msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig
\\\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 18:45+0100\n" "Last-Translator: marc furtià puig \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 #: src/bin/e_actions.c:2552 #: src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_about.c:21 #: src/bin/e_actions.c:2849 #: src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_actions.c:2857 #: src/bin/e_int_menus.c:165 #: src/bin/e_main.c:666 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment .

Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.

Aquest programari es proveeix tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software està  governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu sistema.

Enlightenment està  sota FORT DESENVOLUPAMENTi no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se l'haAVISA'T!!!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "L'Equip" #: src/bin/e_actions.c:353 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Es vol matar el procés %s.

Si us plau, recorda que tota documentació d'aquesta pantalla,
que no ha estat guardada, serà perduda!!!

Segur que vols matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:365 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:368 #: src/bin/e_actions.c:1783 #: src/bin/e_actions.c:1880 #: src/bin/e_actions.c:1943 #: src/bin/e_actions.c:2006 #: src/bin/e_actions.c:2069 #: src/bin/e_actions.c:2132 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1029 #: src/bin/e_fm.c:9002 #: src/bin/e_fm.c:9234 #: src/bin/e_module.c:506 #: src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:370 #: src/bin/e_actions.c:1785 #: src/bin/e_actions.c:1882 #: src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_actions.c:2008 #: src/bin/e_actions.c:2071 #: src/bin/e_actions.c:2134 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1031 #: src/bin/e_fm.c:9000 #: src/bin/e_fm.c:9235 #: src/bin/e_module.c:507 #: src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1777 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Estàs segur que vol sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:1779 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "S'ha demanat sortir de l'Enlightenment,

Estàs segur de què vols sortir?" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Segur que vols sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "S'ha demanat sortir.

Estàs  segur de fer això ?" #: src/bin/e_actions.c:1937 #: src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Segur que vols parar el Ordinador ?" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "S'ha demanat parar l'Ordinador.

Segur que el vols parar ?" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Segur que vols Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:2002 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "S'ha demanat Re-iniciar l'Ordinador.

Segur que el vols Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:2065 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "S'ha demanat Suspendre l'Ordinador.

Segur que el vols Suspendre ?" #: src/bin/e_actions.c:2126 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Estàs segur que vol hibernar ?" #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Has demanat Hibernar el seu Ordinador.

Estàs  segur que el vols suspendre a disc ?" #: src/bin/e_actions.c:2512 #: src/bin/e_actions.c:2523 #: src/bin/e_actions.c:2542 #: src/bin/e_actions.c:2547 #: src/bin/e_actions.c:2552 #: src/bin/e_actions.c:2557 #: src/bin/e_actions.c:2777 #: src/bin/e_actions.c:2781 #: src/bin/e_actions.c:2786 #: src/bin/e_actions.c:2792 #: src/bin/e_actions.c:2798 #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:2512 #: src/bin/e_fm.c:6065 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:2523 #: src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Re-dimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2534 #: src/bin/e_actions.c:2825 #: src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2829 #: src/bin/e_actions.c:2831 #: src/bin/e_actions.c:2833 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2534 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de Finestra" #: src/bin/e_actions.c:2542 #: src/bin/e_int_border_menu.c:218 msgid "Raise" msgstr "Augment" #: src/bin/e_actions.c:2547 #: src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Més petit" #: src/bin/e_actions.c:2557 #: src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:2562 #: src/bin/e_actions.c:2569 #: src/bin/e_actions.c:2576 #: src/bin/e_actions.c:2583 #: src/bin/e_actions.c:2585 #: src/bin/e_actions.c:2588 #: src/bin/e_actions.c:2591 #: src/bin/e_actions.c:2593 #: src/bin/e_actions.c:2595 #: src/bin/e_actions.c:2597 #: src/bin/e_actions.c:2604 #: src/bin/e_actions.c:2606 #: src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2610 #: src/bin/e_actions.c:2612 #: src/bin/e_actions.c:2619 #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:2562 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:2569 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Mode icònic " #: src/bin/e_actions.c:2576 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2583 #: src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:2585 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza Verticalment" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza Horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:2591 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2593 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode Maximització \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:2595 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode Maximització \"Expand\"" #: src/bin/e_actions.c:2597 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode Maximització \"Fill\"" #: src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2610 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2612 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Estat de la Tanca Clavada " #: src/bin/e_actions.c:2629 #: src/bin/e_actions.c:2631 #: src/bin/e_actions.c:2633 #: src/bin/e_actions.c:2635 #: src/bin/e_actions.c:2637 #: src/bin/e_actions.c:2643 #: src/bin/e_actions.c:2649 #: src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2660 #: src/bin/e_actions.c:2666 #: src/bin/e_actions.c:2668 #: src/bin/e_actions.c:2670 #: src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 #: src/bin/e_actions.c:2676 #: src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2680 #: src/bin/e_actions.c:2682 #: src/bin/e_actions.c:2684 #: src/bin/e_actions.c:2686 #: src/bin/e_actions.c:2688 #: src/bin/e_actions.c:2690 #: src/bin/e_actions.c:2696 #: src/bin/e_actions.c:2698 #: src/bin/e_actions.c:2700 #: src/bin/e_actions.c:2702 #: src/bin/e_actions.c:2704 #: src/bin/e_actions.c:2710 #: src/bin/e_actions.c:2716 #: src/bin/e_actions.c:2722 #: src/bin/e_actions.c:2727 #: src/bin/e_actions.c:2729 #: src/bin/e_actions.c:2731 #: src/bin/e_actions.c:2733 #: src/bin/e_actions.c:2735 #: src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2739 #: src/bin/e_actions.c:2741 #: src/bin/e_actions.c:2743 #: src/bin/e_actions.c:2745 #: src/bin/e_actions.c:2747 #: src/bin/e_actions.c:2749 #: src/bin/e_actions.c:2751 #: src/bin/e_actions.c:2899 #: src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_fm.c:3197 #: src/bin/e_fm.c:3202 #: src/bin/e_fm.c:9751 #: src/bin/e_fm_hal.c:328 #: src/bin/e_fm_hal.c:352 #: src/bin/e_fm_hal.c:628 #: src/bin/e_fm_hal.c:655 #: src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:724 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra" #: src/bin/e_actions.c:2631 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" #: src/bin/e_actions.c:2633 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix" #: src/bin/e_actions.c:2637 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia de Taula de Treball per..." #: src/bin/e_actions.c:2643 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la Lleixa" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..." #: src/bin/e_actions.c:2660 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:2666 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0" #: src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6" #: src/bin/e_actions.c:2680 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7" #: src/bin/e_actions.c:2682 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8" #: src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9" #: src/bin/e_actions.c:2686 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10" #: src/bin/e_actions.c:2688 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...." #: src/bin/e_actions.c:2696 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2698 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2700 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2702 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2704 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball per... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2710 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball ... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2716 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2722 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Canvia de Taula de Treball en Direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:2727 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2729 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2731 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2733 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2735 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2739 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2741 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2745 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2747 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2749 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11 (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2751 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a la Taula de Treball .... (Totes les Pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2759 #: src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2767 #: src/bin/e_actions.c:2769 #: src/bin/e_actions.c:2771 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:2767 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:2771 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles" #: src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 #: src/bin/e_actions.c:2813 #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "To Next Desktop" msgstr "Següent Taula de Treball" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "By Desktop #..." msgstr "A Taula de Treball #..." #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "To Desktop..." msgstr "A Taula de Treball ..." #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Principal" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el Menú Favorits" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra el Menú Clients" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra Menú ..." #: src/bin/e_actions.c:2840 #: src/bin/e_actions.c:2845 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:2840 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:2849 #: src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Re-inicia " #: src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Exit Now" msgstr "Surt Ara" #: src/bin/e_actions.c:2861 #: src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Moda " #: src/bin/e_actions.c:2862 #, fuzzy msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2867 #, fuzzy msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2871 #: src/bin/e_actions.c:2875 #: src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2883 #: src/bin/e_actions.c:2887 #: src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_configure.c:145 #: src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Power Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Reboot" msgstr "Re-iniciar l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2887 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Lock" msgstr "Bloqueix" #: src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Neteja Finestres" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generiques : Accions" #: src/bin/e_actions.c:2909 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "Accions del Mòdul" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Posa com a Fons de Pantalla" #: src/bin/e_border.c:4974 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori" #: src/bin/e_border.c:4987 msgid "Desktop file scan" msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Color" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 #: src/bin/e_config.c:1885 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 #: src/bin/e_eap_editor.c:607 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: src/bin/e_exec.c:367 #: src/bin/e_fm.c:8520 #: src/bin/e_fm.c:9158 #: src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 #: src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:403 #: src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_sys.c:483 #: src/bin/e_utils.c:695 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 #: src/bin/e_eap_editor.c:609 #: src/bin/e_eap_editor.c:673 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_fm.c:8522 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 #: src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:317 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la " #: src/bin/e_config.c:801 #: src/bin/e_config.c:834 #, fuzzy msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new settings
data by default for usable functionality that your old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your settings.
" msgstr "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions de data
per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties per la teva configuració
" #: src/bin/e_config.c:818 #, fuzzy msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your settings have been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els inconvenients.
" #: src/bin/e_config.c:1786 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/bin/e_config.c:1809 #, fuzzy, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Ha succeït un error mentre Enlightenment
intentava guardar la configuració a disc
que no potser determinat.

El fitxer en el qual ha succeït l'error és
%s

Aquest fitxer serà  borrat" #: src/bin/e_config.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans
pel sistema de fitxers on han de ser guardats.
Aquest error és molt extrany com els fitxers
que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la configuració
pel seu directori arrel(home).

El fitxer en el que ha succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer serà borrat
" #: src/bin/e_config.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "An output error occured when writing the settings
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració
de l'Enlightenment, El disc té problemes.
i provablament necessita ser re-emplaçat.

El fitxer on ha succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer ha estat borrat." #: src/bin/e_config.c:1844 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment no pot escriure aquesta configuració
per què no resta espai en el disc.
Hauries d'ampliar la quota de disc o comprobar que quedi espai.
El fitxer on hi ha l'error era:
%s

Aquest fitxer ha estat borrat.
" #: src/bin/e_config.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment tenia una fitxer de configuració.
Enlightenment l'estava escrivint abans de tancar. Això és força inusual.

El fitxer on ha succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer ha estat borrat per dades incorrectes ." #: src/bin/e_config.c:1881 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:25 #: src/bin/e_configure.c:34 #: src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_container.c:112 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenidor %d" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error- no hi ha suport per PAM" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de pantalla està  des-habilitat." #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "El bloqueig de Taula de Treball ha fallat degut a què alguna aplicació
ha agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:691 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del Sistema d'Autentificació" #: src/bin/e_desklock.c:692 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.
L'error que ha succeït és %i.
Això és dolent i no hauria d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug." #: src/bin/e_desklock.c:1018 #: src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1022 msgid "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1033 #: src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1036 #: src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra Incompletes" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "La finestra que s'està  creant no conté
les propietats del nom de la finestra ni la classe,
aquestes són unes propietats necessàries per usar la finestra. Seria necessàri
que poses un Títol a la finestra. Així és només
per treballar si el títol de la finestra és el mateix que
quan la finestra es carregui, i no es canvia." #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball" #: src/bin/e_eap_editor.c:457 #: src/bin/e_fm_prop.c:397 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:468 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informació Bàsica" #: src/bin/e_eap_editor.c:469 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:475 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: src/bin/e_eap_editor.c:483 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_eap_editor.c:506 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:509 msgid "Generic Name" msgstr "Nom Genèric" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'Inici" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en una Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:533 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els Menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/bin/e_eap_editor.c:538 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fitxer" #: src/bin/e_eap_editor.c:567 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:636 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un Executable " #: src/bin/e_entry.c:493 #: src/bin/e_fm.c:8022 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:503 #: src/bin/e_fm.c:7930 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/bin/e_entry.c:511 #: src/bin/e_fm.c:6060 #: src/bin/e_fm.c:7944 msgid "Copy" msgstr "Còpia " #: src/bin/e_entry.c:519 #: src/bin/e_fm.c:7769 #: src/bin/e_fm.c:7957 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: src/bin/e_exec.c:225 #: src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:508 msgid "Run Error" msgstr "Error en Execució" #: src/bin/e_exec.c:226 #: src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:509 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:358 msgid "Application run error" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:360 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.

%s

L'aplicació ha fallat en arrencar" #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida" #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament" #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant" #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS" #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment" #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi" #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus" #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i" #: src/bin/e_exec.c:572 #, fuzzy msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure.***
" #: src/bin/e_exec.c:634 #: src/bin/e_exec.c:708 #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Error en els Logs" #: src/bin/e_exec.c:640 #: src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "No hi havia missatge d'error" #: src/bin/e_exec.c:644 #: src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Desa Aquest Missatge" #: src/bin/e_exec.c:648 #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Error d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Error del senyal d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:692 #: src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Dades de sortida" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida" #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:948 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Mount Error" msgstr "Error en Montar" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Can't mount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Unmount Error" msgstr "Error en Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Can't unmount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Eject Error" msgstr "Error en Extreure" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Can't eject device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3675 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Fitxers" #: src/bin/e_fm.c:6073 #: src/bin/e_fm.c:7777 #: src/bin/e_fm.c:7965 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_fm.c:8943 #: src/bin/e_fm.c:9081 msgid "Abort" msgstr "Aborta" #: src/bin/e_fm.c:7696 #: src/bin/e_fm.c:7856 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/bin/e_fm.c:7705 #: src/bin/e_fm.c:7865 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Mode de Vista" #: src/bin/e_fm.c:7712 #: src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Refresh View" msgstr "Refresca la Vista" #: src/bin/e_fm.c:7720 #: src/bin/e_fm.c:7880 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers Ocults" #: src/bin/e_fm.c:7732 #: src/bin/e_fm.c:7892 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda l'Ordre" #: src/bin/e_fm.c:7741 #: src/bin/e_fm.c:7901 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena Ara" #: src/bin/e_fm.c:7753 #: src/bin/e_fm.c:7916 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:8030 msgid "Rename" msgstr "Canvia el Nom" #: src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Unmount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8054 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:8059 msgid "Eject" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8069 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_fm.c:8304 #: src/bin/e_fm.c:8357 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/bin/e_fm.c:8330 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/bin/e_fm.c:8338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "Costum" #: src/bin/e_fm.c:8346 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/bin/e_fm.c:8371 #, fuzzy, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_fm.c:8417 #: src/bin/e_fm.c:8623 msgid "Set background..." msgstr "Fons de Pantalla ..." #: src/bin/e_fm.c:8422 #: src/bin/e_fm.c:8666 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_fm.c:8521 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/bin/e_fm.c:8745 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creeu un nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:8746 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom Nou del Directori:" #: src/bin/e_fm.c:8800 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:8942 #: src/bin/e_fm.c:9080 msgid "Retry" msgstr "Re-intentar" #: src/bin/e_fm.c:8946 #: src/bin/e_fm.c:9086 #: src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Error " #: src/bin/e_fm.c:8949 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9001 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9003 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9006 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Carregant %s" #: src/bin/e_fm.c:9009 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l ?
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9082 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9083 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9088 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de Borrar" #: src/bin/e_fm.c:9242 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Estàs segur que vol borrar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "Estàs  segur que vol borrar
els %d fitxers seleccionats en:
%s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 #: src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Mida" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #: src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Propietari" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Altre poden llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Altres poden escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "El Propietari pot llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "El Propietari pot escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 #: src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "Defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Costum" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Informació d'Enllaç " #: src/bin/e_fm_prop.c:499 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una Imatge" #: src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum Desconegut" #: src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu Extraïble" #: src/bin/e_gadcon.c:1331 msgid "Move this gadget to" msgstr "Mou aquest Gadget a" #: src/bin/e_gadcon.c:1351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Text Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Sagnat" #: src/bin/e_gadcon.c:1369 #: src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Mostra automàticament els continguts" #: src/bin/e_gadcon.c:1384 msgid "Able to be resized" msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Inici de moviment/re-dimensió d'aquest Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Borra aquest Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1882 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Para de moure/re-dimensionar aquest gadget" #: src/bin/e_hints.c:151 #, fuzzy msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada l'arrencada.
" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueig de Finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos Genèrics" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que
se li puguin fer." #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important." #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora " #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi." #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Bloqueja el programa que canvia:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:537 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:642 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:577 msgid "Stacking" msgstr "Apilant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estat iconificat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Estat ombrejat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Bloquegi'm de canviar:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Aturi'm de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sortir del meu login amb aquesta finestra oberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquesta aparença" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 #, fuzzy msgid "Add Application..." msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Crea Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envia a la Taula de Treball" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 #, fuzzy msgid "Pin to Desktop" msgstr "Envia a la Taula de Treball" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball " #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Des-maximitza " #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Teclat i Ratolí " #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #, fuzzy msgid "To Favorites Menu" msgstr "Menú Favorits" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 #, fuzzy msgid "To Launcher" msgstr "Afegir al Llançador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre davant" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Sempre Darrera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona Estil de Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació " #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d' ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Paper" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida Mínima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida Màxima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Mida Bàsica" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Passos de Re-dimensió " #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raó d'Aspecte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estat Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grup de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transaent per a " #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Líder de Client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Recorda Posició" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propietats NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Salta Paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les propietats
(com mida, localització, estil, etc) a la finestra que no té únicament aquestes propietats.

Això significa que aquesta finestra comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc
amb més d'una finestra d'aquesta pantallla i recordar
propietats d'aquesta finestra farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.

Això és tan sols un avís en el cas que no vulguis que això passi.
Si és el que vols, pitja el botó Apply o Ok i les teves preferències seran acceptades. Pitja Cancel·la si no estàs segur i no vol fer els canvis." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "No s'han guardat els joc de propietats" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi d'aplicar
propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra
sense especificar com recordar això.

Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i Posició" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Bloquejos " #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, Posició i Presentació" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Recorda usant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 #, fuzzy msgid "Window name" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 #, fuzzy msgid "Window class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Paper de la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr " " #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Propietats a Recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferència d' Icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Taula de Treball Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla Actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 #, fuzzy msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Lligua només amb una finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 #, fuzzy msgid "Keep current properties" msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 #: src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:81 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:278 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:663 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1142 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Lleixa #" #: src/bin/e_int_config_modules.c:95 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:155 msgid "Available Modules" msgstr "Mòduls Autoritzats " #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 msgid "Load Module" msgstr "Carregant Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:169 msgid "Loaded Modules" msgstr "Mòduls Carregats " #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Unload Module" msgstr "Mòduls Descarregats " #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 #: src/bin/e_int_config_modules.c:599 #: src/bin/e_int_config_modules.c:616 #: src/bin/e_int_config_modules.c:641 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Autoritzats " #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Afegir Gadget " #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadjets seleccionats" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Borrar Gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:335 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:590 msgid "Layout" msgstr "Disposició " #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Error arrancant l'executable del mètode d'entrada

Si us plau, assegura't que el teu mètode
de configuració d'entrada és correcte i
que els executables
de lesteves configuracions estan en el teu PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/wizard/page_070.c:202 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:141 #: src/bin/e_int_menus.c:1081 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:149 #: src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres Perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: src/bin/e_int_menus.c:175 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:269 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sense Aplicacions) " #: src/bin/e_int_menus.c:709 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Taules de Treball Virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:1087 #: src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/bin/e_int_menus.c:1181 #: src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "No hi ha Nom!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(No existeixen Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:1374 #: src/bin/e_shelf.c:166 #: src/bin/e_shelf.c:1171 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Lleixa #" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Afegeix una Lleixa" #: src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 #: src/bin/e_shelf.c:1683 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració de les LLeixes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:539 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Molt petit" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:541 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:543 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:545 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:547 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:680 #, fuzzy msgid "Set Contents..." msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:579 msgid "Above Everything" msgstr "Damunt de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:581 msgid "Below Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:583 msgid "Below Everything" msgstr "Per sota de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:585 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Deixa solapar les finestres a la lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:632 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:688 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto oculta " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:689 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Oculta automàticament la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:693 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:697 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra en clicar el ratolí " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:701 msgid "Hide timeout" msgstr "Temps d'Amagar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:714 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:726 #, fuzzy msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:728 #, fuzzy msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "Opcions:
\t-pantalla DISPLAY
\t\t Connexió a la Pantalla anomenada DISPLAY.
\t\tEX: -display :1.0
\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y
\t\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)
\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles
\t\t re-emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot
ser utilitzat per simular xinerama.
\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE creada per defecte
\t-Bo
\t\t Ser bo
\t dolent
\t\t ser dolent
\t psicòtic
\t\t ser psicòtic
" #: src/bin/e_main.c:385 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!
Potser que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:409 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.
Potser que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:422 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:428 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:440 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.
Ha posat la variable Display ?" #: src/bin/e_main.c:448 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.
Ha posat la variable Display ?" #: src/bin/e_main.c:471 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.
Potser que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.
Potser que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:488 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #: src/bin/e_main.c:507 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.
Potser que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:513 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas
i Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització." #: src/bin/e_main.c:520 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de Software
renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas
i Ecore i comprobi que aquests suportin el
motor de renderització de Buffer de software " #: src/bin/e_main.c:536 #: src/bin/e_main.c:543 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de Taules de Treball.
Potser que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:557 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.
Potser que no tingui home directori o bé el disc està ple ?" #: src/bin/e_main.c:567 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:576 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema." #: src/bin/e_main.c:590 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." #: src/bin/e_main.c:598 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:607 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.
Potser que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:625 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:662 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:685 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau,
comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:696 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que Evas
tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:705 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que Evas
tingui suport per JPEG.
" #: src/bin/e_main.c:714 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que Evas
tingui suport per EET.
" #: src/bin/e_main.c:725 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que Evas
tingui suport per PNG.
" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Screens" msgstr "Configura Pantalles" #: src/bin/e_main.c:740 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ?
" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configura Salva Pantalles" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X" #: src/bin/e_main.c:755 #, fuzzy msgid "Setup Desklock" msgstr "Envia a la Taula de Treball" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setting up Paths" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:795 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:800 #, fuzzy msgid "Setup Actions" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:822 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:827 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.
" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup DND" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Modules" msgstr "Configura Mòduls" #: src/bin/e_main.c:877 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema." #: src/bin/e_main.c:882 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar." #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configura la Comanda" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema." #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:925 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema." #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configura Fons de Pantalla" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Setup Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:945 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configura Tecles Ràpides" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema." #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Popups" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:965 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configura Lleixes" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." #: src/bin/e_main.c:980 #, fuzzy msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Ungla" #: src/bin/e_main.c:985 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.
" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:994 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1029 msgid "Load Modules" msgstr "Carregant Mòduls " #: src/bin/e_main.c:1037 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se
i ha estat re-iniciat.Tots els mòduls han estat des-habilitats
i no seran carregats per ajudar a treure cap problema
dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de
la configuració del mòdul
hauria de deixar-li carregar els mòduls un altra cop." #: src/bin/e_main.c:1044 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.
Tots els mòduls seran des-habilitats i no es podran carregar
per tal de poder comprovar que no hi hagi
cap problema en ells en la teva configuració
El mòdul de diàleg de configuració et permetrà seleccionar
el mòduls altra cop." #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura Lleixes " #: src/bin/e_main.c:1064 msgid "Almost Done" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Hi ha hagut un error carregant el mòdul : %s
No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s
en el directori de cerca de mòduls." #: src/bin/e_module.c:130 #: src/bin/e_module.c:143 #: src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/bin/e_module.c:137 #: src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a aquest mòdul és
%s
L'error reportat era ::
%s
" #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries." #: src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Estàs segur que vol descarregar aquest mòdul ?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1299 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?" #: src/bin/e_shelf.c:1300 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Estàs segur que la vol eliminar ?" #: src/bin/e_shelf.c:1673 #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_shelf.c:1675 #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements" #: src/bin/e_shelf.c:1688 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Afegeix Continguts de LLeixa" #: src/bin/e_shelf.c:1693 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina Aquesta Lleixa" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Arrancant " #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:208 #: src/bin/e_sys.c:219 #: src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de Sortida" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?" msgstr "Sortir està  portant molt de temps. Algunes
aplicacions no poden ser tancades
Vol acabar de sortir
sense tancar aquestes aplicacions
primer ?" #: src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Sortir ara" #: src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Espera" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anul·la la Sortida" #: src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "Sortir està  en Procés" #: src/bin/e_sys.c:365 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Sortir està en procés.
Si us plau, espera" #: src/bin/e_sys.c:391 #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés" #: src/bin/e_sys.c:397 #, fuzzy msgid "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "Enlightenment s'ha sobrecarregat sortint.
No es poden executar altres accions de
sistema fins que no s'hagi sortit" #: src/bin/e_sys.c:405 #, fuzzy msgid "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "Enlightenment està parant el sistema.
No pot executar més accions del sistema
ja que la parada ha estat executada." #: src/bin/e_sys.c:412 #, fuzzy msgid "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Enlightenment està  re-iniciant el sistema.
No es poden executar altres accions de
sistema ja que el sistema s'està  re-iniciant" #: src/bin/e_sys.c:419 #, fuzzy msgid "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "Enlightenment està  suspenent el sistema.
Fins que la suspensió del sistema no sigui completa no
pot executar altres accions de sistema." #: src/bin/e_sys.c:426 #, fuzzy msgid "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "Enlightenment està  hibernant el sistema.
No es poden executar altres accions de sistema
fins que l'hibernació sigui completa" #: src/bin/e_sys.c:433 #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "Re-inici fallat." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "Suspensió fallada." #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernació fallada." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:534 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Re-iniciant l'ordinador.
Si us plau, espera." #: src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "Re-iniciant" #: src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Re-iniciant.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Suspenent " #: src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Suspenent.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernant.
Espera, si us plau." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Sobre Tema" #: src/bin/e_theme.c:42 #, fuzzy msgid "Set As Theme" msgstr "Escull un Tema" #: src/bin/e_toolbar.c:340 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals" #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "En el Futur" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "En aquest últim Minut" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Mesos " #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dies" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minuts" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:248 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 #: src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat de Fitxer" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Usa el fitxer original" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Borra" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 msgid "Down" msgstr "Avall " #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:816 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un Directori" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 #: src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 #: src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Oblidat" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Escriptura-Lectura" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuració Monitor Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuracions Bàsiques" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "Xaqueja cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Text Pla" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Show alert on low battery" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:150 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "Avisa'm quan la bateria estigui per sota de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Acceleració" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:170 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "Auto oculta " #: src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "Bateria" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:220 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:227 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Parat" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:256 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Mòduls" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menú Favorits" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Re-inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869 msgid "All Applications" msgstr "Totes les Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253 #, fuzzy msgid "Selected Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "Aplica" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplicació " #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Altre IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:31 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:204 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de Vora per Defecte" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:52 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:249 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta aparegui " #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Bloquejos " #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41 msgid "Client List Settings" msgstr "Preferències de Llista de Client" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per " #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa Grups Per" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Usa barres separadores " #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119 msgid "Using menus" msgstr "Usa menús " #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordenació de Client" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic " #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 msgid "Window stacking layer" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Most recently used" msgstr "Les més usades" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Iconified Windows" msgstr "Finestres Iconificades" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grup amb Escriptori propi" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grup amb Escriptori actual" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141 msgid "Separate group" msgstr "Grup separat" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Menu Item Captions" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caràcters" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Menú de Llista de Clients" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Quant al Diàleg del Títol" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Sobre la Versió" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Títol de Vora" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 #, fuzzy msgid "Settings Dialog Title" msgstr "Quant al Diàleg del Títol" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Text d'Error" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Títol del Menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Títol del Menú Actiu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Mou Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Redimenciona Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Botó de Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de Text Des-habilitat " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Comprova el Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Entra Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Text d'Etiqueta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Text d'Element de Llista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Capçaleres de Llista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Text de Radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text de Radio Inhabilitat " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta de Mòdul" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altre IBar" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colors del Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444 msgid "Widget Colors" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452 msgid "Module Colors" msgstr "Mòdul de Colors" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502 msgid "Color Classes" msgstr "Tipus de Color" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530 msgid "Object Color" msgstr "Color d'Objecte" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539 msgid "Outline Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Shadow Color" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Defaults" msgstr "Defecte" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom de Taula de Treball" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fons de Taula de Treball" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Selecciona" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Desk" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla " #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Bloqueig Automàtic" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 #, fuzzy msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment " #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Bloqueja quan el salva pantalles estigui activat" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 #, fuzzy msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segons" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit " #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Temps d'espera per bloqueig" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:804 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra en totes les zones de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra en aquesta zona de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Mode de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definit" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 #, fuzzy msgid "User Wallpaper" msgstr "Utilitza la Imatge del Tema " #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:815 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals " #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de Taules de Treball" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Animated flip" msgstr "Salts Animats" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Desktops" msgstr "Taules de Treball" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Salta quan s'arrastrin objectes a l'extrem de la Pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293 msgid "Off" msgstr "Parat" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Pane" msgstr "Vidre" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306 #, fuzzy msgid "Background panning" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Taules de Treball Virtuals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode de Diàleg per Defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode Bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de Diàleg per Defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Li sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, o No si no ho és.
Si no pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d at %d Hz serà  restaurada en %d segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored in %d seconds." msgstr "Sembla correcta aquesta vista? Premi Si si així és, sinó pitja No.
Si no es pitja un botó, la vella resolució de
%dx%d serà  restaurada en %d segons." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Es veu bé ? Premi Si si això és, sinó pitja no.
Si no es pitja cap botó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz
serà IMMEDIATAMENT restaurada." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Es veu bé ? Premi Si si es veu bé, altrament pitja No.
Si no pitja cap botó, la vella resolució de
%dx%d serà  re-activada IMMEDIATAMENT" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Canvi de Resolució" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Restaura en Entrar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Rotació:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 #, fuzzy msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandR support detected." msgstr "El Servidor de X no té suport per l'extensió
el XRandr(Re-dimensionar i Girar les X) .
No es pot canviar la resolució de Pantalla sense
el suport per aquesta extensió. Això pot voler significar també
quan es va construir ecore
no hi havia suport per XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de Pantalla" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Manegament d'Energia" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "Please select an edge,
or click Close to abort.

You can either specify a delay of this
action using the slider, or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Opcions de Key Binding" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #, fuzzy msgid "Add Edge" msgstr "Afegir Gadget " #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #, fuzzy msgid "Delete Edge" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #, fuzzy msgid "Modify Edge" msgstr "Modificar Tecla" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ajusta a predeterminat" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres d'Acció " #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Opcions Generals" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f segons" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, fuzzy msgid "Binding Edge Error" msgstr "Error de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per l'acció
%s. Si us plau tria una altra seqüència." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Inici" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 #, fuzzy msgid "Engine Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Motor Defecte" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does not support composite.

Are you sure you wish to enable composite support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Paràmetres de la comanda Executa" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocitat d'Scroll" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Configuració de la Terminal" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Mínima Amplada" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Mínima Alçada" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Màxima Amplada" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Màxima Alçada" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Configuració de la Posició" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alineament de l'eix de les X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alineament de l'eix de les Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115 msgid "Run Command" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Títol de la Barra" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Sobre el Títol" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Sobre la Versió" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Sobre el Text" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol de Desbloqueig" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de Desbloqueig" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de Diàleg" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Títol de Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Text de Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Versió de Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de Radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons de xequeig " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Element de llista de Text" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Llista Element" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Bloqueig de Taula de Treball" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Autoritza Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Preferències de Tema d'Icona" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Temes d'Icona" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'Icones" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:287 msgid "Input Method Selector" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:290 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Úsa cap mètode d'entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:940 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuració de la sel·lecció del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:880 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:882 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:887 msgid "Input Method Parameters" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "Execute Command" msgstr "Executa Comanda " #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Setup Command" msgstr "Configuració de la Comanda" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:913 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exporta les Variables d'Entorn" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Sel·lecciona una configuració pel mètode d'entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:280 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment no ha pogut importar la configuració.

Estàs segur que aquesta és realment una configuració vàlida ?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Ungla" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "Intern" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Paràmetres de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Locals Seleccionades " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Locals" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Si us plau, pitja la seqüència de tecles,

o Escape per avortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Opcions de Key Binding" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Afegeix Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Modificar Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de Bindatge de Tecles" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per l'acció
%s. Si us plau tria una altra seqüència." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Preferències en el Menú Principal " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostra els Favorits en el Menú Principal " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostra les Aplicaciones en el Menú Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra Nom en el Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra Genèric en el Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra Comentaris en el Menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Configuració de l'Auto-scroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions Variades" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f segons" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Fitxer d'Icona" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa l'Ungla Generada" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza la Icona del Tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza el Fitxer Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa Imatge" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Configuració del Bindatge del Ratolí" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Afegeix Bindatge" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina Combinació de Tecles" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica Bindatge" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Ratolí i el Scroll " #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Llistat de Finestres" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Managador" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Paràmetres dels Bindings del Ratolí" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paràmetres de Cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 #, fuzzy msgid "Idle Cursor" msgstr "Utilitza el Cursor de X " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Utilitza el Cursor de X " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del Cursor " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor del Ratolí " #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Bindatje del Ratolí " #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del Ratolí " #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "Paràmetres d'Arrancada" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Rutes de l'Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per Defecte:" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris Definits per L'usuari:" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de Cerca :" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #, fuzzy msgid "Application Priority" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Configuració de Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Mida de Fonts de Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Mida d'Imatges de Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f text d'element de llista" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Representació" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de Perfil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils Autoritzats" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Re-dimensiona" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Estàs segur que la vol eliminar ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:282 #, fuzzy msgid "Delete OK?" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:347 msgid "Add New Profile" msgstr "Afegeix Nou Perfil" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 #, fuzzy msgid "Scaling Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Augment" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "Polonès " #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "No Autoritzat" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Mida Mínima" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Mida Màxima" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "Apilant" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcions de Salva Pantalles" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Autoritza el Salva-pantalla d' X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Temps de Salvapantalla" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles " #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Preferit" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Autoritza" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "No Autoritzat" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Salva Pantalles" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "LLeixes Configurades" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Has demanat borrar \"%s\".

Estàs segur que vols borrar aquesta lleixa ?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Paràmetres d'Arrancada" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Categories de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho Tot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la Importació del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment no ha pogut importar el tema.

Estàs segur que és un tema vàlid ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment no ha pogut importar el tema
degut a un error de còpia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "Temes d'Icona" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Paràmetres de Transició" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'Escriptori" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Transicions " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza la Imatge del Tema " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Imatge" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Totes les Taules de Treball" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Aquesta Taula de Treball" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta Pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Color 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Color 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal Amunt" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal Avall" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 #, fuzzy msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "Teula" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioneu un Dibuix" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'Importació d'Imatge" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Mostra Finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Display" msgstr "Mostra " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Smart Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Col·loca al punter del Ratolí" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Col·loca manualment amb el ratolí " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Mou la Geometria de la Finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Display information" msgstr "Mostra Informació" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria de la Redimensió de la Finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Window Shading" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Linear" msgstr "Lineal " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Accelerate" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Decelerate" msgstr "Desacceleració" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Window Border" msgstr "Vora de la Finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració del Focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click Window to Focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168 msgid "Window under the Mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186 msgid "Click to focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188 msgid "Pointer focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190 msgid "Sloppy focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194 msgid "New Window Focus" msgstr "Nou Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196 msgid "No new windows get focus" msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198 msgid "All new windows get focus" msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Només els nous diàlegs tenen focus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Other Settings" msgstr "Altres Configuracions" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Mou la Geometria de la Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisteix al moure o redimensionar finestres sobre un obstàcle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistència entra finestres:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistència " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 #, fuzzy msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Teclat i Ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Mostra automàticament els continguts" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Mou " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170 #, fuzzy msgid "Resize by:" msgstr "Re-dimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 #, fuzzy msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Colors del Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Smart expansion" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Fill available space" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139 msgid "Maximize Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #, fuzzy msgid "Maximize Directions" msgstr "Maximitza Horitzontalment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Automàticament finestres de moviment/mida enlleixes d'auto-amagades " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Stacking" msgstr "Apilant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Modifica la mida de la Finestra quan el ratolí estigui sobre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Autoraise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Delay before raising:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156 msgid "Raise Window" msgstr "Finestra d'Augment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 #, fuzzy msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recorda aquesta aparença" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Recorda" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Defecte" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 #, fuzzy msgid "" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Títol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 #, fuzzy msgid "" msgstr "Títol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Paper" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 #, fuzzy msgid "" msgstr "Cap" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostra les Finestres Iconificades des de altres escriptoris " #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostra les Finestres Iconificades des de altres pantalles" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra les Finestres des de altres escriptoris " #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra les Finestres des de altres pantalles" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (0.5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjana (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt Lenta (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat Mínima " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Màxima Velocitat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "Bloqueig Automàtic" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Posa la Velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el governador de freqüència mitjançant
el mòdul i la utilitat setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "El kernel no suporta posar
la freqüència de CPU. Potser ha oblidat els
mòduls del kernel, la seva CPU
simplement no suporta aquesta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Hi havia un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu mitjansant el
mòdul setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 #, fuzzy msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Mitjana Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molt borrós " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Inacabat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Exactament" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Molt Exactament" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distància d'Ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Molt llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "A Prop" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Molt aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadament Aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Foscor d'Ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Molt Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Molt Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Executar Comanda de Diàleg" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Menú Favorits" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Re-iniciar l'ordinador" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, fuzzy msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Fileman module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració vella
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un bug. Això tècnicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions de data
per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella configuració.
Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties per la teva configuració
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany. Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els fitxers de configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els inconvenients.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521 #, fuzzy msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Nom d'Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Mode Bàsic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "Mida Bàsica" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Color d'Ombra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Pujar al Directori Pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1818 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "Elimina Tecla" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 #, fuzzy msgid "(no information)" msgstr "Informació d'Enllaç " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "Manegador de Fitxers " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "Managador" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Background Mode" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "Executa Comanda" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Transaent per a " #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Animació de Salt" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Afegir Gadget " #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Feroès " #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre davant" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Afegir Gadget " #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Finestra Següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra Prèvia " #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una Finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'Icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea una Nova ibar " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "S'ha demanat borrar \"%s\".

Esta segur que vol borrar aquesta \"barra\"?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Estàs Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Borra Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "Crea Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Mostra el Nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Mostra el Títol " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Mostra la Classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra el Nom de l'Icona " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostra Informació" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra les Finestres de totes les Taules de Treball" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra les Finestres d'aquesta Taula de Treball activa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia de Taula de Treballi quan el ratolí estigui a l'extrem" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "Paràmetres de Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra l'Indicador de Taula de Treball en canviar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Click al conjunt" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Taula de Treball Virtual" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Velocitat Desplegable" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "Velocitat Desplegable" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #, fuzzy msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "Si us plau, pitja un botó del ratolí
Pitja Escape per avortar.
O Del per restaurar el botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "Acció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 #, fuzzy msgid "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is already taken by internal
code for context menus.
This button only works in the Popup" msgstr "No es pot usar el botó dret del ratolí.
Aquest botó està  essent usat per menús de context" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Paràmetres de Popups" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "Sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Display Units" msgstr "Mostra Unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 msgid "Celsius" msgstr "Celsius " #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de Refresc" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255 msgid "Very Slow" msgstr "Molt Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 msgid "Low Temperature" msgstr "Baixa Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "NetWM" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 #: src/modules/wizard/page_020.c:59 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Perfils" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "No menu files were
found on your system.
Please see the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:107 #, fuzzy msgid "Select application menu" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 #, fuzzy msgid "Launcher Bar" msgstr "Afegir al Llançador" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 #, fuzzy msgid "Select applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 #, fuzzy msgid "Desktop Files" msgstr "Fitxer de Taula de Treball" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 #, fuzzy msgid "No icons on desktop" msgstr "Mostra la Taula de Treball" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 #, fuzzy msgid "Enable desktop icons" msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 #, fuzzy msgid "Focus mode" msgstr "Focus" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 #, fuzzy msgid "Click to focus windows" msgstr "Tancant la finestra" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_070.c:204 #, fuzzy msgid "Select Icons to Add" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 #, fuzzy msgid "Quick Launch" msgstr "Executa" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 #, fuzzy msgid "Select Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Dades de sortida" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "Classe" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "Neteja" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Cancel·la " #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Lluminós" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 msgid "Mute" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Surt" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "Afegir al Llançador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Configuració del Mòdul" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuració Actualitzada" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1084 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Comores" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158 msgid "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:92 msgid "Connman Server Operation Failed" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:93 #, c-format msgid "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:102 msgid "Connman Operation Failed" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Could not execute local operation:
%s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:119 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:905 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1615 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:130 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:895 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:137 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:263 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:275 #, c-format msgid "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:299 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:315 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:513 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:526 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:556 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:615 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:640 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:564 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:569 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:596 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:662 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1074 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Parat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1240 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1242 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1255 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1280 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1284 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protegit" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1287 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1655 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1310 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Desconegut" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1319 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Error en Execució" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1651 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Teula" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1652 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transicions " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1653 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Configuració" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1654 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "Irlanda " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1656 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Configuració" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:895 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1098 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Sistema" #, fuzzy #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Manegador de Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Dispositiu Extraïble" #, fuzzy #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Aplicacions Específiques" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi " #~ "d'aplicar
propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la " #~ "finestra
sense especificar com recordar això." #~ "

Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta " #~ "finestra." #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Nom de Finestra i Classe" #~ msgid "Internal Windows" #~ msgstr "Finestres Internes" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoritza Manipulació de Finestres" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configura Taules de Treball Virtuals " #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configura Continguts..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Mida de la Lleixa" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Configura el Títol de Diàleg" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "" #~ "Salta Taula de Treball quan el ratolí estigui a l'extrem de la pantalla" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Salta quan el Ratolí estigui a l'extrem de la pantalla" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "" #~ "Temps que el Ratolí ha d'estar a l'extrem de la pantalla abans salti : " #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configuració de Capçalera " #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Definició de Comanda" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Surt immediatament" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Surt immediatament" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Aturada" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspendre a Disc l'ordinador" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Bloqueig de Taula de Treball" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "La parada del sistema ha fallat." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "El re-inici del sistema ha fallat" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Parant el sistema" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Parant l'ordinador.
Si us plau, espera." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Re-iniciant" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuracions Avançades" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f percent" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "S'ha demanat borrar \"%s\".

Estàs segur que vols borrar aquest " #~ "Perfil ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Estàs Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?" #, fuzzy #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloqueja la Pantalla" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Taula de Treball %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Configuració Actualitzada" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'iBar" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuració de la Lleixa" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Panell de Configuració" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Moda de Configuració de Diàlegs per Defecte " #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuració de Llenguatge" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Teclat i Ratolí " #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Cerca el Directori de Configuració" #, fuzzy #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "Configuració Actualitzada" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'iBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuració d'IBox" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Configuració de Paginació " #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuració de Temperatura" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuració de Paginació " #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuració de la Lleixa" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bàsic" #, fuzzy #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Llengua" #, fuzzy #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X reporta que no hi ha finestres principals i %i pantalles!
" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Inhabilita aquesta pantalla de splash en el futur ?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detectat Bug del Tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "El tema que s'està usant per la pantalla inicial
té un bug. Això no " #~ "respon a senyal quan
l'arrancada s'ha completat. Hauries d'usar " #~ "un
tema d'inici que sigui fet correctament o fixar el
que s'està  " #~ "usant" #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulació de Finestra" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambdues direccions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Ratolí" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Configuració de l'Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Dada Desconeguda" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Afegeix a Aplicacions Favorites " #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Carregant l'Enlightenment, Espera si us plau." #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (Simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (Tradicional)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Xec " #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès " #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà " #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès " #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac " #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suïs " #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africà " #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonès " #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab " #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali " #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó " #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnià " #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto " #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià " #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Euskera " #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès " #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec " #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Haüaia " #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu " #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonès " #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "La Bateria Està  Baixa.
S'hauria de connectar a la Corrent" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "NO INFORMACIÓ" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "NO BATERIA" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "DRIVER DOLENT" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PLE" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perill" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Carregant" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Categories d'Aplicacions" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituània " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Aplicacions " #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Configuració dels Diàlegs per Aplicacions " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Vores" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Diàleg de Configuració de les Vores" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixto" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "" #~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Menú de Llista de Client" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per el menú de la llista de client" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinés" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Àustria " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Colors" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Colors" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Desk" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Desk" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia " #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bòsnia i Hersegovina " #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil " #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territori Britànic de l'oceà indic " #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgària " #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja " #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centra d'Àfrica" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Bloqueig de Pantalla" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Xina " #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo " #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Xeca" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "" #~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Taules de Treball Virtuals" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana " #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Taules de Treball Virtuals " #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte " #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador " #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estònia " #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Diàlegs" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Diàlegs " #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gàmbia " #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geòrgia " #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania " #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar " #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Resolució d'Escriptori" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Resolució de Pantalla" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia " #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Manegador d'Energia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran " #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Diàleg de Configuració per Manegador d'Energia" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itàlia " #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordània " #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kènia " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Execució de Comanda" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "CDiàleg de Configuració per Executar comanda" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituània " #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar " #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malàsia " #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives " #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali " #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta " #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illes Marshal " #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània " #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mèxic " #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mònaco " #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat " #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambic " #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territori Palestí " #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fonts" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipines " #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Fonts" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema d'Icones " #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Temes d'Icones " #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Mètodes d'Entrada " #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Mètodes d'Entrada" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Alemany " #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur " #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès " #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungar " #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec " #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occità " #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès " #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servi " #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan " #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albània " #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria " #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antàrtica " #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina " #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia " #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap Verd " #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colòmbia " #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croàcia " #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlàndia " #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinea Francesa " #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinèsia Francesa " #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grècia " #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti " #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungria " #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel " #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica " #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó " #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Corea " #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait " #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg " #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedònia " #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal " #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nueva zelanda " #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistan " #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamà " #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai " #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania " #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Aràbia Saudí " #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal " #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro " #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Lleona " #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovènia " #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illes Salomó " #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia " #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Àfrica " #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanya " #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka " #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan " #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan " #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansània " #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia " #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia " #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia " #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina " #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirats Àrabs " #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Anglaterra " #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units " #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay " #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Veneçuela " #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Viet Nam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Illes Verges " #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Oest del Sàhara " #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yémen " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - LLengua" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs per llengua i locale " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindatjes de Tecles" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per bindatjes de Tecles " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Preferències de Menú " #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Preferències de Menús " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Icones de Fitxers " #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Fitxers d'Icones" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindings de Ratolí" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Bindatjes de Ratolí " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Cursor del Ratolí " #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Configuració de Diàleg pel Cursor del Ratolí" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per l'Acceleració del Ratolí " #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Directoris de Cerca" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Configuració de Diàleg per Directoris de Cerca" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Performance" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per el Rendiment" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Perfils" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Perfils de Configuració" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Salva Pantalles" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Salva Pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Lleixes " #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Lleixes" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Arrancada" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per l'Arrancada" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Tema" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Transicions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Transicions" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fons de Pantalla" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Configuració del fonts de pantalla" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Pantalla de Finestra" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Pantalla de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Focus de Finestra" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Focus de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "" #~ "CConfiguració del Mòdul de l'Enlightenment - Manipulació de Finestra " #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Configuració del Diàleg per Manipulació de Finestra" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Configuració de Diàlegs" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.
" #~ "Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de " #~ "l'Enlightenment.
Això és l'exemple del mòdul.Està  sota " #~ "desenvolupament i pot FALLAR" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.
Serveix per " #~ "minimitzar aplicacions." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Mòdul de disposició d'Enlightenment" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Error - Botó Invàlid" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Mòdul paginador per navegar per les Taules de Treball virtuals" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un mòdul per mesurar ACPI Thermal sensor en Linux," #~ "
Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat
de CPU " #~ "que generant molta calor." #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Estat del Mòdul" #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "Menú d'Aplicacions"