtre suivante" #: src/bin/e_actions.c:3671 msgid "Focus previous window" msgstr "Focus sur la fenêtre précédente" #: src/bin/e_actions.c:3674 msgid "Focus window above" msgstr "Focus sur la fenêtre du haut" #: src/bin/e_actions.c:3677 msgid "Focus window below" msgstr "Focus sur la fenêtre du bas" #: src/bin/e_actions.c:3680 msgid "Focus window left" msgstr "Focus sur la fenêtre de gauche" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Focus window right" msgstr "Focus sur la fenêtre de droite" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:3694 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3696 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu …" #: src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3716 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_desktop_editor.c:731 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #, c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:3716 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nouvelle instance de l'appli focalisée" #: src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_int_menus.c:270 msgid "Restart" msgstr "Relancer" #: src/bin/e_actions.c:3728 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter de suite" #: src/bin/e_actions.c:3732 src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : mode" #: src/bin/e_actions.c:3733 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer le mode présentation" #: src/bin/e_actions.c:3738 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer le mode hors-ligne" #: src/bin/e_actions.c:3742 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : module" #: src/bin/e_actions.c:3743 msgid "Enable the named module" msgstr "Activer le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3747 msgid "Disable the named module" msgstr "Désactiver le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3751 msgid "Toggle the named module" msgstr "(Dés)Activer le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3755 src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3763 #: src/bin/e_actions.c:3767 src/bin/e_actions.c:3771 src/bin/e_actions.c:3775 #: src/bin/e_actions.c:3779 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3787 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:829 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:3755 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:3759 msgid "Power Off Now" msgstr "Éteindre immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3763 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:3771 msgid "Suspend Now" msgstr "Mettre en veille immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3779 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Mise en veille intelligente" #: src/bin/e_actions.c:3787 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberner immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Hibernation intelligente" #: src/bin/e_actions.c:3799 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: src/bin/e_actions.c:3804 src/bin/e_int_menus.c:1602 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3809 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique : actions" #: src/bin/e_actions.c:3809 msgid "Delayed Action" msgstr "Déclenchement selon délai imparti" #: src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3821 src/bin/e_actions.c:3825 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Agencements de clavier" #: src/bin/e_actions.c:3818 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utiliser cet agencement de clavier" #: src/bin/e_actions.c:3822 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier suivant" #: src/bin/e_actions.c:3826 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier précédent" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_client.c:4827 msgid "Client Error!" msgstr "Erreur du client !" #: src/bin/e_client.c:4827 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "La tentative de définir une bordure est non conforme. Reportez le bogue !" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Aperçu de la couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896 #: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10188 src/bin/e_fm_prop.c:641 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:872 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1003 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1428 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #: src/bin/e_comp.c:1062 msgid "Change current window opacity" msgstr "Changer l'opacité de la fenêtre actuelle" #: src/bin/e_comp.c:1068 msgid "Set current window opacity" msgstr "Définir l'opacité de la fenêtre" #: src/bin/e_comp.c:1074 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "(Dés)Activer l'état de redirection du client" #: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/bin/e_comp.c:1214 msgid "Focus-Out" msgstr "Perdre le focus" #: src/bin/e_comp.c:1219 msgid "Focus-In" msgstr "Prendre le focus" #: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Cachée" #: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_comp_x.c:633 msgid "Compositor Warning" msgstr "Avertissement du compositeur" #: src/bin/e_comp_x.c:634 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL, les nuanceurs<ps/>GLSL, ou " "aucun moteur OpenGL n'est compilé ou installé<ps/>pour Evas ou Ecore-Evas. " "Retour au moteur logiciel.<ps/><ps/>Il vous faut un GPU prenant en charge " "OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0)<ps/>pour tirer profit de la composition avec " "OpenGL." #: src/bin/e_comp_x.c:5636 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_comp_x.c:5637 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<ps/>s'est accaparée " "soit le clavier ou la souris, soit les deux,<ps/>et cette réservation n'a pu " "être annulée." #: src/bin/e_comp_x.c:5653 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "" "Un autre compositeur est déjà fonctionnel sur votre serveur d'affichage." #: src/bin/e_comp_x.c:5672 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne sait pas gérer la fenêtre d'incrustation " "composite.<ps/>Cette fonction est essentielle au bon fonctionnement de E." #: src/bin/e_comp_x.c:5799 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5811 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne supporte pas XComposite, ou Ecore-X a été " "compilé sans support de XComposite. Notez que pour le support de composite " "vous aurez aussi besoin de XRender et XFixes dans X11 et Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5820 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne supporte pas XDamage ou Ecore est compilé sans " "le support de XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:5925 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n" #: src/bin/e_config.c:1021 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<ps/" ">configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<ps/>défaut sont " "en place. Cela risque d'arriver en phase de<ps/>développement, alors il est " "inutile de faire un rapport de bogue.<ps/>Cela signifie simplement que " "Enlightenment a besoin<ps/>de fonctionnalités que votre ancienne " "configuration ne fournit pas.<ps/>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer " "selon votre goût.<ps/>Désolé pour la gêne occasionnée.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1038 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<ps/>C'est " "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<ps/>à moins que vous " "n'ayez installé une version antérieure<ps/>ou copié la configuration depuis " "une machine sur laquelle<ps/>une version plus récente de E était en cours. " "Ce n'est pas bon<ps/>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut " "de<ps/>votre configuration ont été restaurées.<ps/>Désolé pour le " "désagrément.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1154 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La version de vos paramètres de raccourcis ne correspond pas à la version " "attendue.<ps/>En conséquence, tous vos paramètres de raccourcis ont été " "ramenés aux valeurs par défaut.<ps/>Désolé pour le désagrément.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1961 src/bin/e_config.c:2607 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d`Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1964 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" "><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." "<ps/>" msgstr "" "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<ps/>le déplacement de données " "de configuration<ps/>depuis :<ps/>%s<ps/><ps/>vers :<ps/>%s<ps/><ps/" ">L'écriture a été abandonnée par sécurité.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1974 src/bin/e_config.c:2620 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:722 src/bin/e_fm.c:10187 src/bin/e_fm.c:10944 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665 #: src/bin/e_module.c:979 src/bin/e_sys.c:958 src/bin/e_sys.c:1000 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:590 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1427 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2499 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config.c:2517 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect." #: src/bin/e_config.c:2521 msgid "The file data is empty." msgstr "Aucune donnée dans le fichier." #: src/bin/e_config.c:2525 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<ps/" ">monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." #: src/bin/e_config.c:2529 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<ps/>Veuillez libérer de la mémoire." #: src/bin/e_config.c:2533 msgid "This is a generic error." msgstr "Erreur générique." #: src/bin/e_config.c:2537 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "Le fichier de configuration est trop gros.<ps/>Il ne devrait pas dépasser " "quelques centaines de ko." #: src/bin/e_config.c:2541 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<ps/>Peut-être devriez-vous le remplacer ?" #: src/bin/e_config.c:2545 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vous êtes tombé à cours d'espace lors de l'écriture du fichier." #: src/bin/e_config.c:2549 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2553 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." #: src/bin/e_config.c:2557 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Échec de l'encodage X509." #: src/bin/e_config.c:2561 msgid "Signature failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/bin/e_config.c:2565 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signature invalide." #: src/bin/e_config.c:2569 msgid "Not signed." msgstr "Non signé." #: src/bin/e_config.c:2573 msgid "Feature not implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: src/bin/e_config.c:2577 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire." #: src/bin/e_config.c:2581 msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: src/bin/e_config.c:2585 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du déchiffrement." #: src/bin/e_config.c:2589 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." #: src/bin/e_config.c:2610 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" "><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" msgstr "" "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<ps/>de configuration dans " "lequel Enlightenment<ps/>était en train d'écrire.<ps/>%s<ps/><ps/>Le fichier " "incriminé était :<ps/>%s<ps/><ps/>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " "corruption des données.<ps>" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1499 src/modules/mixer/e_mod_main.c:612 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1533 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Configuration du style de composite" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/bin/e_desklock.c:253 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur : aucun support de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:254 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<ps/>le verrouillage " "d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:603 src/bin/e_screensaver.c:223 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activer le mode présentation ?" #: src/bin/e_desklock.c:606 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vous avez déverrouillé votre bureau trop rapidement.<ps/><ps/>Voulez-vous " "activer le mode de <b>présentation</b> et temporairement désactiver l'écran " "de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_desklock.c:616 src/bin/e_screensaver.c:236 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, mais augmenter le délai" #: src/bin/e_desklock.c:618 src/bin/e_screensaver.c:238 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, et ne plus demander" #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer<ps/>une icône ne possède ni nom " "ni classe.<ps/> Sans ces propriétés, vous devrez utiliser le<ps/>titre de la " "fenêtre à la place. Cela ne fonctionnera<ps/>qu'à condition que le titre de " "cette fenêtre<ps/>reste le même qu'au premier lancement." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:907 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:804 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 msgid "Show in Menus" msgstr "Afficher dans les menus" #: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8973 src/bin/e_fm.c:9122 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_desktop_editor.c:856 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Choisir une icône pour '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:922 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un exécutable" #: src/bin/e_exec.c:445 src/bin/e_exec.c:453 src/bin/e_exec.c:464 #: src/bin/e_exec.c:523 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:528 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:446 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment est incapable de déterminer le dossier courant" #: src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment est incapable de changer de dossier vers :<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:465 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment est incapable de revenir au dossier :<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment est incapable de cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:713 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:715 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment est incapable d'exécuter l'application :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/" ">Son lancement a échoué." #: src/bin/e_exec.c:853 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:866 src/bin/e_exec.c:868 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:874 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:882 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:885 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:896 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:900 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:907 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:911 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:914 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:970 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1107 src/bin/e_exec.c:1114 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:1035 src/bin/e_exec.c:1115 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1122 msgid "Save This Message" msgstr "Enregistrer ce message" #: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127 #: src/bin/e_exec.c:1130 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1073 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:1081 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:2910 src/bin/e_fm.c:3903 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fichier" msgstr[1] "%u fichiers" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3169 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur lors du démontage" #: src/bin/e_fm.c:3169 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossible de démonter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3184 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur pendant l'éjection" #: src/bin/e_fm.c:3184 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:6690 src/bin/e_fm.c:6725 src/bin/e_fm.c:6828 #: src/bin/e_fm.c:9685 src/bin/e_fm.c:9700 src/bin/e_fm.c:9835 #: src/bin/e_fm.c:9840 src/bin/e_fm.c:9856 src/bin/e_fm.c:9861 #: src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10519 #: src/bin/e_fm.c:10547 src/bin/e_fm.c:10552 src/bin/e_fm.c:10556 #: src/bin/e_fm.c:10615 src/bin/e_fm.c:10845 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:6690 src/bin/e_fm.c:6725 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" "La récente opération de glisser-déplacer demandée pour « %s » a échoué." #: src/bin/e_fm.c:6828 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Il existe déjà un lien pour cette URL !" #: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/bin/e_fm.c:8899 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Trier par extension" #: src/bin/e_fm.c:8905 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Trier par date de modification" #: src/bin/e_fm.c:8911 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Trier par taille" #: src/bin/e_fm.c:8920 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Dossiers en premier" #: src/bin/e_fm.c:8926 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Dossiers en dernier" #: src/bin/e_fm.c:8957 src/bin/e_fm.c:9106 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9133 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir l'affichage" #: src/bin/e_fm.c:8995 src/bin/e_fm.c:9145 msgid "New..." msgstr "Nouveau…" #: src/bin/e_fm.c:9015 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:9203 msgid "Actions..." msgstr "Actions…" #: src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9251 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_fm.c:9042 src/bin/e_fm.c:9259 src/bin/e_fm.c:11810 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bin/e_fm.c:9224 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:11797 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_fm.c:9313 src/bin/e_fm.c:11023 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/bin/e_shelf.c:2392 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_fm.c:9321 src/bin/e_fm.c:10673 src/bin/e_shelf.c:2387 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:9340 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/bin/e_fm.c:9345 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:9350 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/bin/e_fm.c:9364 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:9372 msgid "Application Properties" msgstr "Propriétés de l'application" #: src/bin/e_fm.c:9380 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm.c:9584 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9613 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Icônes en grille" #: src/bin/e_fm.c:9621 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Icônes personnalisées" #: src/bin/e_fm.c:9629 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Affichage par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9658 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icône (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9685 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Impossible de créer un dossier !" #: src/bin/e_fm.c:9700 msgid "Could not create a file!" msgstr "Impossible de créer un fichier !" #: src/bin/e_fm.c:9716 src/bin/e_fm.c:9754 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:9716 src/bin/e_fm.c:9754 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/bin/e_fm.c:9835 src/bin/e_fm.c:9856 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Un fichier est en cours de création pour ce dossier !" #: src/bin/e_fm.c:9840 src/bin/e_fm.c:9861 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Impossible d'écrire vers %s !" #: src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/bin/e_fm.c:9885 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/bin/e_fm.c:9916 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hériter des options du parent" #: src/bin/e_fm.c:9925 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:9937 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:9946 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:9954 msgid "Single Click Activation" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/bin/e_fm.c:9965 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Suppression sécurisée" #: src/bin/e_fm.c:9978 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:9983 msgid "File Icon Settings" msgstr "Paramètres des icônes de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:10064 src/bin/e_fm.c:10285 msgid "Set background..." msgstr "Définir le fond d'écran …" #: src/bin/e_fm.c:10072 msgid "Clear background" msgstr "Supprimer le fond d'écran" #: src/bin/e_fm.c:10079 src/bin/e_fm.c:10313 msgid "Set overlay..." msgstr "Définir l'incrustation …" #: src/bin/e_fm.c:10085 msgid "Clear overlay" msgstr "Supprimer l'incrustation" #: src/bin/e_fm.c:10407 src/bin/e_fm.c:10770 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:10409 src/bin/e_fm.c:10771 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_fm.c:10547 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s existe déjà !" #: src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10552 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé" #: src/bin/e_fm.c:10519 src/bin/e_fm.c:10556 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :(" #: src/bin/e_fm.c:10611 src/bin/e_fm.c:10837 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:10612 src/bin/e_fm.c:10838 src/bin/e_fm.c:11818 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:10672 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:10678 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/bin/e_fm.c:10681 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<ps/><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10840 msgid "Move Source" msgstr "Déplacer la source" #: src/bin/e_fm.c:10841 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10842 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10847 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11026 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:11036 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:11041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>tous</hilight> les %d fichiers " "dans<ps/><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:11051 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>le %d fichier sélectionné dans :<ps/" "><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>les %d fichiers sélectionnés dans :<ps/" "><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Carte mémoire—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossible de changer les permissions : %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/bin/e_fm_prop.c:402 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs occupés sur le disque :" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Dernière modification des perm. :" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:462 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 msgid "execute" msgstr "exécution" #: src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:546 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:406 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:567 msgid "Link Information" msgstr "Information sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:574 msgid "This link is broken." msgstr "Le lien est cassé." #: src/bin/e_fm_prop.c:629 msgid "Select an Image" msgstr "Choisir une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 msgid "Gadget error" msgstr "Erreur : Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s ne gère pas la désactivation du défilement automatique" #: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_gadcon.c:2557 msgid "Stop moving" msgstr "Insérer" #: src/bin/e_gadcon.c:3204 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Le support de gadcon est insuffisant" #: src/bin/e_gadcon.c:3205 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,<ps/><ps/>ou <hilight>Échap</" "hilight> pour annuler." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<ps/>sur un bouton de " "votre souris, ou tourner la molette,<ps/>afin d'assigner un raccourci souris." "<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Combinaison du raccourci souris" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Combinaison du raccourci clavier" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente d`Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer l'image<ps/>pour cause d'erreurs de conversion." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette image<ps/>à cause d'une erreur de copie." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette image.<ps/><ps/>Est-ce un fichier " "valide ?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Paramètres de l'importation…" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Au centre" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Pano" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image…" #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Empêcher cette fenêtre de se déplacer toute seule" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Empêcher cette fenêtre d'être modifiée par moi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Empêcher les changements de :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Verrous du programme" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Verrous utilisateur" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Empêcher de :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Verrous de comportement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1016 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Ancrée" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sans bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1265 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Non réorientée" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icône" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Ajouter au menu des favoris" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Ajouter à l'IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Créer un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Schéma de couleurs" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Déplacer avec le clavier" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Redimensionner avec le clavier" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM / NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Cliquer sur un objet pour baser l'alignement." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "Sur la fenêtre…" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "De la fenêtre…" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal(e)" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Désépingler du bureau" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offrir une résistance" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Pager" msgstr "Miniature des bureaux" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:23 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retiré" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconique" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oublier / Cacher" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:667 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:711 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:722 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 msgid "Below" msgstr "Au-dessous" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Redimensionnement incrémentiel" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Proportions" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Relation transitoire" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre principale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "États" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Prise du focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:294 #: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:114 #: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:617 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:885 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2151 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:340 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisation des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<ps/>propriétés (telles que la " "taille, la position,<ps/>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<ps/" "><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<ps/><ps/>Ce qui signifie " "qu'elle partage son nom et classe,<ps/>sa relation transitoire, son rôle, " "etc., avec au<ps/>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<ps/" ">mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<ps/>s'appliquera à toutes " "les autres fenêtres qui<ps/>partagent les mêmes propriétés.<ps/><ps/>Ceci " "n'est qu'un avertissement au cas où ce<ps/>n'était pas ce que vous " "recherchiez.<ps/>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</" "hilight> et<ps/>vos paramètres seront acceptés.<ps/>Cliquez sur " "<hilight>Fermer</hilight> en cas de doute,<ps/>et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Propriétés exclusives définies" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<ps/>propriétés (telles que la " "taille, la position, le style de bordure, etc.)<ps/>d'une fenêtre " "<hilight>sans préciser comment le faire</hilight>.<ps/><ps/>Vous devez " "spécifier au moins une méthode pour<ps/>mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1474 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Classe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Type de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "caractères jokers autorisés" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Caractère transitoire" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identifiants" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icône" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Conserver les propriétés actuelles" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Lancer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension composite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Cette option risque de rendre votre bureau INUTILISABLE à moins de savoir " "ce<ps/>que vous faites. Inutile de faire un rapport de bogue si cette option " "est activée.<ps/>Vous voilà prévenu !" #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Correspondances de la fenêtre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Choisir un style par défaut" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Effets rapides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Activer les effets composites rapides pour les fenêtres" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Activer les effets composites rapides pour les menus" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Activer les effets composites rapides pour les pop-up" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Activer les effets composites rapides pour les objets" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Activer les effets composites rapides pour les substitutions" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Désactivation des effets" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Désactiver les effets composites pour les fenêtres" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Désactiver les effets composites pour les menus" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Désactiver les effets composites pour les pop-up" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Désactiver les effets composites pour les objets" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Désactiver les effets composites pour les substitutions" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Désactiver les effets composites pour l'écran" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Mise à l'échelle avec lissage" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Désactiver la composition pour les fenêtres en plein écran" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Ne pas diminuer le rétro-éclairage" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "Options OpenGL :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Rafraîchissement sans déchirure (VSync)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Utiliser pixmap pour la texture" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Méthode d'inversion préférée :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidation complète du cache" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copie du tampon secondaire vers tampon primaire" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Tampon mémoire double" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Tampon mémoire triple" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "Messages de X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Synchroniser la plage mémoire" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Vider la plage mémoire" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Accaparer le serveur pendant le dessin" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Délai initial pour l'affichage des nouvelles fenêtres" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f secondes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "DANGEREUX" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Activer les fonctionnalités de composition avancées" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Afficher la fréquence d'images" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Nombre moyen d'images en continu" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f images" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activer les effets composites « rapides »" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53 msgid "Disable composite effects" msgstr "Désactiver les effets composites" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Mise à l'échelle avec lissage du contenu de la fenêtre" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combiné" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu déroulant" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menu pop-up" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Texte d'accueil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilitaire" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:737 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:88 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Effet :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Éditer E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Types" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:961 msgid "On" msgstr "Actif" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Inactif" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:691 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:700 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:674 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:682 msgid "Del" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Pop-up" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Remplacements" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Paramètres de correspondance composite" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Paramètres des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Activer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:810 msgid "Unload" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Plus d'un module sélectionné." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets chargés" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rayon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1406 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:177 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1560 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1901 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1615 msgid "Lost Windows" msgstr "F. orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:246 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:251 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "À propos du thème" #: src/bin/e_int_menus.c:256 msgid "Report Bug" msgstr "Rapport de bogue" #: src/bin/e_int_menus.c:347 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:354 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Rayons" #: src/bin/e_int_menus.c:360 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Changer le fond d'écran" #: src/bin/e_int_menus.c:365 msgid "Add Gadget Bar" msgstr "Ajouter une barre de gadgets" #: src/bin/e_int_menus.c:370 msgid "Add Gadgets To Desktop" msgstr "Ajouter des gadgets sur le bureau" #: src/bin/e_int_menus.c:378 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Voir / Cacher les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:944 msgid "No applications" msgstr "Aucune application" #: src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Paramétrer les bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:1566 src/bin/e_int_menus.c:1753 msgid "No windows" msgstr "Pas de fenêtre" #: src/bin/e_int_menus.c:1672 src/bin/e_int_menus.c:1766 msgid "Untitled window" msgstr "Fenêtre sans titre" #: src/bin/e_int_menus.c:1863 src/bin/e_shelf.c:1575 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Rayon %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1931 msgid "Add a Shelf" msgstr "Ajouter un rayon" #: src/bin/e_int_menus.c:1938 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Supprimer un rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramètres du rayon (shelf)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Réduire à la largeur du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Ne pas ajuster les fenêtres lors du recouvrement du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramètres de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1386 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<ps/><ps/>Veuillez vérifier " "que la configuration du système<ps/>de saisie est correcte et que " "l'exécutable est<ps/>dans votre PATH.<ps/>" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "" "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n" #: src/bin/e_main.c:353 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" #: src/bin/e_main.c:377 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EFX !\n" #: src/bin/e_main.c:386 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n" #: src/bin/e_main.c:398 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de " "sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:412 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal " "UTILISATEUR.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n" #: src/bin/e_main.c:470 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge\n" "le rendu Wayland SHM dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore , et qu'elles supportent\n" "le moteur de rendu Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n" "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n" "supportent le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n" "moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:540 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:550 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de registre de " "fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des " "fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:647 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configuration du bus système de messagerie" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à créer une connexion à D-Bus.\n" "Au mieux, cela va entraîner de nombreux problèmes; au pire,\n" "votre machine ne répondra plus du tout. Si vous êtes \n" "conscient des risques, exportez E_NO_DBUS_SESSION=1" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n" "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multilingue" #: src/bin/e_main.c:679 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système " "d'internationalisation.\n" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à " "l'échelle.\n" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran d'initialisation.\n" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configuration de l'ACPI" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configuration du rétroéclairage" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de " "bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes " "système.\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques " "d'entrées.\n" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:896 src/bin/e_main.c:1068 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration de la mémorisation" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n" #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup Gadgets" msgstr "Configuration des gadgets" #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration du contrôle de gadgets" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de " "gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n" #: src/bin/e_main.c:954 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des vignettes" #: src/bin/e_main.c:979 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n" #: src/bin/e_main.c:997 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuration de l'environnement de bureau" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:1015 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:1019 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son classement de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:1030 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:1056 msgid "Setup Bryces" msgstr "Configuration des Bryces" #: src/bin/e_main.c:1064 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des rayons" #: src/bin/e_main.c:1078 msgid "Almost Done" msgstr "Bientôt fini..." #: src/bin/e_main.c:1225 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: src/bin/e_main.c:1234 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Options :<ps/>\n" "-display DISPLAY<ps/>\n" "(Pour se connecter à l'affichage nommé DISPLAY)<ps/>\n" "Exemple : -display :1.0<ps/>\n" "-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<ps/>\n" "(Pour ajouter un écran xinerama VIRTUEL au lieu d'écrans réels,<ps/>\n" "en précisant la géométrie; vous pouvez en ajouter autant que<ps/>\n" "vous le désirez; ils remplaceront les écrans xinerama réels, le<ps/>\n" "cas échéant; on peut se servir de ça pour simuler xinerama)<ps/>\n" "Exemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0<ps/>\n" "-profile PROFIL_CONFIG<ps/>\n" "(Pour utiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil " "par défaut choisi par<ps/>\n" "l'utilisateur, ou du simple « default »)<ps/>\n" "-good<ps/>\n" "-evil<ps/>\n" "-psychotic<ps/>\n" "-locked<ps/>\n" "(Pour démarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de " "passe soit demandé)<ps/>\n" "-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it<ps/>\n" "(Si vous avez eu besoin d'afficher l'aide, c'est que cette option n'est pas " "pour vous)<ps/>\n" "-version<ps/>\n" #: src/bin/e_main.c:1288 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n" "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n" "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n" "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n" "des chemins et de la gestion de tout autre service\n" "nécessaire, avant même le démarrage d'enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1549 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test du support des formats" #: src/bin/e_main.c:1553 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n" "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:1578 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install " "for setup issues.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut accéder à l'image de test pour le type «%s». Vérifier " "votre installation pour des erreurs de configuration.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 #, c-format msgid "" "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers « %s ». " "Vérifiez que Evas prend en charge le support de « %s ».<ps/>\n" #: src/bin/e_main.c:1604 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». " "Vérifiez que Evas \n" "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la " "police « Sans ».\n" #: src/bin/e_main.c:1626 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur.\n" #: src/bin/e_main.c:1634 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glisser-déposer" #: src/bin/e_main.c:1638 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de glisser-déposer.\n" #: src/bin/e_main.c:1756 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et<ps/> a été relancé. Le " "module %s qui est à l'origine de<ps/> l'erreur a été désactivé. Il ne sera " "pas rechargé." #: src/bin/e_main.c:1761 src/bin/e_main.c:1777 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré" #: src/bin/e_main.c:1762 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Le " "module nommé %s est à l'origine de l'erreur.<ps/><ps/> Ce module a été " "désactivé et ne sera pas rechargé." #: src/bin/e_main.c:1770 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous " "les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider " "à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/>Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos " "modules.\n" #: src/bin/e_main.c:1778 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<ps/" ">Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/" ">aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/" "><ps/>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<ps>de " "recharger vos modules." #: src/bin/e_module.c:320 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Chargement du module : %s" #: src/bin/e_module.c:388 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Erreur de chargement du module %s.<ps/>Aucun module nommé « %s » n'est " "présent dans<ps/>le chemin de recherche des modules.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Erreur de chargement du module %s.<ps/>Le chemin absolu vers le module est " "<ps/>%s<ps/>L'erreur rapportée est :<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:422 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:437 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Erreur de L'API du module.<ps/>Erreur d'initialisation du module %s<ps/" ">Celui-ci requiert la version %i de l'API.<ps/>Or la version de l'API " "retournée par Enlightenment est : %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:442 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s d`Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:805 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Que voulez-vous faire de ce module ?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:811 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/bin/e_module.c:964 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Les modules suivants ne sont pas conformes au standard de<ps/>Enlightenment " "et pourraient entraîner des bogues ou des plantages.<ps>Veuillez les " "supprimer avant de reporter un bogue.<ps/><ps/>La liste des modules est la " "suivante :<ps/><ps/>" #: src/bin/e_module.c:976 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Corruption de module instable" #: src/bin/e_module.c:980 msgid "I know" msgstr "Je suis au courrant" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:529 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_screensaver.c:226 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vous avez désactivé l'écran de veille trop rapidement.<ps/><ps/>Voulez-vous " "activer le mode de <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran " "de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal(e)" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertical(e)" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Coin supérieur droit" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Coin inférieur gauche" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Coin inférieur droit" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Coin sup. gauche vertical" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Coin sup. droit vertical" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Coin inf. gauche vertical" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Coin inf. droit vertical" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Rayon n°%d" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erreur : auto-masquage du rayon" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "L’auto-masquage ne va pas fonctionner correctement<ps/>avec la configuration " "actuelle; configurez votre rayon<ps/>« En dessous de tout » ou désactivez " "l'auto-masquage." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "Ajouter un rayon" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "Erreur : Rayon" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Il existe déjà un rayon avec ce nom !" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Figer les gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Déplacer les gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?" #: src/bin/e_shelf.c:1728 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment le " "faire ?" #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Un rayon avec ce nom et id existe déjà !" #: src/bin/e_shelf.c:2279 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renommer le rayon" #: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/bin/e_shelf.c:2363 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_shelf.c:2379 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_startup.c:82 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lancement de %s" #: src/bin/e_sys.c:654 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:689 src/bin/e_sys.c:700 src/bin/e_sys.c:709 #: src/bin/e_sys.c:718 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:781 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La fermeture de la session est trop longue.<ps/>Certaines applications " "refusent de se terminer.ps/r>Voulez-vous forcer la fin de cette session<ps/" ">sans attendre la fermeture des applications ?<ps/><ps/>Fermeture " "automatique dans %d secondes." #: src/bin/e_sys.c:840 msgid "Logout problems" msgstr "La fermeture de session pose problème" #: src/bin/e_sys.c:843 msgid "Logout now" msgstr "Fermer à l'instant la session" #: src/bin/e_sys.c:845 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:847 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:919 src/bin/e_sys.c:975 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:924 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Fermeture de session en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:931 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Extinction en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<ps>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:937 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Réamorçage en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:943 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Mise en veille en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:949 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Mise en hibernation en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:955 src/bin/e_sys.c:997 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…" #: src/bin/e_sys.c:981 msgid "Power off failed." msgstr "Impossible d'éteindre l'ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:985 msgid "Reset failed." msgstr "Le réamorçage a échoué." #: src/bin/e_sys.c:989 msgid "Suspend failed." msgstr "La mise en veille a échoué." #: src/bin/e_sys.c:993 msgid "Hibernate failed." msgstr "La mise en veille sur disque a échoué." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Choisir un thème" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Me le rappeler plus tard" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Ne jamais m'avertir" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Avis de mise à jour" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "Votre version d'Enlightenment<ps/>n'est pas la toute dernière publiée.<ps/" ">La dernière version est :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Veuillez visiter www." "enlightenment.org<ps/>ou mettre à jour vos paquets système<ps/>afin " "d'obtenir la nouvelle version." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<ps/" ">Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<ps/>fenêtres " "n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f Mo" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f To" #: src/bin/e_utils.c:588 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:592 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:596 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "L'année dernière" msgstr[1] "Il y a %li ans" #: src/bin/e_utils.c:601 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Le mois dernier" msgstr[1] "Il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:606 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La semaine dernière" msgstr[1] "Il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:611 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hier" msgstr[1] "Il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:616 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:621 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: src/bin/e_utils.c:699 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Vérifiez que les permissions sont " "correctes." #: src/bin/e_utils.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Un fichier du même nom existe déjà." #: src/bin/e_utils.c:874 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<ps/>a " "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<ps/>Cela " "risque d'arriver en phase de développement, ainsi il est inutile<ps/>de " "faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a " "besoin<ps/>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<ps/>Vous " "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<ps/>Désolé pour la " "gêne occasionnée.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration de %s à jour" #: src/bin/e_utils.c:896 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<ps/>actuelle " "du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<ps/>pas se produire à " "moins que vous n'ayez installé une version<ps/>antérieure ou copié la " "configuration du module depuis une machine sur<ps/>laquelle une version plus " "récente était en cours. Ce n'est<ps/>pas sain et, par mesure de précaution, " "les valeurs par<ps/>défaut de votre configuration ont été restaurées.<ps/" ">Désolé pour le désagrément.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/bin/e_utils.c:984 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Une seconde" msgstr[1] "%li secondes" #: src/bin/e_utils.c:988 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un an" msgstr[1] "%li ans" #: src/bin/e_utils.c:993 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mois" msgstr[1] "%li mois" #: src/bin/e_utils.c:998 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Une semaine" msgstr[1] "%li semaine" #: src/bin/e_utils.c:1003 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un jour" msgstr[1] "%li jours" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Une heure" msgstr[1] "%li heures" #: src/bin/e_utils.c:1013 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Une minute" msgstr[1] "%li minutes" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Types MIME :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:405 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:411 msgid "Length:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Reserved:" msgstr "Réservé :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 msgid "Mount status:" msgstr "Statut du montage :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:534 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 msgid "Unmounted" msgstr "Non monté" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:819 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:868 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Menu des applications" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:929 msgid "Backlight" msgstr "Rétroéclairage" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "Réglages du rétroéclairage" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramètres du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Contrôler tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "En veille en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernation en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Arrêt en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Interrogation" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte quand le niveau est à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Éliminer automatiquement dans…" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode pondéré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Hardware" msgstr "Interface" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 msgid "Power Management Timing" msgstr "Économie d'énergie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Code pin requis" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Entrez le code PIN ci-dessus. Il doit contenir de 1 à 16 caractères pouvant " "être alphanumériques." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Mot de passe requis" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Entrez le mot de passe ci-dessus. Choisissez une valeur numérique entre 0 et " "999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d touches sur %s ont été pressées. Le mot de passe est %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Afficher le mot de passe" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "Le code PIN pour %s est %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Afficher le code PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d est-il le mot de passe présenté dans %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmer la demande" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Autoriser %s à se connecter ?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autoriser la connexion" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Autoriser" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Erreur : Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Recherche des appareils..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Paramètres des adaptateurs" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Alimenté" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Appariable" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptateurs disponibles" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Appareils appariés" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Verrouiller à la déconnexion" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Déverrouiller à la déconnexion" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Rechercher de nouveaux appareils" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "La propriété de %s a été modifiée, mais n'a pu être lue" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Erreur de lecture de la liste des appareils" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Erreur de lecture de la liste des adaptateurs" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Erreur de lecture du chemin de l'appareil par défaut" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Erreur de lecture du chemin de l'adaptateur retiré" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Erreur de lecture du chemin de l'adaptateur ajouté" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Paramètres de l'horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:900 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Numérique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Complète" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Date seule" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Week-end" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:900 msgid "Toggle calendar" msgstr "(Dés)Activer le calendrier" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Afficher dans le menu principal" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:240 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Applications du lanceur" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à relancer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applications de l'écran de verrouillage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanceurs personnels" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Commande du navigateur personnalisée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Application sélectionnée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Environnements de bureau" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Exécution" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Ne lancer que des instances uniques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "Options basiques X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Activer les ressources de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Activer la carte des modificateurs de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Environnements de bureau majeurs" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Lancer les services de GNOME à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Lancer les services de KDE à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Afficher seulement pour l'environnement" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Créer un lanceur d'application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "Launcher Other" msgstr "Autre lanceur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptateur secteur débranché" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptateur secteur branché" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptateur secteur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Position du capot inconnue" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Capot rabattu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Capot ouvert" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Capot" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Bouton d'allumage" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Bouton de veille" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Température" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wi-Fi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Agrandir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Réduire" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Baisser la luminosité" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Augmenter la luminosité" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assist" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:557 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1428 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablette allumée" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablette éteinte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Bouton de la batterie" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablette désactivée" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablette activée" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Aucun>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "Raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,<ps/><ps/>ou <hilight>Échap</" "hilight> pour annuler." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Veuillez choisir un bord,<ps/>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour " "annuler.<ps/><ps/>Vous avez le choix entre spécifier un délai<ps/>pour cette " "action en utilisant le curseur,<ps/>ou l'activer par un clic :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis des bords de l'écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Bord cliquable" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Glisser uniquement" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Aucun bord sélectionné" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erreur : Raccourci des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par " "l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Veuillez choisir une autre séquence pour " "ce raccourci de bord." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "Majuscule" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "Win" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Bord supérieur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bord inférieur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(répond au clic gauche)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(répond au clic)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 msgid "(drag only)" msgstr "(glisser uniquement)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Touche unique" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par " "l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Veuillez choisir une autre séquence de " "raccourci clavier." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Impossible de définir un raccourci avec la molette sans modificateurs<ps/>: " "il se produirait un signal edje conflictuel avec les raccourcis existants." "<ps/>À CORRIGER !" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erreur de raccourci souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Molettes de la souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:401 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:380 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Bouton du milieu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Bouton supplémentaire (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Molette vers le haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Molette vers le bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erreur : Raccourci de signal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Le signal et la source DOIVENT être complétés !" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "Le signal et la source que vous avez choisis sont déjà utilisés par l'action " "<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Ajouter un raccourci de signal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Raccourcis des signaux" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis de signaux" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Comportement des fenêtres ordinaires" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:156 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Réinitialiser" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profil sélectionné : %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous " "vraiment le faire ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramètres du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:426 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramètres du verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Lock on Startup" msgstr "Verrouiller au démarrage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Verrouiller dès la mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Use System Authentication" msgstr "Utiliser l'authentification système" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Utiliser un mot de passe personnel (peu sûr)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Utiliser un code PIN (peu sûr)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Utiliser une commande de verrouillage externe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Mot de passe personnel (peu sûr)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Saisir un code PIN (peu sûr)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Commande de verrouillage externe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:283 msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "Configurer les gadgets de l'écran de verrouillage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:286 msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencements du clavier" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:330 msgid "Show on all screens" msgstr "Afficher sur tous les écrans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Show on current screen" msgstr "Afficher sur l'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 msgid "Show on screen #:" msgstr "Afficher sur l'écran ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:346 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:216 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:350 msgid "Login Box" msgstr "Authentification" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:355 msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:383 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:371 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:375 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode présentation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fond d'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Choisir un fond d'écran…" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:595 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Masquer le logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramètres des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du glissement d'éléments au bord de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Basculement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Paramètres du rétroéclairage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Rétroéclairage normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Rétroéclairage diminué" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Délai avant diminution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f seconde(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Durée du fondu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f seconde(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Paramètres de l'extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activer l'extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Temporisation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.1f minutes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Délai spécial en cas de verrouillage (0 signifie désactivé)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Suspend on blank" msgstr "En veille quand l'écran s'éteint" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Mise en veille même si branché sur secteur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Suspend delay" msgstr "Délai avant mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Désactiver l'extinction pour les fenêtres en plein écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:218 msgid "Wake on notification" msgstr "Réveil pour toute notification" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Wake on urgency" msgstr "Réveil pour notification d'urgence" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Wakeups" msgstr "Réveils" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramètres de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Navigation" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glisser au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:154 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le pointeur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:169 msgid "E Theme" msgstr "Thème de E" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Idle effects" msgstr "Effets quand inactif" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:191 msgid "Cursor" msgstr "Pointeur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:206 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:214 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:221 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Interface tactile" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Use No Input Method" msgstr "Pas de méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:964 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Commande d'exécution" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Commande de configuration" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<ps/><ps/>Est-ce que cette " "configuration est vraiment valide ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<ps/>à cause d'une erreur " "de copie." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Paramètres de la langue pour le verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Certaines variantes de localisation<ps/>sont susceptibles de perturber le<ps/" ">rendu de la langue sélectionnée.<ps/>Pour éviter cela, utilisez la<ps/" ">configuration des Variables<ps/>d'environnement pour les désactiver.<ps/" ">Les variantes problématiques sont :<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:178 msgid "System Default" msgstr "Système (par défaut)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Paramètres régionaux" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Personnel (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Affichage des applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Afficher les paramètres du gadget au premier niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge du pointeur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Défilement" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Pas d'icônes dans les menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Seuil de déplacement rapide de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Temporisation du clic de glisser-déposer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1219 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Non assigné" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramètres des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Chemins de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramètres des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Priorité des applications" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Autoriser un délai de chargement des modules" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Paramètres d'économie d'énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveaux autorisés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Reporter les tâches consommatrices en énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "p. ex. sauvegarde sur le disque" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 msgid "Low" msgstr "Bas(se)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Medium" msgstr "Moyen(ne)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f sec" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "High" msgstr "Haut(e)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Veille connectée plutôt que veille prolongée" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuration de l'écran" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:678 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1114 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:689 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 msgid "Left of" msgstr "À gauche de" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:700 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 msgid "Right of" msgstr "À droite de" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 msgid "Unconfigured" msgstr "Non configuré" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 msgid "Extend" msgstr "étendre" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:759 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Branchement à chaud (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:836 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:921 msgid "Laptop lid" msgstr "Écran du portable" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:970 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:982 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:996 msgid "To" msgstr "À" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036 msgid "Use Profile" msgstr "Utiliser le profil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1052 msgid "Custom Scale" msgstr "Échelle personnalisée" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1061 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1086 msgid "Restore setup on start" msgstr "Restaurer la configuration au lancement" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1095 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Branchement d'un écran" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1104 msgid "Lid Events" msgstr "Actions liées au capot" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Rayons configurés : écran %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmer la suppression du rayon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte ordinaire" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte fin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "En-tête de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "À propos de la version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Objets graphiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de l'élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icône de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Style grand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Paramètres des polices" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Très grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Substitution" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimisation / Polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Paramètres de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 msgid "DPI Scaling" msgstr "Mise à l'échelle DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ×" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Gestion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 msgid "Constraints" msgstr "Limites" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586 msgid "Theme File Error" msgstr "Erreur du fichier de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "Les fichiers listés ne semblent pas être des thèmes pour E :<ps/>%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742 msgid " Import..." msgstr " Importer…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745 msgid "Show startup splash" msgstr "Afficher le texte d'accueil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<ps/><ps/>Est-ce vraiment un thème " "valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème<ps/>à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramètres de la transition" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramètres du fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:605 msgid "Go up a directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Picture..." msgstr "Image…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:652 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:655 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Thème des applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Activer les paramètres de X pour les applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "GTK Applications" msgstr "Applications GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Utiliser le thème d'icônes d'Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Thème des applications" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Selon l'utilisation récente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f car." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres de la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Élever les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Méthode de focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Au clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Fluide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Aucune fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Élever lorsque le focus est rétabli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Gestion de l'indication pour la fenêtre activze" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorer l'indication" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animer en cas d'indication" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Activer en cas d'indication" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activer si le bureau est visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Indications" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Empêcher tout déplacement automatique du pointeur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Glisser le pointeur vers une nouvelle fenêtre focalisée" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" "Permettre la focalisation des fenêtres ancrées quand le focus est rétabli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Focaliser la dernière fenêtre focalisée si perte de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Icône en bordure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Définie par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Fournie par l'application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Géométrie en déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Suivi de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Géométrie en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas masquer les gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au pointeur de la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélérer, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Accélération marquée" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Décélération marquée" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Accélération marquée, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Plus de rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f secondes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors de la limite d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors de la limite d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance aux obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Autres fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres à couvrir une fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Déplacer de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionner de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:77 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:256 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiter le redimensionnement à la géométrie utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" "Positionnement initial des fenêtres à l'intérieur de la géométrie utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Suivi du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Suivi du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Suivi du placement au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Suivi du placement au-dessous" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Suivi de la couche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Suivi du bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Suivi de la minimisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Transitoires" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Processus des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Tuer le processus plutôt que le client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Délai avant élimination :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Requêtes ping aux clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalle des requêtes :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Ne pas mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers par dossier" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Aucune sélection" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "Entrée requise" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Application manquante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan qui n'existe pas.<ps/" ">Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi Actif" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Paramètres de contrôle de la fréquence du processeur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer le profil énergétique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Mode économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Fréquence de l'actualisation" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Puissance minimale plancher" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Puissance maximale plafond" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Basse puissance automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Mode automatique interactif" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:382 msgid "Time Between Updates" msgstr "Périodicité des mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Profil énergétique du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Déterminer la fréquence du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de l'économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 msgid "Power State Min" msgstr "Puissance min." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 msgid "Power State Max" msgstr "Puissance max." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<ps/>de changement de " "fréquence du CPU<ps/>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Le noyau n'est pas capable d'agir sur la fréquence du CPU.<ps/>Il a peut-" "être été compilé sans les modules adéquats,<ps/>ou votre CPU ne supporte pas " "cette fonctionnalité." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<ps/>de changement de " "fréquence du CPU<ps/>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<ps/>de changement de " "puissance du CPU<ps/>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1459 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Erreur : FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1460 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "L'utilitaire freqset de FréqCPU est introuvable<ps/>dans le dossier du " "module (échec de stat)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1467 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Erreur des permissions de FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1468 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" msgstr "" "L'utilitaire freqset du module FréqCPU n'appartient pas<ps/>à root ou les " "droits setuid ne lui sont pas accordés.<ps/>Vous pouvez utiliser ces " "commandes pour rectifier cela :<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u" "+s,a+x %s<ps/>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 msgid "CPU Frequency" msgstr "Fréquence du CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanceur Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Afficher Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration d'Omni (Everything)" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Modules Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Paramètres d'Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Afficher dans « Tout »" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Afficher au premier niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Déclencheur du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Rechercher uniquement si assigné" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Affichage du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Défilement animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Pas de tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Selon l'utilisation" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Le plus utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Dernier utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Sujet" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Action" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Objet" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Taille du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Largeur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Hauteur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alignement du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Taille du bord du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Collections Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Starter Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d élément" msgstr[1] "%d éléments" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Aucun greffon activé" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2227 src/modules/fileman/e_fwin.c:2588 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir le fichier…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Éditer le fichier d'application" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nouveau fichier d'application" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Exécuter avec sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Lancer l'exécutable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Applications Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande du terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface graphique sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Greffons Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copier dans…" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Déplacer vers…" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Classer par date" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Classer par nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Fichiers Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Rechercher dans les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Rechercher dans le cache des documents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Aller vers la fenêtre" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "(Dés)Activer le plein écran" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer sur le bureau" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Afficher le greffon %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Parcourir %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<ps/> Tapez juste les " "premières lettres de ce que vous recherchez. <ps/> Utilisez la souris ou " "<hilight><les flèches du clavier></hilight> pour choisir dans la liste " "des éléments.<ps/> Appuyez sur <hilight><Tab></hilight> pour " "sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<ps/> " "Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation " "d'<hilight>Omni</hilight>.<ps/> <hilight><Échap></hilight> ferme " "cette boîte de dialogue<ps/> <hilight><?></hilight> affiche cette " "page<ps/> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<ps/> " "<hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<ps/" "> <hilight><Tab></hilight> passe d'un sélecteur à l'autre<ps/> " "<hilight><Ctrl+Tab></hilight> détail des entrées (ça dépend du " "greffon)<ps/> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon " "commençant par la lettre « x »<ps/> <hilight><Ctrl+Flèche gauche / " "droite></hilight> circule parmi les greffons<ps/> <hilight><Ctrl" "+Flèche haut / bas></hilight> va au premier / dernier élément<ps/> " "<hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitte cette " "page ;)<ps/> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode " "d'affichage en liste<ps/> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le " "mode d'affichage des vignettes." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116 msgid "Other application..." msgstr "Autre application…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2181 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 msgid "Clone Window" msgstr "Cloner la fenêtre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197 msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 msgid "Run" msgstr "Executer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2220 src/modules/fileman/e_fwin.c:2589 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2618 src/modules/fileman/e_fwin.c:2643 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fichier" msgstr[1] "%d fichiers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2661 msgid "Known Applications" msgstr "Applications disponibles" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2671 msgid "Suggested Applications" msgstr "Applications suggérées" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2706 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2729 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copie annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3025 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Déplacement annulé" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3029 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Suppression annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "La suppression sécurisée est annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'opération a échoué" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copie de %s accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copie de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Déplacement de %s accompli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Déplacement de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Suppression terminée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3063 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3068 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "La suppression sécurisée est terminée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3070 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3074 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigation EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Icônes des fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Icône du fichier" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Info basique" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME :" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Choisir un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Choisir une image" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Chemin complet en titre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icônes sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "« cp+rm » à la place de « mv »" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utiliser d'autres modificateurs de sélection" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MO" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Délai de l'animation" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes des périphériques" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter les volumes à l'insertion" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Afficher l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Restreindre la taille de la vidéo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Délai de l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Taille de l'infobulle (pourcentage de l'écran)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "EFM" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:271 msgid "No listable items" msgstr "Afficher" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:365 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marques-pages GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 msgid "Current Directory" msgstr "Dossier actuel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:465 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:495 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:542 msgid "Navigate..." msgstr "Naviguer vers…" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Traitement de %d opération" msgstr[1] "Traitement de %d opérations" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informations EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Incrustation (sur activation)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Couches disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurer la couche" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Calque" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Options du fond" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Incrustation sur le bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Déplacer / Redimensionner" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Voir / Cacher les gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gérer les gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramètes de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Source sélectionnée" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Afficher les étiquettes des icônes" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Figer les icônes" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Ne pas ajouter d'éléments au lancement" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Suivre le lancement" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Menu au survol de la souris" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment " "supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2884 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Create new Icon" msgstr "Créer une nouvelle icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Add to bar" msgstr "Ajouter à la barre" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1649 msgid "Remove from bar" msgstr "Retirer de la barre" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1655 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icon %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2884 msgid "Focus IBar" msgstr "Focaliser l'IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramètres de l'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Étendre lorsque sur le bureau" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:59 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification…" #: src/modules/lokker/lokker.c:64 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez." #: src/modules/lokker/lokker.c:222 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Veuillez saisir votre code PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:313 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:732 #: src/modules/lokker/lokker.c:750 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Le verrouillage des majuscules est activé" #: src/modules/lokker/lokker.c:585 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/modules/lokker/lokker.c:586 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<ps/>la session " "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<ps/>Cette " "erreur ne devrait pas se produire.<ps/>Merci de faire un rapport de bogue." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "New volume" msgstr "Nouveau volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:136 src/modules/mixer/e_mod_main.c:567 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1535 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:139 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:307 src/modules/mixer/e_mod_main.c:360 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:315 src/modules/mixer/e_mod_main.c:367 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 msgid "Mute volume" msgstr "Muet" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:331 msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Augmenter le volume de l'application focalisée" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:339 msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Diminuer le volume de l'application focalisée" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:347 msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Couper le son de l'application focalisée" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:374 msgid "Mute Volume" msgstr "Muet" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:382 msgid "Increase Volume of Focuse Application" msgstr "Augmenter le volume de l'application focalisée" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:390 msgid "Decrease Volume of Focuse Application" msgstr "Diminuer le volume de l'application focalisée" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:398 msgid "Mute Volume of Focuse Application" msgstr "Couper le son de l'application focalisée" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Contrôle de la musique" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Lecteur de musique" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Votre lecteur doit être configuré pour exporter l'interface DBus MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Mettre en pause la lecture quand l'écran est verrouillé" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Paramètre du contrôle musical" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres des notifications" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgence" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveaux d'urgence à afficher :" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Délai par défaut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Imposer un délai pour toutes les notifications" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Gestion des écrans" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Écran primaire" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Écran actuel" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tous les écrans" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Position du pop-up" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorer l'ID de remplacement" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "Mode présentation actif" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment est en mode <b>présentation</b>.<ps/>Dans ce mode, l'écran de " "veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie sont désactivés pour ne " "pas vous interrompre." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Sortie du mode présentation" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 msgid "" "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "Le mode présentation est terminé.<ps/>L'écran de veille, le verrouillage et " "la gestion de l'énergie sont réactivés." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrée en mode hors-ligne" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment est en mode <b>hors-ligne</b>.<ps/>Dans ce mode, les modules " "qui utilisent le réseau n'interrogent plus les services distants." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Sortie du mode hors-ligne" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "De nouveau <b>en ligne</b>.<ps/>Les modules qui utilisent le réseau " "retrouvent leurs fonctions habituelles." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Module de notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Erreur au démarrage du serveur de notifications" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Assurez-vous qu'aucun autre module ne fait office de serveur et que D-Bus " "est correctement installé et fonctionne." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "Actualiser les paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "Liste des paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 msgid "Compact (package name)" msgstr "Condensée (nom du paquet)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Détaillée (nom et description)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 msgid "System Updates Settings" msgstr "Paramètres des mises à jour du système" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:193 msgid "System Updates" msgstr "Mises à jour du système" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "Mise à jour de faible priorité" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "Mise à jour d'amélioration" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 msgid "Normal update" msgstr "Mise à jour ordinaire" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "Mise à jour corrective de bogue" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "Mise à jour prioritaire" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "Mise à jour de sécurité" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, c-format msgid "Unknown PackageKit version" msgstr "La version de PackageKit est inconnue" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236 msgid "No information available" msgstr "Aucune information disponible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "En cours d'exécution" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Une mise à jour est disponible" msgstr[1] "%d mises à jour sont disponibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Votre système est à jour" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291 msgid "Install all available updates" msgstr "Tout mettre à jour" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296 #, c-format msgid "Install the selected update" msgid_plural "Install %d selected updates" msgstr[0] "Installer la mise à jour sélectionnée" msgstr[1] "Installer les %d mises à jour sélectionnées" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566 msgid "Run the package manager" msgstr "Lancer le gestionnaire de paquets" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres de la miniature des bureaux (Pager)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Toujours afficher les nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance au glissement" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:250 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser-déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:237 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Durée du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:274 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durée du pop-up urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:453 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:454 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<ps/>sur le rayon " "pour cette action car il est déjà utilisé<ps/>par le code interne, pour les " "menus contextuels.<ps/>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "La miniature des bureaux ne peut fonctionner en même temps que la version " "ordinaire du module !" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Bureau à droite dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Bureau suivant dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Bureau précédent dans le pop-up" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Prévisualisation en direct" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "La miniature des bureaux ne peut fonctionner en même temps que la version du " "module avec aperçu !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Saisissez un nom unique pour cette entrée" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue d'avertissement" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Désactiver le tutoriel de démarrage" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Masquer plutôt que placer au-dessus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Masquer en cas de perte du focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Paramètres d'Accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "(Dés)Activer la visibilité" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Ajouter un accès rapide à la fenêtre actuelle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Retirer l'accès rapide de la fenêtre actuelle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erreur : Accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Impossible de déterminer la commande qui lance cette application !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "L'option « relancer » est conçue pour les applications de terminal dans<ps/" ">le but de créer un terminal persistant qui s'ouvre à nouveau dès sa " "fermeture,<ps/>à l'instar des terminaux déroulants de type Quake.<ps/>Soit " "l'application sélectionnée n'est pas un terminal, soit<ps/>l'option de la " "commande permettant de changer le nom de la fenêtre est inconnue.<ps/" ">N'hésitez pas à soumettre un rapport de bogue si le terminal en question<ps/" ">offre bien la possibilité de changer le nom de sa fenêtre. <ps/>Ou alors, " "vous pouvez ajouter un data.item à %s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Comme " "ceci :<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Aide sur les accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Impossible de relancer une fenêtre sans nom ni classe !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Impossible de relancer la boîte de dialogue interne de E !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<ps/>%s<ps/>et la classe :<ps/>" "%s<ps/> est introuvable dans la base de données des<ps/>applications pour " "les accès rapides.<ps/> Cela signifie que l'application est soit inconnue," "<ps/>soit inutilisable dans ce cas de figure.<ps/> Veuillez choisir une " "action à appliquer :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Afficher l'aide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Le raccourci clavier choisi est déjà utilisé !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Masquer au lieu d'élever" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Mode saut" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relancer en cas de fermeture" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transitoire" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Retirer un accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Accès rapides..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Ajouter un accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Le menu des accès rapides fournit les options suivantes :<ps/><hilight>Auto-" "masquage</hilight> — masque la fenêtre si elle perd le focus<ps/" "><hilight>Masquer au lieu d'élever</hilight> — masque la fenêtre si elle est " "activée sans prendre le focus<ps/><hilight>Mode saut</hilight> — bascule " "vers le bureau de la fenêtre au lieu d'afficher/masquer<ps/" "><hilight>Relancer en cas de fermeture</hilight> — exécute à nouveau la " "commande de l'entrée quand la fenêtre se ferme<ps/><hilight>Transitoire</" "hilight> — prend uniquement en compte cette instance de la fenêtre " "(temporaire)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Tu l'as supprimé comme un grand !<ps/>Bien joué !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour l'afficher !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour la masquer !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" "C'est parfait.<ps/>Voyons comment supprimer l'entrée que nous venons de " "créer..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "La boîte de dialogue de démonstration est affectée<ps/>à la combinaison des " "touches que vous<ps/>avez choisie. <ps/>Refaites cette combinaison pour " "voir !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "La fenêtre nouvellement affichée va activer<ps/>la séquence de raccourci de " "l'accès rapide." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Tutoriel des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" "C'est la boîte de dialogue de démonstration utilisée pour le tuto des accès " "rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Des entrées d'accès rapides peuvent être créées à partir<ps/>du menu de " "bordure de n'importe quelle fenêtre.<ps/>Cliquez sur « continuer » pour " "lancer la démonstration." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Accès rapide offre à l'utilisateur la possibilité de lier<ps/>fenêtres et " "applications à des raccourcis clavier.<ps/>Une fois l'entrée d'accès rapide " "créée,<ps/>on peut revenir à la fenêtre associée instantanément,<ps/>sur " "simple pression des touches du raccourci." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Il semble que vous utilisiez le module Accès rapide pour<ps/>la première " "fois.<ps/>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "nom / identifiant de l'accès rapide" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier screenshot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Chemin : %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:232 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erreur : format inconnu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "" "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." msgstr "" "L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<ps/>Veuillez utiliser « .jpg » " "ou « .png » car<ps/>les autres formats ne sont pas<ps/>pas pris en charge " "pour le moment." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s / %s envoyés" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erreur : échec du téléversement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<ps/>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:463 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:464 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erreur : taille erronée" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:483 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erreur : impossible d'allouer la mémoire" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:484 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erreur : impossible de lire l'image" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 msgid "Cannot read picture" msgstr "Impossible de lire l'image" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:515 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Téléversement de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading ..." msgstr "Téléversement…" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La capture est disponible ici :" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:560 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmer le partage" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:561 msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Cette image va être téléversée sur enlightenment.org. Elle sera visible par " "tous." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:613 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Prise en charge de la capture." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:660 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Perfect" msgstr "Optimal(e)" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:739 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Take Shot" msgstr "Capturer l'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026 msgid "Take Padded Shot" msgstr "Capture d'écran bordurée" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Shot Error" msgstr "Erreur : Capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Impossible d'initialiser le réseau" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Action par défaut" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Contrôles du système" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Afficher le menu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres de la zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:219 msgid "Another systray exists" msgstr "Il y a déjà une zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:220 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce " "gadget est autorisée." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:371 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuration de Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Afficher uniquement l'icône" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Afficher uniquement le texte" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Largeur de l'élément" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Hauteur de l'élément" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Désactiver la récupération des médias distants" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Taille maximale du média à récupérer" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f Mio" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Taille maximale du cache média en RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f Mio" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Âge maximum du cache média sur le disque" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f jours" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Désactiver les prévisualisations vidéo" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Délai du masquage de la souris" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Taille maximale (pourcentage de la dimension des écrans)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Paramètres de Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 msgid "Teamwork" msgstr "Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "(Dés)activer la visibilité du pop-up" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramètres de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Display Units" msgstr "Affichage des unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Afficher le titre des fenêtres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Réarranger les boîtes de dialogue" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Activer le mode de séparation fluctuant" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "(Dés)Activer le pavage par bureau." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Espace entre les fenêtres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuration du pavage (tiling)" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:874 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1870 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 msgid "Tiling" msgstr "Pavage" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:876 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Préserver cette fenêtre" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1584 msgid "Floating" msgstr "Fluctuant" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1877 msgid "Toggle floating" msgstr "(Dés)Activer la fluctuation" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1880 msgid "Move the focused window up" msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en haut" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 msgid "Move the focused window down" msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en bas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 msgid "Move the focused window left" msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à gauche" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 msgid "Move the focused window right" msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à droite" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1889 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "(Dés)Activer le mode séparation pour les nouvelles fenêtres." #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 msgid "Swap window" msgstr "Interchanger la fenêtre" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Paramètres du sélecteur de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenêtres des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified" msgstr "Minimisées" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurer" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Déplacer le curseur à la fin" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Pas de déplacement en cas de changement de focus directionnel" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Jump to desk" msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Déplacer vers le bureau actuel après avoir basculé" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animation du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Fenêtre suivante de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Fenêtre précédente de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Classe de fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Classe de fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenêtre à gauche" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Fenêtre en bas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Fenêtre en haut" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenêtre à droite" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist Error" msgstr "Erreur : Liste des fenêtres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de bord" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de signal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "Veuillez patienter." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188 #: src/modules/wizard/page_020.c:114 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:112 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Choix des proportions" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus:" msgstr "Focus :" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Lorsqu'une fenêtre est cliquée." #: src/modules/wizard/page_060.c:46 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Lorsque la souris entre dans une fenêtre." #: src/modules/wizard/page_065.c:84 msgid "Mouse Modifiers" msgstr "Modificateurs de la souris" #: src/modules/wizard/page_065.c:104 msgid "Keys:" msgstr "Touches :" #: src/modules/wizard/page_065.c:110 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" "Enlightenment définit des raccourcis souris par défaut pour les objets.<ps/" ">Ces raccourcis fournissent trois opérations pour le clic :<ps/>* " "<b>Déplacer</b> (bouton gauche)<ps/>* <b>Redimensionner</b> (bouton du " "milieu / molette )<ps/>* <b>Afficher le menu</b> (bouton droit)<ps/>La " "touche par défaut qu'il faut maintenir pour activer ces raccourcis<ps/>est « " "%s ». Configurez les modificateurs si nécessaire." msgstr[1] "" "Enlightenment définit des raccourcis souris par défaut pour les objets.<ps/" ">Ces raccourcis fournissent trois opérations pour le clic :<ps/>* " "<b>Déplacer</b> (bouton gauche)<ps/>* <b>Redimensionner</b> (bouton du " "milieu / molette )<ps/>* <b>Afficher le menu</b> (bouton droit)<ps/>Les " "touches par défaut qu'il faut maintenir pour activer ces raccourcis<ps/>sont " "« %s ». Configurez les modificateurs si nécessaire." #: src/modules/wizard/page_110.c:9 msgid "Network Management" msgstr "Gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:15 msgid "Connman network service not found" msgstr "Service réseau Connman introuvable" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Installer / Activer Connman pour le support de la gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Les modules Connman et Sans fil sont désactivés" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Installez l'un de ces modules pour le support de la gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:153 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Vérification si Connman existe" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Composition" #: src/modules/wizard/page_150.c:50 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Rendu sans déchirure (OpenGL uniquement)" #: src/modules/wizard/page_170.c:23 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour" #: src/modules/wizard/page_170.c:37 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment peut vérifier la disponibilité de nouvelles versions,<ps/>de " "mises à jour de sécurité et de corrections de bogues, mais<ps/>aussi " "d'extensions.<ps/><ps/>C'est d'une aide précieuse pour vous tenir informer " "des<ps/>correctifs disponibles dès leur parution. Pour ce faire,<ps/" ">Enlightenment se connecte à enlightenment.org et échange<ps/>des données " "comme le fait n'importe quel navigateur.<ps/>Aucune information personnelle " "telle que le nom et le mot de<ps/>passe de l'utilisateur, ou quelque fichier " "personnel que ce<ps/>soit, n'est transmis. Si vous n'en voulez vraiment pas," "<ps/>alors désactivez la fonctionnalité ci-dessous. Mais dans ce<ps/>cas, " "vous vous exposez à des vulnérabilités et à devoir<ps/>vivre avec des bogues." #: src/modules/wizard/page_170.c:59 msgid "Enable update checking" msgstr "Activer la vérification des mises à jour" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:37 msgid "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications." msgstr "" "Une barre des tâches peut être ajoutée pour montrer<ps/>les fenêtres et les " "applications ouvertes." #: src/modules/wizard/page_180.c:46 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activer la barre des tâches" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:609 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Oublier la configuration du clavier" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:618 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Étiquettes uniquement dans les gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:635 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:836 msgid "Default keyboard layout" msgstr "Agencement par défaut" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:741 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1030 msgid "Compose" msgstr "Touche compose" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:742 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1041 msgid "Third level" msgstr "Troisième niveau" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:743 msgid "Switch layout" msgstr "Changer d'agenncement" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:777 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1063 msgid "Led" msgstr "Led" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:778 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:779 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1086 msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:780 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1098 msgid "Keypad delete key" msgstr "Touche suppression du pavé numérique" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:781 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1109 msgid "Capslock" msgstr "Capitales" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:782 msgid "Alt win" msgstr "Alt+Win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1131 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1142 msgid "Fifth level" msgstr "Cinquième niveau" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1153 msgid "Spacebar" msgstr "Barre d'espace" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1164 msgid "Japan" msgstr "Japonais" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1175 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1186 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1197 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1208 msgid "Terminate X" msgstr "Arrêter X" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1052 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1075 msgid "Switch Layout" msgstr "Changer d'agencement" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1120 msgid "Alternate win key" msgstr "Touche Win alternative" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1362 msgid "Add New Configuration" msgstr "Ajouter une configuration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1389 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1391 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:197 msgid "NONE" msgstr "Aucun(e)" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Ajouter à l'IBar" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. " #~ "Vérifiez le support de JPEG dans Evas.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. " #~ "Vérifiez le support de PNG dans Evas.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. " #~ "Vérifiez le support de EET dans Evas.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Extinction en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "Réamorçage" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "IBar (autres)" #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "Tables" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " #~ "système<br>pendant cette phase." #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Basculement des bureaux" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Utiliser le profile des fenêtres du bureau" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Animation du basculement" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Taille du tampon des polices" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f Mo" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Taille du tampon des images" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Tampons" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f fichiers" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f collections" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Cache Edje" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Erreur du compositeur" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Configuration des classes de couleurs" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classes de " #~ "couleurs.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "V" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "T" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Opacité" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Conteneur" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Titre de la bordure" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Titre de la bordure active" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Cadre de la bordure" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Cadre de la bordure active" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Couleur de la perte de focus composite" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Fond de base du menu" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Élément actif du menu" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Élément inactif du menu" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Élément de la liste des fenêtres" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Arrière-plan de base du rayon" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Texte du bouton désactivé" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Texte du bouton à cocher" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Texte de l'entrée" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Texte de l'entrée désactivée" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texte de l'étiquette" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Texte de l'élément de liste pair" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Texte de l'élément de liste impair" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Texte de bouton radio" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Texte du slider" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Texte du slider désactivé" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Fond de base du cadre" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Fond de base du cadre de défilement" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Étiquette du module" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Classe de couleur : %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Couleurs personnalisées" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objet :" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contour :" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Ombre :" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Rendu des couleurs sur le texte." #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capture" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Cartes" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canaux" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Carte :" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal :" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Gauche :" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Droit :" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Verrouiller les sliders" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Cartes son" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Paramétrage du mélangeur" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Mélangeur de référence :" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Lancer le mélangeur…" #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Paramétrage du module de mixage" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Configuration du mélangeur à jour" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Module de mixage" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Paramètres d'accès" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Conteneur %d" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Configuration des pop-up" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Mise en veille" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Mise en hibernation" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texte d'erreur" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Titre du menu actif" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Paramétrage du moteur" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Séquence du raccourci souris" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Séquence de raccourci clavier" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Commande de verrouillage personnalisée" #~ msgid "Use Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Utiliser cette commande" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Paramétrage de Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Inclure les boîtes de dialogue" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Touches rapides" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pop-up.\n" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Nombre de colonnes/lignes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → " #~ "pavage désactivé) :"