# French translation for Enlightenment DR17. # This file is put in the public domain. # # Vincent 'Caro' Torri , 2005. # Sébastien HOUZE , 2005. # Maxime BRUNEL , 2005, 2006. # Chidambar Zinnoury , 2006, 2007, 2012. # Antoine Giniès , 2007, 2008. # Jérôme Pinot , 2008. # batden , 2008, 2009, 2010, 2011. # dazibao , 2011, 2012. # rustyBSD , 2012. # Raoul Hecky , 2012. # Eliovir , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-04 18:12+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-02 15:47+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-07 06:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d’Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2966 #: src/bin/e_config_dialog.c:290 src/bin/e_fm.c:1072 #: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2013, par l'équipe de développement \r\n" "d'Enlightenment</><br><br>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à " "\r\n" "utiliser ce logiciel que<br><br>en avons eu pour l'écrire.<br><br>Pour nous " "\r\n" "contacter, veuillez \r\n" "visiter :<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:355 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à " "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-" "vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:367 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:2971 #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2186 #: src/bin/e_actions.c:2246 src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_actions.c:2365 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:544 src/bin/e_fm.c:10575 src/bin/e_fm.c:10928 #: src/bin/e_screensaver.c:196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1975 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/bin/e_actions.c:2090 src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?" #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2244 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2363 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:542 src/bin/e_fm.c:10578 #: src/bin/e_screensaver.c:194 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:2181 msgid "Logout" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?" #: src/bin/e_actions.c:2240 src/bin/e_sys.c:964 msgid "Power off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: src/bin/e_actions.c:2361 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3403 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Mettre en hibernation" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en hibernation votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2966 src/bin/e_actions.c:2971 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3269 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtres : actions" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_fm.c:11704 #: src/bin/e_int_client_menu.c:718 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_int_client_menu.c:732 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3323 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2948 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_int_client_menu.c:1340 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_client_menu.c:1348 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 #: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 #: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 #: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activer l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode iconic" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activer le mode iconic" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activer le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:433 #: src/bin/e_int_client_menu.c:693 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:444 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_int_client_menu.c:455 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_int_client_menu.c:466 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximiser à gauche" #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_client_menu.c:477 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximiser à droite" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode « expansion »" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Set Shaded State" msgstr "Définir l'état d'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Set Border" msgstr "Définir la bordure" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Circuler parmi les bordures" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3083 #: src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113 #: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3119 #: src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 #: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 #: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186 #: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3192 #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3415 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Basculer vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Basculer vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:3077 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Basculer vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rayon" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:3113 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:3119 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau…" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Basculer le bureau en direction de …" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3186 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3192 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Jump to window..." msgstr "Basculer vers la fenêtre…" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Basculer vers la fenêtre … ou au début …" #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3236 #: src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:756 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Dim" msgstr "Assombrir" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Undim" msgstr "Éclaircir" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Set" msgstr "Rétroéclairage réglé" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Min" msgstr "Rétroéclairage minimum" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Mid" msgstr "Rétroéclairage moyen" #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Backlight Max" msgstr "Rétroéclairage maximum" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuster le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Backlight Up" msgstr "Augmenter le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Backlight Down" msgstr "Baisser le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Move To Center" msgstr "Déplacer au centre" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Déplacer aux coordonnées…" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Déplacer selon le décalage…" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionner de …" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Push in Direction..." msgstr "En direction de …" #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Drag Icon..." msgstr "Glisser l'icône …" #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 #: src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "To Next Screen" msgstr "Vers l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Previous Screen" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu …" #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_desktop_editor.c:728 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #, c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nouvelle instance de l'application sélectionnée" #: src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Relancer" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter de suite" #: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3361 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : mode" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode hors-ligne" #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Module" #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "Enable the named module" msgstr "Activer le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Disable the named module" msgstr "Désactiver le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Toggle the named module" msgstr "Basculer l'état du module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 #: src/bin/e_actions.c:3391 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3399 #: src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Power Off Now" msgstr "Éteindre immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Suspend Now" msgstr "Mettre en veille immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberner immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3415 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_int_menus.c:1475 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique : actions" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Delayed Action" msgstr "Déclenchement selon délai imparti" #: src/bin/e_actions.c:3433 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3441 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Agencements de clavier" #: src/bin/e_actions.c:3434 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utiliser cet agencement de clavier" #: src/bin/e_actions.c:3438 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier suivant" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier précédent" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_client.c:4067 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_client.c:4067 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10093 src/bin/e_fm_prop.c:626 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:543 src/modules/shot/e_mod_main.c:815 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_comp.c:1003 src/bin/e_comp.c:1009 src/bin/e_comp.c:1015 #: src/bin/e_comp.c:1268 src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #: src/bin/e_comp.c:1004 msgid "Change current window opacity" msgstr "Changer l'opacité de la fenêtre actuelle" #: src/bin/e_comp.c:1010 msgid "Set current window opacity" msgstr "Définir l'opacité de la fenêtre" #: src/bin/e_comp.c:1016 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1099 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/bin/e_comp.c:1104 msgid "Focus-Out" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1109 msgid "Focus-In" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1114 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Cachée" #: src/bin/e_comp.c:1221 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:698 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_comp_x.c:391 msgid "Compositor Warning" msgstr "Avertissement du compositeur" #: src/bin/e_comp_x.c:392 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:4922 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_comp_x.c:4923 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit " "le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être " "annulée." #: src/bin/e_comp_x.c:4939 src/bin/e_comp_x.c:4960 msgid "Compositor Error" msgstr "Erreur du compositeur" #: src/bin/e_comp_x.c:4940 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "" "Aun autre compositor est déjà en<br>fonctionnement sur votre serveur " "d'affichage." #: src/bin/e_comp_x.c:4961 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne supporte pas<br>les fenêtres de recouvrement " "compositor.<br>C'est nécessaire pour qu'il fonctionne." #: src/bin/e_comp_x.c:5153 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5164 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne supporte pas XComposite, ou Ecore-X a été " "compilé sans le support de XComposite. Notez que pour le support de " "composite vous aurez aussi besoin du support de XRender et XFixes dans X11 " "et Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5173 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne supporte pas XDamage ou Ecore est compilé sans " "le support de XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:5283 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre " "ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres " "par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase " "de<br>développement, ainsi il est inutile de faire un rapport de bogue." "<br>Cela signifie simplement qu`Enlightenment a besoin<br>de fonctionnalité " "que votre ancienne configuration ne fournit pas.<br>Vous pouvez maintenant " "tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est " "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous " "n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis " "une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce " "n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut " "de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément." "<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d`Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de " "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été " "abandonnée par sécurité.<br>" #: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409 #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/bin/e_desktop_editor.c:890 #: src/bin/e_desktop_editor.c:953 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:765 src/bin/e_fm.c:10092 src/bin/e_fm.c:10848 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:548 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620 #: src/bin/e_module.c:1039 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:462 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config.c:2306 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect." #: src/bin/e_config.c:2310 msgid "The file data is empty." msgstr "Aucune donnée dans le fichier." #: src/bin/e_config.c:2314 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-" "être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." #: src/bin/e_config.c:2318 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire." #: src/bin/e_config.c:2322 msgid "This is a generic error." msgstr "Erreur générique." #: src/bin/e_config.c:2326 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser " "quelques centaines de ko." #: src/bin/e_config.c:2330 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?" #: src/bin/e_config.c:2334 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vous êtes tombé à cours d'espace lors de l'écriture du fichier." #: src/bin/e_config.c:2338 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2342 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." #: src/bin/e_config.c:2346 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Échec de l'encodage X509." #: src/bin/e_config.c:2350 msgid "Signature failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/bin/e_config.c:2354 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signature invalide." #: src/bin/e_config.c:2358 msgid "Not signed." msgstr "Non signé." #: src/bin/e_config.c:2362 msgid "Feature not implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: src/bin/e_config.c:2366 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire." #: src/bin/e_config.c:2370 msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: src/bin/e_config.c:2374 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du déchiffrement." #: src/bin/e_config.c:2378 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." #: src/bin/e_config.c:2399 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans " "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier " "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " "corruption des données.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:228 src/modules/battery/e_mod_main.c:798 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_desktop_editor.c:749 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/bin/e_desklock.c:239 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur : aucun support de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage " "d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:533 src/bin/e_screensaver.c:185 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activer le mode présentation ?" #: src/bin/e_desklock.c:536 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vous avez déverrouillé votre bureau trop rapidement.<br><br>Voulez-vous " "activer le mode de <b>présentation</b> et temporairement désactiver l'écran " "de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_desklock.c:546 src/bin/e_screensaver.c:198 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, mais augmenter le délai" #: src/bin/e_desklock.c:548 src/bin/e_screensaver.c:200 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, et ne plus demander" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:707 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_desktop_editor.c:718 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_desktop_editor.c:740 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:762 src/bin/e_desktop_editor.c:771 #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_desktop_editor.c:775 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_desktop_editor.c:781 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_desktop_editor.c:794 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:801 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:811 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:582 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_desktop_editor.c:816 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 msgid "Show in Menus" msgstr "Afficher dans les menus" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/bin/e_int_client_remember.c:816 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_desktop_editor.c:852 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Choisir une icône pour '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:918 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un exécutable" #: src/bin/e_exec.c:497 src/bin/e_exec.c:505 src/bin/e_exec.c:516 #: src/bin/e_exec.c:576 src/bin/e_utils.c:146 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:498 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le dossier courant" #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité de changer de dossier vers :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :" "<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:577 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:756 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>" "%s<br><br>Son lancement a échoué." #: src/bin/e_exec.c:866 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:879 src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:887 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:902 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:905 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:909 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:913 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:917 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:920 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:924 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:927 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:983 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1120 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:1048 src/bin/e_exec.c:1128 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:1052 src/bin/e_exec.c:1135 msgid "Save This Message" msgstr "Enregistrer ce message" #: src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1060 src/bin/e_exec.c:1140 #: src/bin/e_exec.c:1143 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1086 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:1094 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:1104 src/bin/e_exec.c:1111 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:1112 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:1074 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:1077 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fichier" msgstr[1] "%u fichiers" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur lors du démontage" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossible de démonter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur pendant l'éjection" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757 #: src/bin/e_fm.c:9594 src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9744 #: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9770 #: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10423 #: src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10456 src/bin/e_fm.c:10460 #: src/bin/e_fm.c:10519 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2142 src/modules/pager/e_mod_main.c:1988 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2819 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" "La récente opération de glisser-déplacer demandée pour « %s » a échoué." #: src/bin/e_fm.c:6757 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8805 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/bin/e_fm.c:8811 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Trier par extension" #: src/bin/e_fm.c:8817 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Trier par date de modification" #: src/bin/e_fm.c:8823 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Trier par taille" #: src/bin/e_fm.c:8832 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Dossiers en premier" #: src/bin/e_fm.c:8838 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Dossiers en dernier" #: src/bin/e_fm.c:8869 src/bin/e_fm.c:9015 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:8878 src/bin/e_fm.c:9024 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: src/bin/e_fm.c:8896 src/bin/e_fm.c:9042 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_fm.c:8907 src/bin/e_fm.c:9054 msgid "New..." msgstr "Nouveau…" #: src/bin/e_fm.c:8927 src/bin/e_fm.c:9076 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Actions..." msgstr "Actions…" #: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9160 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9168 src/bin/e_fm.c:11712 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bin/e_fm.c:9133 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_fm.c:9147 src/bin/e_fm.c:11699 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_fm.c:9222 src/bin/e_fm.c:10927 src/bin/e_shelf.c:1614 #: src/bin/e_shelf.c:2274 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_fm.c:9230 src/bin/e_fm.c:10577 src/bin/e_shelf.c:2269 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/bin/e_fm.c:9254 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:9259 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/bin/e_fm.c:9273 src/bin/e_int_client_remember.c:795 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:9281 msgid "Application Properties" msgstr "Propriétés de l'application" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm.c:9493 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9522 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Icônes en grille" #: src/bin/e_fm.c:9530 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Icônes personnalisées" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Affichage par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9567 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icône (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9594 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Impossible de créer un dossier !" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Could not create a file!" msgstr "Impossible de créer un fichier !" #: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/bin/e_fm.c:9744 src/bin/e_fm.c:9765 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Un nouveau fichier est déjà en train d'être créé pour ce dossier !" #: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9770 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/bin/e_fm.c:9794 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/bin/e_fm.c:9825 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hériter des options du parent" #: src/bin/e_fm.c:9834 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:9846 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:9855 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:9863 msgid "Single Click Activation" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/bin/e_fm.c:9874 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Suppression sécurisée" #: src/bin/e_fm.c:9887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:9892 msgid "File Icon Settings" msgstr "Paramètres des icônes de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:9969 src/bin/e_fm.c:10190 msgid "Set background..." msgstr "Définir le fond d'écran …" #: src/bin/e_fm.c:9977 msgid "Clear background" msgstr "Enlever le fond d'écran …" #: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10218 msgid "Set overlay..." msgstr "Définir l'incrustation …" #: src/bin/e_fm.c:9990 msgid "Clear overlay" msgstr "Supprimer l'incrustation …" #: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10674 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_fm.c:10451 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s existe déjà !" #: src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10456 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé" #: src/bin/e_fm.c:10423 src/bin/e_fm.c:10460 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :(" #: src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10741 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:10516 src/bin/e_fm.c:10742 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:10576 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:10579 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:10582 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/bin/e_fm.c:10585 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10744 msgid "Move Source" msgstr "Déplacer la source" #: src/bin/e_fm.c:10745 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10746 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10751 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10930 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:10940 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10945 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>tous</hilight> les %d fichiers " "dans<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10955 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :" "<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :" "<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Carte mémoire—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossible de changer les permissions : %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:391 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2162 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/bin/e_fm_prop.c:398 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/bin/e_fm_prop.c:405 src/bin/e_widget_filepreview.c:354 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:412 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs occupés sur le disque :" #: src/bin/e_fm_prop.c:419 msgid "Last Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:433 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Dernière modification des perm. :" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/bin/e_fm_prop.c:454 src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "execute" msgstr "exécution" #: src/bin/e_fm_prop.c:459 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/bin/e_fm_prop.c:481 src/bin/e_import_config_dialog.c:477 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:528 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:531 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:534 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:544 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:552 msgid "Link Information" msgstr "Information sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "This link is broken." msgstr "Le lien est cassé." #: src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "Select an Image" msgstr "Choisir une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1411 msgid "Gadget error" msgstr "Erreur de Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1411 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/bin/e_gadcon.c:1753 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique" #: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_gadcon.c:2469 msgid "Stop moving" msgstr "Insérer" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:114 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:121 msgid "Key Binding Combination" msgstr "" #: src/bin/e_hints.c:178 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente d`Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette image<br>à cause d'une erreur de copie." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette image<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit " "d'une image valide ?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:459 msgid "Import Settings..." msgstr "Paramètres de l'importation…" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:491 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_menu.c:1131 #: src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Pan" msgstr "Pano" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image…" #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Empêcher la fenêtre de s'auto-redimensionner" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Empêcher la fenêtre d'être modifiée par moi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Empêcher les changements de :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Verrous du programme" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Verrous utilisateur" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Empêcher de :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Verrous de comportement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Alignement :" #: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1300 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Ancrée" #: src/bin/e_int_client_menu.c:189 msgid "Shade" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Sans bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1140 msgid "Composite" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:226 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_client_menu.c:488 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_client_menu.c:630 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icône" #: src/bin/e_int_client_menu.c:638 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_int_client_menu.c:646 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Ajouter au menu des favoris" #: src/bin/e_int_client_menu.c:651 msgid "Add to IBar" msgstr "Ajouter à l'IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:659 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Créer un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_client_menu.c:755 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_client_menu.c:765 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:777 src/bin/e_int_client_remember.c:652 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_client_menu.c:807 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:966 src/bin/e_int_client_menu.c:1125 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "Alignement :" #: src/bin/e_int_client_menu.c:967 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1138 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "Basculer vers la fenêtre…" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1142 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1149 src/bin/e_int_client_menu.c:1160 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1171 src/bin/e_int_client_menu.c:1182 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "Basculer vers la fenêtre…" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1153 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1164 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1175 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1209 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1311 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal(e)" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1322 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1366 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1377 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Désépingler du bureau" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1465 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1477 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1485 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1493 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1502 src/bin/e_int_client_remember.c:783 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offrir une résistance" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1573 src/modules/pager/e_mod_main.c:285 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2053 src/modules/pager/e_mod_main.c:2060 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2067 src/modules/pager/e_mod_main.c:2069 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2071 src/modules/pager/e_mod_main.c:2073 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2075 src/modules/pager/e_mod_main.c:2077 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2916 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2920 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Miniature des bureaux" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1583 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retiré" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconic" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oublier/Supprimer" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Au-dessous" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Redimensionnement incrémentiel" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Proportions" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Relation transitoire" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre principale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "États" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Prise du focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2240 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:137 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1561 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:777 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Pager" msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisation des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la " "taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre " "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie " "qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, " "etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation " "des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres " "fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un " "avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez." "<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> " "et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</" "hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_client_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Propriétés exclusives définies" #: src/bin/e_int_client_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la " "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre " "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez " "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_client_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_client_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:760 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_client_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Classe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Type de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Caractères jokers autorisés" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Caractère transitoire" #: src/bin/e_int_client_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identifiants" #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icône" #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:802 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_client_remember.c:806 msgid "Keep current properties" msgstr "Conserver les propriétés actuelles" #: src/bin/e_int_client_remember.c:812 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574 msgid "Select default style" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Mise à l'échelle en douceur" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556 msgid "Don't fade backlight" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:285 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:289 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:291 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:293 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "X Messages" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:306 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:338 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: src/bin/e_int_config_comp.c:339 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:341 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:343 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:347 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/bin/e_int_config_comp.c:398 msgid "Show Framerate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:400 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:402 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:406 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: src/bin/e_int_config_comp.c:412 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:415 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: src/bin/e_int_config_comp.c:418 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:423 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:592 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:612 msgid "To reset compositor:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:614 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 msgid "Splash" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:689 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:674 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Types" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700 msgid "Del" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727 msgid "Overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735 msgid "Objects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:885 msgid "Composite Match Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Paramétrage des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Activer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:765 msgid "Unload" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Plus d'un module sélectionné." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets chargés" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rayon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Rayons" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Voir/Cacher les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:820 msgid "No applications" msgstr "Aucune application" #: src/bin/e_int_menus.c:1053 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Paramétrer les bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630 msgid "No windows" msgstr "Pas de fenêtre" #: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643 msgid "Untitled window" msgstr "Fenêtre sans titre" #: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1458 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Rayon %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1811 msgid "Add a Shelf" msgstr "Ajouter un rayon" #: src/bin/e_int_menus.c:1818 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Supprimer un rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramétrage du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Réduire à la largeur du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f seconde(s)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconde(s)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Ne pas ajuster les fenêtres lors du recouvrement du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Masquage automatique" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que " "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable " "est<br>dans votre PATH.<br>" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "" "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" #: src/bin/e_main.c:363 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de " "sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal " "UTILISATEUR.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:398 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:407 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n" "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n" "supportent le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:469 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n" "moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à créer aucun dossier dans votre dossier " "personnel.\n" "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des " "fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n" #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:603 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configuration du bus système de messagerie" #: src/bin/e_main.c:612 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n" "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multilingue" #: src/bin/e_main.c:625 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système " "d'internationalisation.\n" #: src/bin/e_main.c:634 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie" #: src/bin/e_main.c:656 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille.\n" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n" #: src/bin/e_main.c:699 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à " "l'échelle.\n" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son écran d'initialisation.\n" #: src/bin/e_main.c:734 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configuration de l'ACPI" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configuration du rétroéclairage" #: src/bin/e_main.c:745 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de " "bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Setup Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes " "système.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:822 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques " "d'entrées.\n" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:844 src/bin/e_main.c:1017 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration de la mémorisation" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configuration des classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:866 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classes de " "couleurs.\n" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration du contrôle de gadgets" #: src/bin/e_main.c:877 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de " "gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des vignettes" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuration de l'environnement de bureau" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son classement de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des rayons" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Almost Done" msgstr "Bientôt fini..." #: src/bin/e_main.c:1176 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n" "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n" "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONFIG\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil " "par défaut choisi par\n" "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n" "\t-good\n" "\t\tGentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tMéchant.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPsychopathe.\n" "\t-locked\n" "\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe " "soit demandé.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour " "vous.\n" #: src/bin/e_main.c:1229 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n" "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n" "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n" "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n" "des chemins et de la gestion de tout autre service\n" "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1482 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test du support des formats" #: src/bin/e_main.c:1486 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n" "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:1497 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez " "le support de SVG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez " "le support de JPEG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1517 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez " "le support de PNG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1527 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez " "le support de EET dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1541 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». " "Vérifiez que Evas \n" "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la " "police « Sans ».\n" #: src/bin/e_main.c:1563 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1580 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glisser-déposer" #: src/bin/e_main.c:1584 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1693 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1698 src/bin/e_main.c:1714 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré." #: src/bin/e_main.c:1699 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1707 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1715 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous " "les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à " "supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_module.c:268 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Chargement du module : %s" #: src/bin/e_module.c:336 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:369 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:384 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:389 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s d`Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:760 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Quelle action doit être effectué avec ce module ?<br>" #: src/bin/e_module.c:766 src/bin/e_shelf.c:1614 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/bin/e_module.c:1024 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Les modules suivants ne sont pas standards pour<br>Enlightenment et " "pourraient causer des bogues et des crashes.<br>Veuillez les supprimer avant " "de reporter un bogue.<br><br>La liste des modules est la suivante :<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1036 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Corruption de module instable" #: src/bin/e_module.c:1040 msgid "I know" msgstr "Je suis au courrant" #: src/bin/e_screensaver.c:188 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vous avez désactivé l'écran de veille trop rapidement.<br><br>Voulez-vous " "activer le mode de <b>présentation</b> et temporairement désactiver l'écran " "de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule flottante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal(e)" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Vertical(e)" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Coin gauche supérieur" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Coin droit supérieur" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Coin gauche inférieur" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Coin droit inférieur" #: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Rayon n°%d" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erreur d'auto-masquage du rayon" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "L’auto-masquage du rayon ne va pas fonctionner correctement<br>avec la " "configuration actuelle ; configurez votre rayon en<br>« En dessous de tout » " "ou désactivez l'auto-masquage." #: src/bin/e_shelf.c:973 msgid "Add New Shelf" msgstr "Ajouter un rayon" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "Shelf Error" msgstr "Erreur de rayon" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Il existe déjà un rayon avec ce nom !" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Fixer les gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1481 src/bin/e_shelf.c:2287 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Déplacer les gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?" #: src/bin/e_shelf.c:1611 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<br><br>Voulez-vous vraiment le " "faire ?" #: src/bin/e_shelf.c:2142 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Un rayon avec ce nom et id existe déjà !" #: src/bin/e_shelf.c:2161 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renommer le rayon" #: src/bin/e_shelf.c:2235 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:473 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1555 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/bin/e_shelf.c:2245 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/bin/e_shelf.c:2254 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830 msgid "Autohide" msgstr "Masquer automatiquement" #: src/bin/e_shelf.c:2261 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchissement" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:549 src/bin/e_sys.c:560 src/bin/e_sys.c:569 #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:646 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications " "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette " "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture " "automatique dans %d secondes." #: src/bin/e_sys.c:706 msgid "Logout problems" msgstr "La fermeture de session pose problème" #: src/bin/e_sys.c:708 msgid "Logout now" msgstr "Fermer à l'instant la session" #: src/bin/e_sys.c:710 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:712 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:769 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de la session…" #: src/bin/e_sys.c:772 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "" "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:806 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:813 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Extinction en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:819 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:825 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:831 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…" #: src/bin/e_sys.c:862 msgid "Power off failed." msgstr "Impossible d'éteindre l'ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:866 msgid "Reset failed." msgstr "Le réamorçage a échoué." #: src/bin/e_sys.c:870 msgid "Suspend failed." msgstr "La mise en veille a échoué." #: src/bin/e_sys.c:874 msgid "Hibernate failed." msgstr "La mise en veille sur disque a échoué." #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Extinction en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting" msgstr "Réamorçage" #: src/bin/e_sys.c:1013 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Choisir un thème" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Me déranger plus tard" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Ne jamais m'avertir" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Avis de mise à jour" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Votre version d'Enlightenment<br>n'est pas la toute dernière publiée.<br>La " "dernière version est :<br><br>%s<br><br>Veuillez visiter www.enlightenment." "org<br>ou mettre à jour vos paquets systèmes<br>pour obtenir une nouvelle " "version." #: src/bin/e_utils.c:147 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:200 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:201 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées." "<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que " "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>" #: src/bin/e_utils.c:614 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f Mo" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f To" #: src/bin/e_utils.c:649 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:653 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "L'année dernière" msgstr[1] "Il y a %li ans" #: src/bin/e_utils.c:662 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Le mois dernier" msgstr[1] "Il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:667 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La semaine dernière" msgstr[1] "Il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:672 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hier" msgstr[1] "Il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:677 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:682 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:760 src/bin/e_utils.c:768 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: src/bin/e_utils.c:760 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:933 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a " "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela " "risque d'arriver en phase de développement, ainsi il est inutile<br>de faire " "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de " "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez " "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne " "occasionnée.<br>" #: src/bin/e_utils.c:942 src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration de %s à jour" #: src/bin/e_utils.c:955 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du " "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins " "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration " "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était " "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs " "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le " "désagrément.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1040 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/bin/e_utils.c:1044 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Une seconde" msgstr[1] "%li secondes" #: src/bin/e_utils.c:1048 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un an" msgstr[1] "%li ans" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mois" msgstr[1] "%li mois" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Une semaine" msgstr[1] "%li semaine" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un jour" msgstr[1] "%li jours" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Une heure" msgstr[1] "%li heures" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Une minute" msgstr[1] "%li minutes" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "G" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "H" msgstr "T" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:194 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:273 msgid "Alpha" msgstr "Opacité" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:467 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "Types MIME :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:347 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 msgid "Length:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Reserved:" msgstr "Réservé :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:416 msgid "Mount status:" msgstr "Statut du montage :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:471 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:472 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634 msgid "Unmounted" msgstr "Démonté" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:756 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:805 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menu des applications" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Rétroéclairage" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Contrôler tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "En veille en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernation en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Arrêt en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Interrogation" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte quand le niveau est à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Éliminer automatiquement dans…" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode pondéré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Interface" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Économie d'énergie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:574 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:800 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmer la demande d'inscription" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:543 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Autoriser" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 msgid "Bluez Error" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 msgid "Error reading list of devices" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Paramétrage de l'horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Numérique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Complète" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Date seule" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Week-end" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Toggle calendar" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Afficher dans le menu principal" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications dans l'IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à redémarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applications de l'écran de verrouillage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanceurs personnels" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Commande du navigateur personnalisée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Application sélectionnée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Environnements de bureau" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134 msgid "Execution" msgstr "Exécution" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135 msgid "Only launch single instances" msgstr "Ne lancer que des instances uniques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "X11 Basics" msgstr "Options basiques X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141 msgid "Load X Resources" msgstr "Activer les ressources de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Activer la carte des modificateurs de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Major Desktops" msgstr "Environnements de bureau majeurs" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158 #, fuzzy msgid "Prefer applications from Desktop Environment" msgstr "Configuration de l'environnement de bureau" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Créer un lanceur d'application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptateur secteur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Bouton d'allumage" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Aucun>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour " "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette " "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:889 msgid "Clickable edge" msgstr "Bord cliquable" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:897 msgid "Drag only" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erreur de séquence du raccourci souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1228 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par " "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour " "le raccourci des bords." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1115 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1374 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1126 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1158 msgid "SHIFT" msgstr "Majuscule" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1380 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1164 msgid "WIN" msgstr "Logo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Top Edge" msgstr "Bord supérieur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bord inférieur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Left Edge" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Top Right Edge" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1432 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(laissé cliquable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(cliquable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Touche unique" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:976 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans " "modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erreur de raccourci souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Molette(s) de la souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Molette vers le haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Molette vers le bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Liaisons de signaux" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Comportement des fenêtres normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Réinitialiser" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profil sélectionné : %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment " "le faire ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramétrage du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Verrouiller au démarrage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Verrouiller dès la mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Use System Authentication" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Use PIN" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 msgid "PIN Entry" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 msgid "External Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencements du clavier" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Afficher sur tous les écrans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "Afficher sur l'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Afficher sur l'écran ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Authentification" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minute(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode présentation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fond d'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Choisir un fond d'écran…" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Desktop Flip" msgstr "Basculement des bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Utiliser le profile des fenêtres du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du basculement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Paramètres du rétroéclairage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Rétroéclairage normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Rétroéclairage diminué" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Délai avant diminution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Durée du fondu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activer l'extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Délai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "En veille quand l'écran s'éteint" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Mise en veille même si branché sur le secteur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "Délai avant mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Wake on notification" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramétrage de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Navigation" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glisser au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 msgid "Idle effects" msgstr "Effets quand inactif" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Interface tactile" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Pas de méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Commande d'exécution" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Commande de configuration" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Est-ce que cette " "configuration est vraiment valide ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de " "copie." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue pour le verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber " "le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez " "la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver." "<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "Système (par défaut)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Paramètres régionaux" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramétrage du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Personnel (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Affichage des applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Paramétrage visible au premier niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel(s)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge du curseur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Défilement" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Non assigné" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramétrage des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Chemins de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramétrage des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114 msgid "Application priority" msgstr "Priorité des applications" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120 msgid "Allow module load delay" msgstr "Autoriser un délai de chargement des modules" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 msgid "Font cache size" msgstr "Taille du tampon des polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Image cache size" msgstr "Taille du tampon des images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MO" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 msgid "Caches" msgstr "Tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Paramètres d'économie d'énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveaux autorisés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Il est temps de reporter les tâches consommatrices en énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "ex. Sauvegarde sur le disque" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:742 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 msgid "Medium" msgstr "Moyen(ne)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f sec" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:738 msgid "High" msgstr "Haute" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:67 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuration de l'écran" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmer la suppression du rayon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titre de la bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titre de la bordure active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Cadre de la bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cadre de la bordure active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Couleur de la perte de focus composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Fond de base du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Élément inactif du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Arrière-plan de base du rayon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte du bouton désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Texte du bouton à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texte de l'entrée désactivée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texte de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texte de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre de défilement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Étiquette du module" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label Invisible" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de couleur : %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Rendu des couleurs sur le texte." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Objets graphiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte simple" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte fin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "En-tête de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "À propos de la version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de l'élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icône de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Style grand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Paramétrage des polices" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Très grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Substitution" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimisation/Polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Mise à l'échelle DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ×" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Méthode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Limites" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572 msgid "Theme File Error" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725 msgid " Import..." msgstr " Importer…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 msgid "Show startup splash" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:265 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:266 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Est-ce vraiment un thème " "valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramétrage de la transition" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramétrage du fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Image…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:637 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490 msgid "GTK Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f car." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramétrage de la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Élever les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Focus Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Click" msgstr "Au clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346 msgid "Pointer" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Sloppy" msgstr "Fluide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "No window" msgstr "Aucune fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Active Window Hint Policy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Ignore hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Animate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Activate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Hints" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338 msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "Border Icon" msgstr "Icône en bordure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135 msgid "Application provided" msgstr "Fourni par l'application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Move Geometry" msgstr "Géométrie en déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Follows the window" msgstr "Suivi de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Resize Geometry" msgstr "Géométrie en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas masquer les gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélérer, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Bounce more" msgstr "Plus de rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors de la limite d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors de la limite d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance aux obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Autres fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Déplacer de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionner de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Suivi du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Suivi du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Suivi au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Suivi au-dessous" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Suivi de la couche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Suivi du bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Suivi de la minimisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308 msgid "Transients" msgstr "Transitoires" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Processus des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Tuer le processus plutôt que le client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Délai avant élimination :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Requêtes ping aux clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalle des requêtes :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Application manquante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan, qui n'existe pas." "<br>Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi Actif" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer le profil énergétique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Mode économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Mode de plus faible puissance" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Fréquence minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Fréquence maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "Périodicité des mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Profil énergétique du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Déterminer la fréquence du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de l'économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Power State Min" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence " "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être " "été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette " "fonctionnalité ?" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence " "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364 msgid "Cpufreq Error" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412 msgid "CPU Frequency" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanceur Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Afficher Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Module Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Paramétrage d'Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Afficher dans « Tout »" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Afficher au premier niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Déclencheur" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Rechercher uniquement si assigné" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Affichage du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Défilement animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Pas de tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Selon l'utilisation" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Le plus utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Dernier utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Sujet" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Action" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Objet" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Taille du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Largeur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Hauteur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alignement du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Taille du bord du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Collection Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets de Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d élément" msgstr[1] "%d éléments" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Aucun greffon activé" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir le fichier…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Éditer le fichier d'application" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199 msgid "New Application Entry" msgstr "Nouveau fichier d'application" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206 msgid "Run with Sudo" msgstr "Exécuter avec sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:260 msgid "Open Terminal here" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 msgid "Run Executable" msgstr "Lancer l'exécutable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430 msgid "Everything Applications" msgstr "Applications Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande du terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface graphique sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Greffon Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:42 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Copier dans…" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Déplacer vers…" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "Classer par nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Fichiers Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Rechercher dans les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Rechercher dans le cache des documents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Aller vers la fenêtre" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer sur le bureau" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Afficher le greffon %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les " "premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches " "<hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> " "Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une " "action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne " "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>." "<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de " "dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> " "<hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl" "+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><" "tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl" "+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> " "<hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre " "« ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule " "parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va " "au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute " "le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></" "hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl" "+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2095 msgid "Other application..." msgstr "Autre application…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Clone Window" msgstr "Cloner la fenêtre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2176 msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 msgid "Run" msgstr "Executer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 src/modules/fileman/e_fwin.c:2568 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2597 src/modules/fileman/e_fwin.c:2622 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fichier" msgstr[1] "%d fichiers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2640 msgid "Known Applications" msgstr "Applications disponibles" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2650 msgid "Suggested Applications" msgstr "Applications suggérées" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2708 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copie annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Déplacement annulé" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3008 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Suppression annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3012 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "La suppression sécurisée est annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'opération a échoué" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copie de %s accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copie de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Déplacement de %s accompli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Déplacement de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Suppression accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "La suppression sécurisée est terminée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigation EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Icônes des fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Icône du fichier" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Info basique" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME :" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Choisir un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Choisir une image" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Chemin complet en titre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icônes sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Autres modificateurs de sélection" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes des périphériques" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter les volumes à l'insertion" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Afficher l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Délai de l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Taille de l'infobulle (pourcentage de l'écran)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:267 msgid "Fileman" msgstr "EFM" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marques-pages GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423 msgid "Current Directory" msgstr "Dossier courant" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506 msgid "Navigate..." msgstr "Naviguer…" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Traitement de %d opération" msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informations EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Couches disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurer la couche" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Calque" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Options du fond" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Déplacer/Redimensionner" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Voir/Cacher les gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gérer les gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Source sélectionnée" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Afficher les étiquettes des icônes" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Fixer les icônes" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer " "cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2796 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:462 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 msgid "Create new Icon" msgstr "Créer une nouvelle icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575 msgid "Add to bar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1581 msgid "Remove from bar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1587 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2796 msgid "Focus IBar" msgstr "Focaliser l'IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Étendre lorsque sur le bureau" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification…" #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez." #: src/modules/lokker/lokker.c:225 msgid "Please enter your PIN" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage" #: src/modules/lokker/lokker.c:319 src/modules/lokker/lokker.c:716 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:532 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/modules/lokker/lokker.c:533 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session " "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette " "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Carte :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Droit :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Verrouiller les sliders" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Cartes son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:386 msgid "Mixer Settings" msgstr "Paramétrage du mélangeur" #: src/modules/mixer/conf_module.c:103 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mélangeur de référence :" #: src/modules/mixer/conf_module.c:127 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau" #: src/modules/mixer/conf_module.c:134 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:138 msgid "Enable external Mixer Command" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:196 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancer le mélangeur…" #: src/modules/mixer/conf_module.c:231 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Paramétrage du module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nouveau volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuration du mélangeur à jour" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280 msgid "Mixer Module" msgstr "Module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314 msgid "Increase Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315 msgid "Decrease Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316 msgid "Mute Volume" msgstr "" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres des notifications" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgence" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveaux d'urgence à afficher:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Délai par défaut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Écran actuel" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Coin du pop-up" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorer l'ID de remplacement" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrée en mode présentation" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment est en mode <b>présentation</b>.<br>Dans ce mode, l'écran de " "veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie sont désactivés pour ne " "pas vous interrompre." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Sortie du mode présentation" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Le mode présentation est terminé.<br>L'écran de veille, le verrouillage et " "la gestion de l'énergie sont réactivés." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrée en mode hors-ligne" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment est en mode <b>hors-ligne</b>.<br>Dans ce mode, les modules " "qui utilisent le réseau n'interrogent plus les services distants." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Sortie du mode hors-ligne" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "De nouveau <b>en ligne</b>.<br>Les modules qui utilisent le réseau " "retrouvent leurs fonctions habituelles." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Module de notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 msgid "Show package name" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 msgid "System Updates Settings" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 msgid "System Updates" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 msgid "No information available" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Configuration de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Toujours afficher les nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance au glissement" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser-déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Durée du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durée du pop-up urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rayon " "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les " "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1988 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2060 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2067 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Bureau à droite dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2069 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2071 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2073 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2075 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Bureau suivant dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2077 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Bureau précédent dans le pop-up" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Vue en liste" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2819 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 msgid "Entries" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Paramètres des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Ajouter un accès rapide pour la fenêtre actuelle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Enlever un accès rapide pour la fenêtre actuelle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erreur des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Aide sur les accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<br>%s<br>et la classe :<br>" "%s<br> ne peut être trouvée dans la base de données des<br>applications des " "accès rapides.<br> Cela signifie que soit l'application y est inconnue<br>ou " "qu'il n'est pas sensé de l'utiliser avec cette option.<br> Veuillez choisir " "une action à appliquer :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Continue" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "Keybind Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 msgid "Jump Mode" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859 msgid "Transient" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Enlever un accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894 msgid "Quickaccess..." msgstr "Accès rapides..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Ajouter un accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Stop" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Démo des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" "Voici la boite de dialogue utilisée dans le tutoriel des accès rapides." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "ll semble que ce soit la première fois que vous utilisez le module des accès " "rapides.<br>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:162 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier screenshot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:163 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Chemin: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erreur : format inconnu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:220 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou " "« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:264 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:811 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s / %s envoyés" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erreur : échec du téléversement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:436 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erreur - Impossible de créer le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:437 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:447 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erreur - Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:448 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:456 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erreur - Mauvaise taille" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:467 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erreur - Impossible d'allouer la mémoire" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:468 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erreur - Impossible de lire l'image" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:476 msgid "Cannot read picture" msgstr "Impossible de lire l'image" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Téléversement de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "Téléversement…" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La capture est disponible ici :" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Confirm Share" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:642 src/modules/shot/e_mod_main.c:658 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:667 msgid "Screenshot Error" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:643 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:659 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Prise en charge de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Perfect" msgstr "Optimale" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:813 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 msgid "Take Shot" msgstr "Capturer l'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1027 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1002 msgid "Shot Error" msgstr "Erreur de capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1003 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Impossible d'initialiser le réseau" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Action par défaut" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Contrôles du système" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Afficher le menu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:209 msgid "Another systray exists" msgstr "Il y a déjà une zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:210 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce " "gadget est autorisée." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:357 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Paramétrage de Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Afficher uniquement l'icône" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Afficher uniquement le texte" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f Mio" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f Mio" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f jours" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramétrage de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Affichage des unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Afficher le titre des fenêtres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 msgid "Tile dialog windows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 msgid "Padding between windows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 msgid "Help" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuration du pavage" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343 msgid "Floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798 msgid "Tiling" msgstr "Pavage" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 msgid "Toggle floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432 msgid "Move the focused window up" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434 msgid "Move the focused window down" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436 msgid "Move the focused window left" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 msgid "Move the focused window right" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441 msgid "Toggle split mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443 msgid "Swap window" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Paramétrage du sélecteur de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenêtres des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "Minimisées" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurer" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Déplacer le curseur à la fin" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Déplacer vers le bureau actuel après avoir basculé" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animation du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Fenêtre suivante de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Fenêtre précédente de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Classe de fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Classe de fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenêtre à gauche" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Fenêtre en bas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Fenêtre en haut" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenêtre à droite" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "Veuillez patienter…" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Choix des proportions" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Lorsqu'une fenêtre est cliquée." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Lorsque la souris entre dans une fenêtre." #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Service réseau Connman non trouvé" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Veuillez installer Connman pour le support de la gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Le support de Connman est désactivé." #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Installer/Activer Connman pour le support de la gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Vérification si Connman existe" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Composition" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Rendu sans saccades (OpenGL uniquement)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Vérification de mise à jour" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Activer la vérification de mise à jour" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Une barre des tâches peut<br>être ajoutée pour montrer<br>les fenêtres et " "les applications ouvertes." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activer la barre des tâches" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramétrage du clavier" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318 msgid "Configurations" msgstr "Tables" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Étiquettes seulement sur les gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517 msgid "Add New Configuration" msgstr "Ajouter une configuration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Available" msgstr "Disponibilité" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "Aucun(e)" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Paramètres d'accès" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Conteneur %d" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Configuration des pop-up" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Mise en veille" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Mise en hibernation" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texte d'erreur" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Titre du menu actif" #~ msgid "" #~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ msgstr "" #~ "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</" #~ "hilight> pour annuler." #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Paramétrage du moteur" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Séquence du raccourci souris" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Séquence de raccourci clavier" #~ msgid "" #~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by " #~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " #~ "sequence." #~ msgstr "" #~ "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà " #~ "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une " #~ "autre séquence de raccourci clavier." #~ msgid "" #~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," #~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" #~ "highlight> to abort." #~ msgstr "" #~ "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton " #~ "de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci " #~ "souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Commande de verrouillage personnalisée" #~ msgid "Use Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Utiliser cette commande" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Paramétrage de Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Inclure les boîtes de dialogue" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Touches rapides" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL,<br>ou aucun moteur " #~ "OpenGL n'est compilé ou installé<br>pour Evas ou Ecore-Evas. Retour au " #~ "moteur logiciel." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pop-up.\n" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Nombre de colonnes/lignes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → " #~ "pavage désactivé) :"