# English translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-10 19:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-10 18:16+0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2163 #: src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2171 src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment." "

Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас " "ни харесва да я пишем.

Този софтуер се предлага без никаква гаранция." "Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна среда. Много от " "възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. " "Бяхте ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:306 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:318 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?" #: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1587 #: src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1705 src/bin/e_actions.c:1764 #: src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6710 #: src/bin/e_module.c:492 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1589 #: src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1707 src/bin/e_actions.c:1766 #: src/bin/e_actions.c:1825 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6711 #: src/bin/e_module.c:493 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1509 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1511 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1580 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1582 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Поискали сте да излезнете.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_actions.c:1757 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1641 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Искате да изключите компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1698 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1700 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Искате да рестартирате компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1759 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Искате да изключите временно компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1816 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1818 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1924 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_actions.c:1939 #: src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2102 #: src/bin/e_actions.c:2108 src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1896 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/bin/e_actions.c:1906 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 #: src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_int_border_menu.c:338 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_int_border_menu.c:346 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_fwin.c:1125 src/bin/e_int_border_menu.c:320 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/modules/conf/e_conf.c:160 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_int_border_menu.c:309 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_actions.c:1951 src/bin/e_actions.c:1958 #: src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1970 #: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1975 src/bin/e_actions.c:1977 #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988 #: src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:1944 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:1951 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:1958 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_int_border_menu.c:106 #: src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:1967 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:1970 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:1975 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:1977 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:1986 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1988 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Състояние на забождане" #: src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2015 #: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/bin/e_actions.c:2030 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 #: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066 #: src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_int_menus.c:141 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:2011 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:2013 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:2015 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:2030 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:2044 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:2046 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076 #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:2081 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:2083 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:2085 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:2119 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:2123 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:2137 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:2139 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_actions.c:2141 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:2143 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:2150 src/bin/e_actions.c:2155 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:66 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:2150 msgid "Defined Command" msgstr "Дефинирани команди" #: src/bin/e_actions.c:2155 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_int_menus.c:198 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_int_menus.c:203 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2167 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2171 msgid "Exit Immediately" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2179 src/bin/e_actions.c:2183 #: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_int_menus.c:235 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:846 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_int_menus.c:878 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2179 src/bin/e_int_menus.c:871 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_int_menus.c:857 msgid "Suspend" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_actions.c:2187 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2195 msgid "Desktop Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_int_menus.c:1247 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_config.c:573 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:587 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:609 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Поле %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2201 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_config.c:2215 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2226 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2239 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2250 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2262 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2278 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:611 #: src/bin/e_eap_editor.c:667 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:319 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:250 #: src/bin/e_int_border_remember.c:325 src/bin/e_int_border_remember.c:367 #: src/bin/e_module.c:411 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:790 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова
заключването на екрана е " "изключено" #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:213 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор на Desktop файлове" #: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_eap_editor.c:471 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:482 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:513 msgid "Generic Name" msgstr "Общо име" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 src/bin/e_eap_editor.c:540 #: src/modules/conf/e_conf.c:142 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_eap_editor.c:541 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Run in Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: src/bin/e_eap_editor.c:547 msgid "Show in Menus" msgstr "Показване в менюта" #: src/bin/e_eap_editor.c:552 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:553 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:582 msgid "Select an Icon" msgstr "Избиране на икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:613 src/bin/e_eap_editor.c:668 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_eap_editor.c:640 msgid "Select an Executable" msgstr "Избиране на изпълним файл" #: src/bin/e_entry.c:390 src/bin/e_fm.c:6408 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_entry.c:403 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_entry.c:414 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_entry.c:425 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: src/bin/e_entry.c:437 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:227 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:228 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:310 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:312 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_exec.c:402 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_exec.c:414 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s." #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt." #: src/bin/e_exec.c:429 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit." #: src/bin/e_exec.c:433 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort." #: src/bin/e_exec.c:436 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка." #: src/bin/e_exec.c:439 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:442 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault." #: src/bin/e_exec.c:445 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:448 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination." #: src/bin/e_exec.c:451 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината." #: src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i." #: src/bin/e_exec.c:510 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n" #: src/bin/e_exec.c:574 src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:655 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_exec.c:583 src/bin/e_exec.c:662 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_exec.c:587 src/bin/e_exec.c:665 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:613 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_exec.c:621 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_exec.c:632 src/bin/e_exec.c:638 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_exec.c:639 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_fm.c:2109 src/bin/e_fm.c:2180 #, c-format msgid "Unknown Data" msgstr "Неизвестна дата" #: src/bin/e_fm.c:2123 src/bin/e_fm.c:2194 msgid "Removable Device" msgstr "Сменяемо устройство" #: src/bin/e_fm.c:2933 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлове" #: src/bin/e_fm.c:6151 src/bin/e_fm.c:6293 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/bin/e_fm.c:6162 src/bin/e_fm.c:6304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6319 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомняне на подреждането" #: src/bin/e_fm.c:6189 src/bin/e_fm.c:6331 msgid "Sort Now" msgstr "Сортиране сега" #: src/bin/e_fm.c:6207 src/bin/e_fm.c:6349 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_fm.c:6419 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fm.c:6429 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fm.c:6553 msgid "Create a new Directory" msgstr "Създаване на нова директория" #: src/bin/e_fm.c:6554 msgid "New Directory Name:" msgstr "Име на новата директория:" #: src/bin/e_fm.c:6613 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: src/bin/e_fm.c:6615 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_fm.c:6713 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/bin/e_fm.c:6717 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6723 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%d избрани файла в:
%" "s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Файлови характеристики" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Файлов тип:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Други могат да четат" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Други могат да пишат" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Собственикът може да чете" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Собственикът може да пише" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Информация за връзката" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Избиране на изображение" #: src/bin/e_fwin.c:517 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_fwin.c:543 src/bin/e_fwin.c:1123 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/bin/e_fwin.c:550 src/bin/e_fwin.c:1121 msgid "Open with..." msgstr "Отваряне с ..." #: src/bin/e_fwin.c:1141 msgid "Specific Applications" msgstr "Специфични програми" #: src/bin/e_fwin.c:1163 msgid "All Applications" msgstr "Всички Пограми" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:38 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_gadcon.c:1289 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1296 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:1308 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Започване редактирането на този инструмент" #: src/bin/e_gadcon.c:1314 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Спиране редактирането на този инструмент" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предишен Enlightenment е все още активен на този\n" "екран. Спиране на стартирането.\n" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_init.c:309 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Открита е грешка в темата" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "Темата, която позлвате за начален екран
има грешка. Не отговаря на " "сигнали когато
стартирането свършва. Трябва на използвате тема " "за
начален екран, която е правилна, или да поправите тази,
която " "ползвате в момента." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:158 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:224 src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:457 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:63 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:74 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:85 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:117 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:128 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:139 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:165 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:174 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:188 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:200 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Забождане върху поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:212 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Отбождане от поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_menu.c:253 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: src/bin/e_int_border_menu.c:269 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:274 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания" #: src/bin/e_int_border_menu.c:279 msgid "Add To Launcher" msgstr "Добавяне до стартер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:286 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:296 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:357 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:818 msgid "Select Border Style" msgstr "Избиране стил на рамката" #: src/bin/e_int_border_menu.c:830 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Използване на икона, предоставена от E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:839 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Използване на икона, добита от програмата" #: src/bin/e_int_border_menu.c:847 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя" #: src/bin/e_int_border_menu.c:911 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:924 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:937 src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:963 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:973 src/modules/pager/e_mod_main.c:238 msgid "Pager" msgstr "Превключвател на полета" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:458 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускане на Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускане в превключватела на полета" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/bin/e_int_border_remember.c:71 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:236 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:421 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:448 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:468 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:477 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочитание на икона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Current Screen" msgstr "Текущ екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:129 msgid "Available Modules" msgstr "Налични модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:136 msgid "Load Module" msgstr "Зареждане на модул" #: src/bin/e_int_config_modules.c:142 msgid "Loaded Modules" msgstr "Заредени модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:150 msgid "Unload Module" msgstr "Изключване на модул" #: src/bin/e_int_config_modules.c:155 src/bin/e_int_menus.c:179 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_config_modules.c:159 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:202 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:43 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:153 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:161 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:167 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:175 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1204 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:184 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:759 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_menus.c:268 msgid "Virtual" msgstr "Виртуални" #: src/bin/e_int_menus.c:276 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:93 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_int_menus.c:286 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:608 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:746 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #: src/bin/e_int_menus.c:842 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus.c:864 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:887 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: src/bin/e_int_menus.c:1210 src/bin/e_int_menus.c:1405 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:1260 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:1306 src/bin/e_int_menus.c:1418 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1512 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Няма рафтове)" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_shelf.c:1025 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 msgid "Shelf #" msgstr "Рафт №" #: src/bin/e_int_menus.c:1579 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавяне на рафт" #: src/bin/e_int_menus.c:1585 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Изтриване на рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1497 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Конфигурациране на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:422 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:424 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:428 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:430 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541 msgid "Configure Contents..." msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:461 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:465 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:502 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:504 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:506 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:510 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:548 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично скриване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:549 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоматично скриване на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показване при влизане с показалеца" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показване при натискане с показалеца" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Hide timeout" msgstr "Време преди скриване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f·секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Hide duration" msgstr "Продължителност" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tДобър.\n" "\t-evil\n" "\t\tЛош.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tПсихо.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:470 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:491 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:557 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри." #: src/bin/e_main.c:574 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:582 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети." #: src/bin/e_main.c:656 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система." #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:700 src/bin/e_main.c:707 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца." #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_main.c:847 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:153 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:169 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:487 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_shelf.c:1119 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_shelf.c:1120 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_shelf.c:1487 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране " #: src/bin/e_shelf.c:1489 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:1502 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Конфигурация на съдържанието" #: src/bin/e_shelf.c:1507 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Проблем при изхода" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Изходът отнема твърде много. Някои
програми отказват да се затворият." "
Искатели да привършите изхода
без да ги затваряте?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Изчакайте още" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Спиране на изхода" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "В процес на изход" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Изхода е задействан.:·
Моля изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment е зает с излизането.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment е зает с изключването.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment е зает с рестартирането.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Опа! Това не трябва да става" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Изключването на системата бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Изключване" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Рестартиране на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Временно рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Временно изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:749 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В бъдещето" #: src/bin/e_utils.c:754 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В последната минута" #: src/bin/e_utils.c:756 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Преди %li години" #: src/bin/e_utils.c:758 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Преди %li месеца" #: src/bin/e_utils.c:760 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Преди %li седмици" #: src/bin/e_utils.c:762 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Преди %li дни" #: src/bin/e_utils.c:764 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Преди %li часа" #: src/bin/e_utils.c:766 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Преди %li минути" #: src/bin/e_utils.c:772 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_widget_config_list.c:62 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_widget_config_list.c:76 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:217 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Четене и запис" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация на модул Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:81 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:122 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:174 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете към " "друг електрически източник." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n" "в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n" "точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/conf/e_conf.c:116 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/modules/conf/e_conf.c:151 msgid "Items" msgstr "Елементи" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:66 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Conf Module" msgstr "Модул за конфигурация на Enlightenment" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:85 msgid "A module for displaying a configuration panel." msgstr "Модул за показване на конфигурационния панел." #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Меню за предпочитания" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми за стартера" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Начални програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 msgid "Application Categories" msgstr "Категории за програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Нова програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:40 msgid "Internal" msgstr "Вграден(и)" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Други" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:76 msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "Configuration dialog for applications." msgstr "Конфигурационен диалог за програми." #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Стил на рамка по подразбиране" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67 msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" msgstr "Enlightenment конфигурационен модул - Рамки" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:68 msgid "Configuration dialog for borders." msgstr "Конфигурационен диалог за рамки." #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Групиране по" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Без" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разграничаване на групи по" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Чрез разделители" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Чрез менюта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Сортиране на клиентско меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "По ниво на прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Най-често употребяван" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Скрити прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групиране със собственото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групиране с текущото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Отделна група" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Отиване то собственото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Текст на елементите от менюто" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Граница на текстовия размер" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f·Символа" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню на списък с прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Списък с прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for client list menu." msgstr "Конфигурационен диалог за списък с прозорци." #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "За (Версия)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Заглавие на рамка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Текст на грешките" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заглавие на меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активирано заглавие на менюта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активиран елемент от меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Елемент от списъка с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Надпис на списък с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Widgets" msgstr "Части на интерфейса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутоните" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на изключен бутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Текст на отметките" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст на изключена отметка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Текст на текстови полета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Текст на надписите" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Текст на елемент от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Текст на нечетен елемент от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Текст на радиобутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст на изклчен радиобутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Текст на плъзгач" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст на изключен плъзгач" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Надпис на модул" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Цветове на частта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Цветове на модули" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Цветови класове" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Цвят на обекта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Цветове" #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for colors." msgstr "Конфигурационен диалог за цветове." #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Име на полето" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на полето" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Поле" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Поле" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for desk." msgstr "Конфигурационен диалог за полето." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:840 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:202 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:206 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Тип тапет" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Потребителско заключване на екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Използване на потребителско заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Заключване на екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for screen lock." msgstr "Конфигурационен диалог за заключване на екрана." #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:57 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки за виртуални полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:194 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:255 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:214 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:216 msgid "Animated flip" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:249 msgid "Show desktop icons" msgstr "Показване на икони върху полето" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:272 msgid "Pane" msgstr "Плъзгане" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Виртуални полета" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for virtual desktops." msgstr "Конфигурационен диалог за виртуални полета." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Диалогови настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Диалози" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Диалози" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for dialogs." msgstr "Конфигурационен диалог за диалози." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки на разделителната способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "X сървърът на машината Ви няма поддръжка за
Xrandr (X " "Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте " "разделителната способност на екрана си без
поддръжката на това " "допълнение. Също така е възможно
когато сте инсталирали библиотеката " "ecore да не е била засечена поддръжка на Xrandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Разделителна способност" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for screen resolution." msgstr "Конфигурационен диалог за разделителна способност." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Енергийни настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Време за изчакване" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Време за временно изключване" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Време за цялостно изкючване" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Енергийни настройки" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Енергийни настройки" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for power management." msgstr "Конфигурационен диалог за енергийни настройки." #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки на възпроизвеждане" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:80 msgid "Default Engine" msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Възпроизвеждане" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for engine." msgstr "Конфигурационен диалог за възпроизвеждане." #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Максимален брой на стартери за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимален брой на история за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки на терминала" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:137 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Стартиране на програми" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for run command." msgstr "Конфигурационен диалог за стартиране на програми." #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Core" msgstr "Главни" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Configure Heading" msgstr "Конфигурация на заглавие" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Filemanager" msgstr "Файлов мениджър" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d·пиксели" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включване на шрифтови класове" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font Classes" msgstr "Шрифтов клас" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Шрифтове" #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for fonts." msgstr "Конфигурационен диалог за шрифтове." #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:164 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:277 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми за икони" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:209 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Теми за икони" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for icon theme." msgstr "Конфигурационен диалог за теми за икони." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Настройки на входящ метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Избор на входящ метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Без използване на входящи методи" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настройки на избрания входящ метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри за входящия метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Команда за изпълнение" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Команда за настройки" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Избор на конфигурация за входов метод..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.
Сигурни ли сте, че " "конфигурацията е валидна?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията
заради грешка в " "копирането." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройка на входящите методи" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Входящи методи" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for input methods." msgstr "Конфигурационен диалог за входящи методи." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:145 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайски (опростен)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:107 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайски (традиционен)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:108 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:147 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:109 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:149 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:110 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:213 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:111 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:155 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:112 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:161 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:113 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:163 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:114 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:150 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:115 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:116 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:182 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:117 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:118 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:195 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:119 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежки" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:120 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:223 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:121 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:122 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:227 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:123 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:124 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:234 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:125 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:132 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:133 msgid "Akan" msgstr "Акан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:134 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:135 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:137 msgid "Assamese" msgstr "Асамски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:138 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:139 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:142 msgid "Breton" msgstr "Келтски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Босненски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:144 msgid "Blin" msgstr "Блин" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:146 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:148 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:151 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:152 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:153 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:154 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:156 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:158 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:159 msgid "Basque" msgstr "Баскски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:160 msgid "Persian" msgstr "Персииски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:162 msgid "Faroese" msgstr "Фарерски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:164 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:165 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:166 msgid "Ga" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:167 msgid "Geez" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:168 msgid "Galician" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:170 msgid "Manx" msgstr "Менски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hawaiian" msgstr "Хавайски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:173 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Индус" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:175 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:177 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:178 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:179 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:180 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:181 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:183 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:186 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:187 msgid "Jju" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:189 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:190 msgid "Koro" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:192 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:193 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:194 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:196 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Кюрдски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:198 msgid "Cornish" msgstr "Корнуолски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:199 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:202 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:203 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:204 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:205 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:206 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:207 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:208 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:209 msgid "Malay" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:210 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:212 msgid "Nepali" msgstr "Непалски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:215 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:216 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:217 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:218 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:219 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:221 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:222 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:224 msgid "Pashto" msgstr "Пущунски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:226 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:228 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:229 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:230 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:231 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сръбски-Хърватски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:232 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:235 msgid "Somali" msgstr "Сомалски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:236 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:237 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:238 msgid "Swati" msgstr "Свази" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:239 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:241 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:242 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:244 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:246 msgid "Thai" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигриня" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tigre" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:250 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:251 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:253 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:254 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:255 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:256 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекистански" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:257 msgid "Venda" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:258 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:260 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:261 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:263 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:264 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:265 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:270 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистански" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:271 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:272 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:273 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:274 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:275 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:276 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:277 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:279 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:280 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:281 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:282 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:283 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:284 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:285 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:288 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:289 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:292 msgid "Belize" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:293 msgid "Benin" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:297 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:298 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:300 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:301 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:302 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:303 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:305 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:307 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:308 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:310 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманските Острови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:311 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Африканска Република" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:313 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:314 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:315 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:316 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:317 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:318 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:319 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:320 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:322 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:323 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:324 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:326 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:327 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:328 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:329 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:331 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:332 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:333 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:334 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:335 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:336 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:337 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:338 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:339 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:340 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:341 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:342 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:343 msgid "France" msgstr "Франция" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:346 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:349 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:350 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:351 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:352 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:354 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:355 msgid "Grenada" msgstr "Гренландия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guam" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:362 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:363 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:364 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:365 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:366 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:368 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:370 msgid "India" msgstr "Индия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:371 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:373 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:374 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:375 msgid "Isle Of Man" msgstr "Остров Мен" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:376 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:377 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:378 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:379 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:381 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:385 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:386 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:388 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:389 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:390 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:393 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:394 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:395 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:396 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:397 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macao" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:399 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:400 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:402 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:403 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mali" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:405 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:406 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалови Острови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:407 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:412 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:413 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:414 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:415 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:416 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:417 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:418 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:419 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:420 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:422 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:424 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:426 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:427 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:428 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:429 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:430 msgid "Niue" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:431 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:432 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:433 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:434 msgid "Oman" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:435 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palau" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:437 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:438 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:439 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:440 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:441 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:442 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:443 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:444 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:445 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:446 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:447 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:448 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:449 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:450 msgid "Russian Federation" msgstr "Русия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:451 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:457 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:458 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:460 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:461 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:462 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна Гора" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:463 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:464 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:465 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:467 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:468 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:469 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Africa" msgstr "Южноафриканска Република" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:471 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:472 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:475 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:476 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:477 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:478 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:479 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:480 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:481 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:484 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:485 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:486 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:488 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:489 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turkmenistan" msgstr "Тюркменистан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:493 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:494 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:495 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:496 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:498 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединено Кралство" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States" msgstr "Съединените Щати" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:500 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:502 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:503 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:504 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:505 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:506 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:507 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:508 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:509 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:510 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:512 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Избор на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Локалът е избран" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки на езика" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Език" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for language and locale." msgstr "Конфигурационен диалог за език." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Изтриване на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Промяна на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Серия от клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.
" "%s.Изберете друга серия." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Клавиатура и мишка" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бързи клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for key bindings." msgstr "Конфигурационен диалог за бързи клавиши." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Настройки на главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Показване на програми в главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f·секунди" #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Настойки на менюта" #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for menus settings." msgstr "Конфигурационен диалог за настройки на менюта." #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:63 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Файлови икони" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "Файлови типове" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Файлова икона" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Използване на генерираната икона" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Използване на тема за икони" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Използване на edje файл" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Използване на изображение" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Използване на стандарто" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Избиране на edj файл" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Файлови икони" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for file icons." msgstr "Конфигурационен диалог за файлови икони." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Добавяне" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Изтриване" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Промяна" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Връщане на настройките по подразбиране" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бутони на мишката" #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for mouse bindings." msgstr "Конфигурационен диалог за бутони на мишката." #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Показалец" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for mouse cursor." msgstr "Конфигурационен диалог за показалец." #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Настройки за ускорение на показалеца" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение на показалеца" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Ускорение на мишката" #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." msgstr "Конфигурационен диалог за ускорение на мишката." #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1068 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Начало" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Директории за търсене" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for search directories." msgstr "Конфигурационен диалог за директории за търсене." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бързодействие" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for performance." msgstr "Конфигурационен диалог за бързодействие." #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Избор на профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавяне на нов профил" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "Прост профил" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "Дублиране на текущия профил" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:93 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:74 msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Профили" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:75 msgid "Configuration dialog for config profiles." msgstr "Конфигурационен диалог за профили." #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки за предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Време докато предпазителя се активира" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Време докато предпазителя се смени" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "Скриване" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Предпочитано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "Не е предпочитано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "Излагане на събития" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "Забраняване" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for screen saver." msgstr "Конфигурационен диалог за предпазител на екрана." #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Рафтове" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Configuration dialog for shelves." msgstr "Конфигурационен диалог за рафтове." #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показване на начален екран" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Начало" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for startup." msgstr "Конфигурационен диалог за начало." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1059 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории за теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1078 msgid "Assign" msgstr "Възлагане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1080 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Теми" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:75 msgid "Configuration dialog for theme." msgstr "Конфигурационен диалог за теми." #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки на преходните ефекти" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Събития" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Прелистване на полето" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Смяна на фона" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Преходни ефекти" #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for transitions." msgstr "Конфигурационен диалог за преходни ефекти." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Създаване на градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Опции за изпълване" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагонално нагоре" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагонално надолу" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на градиент" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Use original file" msgstr "Използване от оригиналния файл" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе таоета
заради грешка в копирането." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е валиден " "тапет?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:97 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Тапети" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:79 msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." msgstr "Конфигурационен диалог за тапети." #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:165 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Border" msgstr "Рамка на прозореца" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Предпочитане на потребителски икони" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Internal Windows" msgstr "Вътрешни прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Винаги запомняне на вътрешни прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Изглед на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for window display." msgstr "Конфигурационен диалог за изглед на прозорци." #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Фокус на прозорци" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for window focus." msgstr "Конфигурационен диалог за фокус на прозорци." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "В двете посоки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" "Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Манипулиране на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for window manipulation." msgstr "Конфигурационен диалог за манипулиране на прозорци." #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Списък с прозорци" #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Configuration dialog for window list." msgstr "Конфигурационен диалог за списък с прозорци." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умерено (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормално (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Бавно (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за " "пестене на енергията при лаптопи." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Крайно близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:87 msgid "Enlightenment Exebuf Module" msgstr "Модул за стартиране на програми" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:88 msgid "A module for executing apps just by typing names." msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Enlightenment Winlist Module" msgstr "Модул за списък с прозорци" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:84 msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Показване на името" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Показване на коментар" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Задаване на име за новия източник:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1245 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1246 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.
Това е първи " "екземплярен модул и се използва за тестване на
множество интерфейси в " "Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,
затова очаквайте да се " "чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показване на прозорци от всички екрани" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показване на прозорци от текущия екран" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци" #: src/modules/layout/e_mod_main.c:103 msgid "Enlightenment Layout Module" msgstr "Модул за подредби" #: src/modules/layout/e_mod_main.c:104 msgid "" "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " "situations." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:73 msgid "Pager Configuration" msgstr "Конфигурация на превключватела на полета" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Показване на изскачащ прозорец при смяна на поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на превключватела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Select and Slide button" msgstr "Бутон за избор и плъзгане" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "Бутон за местене (Пази текущата позиция)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:151 msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Щракнете" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Съпротивление при плъзгане" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Popup Speed" msgstr "Бързина на изкачащ прозорец" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 msgid "Urgent window" msgstr "Спешен прозорец" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Бутон %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Прихващане на бутони" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:259 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ," "
или Del за връщане." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:318 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Грешка - невалиден бутон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:319 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от " "E." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:766 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2302 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул превключвател на полета на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2303 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул превключвател с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:664 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:665 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен " "е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:

%s %s
" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s %" #~ "s
" #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "Програмно меню" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "Меню на програмите" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #~ msgid "About..." #~ msgstr "За..." #, fuzzy #~ msgid "Configuration Items" #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~ msgid "DPMS Settings" #~ msgstr "Настройки на менюта" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Dialogs" #~ msgstr "Конфигурационен панел" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "Екранна зона" #, fuzzy #~ msgid "Application Editor" #~ msgstr "Програма" #, fuzzy #~ msgid "Generic Info" #~ msgstr "Общи забрани" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "Име на прозорец" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Заглавна лента на прозорец" #~ msgid "Use Icon Theme" #~ msgstr "Използване на тема за икони" #~ msgid "Icon Class" #~ msgstr "Иконен клас" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Изчакване изход" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Module Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "Команда на терминала" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модул" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Размер на шрифта:" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f·пиксели" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Размер на шрифта" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Преместване нагоре" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Преместване надолу" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Could not create directory:
%s" #~ msgstr "Не може да се изтрие директорията:·
%s" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Не е било възможно преименуването от %s до %" #~ "s" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Не може да се изтрие
%s" #~ msgid "%i Queued" #~ msgstr "%i на опашката" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Програмиране" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игри" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мултимедия" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Играчки" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Полезни" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редактори" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Редактиране на стартер" #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на вашето меню \"Всички програми\"?" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Пресъздаване" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Подновяване" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "Налични стартери" #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "Създаване на нова Eap икона" #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на меню \"Всички програми\"" #~ msgid "Add to IBar" #~ msgstr "Добавяне до IBar" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Показване на прозорци от всички зони" #~ msgid "Show Popup" #~ msgstr "Показва изкачащо поле" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "Настройки на бутоните" #, fuzzy #~ msgid "Drag and select button" #~ msgstr "Избиране на икона" #~ msgid "Wheel callback" #~ msgstr "Колело на мишката" #, fuzzy #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Добавяне до предпочитаните" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Настройки на полетата" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Прелистване на полетата" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "Спиране на редактиране" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "Добавяне" #~ msgid "Delete Mouse" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Промяна" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма " #~ "съответниятeap файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Темп 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Темп 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Темп 3" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI Температура" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "Настройки за заключване на екрана" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Излизане от Enlightenment" #~ msgid "Sort applications" #~ msgstr "Подреждане на стартери" #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "Добавяне на стартер" #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "Създаване на нов стартер" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Менюта, ленти, ..." #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Преместване на стартера нагоре" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Преместване на стартера надолу" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на itray" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Брой редове" #~ msgid "%3.0f" #~ msgstr "%3.0f" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Режим за редактиране" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "До поле 0" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "До поле 1" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "До поле 2" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "До поле 3" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "До поле 4" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "До поле 5" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "До поле 6" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "До поле 7" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "До поле 8" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "До поле 9" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "До поле 10" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "До поле 11" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Интернационализация" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Без рамка" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "Максимален брой на програми за показ" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "Изберете клавиш" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без подредба" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Key & Action" #~ msgstr "Клавиши & Действие" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".

Сигурни ли сте?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Изтриване?" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "Серия бързи клавиши" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Име на програмата" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment : Грешка !" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашна папка" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Не може да изтрие ··
%s" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потвърждаване" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Предпазване на този файл" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Последен достъп:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Аз" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Моята група" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По име" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "По време на мод." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Директория" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "По име" #~ msgid "Add application ->" #~ msgstr "Добавете стартер ->" #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Режим на редактиране" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Автоматична ширина" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Полу-екранна ширина" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Пълна екранна ширина" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално центриране" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Автоматична височина" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Полу-екранна височина" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Пълна екранна височина" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Вертикално центриране" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Позволяване за покриване" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Спиране на режима за редактиране" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Вмъкване на изображение" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Разтеглено" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Тип на паролата" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Използване на системната парола" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Лична парола" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Лична Парола" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Фон за заключване от темата" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Bytecode·Заглаждане" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Автоматично заглаждане" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "Без заглаждане" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Неизползвано)" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настройки на фона" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Поставяне на фон за" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "Наляво" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Обърнат наопъки" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "Надясно" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикално" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Настройки на съдържанията" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" #~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" #~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #~ msgid "About…" #~ msgstr "За..." #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Започване на редактиране" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Уголемен" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Автоматично прилагане на промени" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Отляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "В дясно" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Отгоре" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Горе вляво" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Горе вдясно" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Долу в лявo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Долу в дясно" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "В ляво отгоре" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "В дясно отгоре" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "В ляво отдолу" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "В дясно отдолу" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Придружител" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видим" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Скорост на придружителя" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер на иконите" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Автоматично нагласяне" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Скорост на автоплъзгане" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Път" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "боо" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Пътища за търсене" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Часовник" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Няма цифрово лице" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 часа" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 часа" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Настройка на време за броене" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Настройка на контрольор" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Позиция на името на полето" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед на фоновете" #~ msgid "Mouse Pointer Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Предишен бърз клавиш" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre Chose" #, fuzzy #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"