# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-25 13:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-15 19:34+0800\n" "Last-Translator: gao stone \n" "Language-Team: Emfox Zhou \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_actions.c:2304 #: src/bin/e_actions.c:2308 src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_int_menus.c:168 #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2008, Enlightenment 开发小组。

我们希望您喜爱使" "用本软件,就像我们喜欢编写这个软件一样。

This software is provided as-" "is with no explicit or implied warranty. This software is governed by " "licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence " "files installed on your system.

Enlightenment 仍在 密集开发中并且不稳定。很多特性尚不完全或不存在,也可能存在很多瑕疵。可别说我" "没警告过你哦!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "开发组" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:324 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7002 #: src/bin/e_module.c:485 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7003 #: src/bin/e_module.c:486 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:1593 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:1595 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否确定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1664 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:1666 #, fuzzy msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否确定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "您确定要关闭?" #: src/bin/e_actions.c:1725 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "您要求关闭计算机。

您是否确定要关闭?" #: src/bin/e_actions.c:1782 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您确定要重启吗?" #: src/bin/e_actions.c:1784 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "您要求重启电脑。

您确定吗?" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "您要求挂起计算机。

您确定吗?" #: src/bin/e_actions.c:1900 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "您确定要休眠吗?" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "您要求休眠计算机。

您确定吗?" #: src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2008 #: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2023 #: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2243 #: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2255 msgid "Window : Actions" msgstr "窗口:动作" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2278 #: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2284 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_int_border_menu.c:346 msgid "Raise" msgstr "升起" #: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_int_border_menu.c:354 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "低" #: src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:515 #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:168 src/modules/fileman/e_fwin.c:1309 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_int_border_menu.c:317 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2035 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:2059 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 #: src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2090 msgid "Window : State" msgstr "窗口:状态" #: src/bin/e_actions.c:2028 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "粘着模式切换" #: src/bin/e_actions.c:2035 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "图标模式切换" #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全屏状态切换" #: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_int_border_menu.c:107 #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:2051 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:2057 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全屏最大化" #: src/bin/e_actions.c:2059 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化模式 \"智能\"" #: src/bin/e_actions.c:2061 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2063 #, fuzzy msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2085 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切换无边框状态" #: src/bin/e_actions.c:2090 #, fuzzy msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切换无边框状态" #: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099 #: src/bin/e_actions.c:2101 src/bin/e_actions.c:2103 src/bin/e_actions.c:2109 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2126 #: src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2132 #: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_actions.c:2136 src/bin/e_actions.c:2138 #: src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2144 #: src/bin/e_actions.c:2146 src/bin/e_actions.c:2148 src/bin/e_actions.c:2150 #: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2158 src/bin/e_actions.c:2160 #: src/bin/e_actions.c:2162 src/bin/e_actions.c:2164 src/bin/e_actions.c:2170 #: src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_actions.c:2184 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2190 #: src/bin/e_actions.c:2192 src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2196 #: src/bin/e_actions.c:2198 src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_actions.c:2202 #: src/bin/e_actions.c:2204 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2336 #: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左桌面" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2099 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:2101 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2103 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Show The Desktop" msgstr "显示桌面" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2126 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切换到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切换到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:2130 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切换到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:2132 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切换到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:2134 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切换到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:2136 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切换到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:2138 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切换到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:2140 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切换到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:2142 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切换到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:2144 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切换到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:2146 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切换到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:2148 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切换到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:2150 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切换到桌面 ..." #: src/bin/e_actions.c:2156 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "左桌面" #: src/bin/e_actions.c:2158 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2160 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:2162 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2164 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2170 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2176 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2182 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:2184 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:2186 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:2188 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:2190 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:2192 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:2194 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:2196 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:2198 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:2200 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:2202 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:2204 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:2206 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切换到桌面 ..." #: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2215 src/bin/e_actions.c:2217 #: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "屏幕区域" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2222 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2224 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2226 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2260 src/bin/e_actions.c:2262 src/bin/e_actions.c:2264 #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "Window : Moving" msgstr "窗口:移动" #: src/bin/e_actions.c:2260 msgid "To Next Desktop" msgstr "发送到下个桌面" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "To Previous Desktop" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2264 msgid "By Desktop #..." msgstr "桌面号 #..." #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "To Desktop..." msgstr "到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:2276 msgid "Show Main Menu" msgstr "显示主窗口" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "显示“我的最爱”菜单" #: src/bin/e_actions.c:2280 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "显示所有应用程序菜单" #: src/bin/e_actions.c:2282 msgid "Show Clients Menu" msgstr "显示 客户端 菜单" #: src/bin/e_actions.c:2284 msgid "Show Menu..." msgstr "显示菜单..." #: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2296 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "启动" #: src/bin/e_actions.c:2291 msgid "Defined Command" msgstr "定义命令" #: src/bin/e_actions.c:2296 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "Restart" msgstr "重启" #: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_int_menus.c:198 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2308 msgid "Log Out" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Exit Immediately" msgstr "立即退出" #: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2324 #: src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_int_config_modules.c:44 #: src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "System" msgstr "系统" #: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_int_menus.c:879 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_menus.c:872 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: src/bin/e_actions.c:2324 src/bin/e_int_menus.c:858 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Suspend to Disk" msgstr "挂起到硬盘" #: src/bin/e_actions.c:2336 msgid "Desktop Lock" msgstr "桌面锁" #: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:1248 msgid "Cleanup Windows" msgstr "重新排列窗口" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Set As Background" msgstr "背景" #: src/bin/e_border.c:4429 msgid "Desktop files scan done" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:4441 #, fuzzy msgid "Desktop file scan" msgstr "桌面 %i, %i" #: src/bin/e_config.c:593 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "配置数据需要被升级。您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状" "态生成。这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。这只是意味着" "Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置文" "件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很抱歉打" "断了您的配置。" #: src/bin/e_config.c:607 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。这是非常奇怪的事。除非您降级了" "Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,否则这种情况不应该发" "生。这是不好的情况,以防万一,您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便" "表示歉意。" #: src/bin/e_config.c:629 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "桌面 %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2209 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "配置已经升级" #: src/bin/e_config.c:2234 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2245 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2258 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2269 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2281 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2306 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Enlightenment 配置写问题" #: src/bin/e_config.c:2310 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:254 src/bin/e_int_border_remember.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:372 src/bin/e_module.c:402 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:312 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1455 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:791 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "窗口属性不全" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本信息" #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 msgid "Executable" msgstr "可执行" #: src/bin/e_eap_editor.c:470 msgid "Comment" msgstr "评论" #: src/bin/e_eap_editor.c:495 msgid "General" msgstr "通用" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 #, fuzzy msgid "Generic Name" msgstr "一般信息" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "窗口类" #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:149 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 msgid "Mime Types" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "填充选项" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 msgid "Startup Notify" msgstr "启动时通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Run in Terminal" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 #, fuzzy msgid "Show in Menus" msgstr "显示主窗口" #: src/bin/e_eap_editor.c:526 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "桌面翻转" #: src/bin/e_eap_editor.c:527 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "改名" #: src/bin/e_eap_editor.c:556 msgid "Select an Icon" msgstr "选择一个图标" #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_eap_editor.c:625 #, fuzzy msgid "Select an Executable" msgstr "可执行" #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6517 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6427 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "自定义" #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6444 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:6458 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "框" #: src/bin/e_entry.c:517 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "删除所有" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "运行时错误" #: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:315 msgid "Application run error" msgstr "应用程序运行错误" #: src/bin/e_exec.c:317 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:407 msgid "Application Execution Error" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:419 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:441 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:515 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659 msgid "Error Logs" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660 msgid "There was no error message." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667 msgid "Save This Message" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "Error Information" msgstr "错误信息" #: src/bin/e_exec.c:626 msgid "Error Signal Information" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643 msgid "Output Data" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:644 msgid "There was no output." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:517 msgid "Unexisting path" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:520 #, c-format msgid "%s doesn't exists" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2701 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i 文件" #: src/bin/e_fm.c:6187 src/bin/e_fm.c:6348 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "View Mode" msgstr "编辑模式" #: src/bin/e_fm.c:6194 src/bin/e_fm.c:6355 msgid "Refresh View" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6205 src/bin/e_fm.c:6366 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6220 src/bin/e_fm.c:6381 msgid "Remember Ordering" msgstr "记住顺序" #: src/bin/e_fm.c:6232 src/bin/e_fm.c:6393 msgid "Sort Now" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6250 src/bin/e_fm.c:6411 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "新目录" #: src/bin/e_fm.c:6528 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/bin/e_fm.c:6538 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "窗口属性" #: src/bin/e_fm.c:6699 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/bin/e_fm.c:6707 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "List" msgstr "窗口列表" #: src/bin/e_fm.c:6845 msgid "Create a new Directory" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6846 msgid "New Directory Name:" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6905 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "改名%s 为::" #: src/bin/e_fm.c:6907 msgid "Rename File" msgstr "改文件名" #: src/bin/e_fm.c:7005 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: src/bin/e_fm.c:7009 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "您确定删除
%s吗?" #: src/bin/e_fm.c:7015 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "您确定删除
%s吗?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 #, fuzzy msgid "File Properties" msgstr "窗口属性" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 #, fuzzy msgid "Last Modified:" msgstr "修改:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "文件:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "权限:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "拥有者:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1092 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "删除" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 #, fuzzy msgid "Link Information" msgstr "错误信息" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 #, fuzzy msgid "Select an Image" msgstr "选择一个图标" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:193 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:195 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:197 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:227 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:267 msgid "Removable Device" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1174 msgid "Plain" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1183 msgid "Inset" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1192 src/bin/e_int_config_modules.c:40 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/bin/e_gadcon.c:1198 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1205 msgid "Able to be resized" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1217 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1223 msgid "Remove this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" #: src/bin/e_init.c:297 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "以后不显示这个启动屏幕?" #: src/bin/e_init.c:558 #, fuzzy msgid "Theme Bug Detected" msgstr "定义主题" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Window Locks" msgstr "窗口锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "通用锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "锁定程序改变:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:225 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "最小化状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Stickiness" msgstr "粘住状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Shaded state" msgstr "卷起状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "全屏状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "锁住我以防更改:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Border style" msgstr "边框样式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "停止我以防:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "正在关闭窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "记住这些锁" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 msgid "Always On Top" msgstr "置顶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Always Below" msgstr "置底" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Remember" msgstr "记住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Send to Desktop" msgstr "发送到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 #, fuzzy msgid "Pin to Desktop" msgstr "发送到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 #, fuzzy msgid "Unpin from Desktop" msgstr "发送到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "状态" #: src/bin/e_int_border_menu.c:254 msgid "Skip" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:270 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:275 #, fuzzy msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "显示“我的最爱”菜单" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:287 #, fuzzy msgid "Add To Launcher" msgstr "添加应用到启动器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "窗口属性" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:826 #, fuzzy msgid "Select Border Style" msgstr "默认边框样式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:838 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:847 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "应用程序下移" #: src/bin/e_int_border_menu.c:855 #, fuzzy msgid "Use User Defined Icon" msgstr "用户定义目录" #: src/bin/e_int_border_menu.c:919 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "卷起" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:945 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:970 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:980 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Pager" msgstr "桌面切换器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 #, fuzzy msgid "ICCCM Properties" msgstr "窗口属性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "类别" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "图标名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "最小尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "基本尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "大小比例" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "初始状态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "窗口 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "窗口组" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "获得焦点" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "请求删除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "请求位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 #, fuzzy msgid "NetWM Properties" msgstr "窗口属性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 #, fuzzy msgid "Modal" msgstr "模块" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Skip Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #, fuzzy msgid "Skip Pager" msgstr "桌面切换器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_int_border_remember.c:72 msgid "Window Remember" msgstr "记住窗口" #: src/bin/e_int_border_remember.c:237 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "窗口属性不唯一匹配" #: src/bin/e_int_border_remember.c:240 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用" "到一个窗口,而这个窗口并没有单一的属性

这意味着它" "是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,
记住这个窗" "口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。

这只是个警告,如果你不想这个操" "作发生的话。
如果这是你所要做的,按一下应用或者" "OK按钮,你的操作就会生效。
如果你不想,按下取" "消,那就什么都不会发生。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "No match properties set" msgstr "没有匹配的属性被设定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用" "到一个窗口,却不指定如何记住它

你必须指定至少一种" "记住这个窗口的方法。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:354 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用" "到一个窗口,而这个窗口并没有单一的属性

这意味着它" "是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,
记住这个窗" "口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。

你可能需要启用只匹配一" "个窗口选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口" "不变。

这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。
如果这是你所要做" "的,按一下应用或者OK按钮,你的操作就会" "生效。
如果你不想,按下取消,那就什么都不会发生。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Nothing" msgstr "没有东西" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Size and Position" msgstr "大小和位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:432 src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Locks" msgstr "锁定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:434 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小,位置和锁" #: src/bin/e_int_border_remember.c:436 msgid "Everything" msgstr "任何东西" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Remember using" msgstr "记住使用" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Window name and class" msgstr "窗口的名字和类" #: src/bin/e_int_border_remember.c:475 msgid "Window Role" msgstr "窗口角色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Window type" msgstr "窗口类型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Properties to remember" msgstr "记住属性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Icon Preference" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虚拟桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:514 #, fuzzy msgid "Current Screen" msgstr "屏幕区域" #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "Skip Window List" msgstr "跳过窗口列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Match only one window" msgstr "匹配单个窗口" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Start this program on login" msgstr "登陆时启动该程序" #: src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_int_menus.c:214 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:704 src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:312 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "管理器" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "书架" #: src/bin/e_int_config_modules.c:105 msgid "Module Settings" msgstr "模块设置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 #, fuzzy msgid "Available Modules" msgstr "可用程序" #: src/bin/e_int_config_modules.c:174 #, fuzzy msgid "Load Module" msgstr "(没有模块装入)" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 #, fuzzy msgid "Loaded Modules" msgstr "(没有模块装入)" #: src/bin/e_int_config_modules.c:188 #, fuzzy msgid "Unload Module" msgstr "装入模块错误" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 src/bin/e_int_config_modules.c:562 #: src/bin/e_int_config_modules.c:577 src/bin/e_int_config_modules.c:592 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 msgid "Available Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 msgid "Add Gadget" msgstr "添加构件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "选定构件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "删除构件" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328 #, fuzzy msgid "Toolbar Configuration" msgstr "iBar 配置" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "输入法错误" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "主要" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Favorite Applications" msgstr "最常用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1205 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "About" msgstr "关于" #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Virtual" msgstr "虚拟" #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "书架" #: src/bin/e_int_menus.c:281 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "显示/隐藏所有窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:609 msgid "(No Applications)" msgstr "(无应用程序)" #: src/bin/e_int_menus.c:747 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "配置虚拟桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:843 msgid "Lock Screen" msgstr "锁定屏幕" #: src/bin/e_int_menus.c:865 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_int_menus.c:888 msgid "Logout" msgstr "退出" #: src/bin/e_int_menus.c:1211 src/bin/e_int_menus.c:1406 msgid "(No Windows)" msgstr "(无窗口)" #: src/bin/e_int_menus.c:1261 msgid "Lost Windows" msgstr "丢失的窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:1307 src/bin/e_int_menus.c:1419 msgid "No name!!" msgstr "无名!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1512 msgid "(No Shelves)" msgstr "(无架No Shelves)" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_shelf.c:1069 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1579 msgid "Add A Shelf" msgstr "添加一个架子" #: src/bin/e_int_menus.c:1585 msgid "Delete A Shelf" msgstr "删除一个书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639 msgid "Shelf Configuration" msgstr "书架配置" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "在所有之上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "窗口下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "所有物体下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:641 msgid "Styles" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 #, fuzzy msgid "Auto Hide" msgstr "自动提升" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 #, fuzzy msgid "Show on mouse in" msgstr "显示屏幕区域 #:" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 #, fuzzy msgid "Hide duration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 #, fuzzy msgid "Show on all Desktops" msgstr "显示桌面" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 #, fuzzy msgid "Show on specified Desktops" msgstr "显示桌面" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "选项:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n" "\t\t例如: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n" "\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n" "\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n" "\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n" "\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" "+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件,或者就使用“default”。\n" "\t-good\n" "\t\t好。\n" "\t-evil\n" "\t\t不好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病。\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Ecore!\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动文件系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动X连接。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动连接系统。\n" "可能您的内存用完了?<" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动IPC系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n" "这种情况不该发生。" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Evas系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:442 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n" "渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n" "件X11渲染。" #: src/bin/e_main.c:449 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n" "渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n" "件X11渲染。" #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。" #: src/bin/e_main.c:510 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。" #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n" "\"可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n" #: src/bin/e_main.c:658 #, fuzzy msgid "Setup System Controls" msgstr "设定控制器" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n" #: src/bin/e_main.c:668 #, fuzzy msgid "Setup Actions" msgstr "模块动作" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。" #: src/bin/e_main.c:677 #, fuzzy msgid "Setup Bindings" msgstr "键绑定" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" #: src/bin/e_main.c:696 #, fuzzy msgid "Setup Wallpaper" msgstr "墙纸" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。" #: src/bin/e_main.c:705 #, fuzzy msgid "Setup Screens" msgstr "屏幕区域" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:720 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exebuf 系统。" #: src/bin/e_main.c:724 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "记住" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。" #: src/bin/e_main.c:782 #, fuzzy msgid "Setup Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Color Classes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。" #: src/bin/e_main.c:800 #, fuzzy msgid "Setup Gadcon" msgstr "选择一个图标" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。" #: src/bin/e_main.c:809 #, fuzzy msgid "Setup Shelves" msgstr "书架" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:824 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:833 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:837 #, fuzzy msgid "Setup Mouse" msgstr "删除鼠标" #: src/bin/e_main.c:842 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:846 #, fuzzy msgid "Setup Desklock" msgstr "发送到桌面" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:860 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:869 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" #: src/bin/e_main.c:901 #, fuzzy msgid "Load Modules" msgstr "(没有模块装入)" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:925 #, fuzzy msgid "Configure Shelves" msgstr "配置" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Almost Done" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。
在模块搜索路径中
没有找到名叫 %s 的模块。
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:146 msgid "Error loading Module" msgstr "装入模块错误" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:140 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。
该模块的全路径是:
%s
错误报告如下:
%" "s
" #: src/bin/e_module.c:145 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模块没包括所有必需的功能" #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模块 API 错误
启动模块错误:%s
要求最小的模块 API 版本号:%i。" "
Enlightenment给的模块版本号:%i。
" #: src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模块" #: src/bin/e_module.c:480 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "您是否要卸载这个模块?
" #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您确定要删除这个书架吗?" #: src/bin/e_shelf.c:1179 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求删除书架。

您确定吗?" #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1644 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1649 msgid "Delete this Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_startup.c:62 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "启动 %s" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "现在登出" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "继续等待" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "正在退出" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 在忙碌另外的请求" #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "正在重启" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "关于本主题" #: src/bin/e_theme.c:41 #, fuzzy msgid "Set As Theme" msgstr "关于本主题" #: src/bin/e_toolbar.c:333 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "不能退出 - 固化的窗口。" #: src/bin/e_utils.c:283 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n" "Enlightenment不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,\n" "或者被去除生命周期锁。\n" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "将来" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "关机" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:644 msgid "Go up a Directory" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保护的" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "只读" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "读写" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "电池监视器设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 msgid "Basic Settings" msgstr "基本设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:83 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:115 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Check battery every:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:137 msgid "Battery" msgstr "电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:309 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "电池电量低
您的电池电量低。
您可能需要切换到使用交流电源。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:355 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 src/modules/battery/e_mod_main.c:873 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1029 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:582 src/modules/battery/e_mod_main.c:1056 msgid "BAD DRIVER" msgstr "错误的驱动" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:606 src/modules/battery/e_mod_main.c:911 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1080 msgid "FULL" msgstr "满" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:667 src/modules/battery/e_mod_main.c:1141 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:671 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:675 src/modules/battery/e_mod_main.c:1149 msgid "Danger" msgstr "危险" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:679 src/modules/battery/e_mod_main.c:1153 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1324 msgid "Charging" msgstr "充电中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1456 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "电池" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:91 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment 配置" #: src/modules/conf/e_conf.c:159 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "配置面板" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 #, fuzzy msgid "Favorites Menu" msgstr "显示“我的最爱”菜单" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "IBar Applications" msgstr "应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Startup Applications" msgstr "排列程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Restart Applications" msgstr "最常用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1348 msgid "All Applications" msgstr "所有应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 #, fuzzy msgid "Selected Applications" msgstr "特定应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "New Application" msgstr "应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "通用" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "默认边框样式" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "窗口边框选择" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "为下次使用记住这个窗口边框" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "边框" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 #, fuzzy msgid "Client List Settings" msgstr "窗口列表设置" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "无" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #, fuzzy msgid "Alphabetical" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 #, fuzzy msgid "Window stacking layer" msgstr "窗口管理器" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 #, fuzzy msgid "Iconified Windows" msgstr "显示图标化窗口" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 #, fuzzy msgid "Menu Item Captions" msgstr "菜单设置" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Client List Menu" msgstr "显示 客户端 菜单" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "边框标题" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "菜单标题" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "窗口列表标题" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Widgets" msgstr "构件" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Header" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "模块标识" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "窗口管理器颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "模块颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 #, fuzzy msgid "Desk Settings" msgstr "桌面设置" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 #, fuzzy msgid "Desktop Name" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "墙纸" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "屏幕锁定设置" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "自动锁定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:488 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Personal" msgstr "个人" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "登陆框设置" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "显示所有屏幕区域" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "显示屏幕区域 #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "墙纸模式" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "定义主题" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "主题墙纸" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock" msgstr "屏幕锁定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "屏幕锁定" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虚拟桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面数目" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "桌面鼠标翻转" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #, fuzzy msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "框" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops" msgstr "虚拟桌面" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 #, fuzzy msgid "Dialog Settings" msgstr "显示设置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "General Settings" msgstr "通用设置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 #, fuzzy msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "配置对话框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 #, fuzzy msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "配置对话框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "高级模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Dialogs" msgstr "对话出错" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "分辨率改变" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "屏幕分辨率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Restore on login" msgstr "登陆时恢复" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593 msgid "Missing Features" msgstr "缺失的特性" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "屏幕分辨率" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 #, fuzzy msgid "Display Power Management Settings" msgstr "显示设置" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 #, fuzzy msgid "Suspend time" msgstr "挂起到硬盘" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Power Management" msgstr "窗口管理器" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36 #, fuzzy msgid "Engine Settings" msgstr "尺寸设置" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "启用弹出" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93 #, fuzzy msgid "Default Engine" msgstr "默认目录" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:121 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:123 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "运行命令设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "滚屏设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "滚屏速度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "终端设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "尺寸设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "最大宽度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "定位设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X轴看齐" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y轴看齐" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 #, fuzzy msgid "Core" msgstr "关闭" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "标题条" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Configure Heading" msgstr "配置题头" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "关于标题" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "关于文本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "对话出错" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash 标题" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Entry" msgstr "条目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Frame" msgstr "帧" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Label" msgstr "标识" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Slider" msgstr "滑动条" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 #, fuzzy msgid "Filemanager" msgstr "管理器" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "正常样式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:617 msgid "Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:626 msgid "Enable Font Class" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Hinting" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "图标主题设置" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "图标主题" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #, fuzzy msgid "Input Method Configuration" msgstr "iBox 配置" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 #, fuzzy msgid "Input Method Selector" msgstr "输入法错误" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 #, fuzzy msgid "Use No Input Method" msgstr "输入法" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 #, fuzzy msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "输入法" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 msgid "Import..." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 #, fuzzy msgid "Input Method Parameters" msgstr "输入法错误" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 #, fuzzy msgid "Setup Command" msgstr "运行命令" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "搜索路径配置" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 #, fuzzy msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "输入法错误" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:

%s
" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "管理器" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Input Method Settings" msgstr "输入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "语言配置" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "语音选择器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "语境选定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "语境" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "语言设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<无>" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "键绑定设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "删除键" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "删除所有" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 #, fuzzy msgid "Main Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 #, fuzzy msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "显示“我的最爱”菜单" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 #, fuzzy msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "显示所有应用程序菜单" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自动滚屏设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "菜单滚动速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "File Icons" msgstr "文件信息:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 #, fuzzy msgid "File Types" msgstr "文件" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 #, fuzzy msgid "File Icon" msgstr "文件信息:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 #, fuzzy msgid "Mime:" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 #, fuzzy msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用图标主题" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 #, fuzzy msgid "Use Image" msgstr "图片" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 #, fuzzy msgid "Select an Edj File" msgstr "选择一个图标" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "鼠标绑定设置" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "鼠标绑定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 #, fuzzy msgid "Add Binding" msgstr "键绑定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 #, fuzzy msgid "Delete Binding" msgstr "键绑定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Modify Binding" msgstr "鼠标绑定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "窗口列表" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "区域" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "指针设置" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "使用Enlightenment 指针" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "鼠标指针" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 #, fuzzy msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "选取设置" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Mouse Acceleration" msgstr "模块动作" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "搜索路径配置" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "数据" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "图片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "初始" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "信息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "E 路径" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "默认目录" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "用户定义目录" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "搜索目录" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "性能设置" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "帧速率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "缓存设置" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "缓存刷新间隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 #, fuzzy msgid "Profile Selector" msgstr "语境选定" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 #, fuzzy msgid "Available Profiles" msgstr "可用程序" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "删除" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "您要求删除 \"%s\"。

您是否确定?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您确定要删除这个书架吗?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "文件" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 #, fuzzy msgid "Screen Saver Settings" msgstr "屏幕锁定设置" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Blanking" msgstr "堆叠" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "慢" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Screen Saver" msgstr "屏幕区域" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "书架设置" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "您要求删除 \"%s\"。

您是否确定?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "启动设置" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "启动时" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063 #, fuzzy msgid "Theme Categories" msgstr "定义主题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081 msgid "Assign" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "近" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "删除所有" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "转换设置" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "桌面变化" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "变换" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:109 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "墙纸设置" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用主题墙纸" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:555 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:701 msgid "Picture..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Gradient..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:722 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:723 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:725 msgid "This Desktop" msgstr "这个桌面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727 msgid "This Screen" msgstr "本屏幕" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "填充选项" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107 msgid "Select a Picture..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "内部" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "填充" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "文件质量" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:

%s %s
" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "墙纸" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "窗口显示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "自动新窗口摆放" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "智能放置" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "放在鼠标处" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "窗口移动几何" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "显示信息" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "跟随移动窗口" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "窗口变形几何" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "窗口改变时跟随" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "窗口阴影" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "减速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "窗口角色" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 #, fuzzy msgid "Prefer application provided icon" msgstr "应用程序下移" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 #, fuzzy msgid "Internal Windows" msgstr "窗口下" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "焦点设置" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "点击窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "鼠标所在窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "点击焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "指针焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "随意焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "新窗口焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "没有新窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "所有新窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "只有新的对话框得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "其它设置" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "总是不管对于程序的点击操作" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "点击窗口总是使它提升" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "点击一个窗口总是得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "窗口焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "窗口管理" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化策略" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "扩展窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "自动提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "点击焦点时提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "窗口列表设置" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "显示图标化窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 #, fuzzy msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "显示图标化窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 #, fuzzy msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "显示图标化窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "选取设置" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Warp 设置" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Warp 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 #, fuzzy msgid "Cpufreq" msgstr "CPU频率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快 (0.5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等 (1秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常 (2秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢 (5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢 (30秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自动低电源消耗" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i 兆赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i G赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "设定处理器速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器
时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置
时发生一个错误。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "阴影配置" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "低质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "阴影距离" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "很远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "极近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "下面" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "阴影" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "运行命令对话框" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "配置数据需要被升级。您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状" "态生成。这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。这只是意味着" "Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置文" "件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很抱歉打" "断了您的配置。" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 #, fuzzy msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。这是非常奇怪的事。除非您降级了" "Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,否则这种情况不应该发" "生。这是不好的情况,以防万一,您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便" "表示歉意。" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "配置已经升级" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "菜单设置" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "自定义" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 #, fuzzy msgid "Custom Grid Icons" msgstr "自动缩放图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "字体大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 #, fuzzy msgid "Show Icon Extension" msgstr "扩展" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Show Desktop Icons" msgstr "显示桌面" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "回到上级目录" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1307 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1305 msgid "Open with..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1323 msgid "Specific Applications" msgstr "特定应用程序" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1394 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "运行命令" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "窗口列表" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "下一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "前一窗口" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "选择一个窗口" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "iBar 配置" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 #, fuzzy msgid "Display App Name" msgstr "显示名称" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 #, fuzzy msgid "Display App Comment" msgstr "显示名称" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求删除 \"%s\"。

您确定吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "改变图标属性" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "删除图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "添加应用程序" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "创建图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "添加应用程序" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "iBox 配置" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "显示标题" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "显示信息" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Show windows from all screens" msgstr "显示所有屏幕区域" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Configuration" msgstr "查看器配置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "显示桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Popup Settings" msgstr "弹出设置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "显示图标化窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 #, fuzzy msgid "Select and Slide button" msgstr "选择一个图标" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Click to set" msgstr "点击焦点" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "虚拟桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "弹出速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "弹出速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #, fuzzy msgid "Urgent Window Settings" msgstr "窗口列表设置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "显示图标化窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "动作" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Button %i" msgstr "按钮" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "虚拟桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "弹出设置" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "左桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:103 msgid "Start" msgstr "开始菜单" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度配置" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "摄氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "很慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "传感器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:161 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "基本" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行:

%s %s
" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "关于……" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行为" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "中文 (简体)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "中文(繁体)" #~ msgid "French" #~ msgstr "法国的" #~ msgid "German" #~ msgstr "德语的" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙语" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "索马里" #~ msgid "China" #~ msgstr "中国" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "丹麦" #~ msgid "France" #~ msgstr "法国" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "墨西哥" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "尼泊尔" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "秘鲁" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "卡塔尔" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "卢旺达" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "萨摩亚" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "塞内加尔" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "台湾" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美国" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "瓦努阿图" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "跳过窗口列表" #~ msgid "Application Editor" #~ msgstr "应用程序编辑器" #~ msgid "Window" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "窗口名" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "窗口标题" #~ msgid "Icon Class" #~ msgstr "图标类" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "等待推出" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "窗口帧" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "模块状态" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "终端命令" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "构件" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "字体大小:" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "字体类别配置" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "修改" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "编辑应用程序" #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "添加程序..." #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "创建新程序" #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "应用程序上移" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "没有信息" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "没有电池" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment电池模块" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "一个简单的电池指示计,使用Linux下的 ACPI 或者 " #~ "APM
模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。
它" #~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动
一样精确地工" #~ "作。" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment时钟模块" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment阴影模块" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。
不需要特殊的X服务器扩" #~ "展,或是硬件加速。" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "不能加入图标" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。

这个图标" #~ "无法被加入到 IBar。" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模块" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。
它是第一个示例模" #~ "块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0
里的接口。它正处理活跃开" #~ "发之中,所以请注意它可能经常坏掉或发生变化,
因为它" #~ "在增强。" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox 模块" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。
它会显示最小化了的应用" #~ "程序。" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 温度模块" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "一个 Linux 下报告 ACPI 温度监视器状态的模块。
尤其对" #~ "于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,
这个模块特别有用。" #, fuzzy #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "温度一" #, fuzzy #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "温度二" #, fuzzy #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "温度三" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU频率控制模块" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "一个控制系统CPU频率的简单模块。
在为笔记本电脑节省电力时特别有用。" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "E17的试验性的按键模块" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模块" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "边框样式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重启 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "删除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新建一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 编辑器" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment无法运行程序:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程序找不到\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保护这个文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "让其他人能看到这个文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "让其他人能修改这个文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件" #~ msgid "r" #~ msgstr "可读" #~ msgid "w" #~ msgstr "可写" #~ msgid "x" #~ msgstr "可执行" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" #~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" #~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" #~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然后再试着运行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的符号链接,以便套接字的建立。" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" #~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" #~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" #~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然后再试着运行一遍。" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "图标编辑错误" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "启动图标编辑器错误\n" #~ "\n" #~ "请安装 e_util_eapp_edit\n" #~ "或者确认它已经在你的路径设置中\n" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半屏幕宽度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全屏幕宽度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半屏幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全屏幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "结束编辑模式" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "跟踪块" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "极大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "庞大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模块配置菜单 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模块配置菜单 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模块配置菜单 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "一些其它东西" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment 测试模块" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块
系统。请" #~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "设置检查时间" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "开机时重设控制器" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "频繁检查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "一般检查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "一般检查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "缓慢检查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "极缓慢检查(30秒)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "无数字显示" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12小时" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小时" #~ msgid "Top" #~ msgstr "顶部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "修正外观(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "修正外观(保持宽度)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr 模块" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "启动时恢复分辨率" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持使用新的分辨率 %dx%d 吗?

将会恢复旧的分辨" #~ "率 %dx%d (%d秒之内)。" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "保持使用新的分辨率 %dx%d 吗?

现在要立即恢复旧的" #~ "分辨率 %dx%d 了!" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "设定警报" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分钟" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分钟" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分钟" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分钟" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "一小时" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "频繁检查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "一般检查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "一般检查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "缓慢检查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "极缓慢检查(60秒)" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "记住该窗口" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只记住这个实例" #~ msgid "Match by Name" #~ msgstr "名称匹配" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "类匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "瞬态匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "记住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "记住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "记住卷起状态" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "记住区域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "记住跳过窗口列表" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "发送到" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "这是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n" #~ "\n" #~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模块API错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:电池\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "电池电量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:时钟\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:CPU频率\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU频率错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:阴影\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBar\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:Pager\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:温度\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:测试模块\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "测试!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBox\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n" #~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" #~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" #~ "因为它在增强。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:桌面\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:randr\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。"