# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Sam Xu , 2005. # John Lee , 2007. # Chia-I Wu , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-29 09:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-01 12:48+0800\n" "Last-Translator: Ray Chen \n" "Language-Team: General\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "關於 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:157 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439 #: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>我們希望您享受使用此軟體的樂趣,如我們享受撰寫它一般。<br><br>要連繫" "我們,請造訪:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>我們的團隊</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "您是否確定強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_int_client_menu.c:851 msgid "Kill" msgstr "強制結束" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153 #: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332 #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006 #: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:1942 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "動作參數" #: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "您是否確定要退出Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656 #: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_actions.c:2148 msgid "Logout" msgstr "登出" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "您是否確定要登出?" #: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962 msgid "Power off" msgstr "關機" #: src/bin/e_actions.c:2209 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "您是否確定要關閉您的電腦?" #: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "您是否確定要重新啟動您的電腦?" #: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Suspend" msgstr "待機" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入待機狀態?" #: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2418 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入休眠狀態?" #: src/bin/e_actions.c:2975 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "滑鼠設定" #: src/bin/e_actions.c:2976 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "滑鼠按鍵" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368 msgid "Window : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "上移" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401 msgid "Lower" msgstr "下移" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Window : State" msgstr "視窗: 狀態" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "切換相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "開啟相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "切換圖示化" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "開機圖示化模式" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "開啟全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471 msgid "Maximize Left" msgstr "左側最大化" #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482 msgid "Maximize Right" msgstr "右側最大化" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全螢幕最大化" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "「智慧型」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "「展開」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "「填滿」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切換上捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切換下捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切換左捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切換右捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Set Shaded State" msgstr "設定捲起狀態" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "語法: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切換無邊框狀態" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Set Border" msgstr "設定邊框" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Cycle between Borders" msgstr "以循環方式切換邊框" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切換固定於桌面狀態" #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 #: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225 #: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "切換到之前的桌面" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Show The Desktop" msgstr "顯示桌面" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Show The Shelf" msgstr "顯示置物架" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3169 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "切換到桌面... (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "向左翻轉桌面(所有螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "向右翻轉桌面(所有螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "向上翻轉桌面(所有螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "向下翻轉桌面(所有螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切換到桌面0 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切換到桌面1 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切換到桌面2 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切換到桌面3 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切換到桌面4 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切換到桌面5 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切換到桌面6 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切換到桌面7 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切換到桌面8 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切換到桌面9 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切換到桌面10 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切換到桌面11 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切換到桌面... (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "視窗: 列表" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Jump to window..." msgstr "跳到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "跳到桌面... 或開始..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306 #: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "將滑鼠送到螢幕 0" #: src/bin/e_actions.c:3283 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "將滑鼠送到螢幕 1" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..." #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到下一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到上一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..." #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Dim" msgstr "變暗" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Undim" msgstr "不變暗" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Backlight Set" msgstr "背光設定" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Backlight Min" msgstr "最暗背光" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Backlight Mid" msgstr "中等背光" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Backlight Max" msgstr "最大背光" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Backlight Adjust" msgstr "背光調整" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Backlight Up" msgstr "背光調亮" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Backlight Down" msgstr "背光調暗" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Move To Center" msgstr "移至中央" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3355 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "移至座標..." #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "移動座標偏移..." #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Resize By..." msgstr "調整尺寸為..." #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Push in Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Drag Icon..." msgstr "拖曳圖示..." #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387 #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Window : Moving" msgstr "視窗: 移動" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "To Next Desktop" msgstr "送到下一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "To Previous Desktop" msgstr "送到上一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "By Desktop #..." msgstr "目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "To Desktop..." msgstr "送到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "To Next Screen" msgstr "送到下一個螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "To Previous Screen" msgstr "送到前一個螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Show Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "顯示我的最愛選單" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "顯示所有應用程式選單" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show Clients Menu" msgstr "顯示「視窗列表」選單" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Show Menu..." msgstr "顯示選單..." #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_actions.c:3431 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Exit Now" msgstr "現在立即退出" #: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Emlightenment: 模式" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "切換展示模式" #: src/bin/e_actions.c:3453 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "切換離線模式" #: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: 模組" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Enable the named module" msgstr "啟用名稱模組" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Disable the named module" msgstr "停用名稱模組" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Toggle the named module" msgstr "切換名稱模組" #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478 #: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490 #: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502 #: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "系統" #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Power Off Now" msgstr "現在立即關機" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Power Off" msgstr "關機" #: src/bin/e_actions.c:3486 msgid "Suspend Now" msgstr "現在立即進入待機狀態" #: src/bin/e_actions.c:3494 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Hibernate Now" msgstr "現在立即休眠" #: src/bin/e_actions.c:3506 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "休眠失敗。" #: src/bin/e_actions.c:3514 msgid "Lock" msgstr "鎖住電腦" #: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494 msgid "Cleanup Windows" msgstr "排列視窗" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Generic : Actions" msgstr "一般:動作" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Delayed Action" msgstr "延遲動作" #: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "鍵盤配置" #: src/bin/e_actions.c:3533 msgid "Use keyboard layout" msgstr "使用鍵盤配置" #: src/bin/e_actions.c:3537 msgid "Next keyboard layout" msgstr "下一個鍵盤配置" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "前一個鍵盤配置" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "設定為桌布" #: src/bin/e_client.c:4343 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "掛載錯誤" #: src/bin/e_client.c:4343 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "顏色選擇" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "預覽" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "選取" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_comp.c:1056 src/bin/e_comp.c:1062 src/bin/e_comp.c:1068 #: src/bin/e_comp.c:1368 src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Compositor" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1057 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1063 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1069 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1201 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1206 msgid "Focus-Out" msgstr "失去焦點" #: src/bin/e_comp.c:1211 msgid "Focus-In" msgstr "取得焦點" #: src/bin/e_comp.c:1216 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/bin/e_comp.c:1323 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bin/e_comp_x.c:568 #, fuzzy msgid "Compositor Warning" msgstr "輸入錯誤" #: src/bin/e_comp_x.c:569 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5359 msgid "Lock Failed" msgstr "無法鎖定" #: src/bin/e_comp_x.c:5360 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。" #: src/bin/e_comp_x.c:5376 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5396 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5522 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5534 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5543 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5645 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化 X設定系統。\n" #: src/bin/e_config.c:1020 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。" "<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正" "常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的" "預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設" "定上的不便。<br>" #: src/bin/e_config.c:1037 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1153 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 設定寫入問題" #: src/bin/e_config.c:1885 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:716 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926 #: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662 #: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/bin/e_config.c:2419 msgid "Settings Upgraded" msgstr "設定已升級" #: src/bin/e_config.c:2437 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2441 msgid "The file data is empty." msgstr "該檔案日期為空白。" #: src/bin/e_config.c:2445 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "無法寫入該檔案。有可能是該磁碟為唯讀<br>或者您喪失了該檔案的權限。" #: src/bin/e_config.c:2449 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "準備進行寫入時記憶體耗盡。<br>請清出記憶體。" #: src/bin/e_config.c:2453 msgid "This is a generic error." msgstr "這是一個一般性的錯誤" #: src/bin/e_config.c:2457 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "該設定檔太大。<br>該檔案大小應該很小(頂多數百KB)。" #: src/bin/e_config.c:2461 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2465 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "當寫入檔案時,空間不足。" #: src/bin/e_config.c:2469 msgid "The file was closed while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2473 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2477 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509編碼失敗。" #: src/bin/e_config.c:2481 msgid "Signature failed." msgstr "簽署失敗。" #: src/bin/e_config.c:2485 msgid "The signature was invalid." msgstr "該簽署無效。" #: src/bin/e_config.c:2489 msgid "Not signed." msgstr "尚未簽署。" #: src/bin/e_config.c:2493 msgid "Feature not implemented." msgstr "功能尚未完成。" #: src/bin/e_config.c:2497 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2501 msgid "Encryption failed." msgstr "加密失敗。" #: src/bin/e_config.c:2505 msgid "Decryption failed." msgstr "解碼失敗。" #: src/bin/e_config.c:2509 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment 未知的錯誤。" #: src/bin/e_config.c:2530 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:514 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:845 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "外觀" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "內部" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "溫度設定" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/bin/e_desklock.c:265 msgid "Error - no PAM support" msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,<br>所以桌面鎖定功能被停用了。" #: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "是否要啟動展示模式?" #: src/bin/e_desklock.c:581 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206 msgid "No, and stop asking" msgstr "不要,並且往後不要再詢問" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "不完整的視窗屬性" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Desktop 內容編輯器" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772 #: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/bin/e_desktop_editor.c:776 msgid "Generic Name" msgstr "通用名稱" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "類別" #: src/bin/e_desktop_editor.c:795 msgid "Mime Types" msgstr "Mime類型" #: src/bin/e_desktop_editor.c:802 msgid "Desktop file" msgstr "桌面檔" #: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455 #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359 msgid "General" msgstr "一般資訊" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 msgid "Startup Notify" msgstr "啟動通知" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "在終端機執行" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 msgid "Show in Menus" msgstr "在選單中顯示" #: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104 #: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/bin/e_desktop_editor.c:854 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "請替 '%s' 選取一個圖示" #: src/bin/e_desktop_editor.c:920 msgid "Select an Executable" msgstr "選擇一個執行檔" #: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465 #: src/bin/e_exec.c:523 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:447 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment 無法取得當下的目錄" #: src/bin/e_exec.c:455 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment無法切換至資料夾:<br><br>%s " #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment無法恢復至資料夾:<br><br>%s " #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:707 msgid "Application run error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:709 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。" #: src/bin/e_exec.c:847 msgid "Application Execution Error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:860 src/bin/e_exec.c:862 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 無預警地停止執行。" #: src/bin/e_exec.c:868 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。" #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:879 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:883 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:890 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被終結訊號中斷。" #: src/bin/e_exec.c:905 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:964 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n" #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108 msgid "Error Logs" msgstr "錯誤紀錄檔" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1109 msgid "There was no error message." msgstr "沒有錯誤訊息。" #: src/bin/e_exec.c:1033 src/bin/e_exec.c:1116 msgid "Save This Message" msgstr "儲存訊息" #: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1121 #: src/bin/e_exec.c:1124 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1067 msgid "Error Information" msgstr "錯誤資訊" #: src/bin/e_exec.c:1075 msgid "Error Signal Information" msgstr "錯誤 Signal 資訊" #: src/bin/e_exec.c:1085 src/bin/e_exec.c:1092 msgid "Output Data" msgstr "輸出資料" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "There was no output." msgstr "沒有輸入。" #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在的路徑" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s不存在。" #: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 檔案" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Mount Error" msgstr "掛載錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Can't mount device" msgstr "無法掛載裝置" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Unmount Error" msgstr "卸載失敗" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Can't unmount device" msgstr "無法卸載裝置" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Eject Error" msgstr "退出錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Can't eject device" msgstr "無法退出裝置" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810 #: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817 #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843 #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501 #: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538 #: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2046 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6810 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "該名稱的置物架已存在" #: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "依照副檔名排序" #: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "依照變更時間排序" #: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "依照大小排序" #: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "資料夾優先" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "資料夾在最後" #: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "顯式模式" #: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "正在排序" #: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Refresh View" msgstr "重新整理" #: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127 msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185 msgid "Actions..." msgstr "動作..." #: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790 msgid "Link" msgstr "連結" #: src/bin/e_fm.c:9206 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/bin/e_shelf.c:2390 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: src/bin/e_fm.c:9327 msgid "Mount" msgstr "掛載" #: src/bin/e_fm.c:9332 msgid "Eject" msgstr "退出" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1592 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/bin/e_fm.c:9354 msgid "Application Properties" msgstr "應用程式屬性" #: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: src/bin/e_fm.c:9566 msgid "Use default" msgstr "使用預設值" #: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "對齊圖示" #: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "自訂圖示" #: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "預設檢視" #: src/bin/e_fm.c:9640 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "圖示大小(%d)" #: src/bin/e_fm.c:9667 msgid "Could not create a directory!" msgstr "無法建立目錄!" #: src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Could not create a file!" msgstr "無法開啟新檔!" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "新目錄" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "已為此資料夾開啟一個新檔!" #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "不能寫入至%s !" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Directory" msgstr "資料夾" #: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/bin/e_fm.c:9898 msgid "Inherit parent settings" msgstr "繼承親代設定" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/bin/e_fm.c:9919 msgid "Remember Ordering" msgstr "記住順序" #: src/bin/e_fm.c:9928 msgid "Sort Now" msgstr "排列檔案" #: src/bin/e_fm.c:9936 msgid "Single Click Activation" msgstr "單擊動作" #: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "保全偵測" #: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "檔案管理員設定" #: src/bin/e_fm.c:9965 msgid "File Icon Settings" msgstr "檔案圖示設定" #: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267 msgid "Set background..." msgstr "設定背景..." #: src/bin/e_fm.c:10054 msgid "Clear background" msgstr "清除背景" #: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295 msgid "Set overlay..." msgstr "設定重疊..." #: src/bin/e_fm.c:10067 msgid "Clear overlay" msgstr "清理重疊" #: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重新命名 %s 成:" #: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s 已經存在!" #: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s 無法被重新命名,因為它處於被保護狀態" #: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "內部檔案管理錯誤 :(" #: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819 msgid "Retry" msgstr "重試" #: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/bin/e_fm.c:10654 msgid "No to all" msgstr "不套用至全部" #: src/bin/e_fm.c:10657 msgid "Yes to all" msgstr "套用至全部" #: src/bin/e_fm.c:10660 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:10663 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "檔案已存在,要覆蓋它嗎?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10822 msgid "Move Source" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10823 msgid "Ignore this" msgstr "忽略此項目" #: src/bin/e_fm.c:10824 msgid "Ignore all" msgstr "忽略全部" #: src/bin/e_fm.c:10829 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "當進行操作時發生錯誤。<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11008 msgid "Confirm Delete" msgstr "確定刪除" #: src/bin/e_fm.c:11018 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?" #: src/bin/e_fm.c:11023 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:11033 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "可移除式裝置" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "無法變更權限:%s" #: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:416 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:424 msgid "Last Accessed:" msgstr "上一次讀取日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified:" msgstr "上一次修改日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479 msgid "read" msgstr "讀取" #: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481 msgid "write" msgstr "寫入" #: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "execute" msgstr "執行" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/bin/e_fm_prop.c:553 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示" #: src/bin/e_fm_prop.c:561 msgid "Link Information" msgstr "Link 資訊" #: src/bin/e_fm_prop.c:568 msgid "This link is broken." msgstr "此連結已損壞。" #: src/bin/e_fm_prop.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "選擇一張圖片" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Gadget error" msgstr "小工具錯誤" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "移至" #: src/bin/e_gadcon.c:1767 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動捲動內容" #: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070 msgid "Plain" msgstr "一般" #: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Inset" msgstr "嵌入" #: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/bin/e_gadcon.c:2555 msgid "Stop moving" msgstr "停止移動" #: src/bin/e_gadcon.c:3202 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3203 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "需要模組 %s 來支援 %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 " "<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:118 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "滑鼠綁定設定" #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "快速鍵設定" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "圖片匯入時發生錯誤" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "輸入錯誤" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "匯入設定..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填滿與延展選項" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "延展" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "置中" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "並排" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "在內" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "檔案品質" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "使用原始檔案" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "填滿顏色" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "選擇圖片..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "視窗鎖定" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允許此視窗邊框被改變" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "圖示化狀態" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "相黏性" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "捲起狀態" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "全螢幕狀態" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "程式鎖定" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "使用者鎖定" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "行為鎖定" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "記住這些鎖定值" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939 msgid "Align" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353 msgid "Always on Top" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: src/bin/e_int_client_menu.c:193 msgid "Shade" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 #, fuzzy msgid "Borderless" msgstr "邊框" #: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Composite" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:231 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/bin/e_int_client_menu.c:493 msgid "Unmaximize" msgstr "解除最大化" #: src/bin/e_int_client_menu.c:676 msgid "Edit Icon" msgstr "編輯圖示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Create Icon" msgstr "建立圖示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:692 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "加到我的最愛選單" #: src/bin/e_int_client_menu.c:697 msgid "Add to IBar" msgstr "新增至IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "建立鍵盤捷徑" #: src/bin/e_int_client_menu.c:712 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "圖示化" #: src/bin/e_int_client_menu.c:771 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:808 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "邊框" #: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_int_client_menu.c:838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記住" #: src/bin/e_int_client_menu.c:860 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1020 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1191 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "跳到桌面..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "上緣" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "跳到桌面..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "左" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "右" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "下緣" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "螢幕 %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1375 msgid "Always Below" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1419 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定於桌面" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1430 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定於桌面" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1518 msgid "Select Border Style" msgstr "選擇邊框樣式" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1530 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "使用 Enlightenment 預設偏好圖示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1538 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "使用應用程式提供的圖示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1546 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1616 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2111 src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Pager" msgstr "桌面切換器" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23 msgid "Taskbar" msgstr "工作列" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "西北" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "北" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "東北" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "西" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "東" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "西南" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "南" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "東南" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "無" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 屬性" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 屬性" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "類別" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "機器" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "最小大小" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "最大大小" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "基本大小" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "大小調整間距" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "尺寸縮放" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "長寬比" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "視窗 ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "重力方向" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "取得焦點" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦點" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "要求刪除" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "要求位置" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1585 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:519 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:885 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1697 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "略過桌面切換器" #: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111 msgid "Window Remember" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_client_remember.c:342 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "視窗比對屬性並不唯一" #: src/bin/e_int_client_remember.c:345 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個" "<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確" "是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設" "定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "No match properties set" msgstr "未設定比對屬性" #: src/bin/e_int_client_remember.c:550 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個" "視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的" "方法來記下此視窗。" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Nothing" msgstr "無" #: src/bin/e_int_client_remember.c:659 msgid "Size and Position" msgstr "大小與位置" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小、位置與鎖定值" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "All" msgstr "全部" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "視窗名稱" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "允許使用萬用字元" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "圖示偏好" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "目前螢幕" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:807 msgid "Match only one window" msgstr "只匹配單一視窗" #: src/bin/e_int_client_remember.c:811 msgid "Always focus on start" msgstr "總是在開始時取得焦點" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Keep current properties" msgstr "保持目前性質" #: src/bin/e_int_client_remember.c:821 msgid "Start this program on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "平滑縮放" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "不要隱藏小工具" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "軟體" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL 選項" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "訊息" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f 秒" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "除錯" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "視窗內容平滑縮放" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "選單(下拉)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "選單(跳出)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "提示" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "顯示" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 #, fuzzy msgid "Utility" msgstr "工具" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:680 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:88 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "樣式" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "名稱" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "類型" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884 msgid "On" msgstr "開啟" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Down" msgstr "往下" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "刪除" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "彈出式選單" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "物件:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "溫度設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "工具" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "啟動器" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "行動裝置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "模組設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807 msgid "Unload" msgstr "卸載" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "未選取模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "已選擇超出一個模組" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "載入小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "置物架內容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "工具列內容" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "主選單" #: src/bin/e_int_menus.c:164 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "我的最愛應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:175 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "Lost Windows" msgstr "遺失視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "關於" #: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "關於佈景主題" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:344 #, fuzzy msgid "Add Bryce" msgstr "新增至IBar" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "顯示/隱藏所有視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:839 msgid "No applications" msgstr "無任何應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:1073 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "設定虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649 msgid "No windows" msgstr "無任何視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662 msgid "Untitled window" msgstr "無標題視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_int_menus.c:1827 msgid "Add a Shelf" msgstr "新增一個置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:1834 msgid "Delete a Shelf" msgstr "刪除一個置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "置物架設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "調整到內容寬度" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自動隱藏置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "滑鼠移過時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "滑鼠點擊時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "隱藏逾時" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "隱藏持續時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "允許視窗覆蓋置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "顯示於指定桌面" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具列設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "輸入法錯誤" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 " "PATH 變數中。<br>" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:388 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:423 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:441 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:497 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: src/bin/e_main.c:553 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:598 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Setup Message Bus" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Starting International Support" msgstr "開始國際化支援" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Setup Actions" msgstr "設定行動" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的動作系統。\n" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "設定電源節約模式" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的電源節約模式。\n" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Setup Screensaver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。\n" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Setup Screens" msgstr "設定螢幕" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup ACPI" msgstr "設定 ACPI" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Backlight" msgstr "設定背光" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定背光。\n" #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup DPMS" msgstr "設定 DPMS" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment 詞法設定 DPMS。\n" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Setup Desklock" msgstr "設定桌面鎖定" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面鎖定系統。\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Paths" msgstr "設定路徑" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Setup System Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Execution System" msgstr "設定執行系統" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的執行系統。\n" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Setup Filemanager" msgstr "設定檔案管理員" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Setup Message System" msgstr "設定訊息系統" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的訊息系統。\n" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Modules" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_main.c:894 src/bin/e_main.c:1073 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Setup Remembers" msgstr "設定記憶值" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #: src/bin/e_main.c:914 #, fuzzy msgid "Setup Gadgets" msgstr "桌面小工具" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Setup Gadcon" msgstr "設定小工具控制" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的小工具控制系統。\n" #: src/bin/e_main.c:934 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "設定工具列內容" #: src/bin/e_main.c:938 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n" #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "設定桌布" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面背景系統。\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Setup Mouse" msgstr "設定滑鼠" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment 無法組態滑鼠設定。\n" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Setup Bindings" msgstr "設定快速鍵" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的綁定系統。\n" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "設定縮圖" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化更新系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1006 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "設定桌面環境" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化它的桌面環境。\n" #: src/bin/e_main.c:1017 msgid "Setup File Ordering" msgstr "設定檔案順序" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的排列檔案系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1032 msgid "Load Modules" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_main.c:1061 #, fuzzy msgid "Setup Bryces" msgstr "設定螢幕" #: src/bin/e_main.c:1069 msgid "Setup Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:1083 msgid "Almost Done" msgstr "快好了" #: src/bin/e_main.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "權限" #: src/bin/e_main.c:1236 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1290 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "Testing Format Support" msgstr "測試格式支援" #: src/bin/e_main.c:1547 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n" "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n" #: src/bin/e_main.c:1558 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1568 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1578 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1588 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1620 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #: src/bin/e_main.c:1628 msgid "Setup DND" msgstr "設定拖放" #: src/bin/e_main.c:1632 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的 dnd 系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1748 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1753 src/bin/e_main.c:1769 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。" #: src/bin/e_main.c:1754 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1762 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1770 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您<br>\n" "從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_module.c:302 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "正在載入模組:%s" #: src/bin/e_module.c:370 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404 msgid "Error loading Module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:403 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模組並末包含所有必需之功能" #: src/bin/e_module.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。" "<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>" #: src/bin/e_module.c:423 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_module.c:802 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/bin/e_module.c:949 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:961 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:965 msgid "I know" msgstr "我知道" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "浮動" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "上緣左邊" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "上緣右邊" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "下緣左邊" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "下緣右邊" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "左邊上方" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "右邊上方" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "左邊下方" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "右邊下方" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "置物架自動隱藏發生錯誤" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "新增置物架" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "置物架發生錯誤" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "該名稱的置物架已存在" #: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "停止移動小工具" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "開始移動小工具" #: src/bin/e_shelf.c:1724 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您是否確定移除這個置物架?" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?" #: src/bin/e_shelf.c:2258 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2277 msgid "Rename Shelf" msgstr "重新命名置物架" #: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1579 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/bin/e_shelf.c:2361 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_shelf.c:2377 msgid "Refresh" msgstr "更新頻率" #: src/bin/e_startup.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在啟動" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Checking System Permissions" msgstr "檢查系統權限" #: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568 #: src/bin/e_sys.c:577 msgid "System Check Done" msgstr "完成系統權限檢查" #: src/bin/e_sys.c:645 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:705 msgid "Logout problems" msgstr "登出時發生問題" #: src/bin/e_sys.c:707 msgid "Logout now" msgstr "立刻登出" #: src/bin/e_sys.c:709 msgid "Wait longer" msgstr "等待登出" #: src/bin/e_sys.c:711 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: src/bin/e_sys.c:768 msgid "Logout in progress" msgstr "登出中" #: src/bin/e_sys.c:771 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "登出正在進行中。<br><hilight>請稍候。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。" #: src/bin/e_sys.c:805 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:812 msgid "" "Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a " "shutdown has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:818 msgid "" "Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot " "has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:824 msgid "" "Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend " "is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:830 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until " "hibernation is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事" #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Power off failed." msgstr "關機失敗。" #: src/bin/e_sys.c:865 msgid "Reset failed." msgstr "重置失敗。" #: src/bin/e_sys.c:869 msgid "Suspend failed." msgstr "待機失敗。" #: src/bin/e_sys.c:873 msgid "Hibernate failed." msgstr "休眠失敗。" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "關機中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1007 msgid "Resetting" msgstr "重置中" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "重置中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "設定為佈景主題" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "選擇佈景主題" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "設定工具列內容" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "更新檔" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。" #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非" "這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>" #: src/bin/e_utils.c:552 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:556 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:560 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:564 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:568 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:587 #, c-format msgid "In the future" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:591 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:595 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:605 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:610 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:615 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:620 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄發生錯誤" #: src/bin/e_utils.c:698 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:847 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。" "<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正" "常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的" "預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設" "定上的不便。<br>" #: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:869 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "從不" #: src/bin/e_utils.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f 秒" #: src/bin/e_utils.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "一年" #: src/bin/e_utils.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "一個月" #: src/bin/e_utils.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "一週" #: src/bin/e_utils.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "一天" #: src/bin/e_utils.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "一小時" #: src/bin/e_utils.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "一分鐘" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:473 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:99 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-類型:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:359 msgid "Length:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:419 msgid "Used:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:421 msgid "Reserved:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:422 msgid "Mount status:" msgstr "掛載狀態:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838 msgid "Read-Write" msgstr "讀寫" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640 msgid "Unmounted" msgstr "已卸載" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:762 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:811 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保護的" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止讀寫" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "加到我的最愛選單" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "應用程式" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853 msgid "Backlight" msgstr "背光" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "背光控制" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "電池監視設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "使用桌面提示作為警報" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "檢測頻率 - 每隔:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 個刻度" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "低於以下數值時進入待機狀態:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "低於以下數值時進入休眠狀態:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "低於以下數值時進行關機:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "顯示低電源警示" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "警示當:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "警示" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "自動偵測" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "智慧模式" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:192 msgid "Power Management Timing" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "Your battery is low!" msgstr "您的電池電量很低!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "AC power is recommended." msgstr "建議插入電源插頭。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:570 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Battery Meter" msgstr "電池量表" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "退出" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "顯示類別" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "顯示標題" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "確定刪除" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "執行錯誤" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "其它設定" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "下移" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "可移除式裝置" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "建立目錄發生錯誤" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "時鐘設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "類比" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "數位" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "數" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12小時模式" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24小時模式" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "週末" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Toggle calendar" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "組態面板" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "在選單中顯示設定" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "設定面板" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "展示" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "自動啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "螢幕鎖定應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "螢幕解鎖應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "個人應用程式啟動器" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "自訂瀏覽器指令" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "選擇應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "桌面環境" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 基本設定" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "主要桌面" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "設定桌面環境" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "建立應用程式啟動器" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI 綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "動作參數" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "風扇" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 #, fuzzy msgid "Lid" msgstr "蓋子" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "電源按鈕" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "無線網路" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 #, fuzzy msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:459 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "往上移" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "往下移" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "往上移" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "螢幕鎖定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "電源按鈕" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "停用核取方塊文字" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "啟用" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<無>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI 綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "邊緣設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "邊緣設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "回復成預設快速鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "滑鼠按鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "可點選邊緣" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "拖曳圖示..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "未選取模組" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "邊緣綁定錯誤" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "左邊" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "上緣" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "右邊" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "下緣" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "左上角" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "右上角" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "右下角" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "左下角" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "拖曳圖示..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "滑鼠綁定設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Action Context" msgstr "行動情境" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Win List" msgstr "視窗列表" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347 msgid "Zone" msgstr "區域" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "滑鼠按鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "滑鼠滾輪" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "左鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "右鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i按鈕" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "中鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "其他按鍵 (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "信號綁定錯誤" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "新增信號綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "信號綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "信號綁定設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73 msgid "Input" msgstr "輸入" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "停用確認對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "一般視窗" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "預設設定對話模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "預設對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "設定檔選擇器" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "可用的設定檔" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:156 msgid "Select a profile" msgstr "選取一個 profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "已選取 profile: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "新增設定檔" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您是否確定刪除此 profile?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "螢幕鎖定設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Lock on Startup" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Lock on Suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "正在驗證中..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "請輸入您的解鎖密碼" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "輸入欄" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "執行命令" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Locking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Keyboard Layout" msgstr "鍵盤配置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on all screens" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on current screen" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 msgid "Show on screen #:" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 msgid "Login Box" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "當超過閒置時間時鎖定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 msgid "Timers" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Presentation Mode" msgstr "展示模式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "依佈景主題" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Current Wallpaper" msgstr "目前的桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "選取一個背景..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "個人" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "隱藏" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虛擬桌面設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面數目" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "點選以變更桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "循環切換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "背光設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "一般背光" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "黯澹背光" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "螢幕鎖定設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "提示" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "互動設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "滑鼠加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Threshold" msgstr "閥值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "輸入法設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "輸入法選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用輸入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "設定選取的輸入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "新增" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "輸入法參數" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "設定命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "匯出的環境變數" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "選擇一個輸入法設定..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "匯入輸入法時發生錯誤" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "桌面鎖定語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "語言選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:178 msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "選取的 Locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "選單設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment 預設值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "個人專屬預設值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467 msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "應用程式顯示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "小工具" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "在最上層顯示小工具設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "自動捲動" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "選單捲動速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "快速滑鼠移動閥值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "點擊拖拉逾時" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他雜項" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "環境變數" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "搜尋路徑設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "資料" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment 路徑" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "預設目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "效能設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "畫面更新頻率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "應用程式優先順序" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "電源管理設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:734 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "極高" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "效能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40 msgid "Screen Setup" msgstr "螢幕設定" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "左" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "右" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "輸出資料" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893 msgid "Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919 #, fuzzy msgid "To" msgstr "上緣" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "設定檔" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "自訂圖示" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008 msgid "Restore setup on start" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 msgid "Monitor hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "設定置物架" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "確認置物架刪除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "預設邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "選擇視窗邊框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字區塊 (一般)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "文字區塊 (淡)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "文字區塊 (大)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移動文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "改變大小文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "視窗列表標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "「關於」標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "「關於」版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "「桌面鎖定」標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "對話方塊錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "啟動畫面標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "啟動畫面文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "啟動畫面版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "數位時鐘" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "輸入欄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "框架" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "滑尺" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "單選按鈕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "核取方塊" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "文字列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "類型緩衝" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面圖示" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "「小」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "「正常」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "「大」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "真的很大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 相素" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "啟用自訂字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "啟用字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 #, fuzzy msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "備用字型名稱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "啟用備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "縮放設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI 縮放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Don't Scale" msgstr "不要縮放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "相對於螢幕 DPI 縮放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Custom scaling factor" msgstr "自訂縮放參數" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f 倍" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323 msgid "Theme Selector" msgstr "佈景主題選擇器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 msgid "Theme File Error" msgstr "佈景主題檔案錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s is probably not an E theme!" msgstr "%s 可能不是E17 的佈景主題!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 msgid " Import..." msgstr "輸入..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "自動啟動之應用程式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "選擇佈景主題..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "轉換設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "桌面改變" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景改變" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "轉換" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "桌布設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 #, fuzzy msgid "Go up a directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629 msgid "Picture..." msgstr "圖片..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "將桌布置於" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "此桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "此螢幕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "應用程式佈景主題設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 #, fuzzy msgid "Enable X Application Settings" msgstr "應用程式佈景主題設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK 應用程式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "為 Enlightment 啟用圖示佈景主題" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "應用程式主題" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "縮放" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "視窗列表選單設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分隔列" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "使用選單" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "依名稱" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "視窗堆疊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "使用順序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "依所屬桌面分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "依目前桌面分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "另外分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "限制在所屬桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "圖示化視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "限制標題長度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字元" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "焦點設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "點擊視窗以取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "滑鼠在上時升起視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "點選" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "新視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "所有視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "上移前延遲:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "當取得焦點時上升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "活化視窗提示政策" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "其它設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "點擊視窗取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "視窗顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "邊框圖示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不要隱藏小工具" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "手動擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "新視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "圖畫" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "先加速再減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "滑鼠加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "先加速再減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "彈跳" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "陰影" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "視窗幾何特性" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "螢幕邊緣" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "桌面小工具" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "智慧型展開" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "兩者" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "置物架隱藏時調整視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "視窗程序管理" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Window Focus" msgstr "視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "視窗列表選單" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "視窗記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "未選取" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "連線管理員" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "遺失應用程式" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "開啟無線網路" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Syscon 設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢復 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動省電" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "更新檔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "電源按鈕" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "電源按鈕" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 頻率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自動低耗電模式" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "設定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "電源按鈕" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 " "CPU 不支援這項功能" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq 錯誤" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq 權限錯誤" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422 msgid "CPU Frequency" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "「每件事」啟動器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "顯示「每件事」啟動器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "「每件事」設定" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "「每件事」模組" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "執行「每件事」" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "「每件事」設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "可用的外掛" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "往上移" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "往下移" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "外掛觸發" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "外掛檢視" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "隱藏清單" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "邊緣跳出尺寸" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "「每件事」匯集" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "「每件事」開始" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "「每件事」小工具" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "外掛" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569 msgid "Open with..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "開啟舊檔..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "編輯應用程式內容" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "新的應用程式內容" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "在此開啟終端機" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "「每件事」應用程式" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "指令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "終端機指令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "「每件事」外掛" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "移至..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "新目錄" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "依照日期排序" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "依照名稱排序" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "「每件事」檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "顯示最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "搜尋最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "搜尋緩存檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "清除緩存" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "切換到視窗" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "送到桌面" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "顯示 %s 外掛" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Browse %s" msgstr "列" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "上一步" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Other application..." msgstr "其他應用程式..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Clone Window" msgstr "複製視窗" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178 msgid "Copy Path" msgstr "複製路徑" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194 msgid "Run" msgstr "執行" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d 檔案" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642 msgid "Known Applications" msgstr "已知的應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Suggested Applications" msgstr "建議的應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687 msgid "All Applications" msgstr "全部應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710 msgid "Custom Command" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479 msgid "EFM Navigation" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "檔案類型" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "基本資訊" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用產生的縮圖" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用佈景主題圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 檔" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "使用圖片" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "檔案副檔名" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "在桌面放置圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "使用單擊" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "允許在桌面上瀏覽" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "在桌面顯示裝置圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "瀏覽" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257 msgid "No listable items" msgstr "沒有可列出的項目" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Current Directory" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Root" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528 msgid "Navigate..." msgstr "瀏覽..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "桌面小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "背景選項" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "桌面檔" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 msgid "Begin move/resize" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Free" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139 msgid "Add other gadgets" msgstr "增加其他小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "顯示/隱藏小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "變更小工具" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar 設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "滑鼠在上時升起視窗" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "新增 IBar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "幫這個新 source 命名:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2838 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568 msgid "Create new Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1599 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "新增至IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1605 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "移除堆疊" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1611 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "圖示 %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2838 msgid "Focus IBar" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "顯示圖示標籤" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "顯示標題" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "顯示類別" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "顯示圖示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "顯示目前螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "顯示所有桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "顯示目前桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "其他應用程式..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "您輸入的密碼無效。請再試一次。" #: src/modules/lokker/lokker.c:220 msgid "Please enter your PIN" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:311 #, fuzzy msgid "Please enter your unlock password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:533 msgid "Authentication System Error" msgstr "認證系統錯誤" #: src/modules/lokker/lokker.c:534 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且" "不應該發生,請回報這個錯誤。" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:98 msgid "New volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:111 msgid "Emix" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:114 msgid "Volume changed" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:240 src/modules/mixer/e_mod_main.c:269 msgid "Increase Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:248 src/modules/mixer/e_mod_main.c:276 msgid "Decrease Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:256 msgid "Mute volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:283 msgid "Mute Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:469 src/modules/mixer/e_mod_main.c:847 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Syscon 設定" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:247 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Syscon 設定" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "提示設定" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "螢幕鎖定" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "螢幕" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "目前螢幕" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "全螢幕" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 msgid "" "Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "進入離線模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "提示模組" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 #, fuzzy msgid "Refresh Packages" msgstr "重新整理" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 #, fuzzy msgid "Hourly" msgstr "2 小時" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "週末" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 #, fuzzy msgid "Show package name" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 #, fuzzy msgid "System Updates Settings" msgstr "Syscon 設定" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "更新檔" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75 msgid "No package manager configured" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96 msgid "No information available" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "桌面切換器設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "滑鼠捲動時切換桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "顯示桌面名稱" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "桌面變換時跳出視窗" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖曳阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "選取與滑動按鍵" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "點擊以設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急視窗" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2046 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "即時預灠" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "輸入一個唯一的名稱" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "停用警告對話框" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "內容" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "快速存取設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "為目前視窗新增快速存取" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "為目前視窗移除快速存取" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:" "<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "快速鍵錯誤" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "設定模組" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "轉換" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "儲存螢幕擷圖檔案發生錯誤" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "路徑: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:299 msgid "Error - Unknown format" msgstr "錯誤 - 未知的格式" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:300 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:344 msgid "Select screenshot save location" msgstr "選擇螢幕擷圖儲存位置" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 msgid "Save" msgstr "存檔" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "已上載 %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "錯誤 - 上載失敗" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Error - Can't create file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Error - Can't open file" msgstr "錯誤 - 無法開啟檔案" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Error - Bad size" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:550 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:551 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:558 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:559 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:582 msgid "Uploading screenshot" msgstr "正在上傳螢幕擷圖" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:587 msgid "Uploading ..." msgstr "上載中..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:592 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:601 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:627 msgid "Confirm Share" msgstr "確定分享" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:628 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "要放置螢幕擷圖到..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 msgid "Perfect" msgstr "完美" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 msgid "Share" msgstr "分享" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1084 src/modules/shot/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1109 #, fuzzy msgid "Screenshot Error" msgstr "拍攝螢幕擷圖" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1085 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1101 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1110 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1266 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368 msgid "Take Shot" msgstr "拍攝螢幕擷圖" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1277 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1373 msgid "Take Screenshot" msgstr "拍攝螢幕擷圖" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1348 msgid "Shot Error" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1349 msgid "Cannot initialize network" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "系統控制" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示尺寸" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "預設動作" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "系統控制" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "顯示選單..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Syscon 設定" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:167 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:168 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "只能有一個系統匣小工具,而現在已經有一個了。" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:314 msgid "Systray" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "工作設定" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "只顯示圖示" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "只顯示文字" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f 相素" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "停用旋轉" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f 秒" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "清除緩存" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "即時預灠" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "滑鼠滾輪" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "桌面設定" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "溫度設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "感應器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "檢查間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "低溫" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "溫度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179 msgid "Show window titles" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "所有視窗" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "關閉這個視窗" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227 msgid "Help" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327 msgid "Tiling Configuration" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1340 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "浮動" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1777 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1795 msgid "Tiling" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1426 msgid "Toggle floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "視窗上移" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "視窗下移" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "向左移動視窗" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1435 msgid "Move the focused window right" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 #, fuzzy msgid "Toggle split mode" msgstr "切換名稱模組" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "視窗切換設定" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "由其他桌面來的視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "由其他螢幕來的視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "不圖示化/不捲起" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "視窗切換" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "下一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "上一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Winlist Error" msgstr "掛載錯誤" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "選擇一個視窗" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "請稍候..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "歡迎使用Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188 #: src/modules/wizard/page_020.c:114 msgid "Select one" msgstr "請選擇一個" #: src/modules/wizard/page_020.c:112 msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "選擇偏好的尺寸" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "焦點" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:46 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:9 msgid "Network Management" msgstr "網路管理" #: src/modules/wizard/page_110.c:15 msgid "Connman network service not found" msgstr "沒有 Connman 網路服務" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Connman 支援已停用" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援" #: src/modules/wizard/page_110.c:153 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:50 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:23 msgid "Updates" msgstr "更新檔" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "檢測是否有可用的更新檔" #: src/modules/wizard/page_170.c:37 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment 可以檢查新版本,<br>更新,保全,錯誤修正以及<br>可用的附加元" "件。<br><br>這功能非常有用,因為它讓您知道<br>關於可用的錯誤修正以及<br>保全" "修正。<br>要進行此項工作,Enlightenment 將連線到<br>enlightenment.org 並傳送" "一些資訊<br>就像是任何網頁瀏覽器會做的一樣。<br>不會有任何個人資訊,像是<br>" "使用者名稱,密碼或任何個人檔案<br>被傳送。如果您不喜歡這樣,請在下方停用此功" "能。<br>我們非常建議您不要停用這個功能,<br>這樣可能會讓您的系統脆弱或讓您和" "<br>臭蟲一起生活。" #: src/modules/wizard/page_170.c:59 msgid "Enable update checking" msgstr "開啟更新檔檢測功能" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/modules/wizard/page_180.c:37 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "一個工作列可被加入來<br>顯示開啟視窗和應用程式。" #: src/modules/wizard/page_180.c:46 msgid "Enable Taskbar" msgstr "啟用工作列" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347 msgid "Configurations" msgstr "組態" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354 msgid "Models" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362 msgid "Label only in gadgets" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554 msgid "Add New Configuration" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563 msgid "Available" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568 msgid "Model" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573 msgid "Variant" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191 msgid "NONE" msgstr "" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "Enlightenment 無法設定 XKB 鍵盤配置。\n" #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "桌面視窗設定檔" #, fuzzy #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "設定檔名稱:" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "桌面切換" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "使用桌面視窗設定檔" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f 筆檔案" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f 筆" #, fuzzy #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "輸入錯誤" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "設定顏色類別" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的顏色類別系統。\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Container" #~ msgstr "容器" #, fuzzy #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "使用圖片" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "邊框標題" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Composite 失去焦點顏色" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Composite 失去焦點顏色" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "選單背景基底" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "作用中選單項目" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "視窗列表項目" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "視窗列表標籤" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "對話框背景基底" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "置物架背景基底" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "檔案管理員背景基底" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "停用按鈕文字" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "核取方塊文字" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "停用核取方塊文字" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "輸入欄文字" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "停用輸入欄文字" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "標籤文字" #, fuzzy #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "停用核取方塊文字" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "單選按鈕文字" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "停用單選按鈕文字" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "滑尺文字" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "停用滑尺文字" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "模組標籤" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "模組標籤" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "模組標籤" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "物件:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "陰影:" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "視窗管理員" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "音效卡" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "混音器設定" #, fuzzy #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "停用名稱模組" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "執行命令" #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "混音器模組設定" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "混音器設定更新" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "混音器模組" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "輸入錯誤" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全選" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "設定已升級" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "存取設定" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "滑鼠快速鍵序列" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "快速鍵序列" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "引擎設定" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "待機中" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "進入待機狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "休眠中" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "進入休眠狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "螢幕保護程式設定" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "錯誤文字" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "作用中選單標題" #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "上載中..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "桌布" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Syscon 設定" #~ msgid "columns" #~ msgstr "欄" #~ msgid "rows" #~ msgstr "列" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "移除堆疊" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "移動視窗" #, fuzzy #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "轉換" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "容器 %d" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "設定彈出視窗" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的跳出視窗系統。\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "停止移動或改變項目大小" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "開始移動或改變項目大小" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "設定工具列內容" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "物理設定" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f 像素" #, fuzzy #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%1.1f 秒" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "桌面重力" #, fuzzy #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f 秒" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "停用旋轉" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "忽略全螢幕" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "忽略最大化" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "忽略置物架" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "邊框" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "佈景主題" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "圖畫" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "彈出式選單" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "螢幕" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "視窗內容平滑縮放" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "無標題視窗" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "背光" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%2.0f 像素" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "視窗" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "無標題視窗" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "增加其他小工具" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "切換到視窗" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "只匹配單一視窗" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "IBar 應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "我的最愛應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "選擇視窗邊框" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "包含其它螢幕的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Hinting" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "登入時顯示啟動畫面" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "螢幕 %d" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "虛擬桌面" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "未選取" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "使用分隔列" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "另外分為群組" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "正在排序" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "依名稱" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "依所屬桌面分為群組" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "依目前桌面分為群組" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "登入時顯示啟動畫面" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "啟動" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "轉換" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "桌面" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "桌布" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "桌布" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "桌面名稱" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "桌面" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "重新命名" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "選單捲動速度" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "自動捲動" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "快速滑鼠移動閥值" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%1.2f 秒" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "滑鼠" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "置中" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "捲起" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "動畫速度" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%2.0f 像素" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "應用程式優先順序" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "應用程式" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "執行" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "清除緩存" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "圖片" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "改變大小" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "設定虛擬桌面" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "ACPI 綁定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "模組設定" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "模組" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "視窗幾何特性" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "智慧型擺設" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "切換到視窗" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "視窗焦點" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "焦點" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "新視窗焦點" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "點擊視窗取得焦點" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "點選" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "上移" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "總是在開始時取得焦點" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "視窗顯示" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "改變大小" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "陰影距離" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "小工具" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "阻力" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "置物架" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "拖曳阻力" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "視窗列表項目" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "選單捲動速度" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "圖示化視窗" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "最小大小" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "由其他桌面來的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "包含其它螢幕的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "由其他桌面來的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "由其他螢幕來的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "視窗列表標題" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "視窗列表標題" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f 像素" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "切換全螢幕模式" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "全螢幕" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "視窗顯示" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "解除最大化" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "置物架隱藏時調整視窗" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "視窗顯示" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "記住" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "內部檔案管理錯誤 :(" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "轉換" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "我的最愛應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "顯示所有應用程式選單" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "在最上層顯示小工具設定" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "選擇視窗邊框" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "停用確認對話框" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "確認" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "對話框" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "Hinting" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "設定桌面鎖定" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "自訂瀏覽器指令" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "無任何應用程式" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "設定螢幕保護程式" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f 秒" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "「桌面鎖定」標題" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "使用佈景主題桌布" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "設定螢幕保護程式" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "視窗列表選單設定" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "視窗列表選單設定" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "視窗列表選單設定" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f 字元" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "滑鼠按鍵" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "滑鼠點擊時顯示" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "啟用名稱模組" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "滑鼠加速" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "切換動畫" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "預設邊框樣式" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "閥值" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f 相素/秒" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "在桌面顯示裝置圖示" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "鍵盤設定" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "自訂縮放參數" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f 像素" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "輸入" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "最暗背光" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "背光設定" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "背光調整" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "中等背光" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "桌面環境" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "應用程式佈景主題設定" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "圖示名稱" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "外觀" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "應用程式" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "選單" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "畫面更新頻率" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "設定檔" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "啟動" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "樣式" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "游標" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "圖示化" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "組態面板" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "組態" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "建立應用程式啟動器" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "建立應用程式啟動器" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "我的最愛應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "IBar 應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "無任何應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "螢幕解鎖應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment 預設值" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "快速鍵設定" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "滑鼠綁定設定" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "邊緣設定" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "信號綁定設定" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "語言設定" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "語言" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "桌面鎖定語言設定" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "輸入法設定" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "搜尋目錄" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "環境變數" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "螢幕解析度設定" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "置物架設定" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "佈景主題" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "桌布" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "顏色" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Enlightenment 路徑" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "視窗記憶" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "「每件事」啟動器" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "最上層顯示" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "檔案管理員" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "檔案管理員" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "預設檢視" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "圖示大小" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "檔案副檔名" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "檔案副檔名" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "依照變更時間排序" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "依照大小排序" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "資料夾優先" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "資料夾在最後" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "使用單擊" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "允許在桌面上瀏覽" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "檔案圖示" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "顯示資訊" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "顯示資訊" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "快速存取設定" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "快速存取設定" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "滑鼠在上時升起視窗" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "略過工作列" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "略過桌面切換器" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "快速存取設定" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "對話框設定" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "縮放" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "鍵盤設定" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "當取得焦點時上升" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "啟動設定" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "登入時顯示啟動畫面" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "佈景主題分類" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "指定" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "全部清除" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "取得焦點藉由..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "滑鼠在上" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "掛載錯誤" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "記憶體" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "系統匣無法設定背景不可見來符合它的置物架。" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "我的最愛" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "「桌面鎖定」密碼" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "「桌面鎖定」密碼" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "重新啟動" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "啟動" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "預設值" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "滑鼠快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ACPI 綁定" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "邊緣設定" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "信號綁定" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "設定檔" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "桌面鎖定語言設定" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "輸入法錯誤" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "搜尋目錄" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "環境變數" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "置物架" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "佈景主題" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "顏色" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "字型" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "視窗記憶" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "下一個鍵盤配置" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "窗格" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "設定置物架" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "移除小工具" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "新增小工具" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li 秒" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li 年" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li 月" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li 週" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li 天" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li 小時" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li 分鐘" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "高品質" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "中品質" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "低品質" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "模糊類型" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "很模糊" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "清晰" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "很清晰" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "很遠" #~ msgid "Far" #~ msgstr "遠" #~ msgid "Near" #~ msgstr "近" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "很近" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極近" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "正下方" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "陰影暗度" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "很暗" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "暗" #~ msgid "Light" #~ msgstr "亮" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "很亮" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "視窗陰影" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "檔案管理員設定" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f 像素" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "透明視窗與效果" #, fuzzy #~ msgid "and class:" #~ msgstr "視窗類別" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "無名稱!!" #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "改變解析度" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解析度" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "登入時復原" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "鏡射" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "缺少的功能" #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "找不到可用之更新頻率" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可" #~ "預期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會" #~ "對您的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "螢幕解析度" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "建立新目錄" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "新目錄名稱" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "可讀/寫" #~ msgid "1M" #~ msgstr "1M" #~ msgid "2M" #~ msgstr "2M" #~ msgid "4M" #~ msgstr "4M" #~ msgid "8M" #~ msgstr "8M" #~ msgid "16M" #~ msgstr "16M" #~ msgid "32M" #~ msgstr "32M" #~ msgid "64M" #~ msgstr "64M" #~ msgid "128M" #~ msgstr "128M" #~ msgid "256M" #~ msgstr "256M" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 秒" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 分鐘" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 分鐘" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 分鐘" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 小時" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "無限期" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "以特定程式開啟..."