# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-02 21:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-02 22:45+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/bin/e_int_menus.c:643 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: src/bin/e_int_menus.c:302 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:475 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "(Unused)" msgstr "(Не используется)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, который использует\n" "ACPI или APM на Linux, чтобы контролировать батарею и её статус.\n" "Это работает только под Linux и столь же точен как ваш BIOS или\n" "драйвер ядра" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль измерения теплового датчика ACPI на Linux.\n" "Особенно полезен для современных портативных компьютеров\n" "с высокой скоростью ЦПУ, которые производят большую температуру." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:138 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора." "Особенно полезен на портативных компьютерах." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/bin/e_int_menus.c:240 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:380 msgid "About..." msgstr "О..." #: src/bin/e_main.c:385 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Искусственно замедленный запуск, так что вы можете увидеть всё" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:720 msgid "Auto fit icons" msgstr "Автоматическое вмещение иконок" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматическая высота" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматическая ширина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Заряд батареи низок." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ОШИБКА Контоля Частоты ЦПУ" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Проверять Быстро (1 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал обновления" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Проверять Нормально (10 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Проверять Нормально (2 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Проверять Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Проверять Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Проверять Очень Медленно (60 сек)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/bin/e_border.c:3588 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_module.c:395 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3682 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Тень" #: src/bin/e_border.c:3656 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_menus.c:545 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/ibar/e_mod_main.c:564 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 src/modules/clock/e_mod_main.c:309 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "Завершить режим редактирования" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:137 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:371 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Запуск Enlightenment. Пожалуйста, подождите." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль температуры Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестовый модуль Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:153 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:239 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:180 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Бы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:219 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:227 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:211 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:203 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:169 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:163 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:306 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." #: src/bin/e_main.c:269 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:255 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:346 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:280 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:338 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:313 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:247 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:325 src/bin/e_main.c:353 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используетса существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на етом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова." #: src/bin/e_main.c:187 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:346 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Ошибка!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 msgid "Enormous" msgstr "Громадный" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Батарея\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Часы\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Тень\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: IBar\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:82 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Пейджер\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: Температура\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: cpufreq\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Ошибка инициализации Модуля: test\n" "Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" "Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" "Завершаем работу модуля." #: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка при загрузке модуля" #: src/bin/e_border.c:3759 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Ошибка при запуске редактора иконок\n" "\n" "пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n" "или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:135 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:778 msgid "Extremely Large" msgstr "Чрезвычайно Большой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Чрезвычайно Близко" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Быстро (1 сек)" #: src/bin/e_int_menus.c:60 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "Высота в полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ширина в полный Экран" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантский" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "Высота на половину экрана" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ширина на половину экрана" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:785 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:156 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3758 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Ошибка редактирования иконки" #: src/bin/e_border.c:3596 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Сразу Внизу" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:764 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Низок" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "Ручная" #: src/bin/e_border.c:3617 msgid "Maximized" msgstr "Увеличен" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:757 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Средний (5 сек)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:729 msgid "Microscopic" msgstr "Микроскопический" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:81 src/modules/ibar/e_mod_main.c:112 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Ошибка API Модуля" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:72 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "" "Большинство особенностей не работает, а то что работает - работает с " "ошибками." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Рядом" #: src/bin/e_int_menus.c:392 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:384 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Нормальный (10 сек)" #: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196 msgid "OK" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_main.c:108 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:128 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_menus.c:396 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:388 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Restart Enlightement" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:3640 msgid "Send To" msgstr "Послать" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Установить Сигнал" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Установить время проверок" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Set Speed" msgstr "Установить Скорость" #: src/bin/e_border.c:3607 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Медленно (30 сек)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:750 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Что-то другое" #: src/bin/e_border.c:3627 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Тест!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Ошибка в загрузке модуля с именем: %s\n" "Модуль с именем %s не был найден в \n" "директориях поиска модулей\n" #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в загрузке модуля с именем: %s\n" "Полный путь до етого модуля:\n" "%s\n" "Сообщение ошибки:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:241 msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Это Enlightenment %s.\n" "Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.\n" "\n" "Мы надеемся, что Вам нравитса использовать эту программу настолько, " "насколько нам нравитса писать её\n" "Пожалуйста, подумайте о муравьедах. Они также нуждаются в небольшом " "количестве любви." #: src/bin/e_main.c:386 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Предупреждаем, эта программа в стадии разработки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, который позволяет отбрасывать\n" "тень на фон рабочего стола - без специальных расширений X-Server\n" "или аппаратной акселерации." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки основного\n" "интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. Пожалуйста\n" "игнорируйте этот модуль пока вы работаете в модульной системе." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:736 msgid "Tiny" msgstr "Мелкий" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:771 msgid "Very Large" msgstr "Очень Большой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Очень Медленный (60 сек)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:743 msgid "Very Small" msgstr "Очень Маленький" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Заряд батареи низок.\n" "Вам лучше подключиться к источнику питания."