# Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005, 2005/07/10 # Azundris , 2005/06/08. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 17:10+0100\n" "Last-Translator: Thomas Gstaedtner \n" "Language-Team: E17-de \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,947,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/bin/e_apps.c:671 #: src/bin/e_apps.c:684 #: src/bin/e_utils.c:237 msgid "Run Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/bin/e_apps.c:672 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "Enlightenment konnte eine Befehlszeile nicht abarbeiten:

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:685 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:2813 msgid "Application run error" msgstr "Anwendungslaufzeitfehler" #: src/bin/e_apps.c:2815 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:

%s

Der Anwendungsstart schlug fehl." #: src/bin/e_apps.c:2823 #: src/bin/e_module.c:407 #: src/bin/e_utils.c:577 #: src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 #: src/bin/e_eap_editor.c:502 #: src/bin/e_sys.c:392 #: src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_fm.c:4910 #: src/bin/e_fm.c:5023 #: src/bin/e_fm.c:5618 #: src/bin/e_fm.c:5678 #: src/bin/e_fm.c:5717 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:523 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden.
Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.
In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weswegen Sie keine
Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in der alten Konfiguration fehlende
Funktionalität nachzurüsten. Sie können nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn
Sie möchten. Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:537 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Ihre konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich.
Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere Version
von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei kopiert
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen
benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:559 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Arbeitsfläche %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1994 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfiguration erneuert" #: src/bin/e_config.c:2008 #, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration
trat ein Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2019 #, c-format msgid "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß
für das Dateisystem auf dem sie gespeichert werden.
Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da die Dateien
eigentlich sehr klein sein sollten.
Bitte überprüfen Sie die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2032 #, c-format msgid "An output error occured when writing the configuration
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Während des schreibens der Enlightenment Konfigurations-
dateien trat ein Ausgabefehler auf. Ihre festplatte
scheint nicht richtig zu funktionieren und muss möglicherweise
ausgetauscht werden.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2043 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben werden
weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.
Entweder ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den
Ihnen zur Verfügung stehenden Speicherplatz überschritten.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2055 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche
geschrieben wurde unerwartet schließen.
Dies ist sehr ungewöhnlich.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2071 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenmentkonfiguration Schreibprobleme" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n" "Der Startvorgang wird abgebrochen.\n" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" #: src/bin/e_init.c:307 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Fehler im Theman entdeckt" #: src/bin/e_init.c:308 msgid "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not respond to signals when
startup is complete. You should use an init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden
hat einen Fehler. Es antwortet nicht auf Signale
wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde.
Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden
oder den Fehler im aktuell verwendeten beheben." #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Main" msgstr "Hauptmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:103 #: src/bin/e_configure.c:406 #: src/bin/e_int_config_apps.c:86 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/bin/e_int_menus.c:115 #: src/bin/e_configure.c:441 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen ..." #: src/bin/e_int_menus.c:125 #: src/bin/e_actions.c:1871 #: src/bin/e_actions.c:1872 #: src/bin/e_actions.c:1873 #: src/bin/e_actions.c:1874 #: src/bin/e_actions.c:1875 #: src/bin/e_actions.c:1880 #: src/bin/e_actions.c:1885 #: src/bin/e_actions.c:1890 #: src/bin/e_actions.c:1895 #: src/bin/e_actions.c:1897 #: src/bin/e_actions.c:1899 #: src/bin/e_actions.c:1901 #: src/bin/e_actions.c:1903 #: src/bin/e_actions.c:1905 #: src/bin/e_actions.c:1907 #: src/bin/e_actions.c:1909 #: src/bin/e_actions.c:1911 #: src/bin/e_actions.c:1913 #: src/bin/e_actions.c:1915 #: src/bin/e_actions.c:1917 #: src/bin/e_actions.c:1919 #: src/bin/e_actions.c:2035 #: src/bin/e_actions.c:2039 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_menus.c:133 #: src/bin/e_int_menus.c:920 #: src/bin/e_configure.c:420 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:150 #: src/bin/e_main.c:790 #: src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_actions.c:2006 #: src/bin/e_actions.c:2009 #: src/bin/e_actions.c:2012 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:156 #: src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "Über..." #: src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/bin/e_int_menus.c:764 #: src/bin/e_configure.c:397 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_int_config_apps.c:138 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/bin/e_int_menus.c:174 #: src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/bin/e_int_menus.c:184 #: src/bin/e_module.c:477 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:297 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:290 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:625 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:194 #: src/bin/e_actions.c:2015 #: src/bin/e_actions.c:2018 #: src/bin/e_actions.c:2021 #: src/bin/e_actions.c:2024 #: src/bin/e_int_config_imc.c:684 #: src/bin/e_int_config_theme.c:361 #: src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:514 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_int_menus.c:226 #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/bin/e_int_menus.c:234 #: src/bin/e_int_menus.c:774 #: src/bin/e_configure.c:447 msgid "Shelves" msgstr "Shelves" #: src/bin/e_int_menus.c:244 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken" #: src/bin/e_int_menus.c:574 msgid "(No Applications)" msgstr "(Keine Anwendung)" #: src/bin/e_int_menus.c:691 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Desktops konfigurieren" #: src/bin/e_int_menus.c:751 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurations Konsole" #: src/bin/e_int_menus.c:759 #: src/bin/e_configure.c:396 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbilder" #: src/bin/e_int_menus.c:769 #: src/bin/e_configure.c:446 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_int_menus.c:780 #: src/bin/e_configure.c:427 msgid "Application Menus" msgstr "Anwendungsmenüs" #: src/bin/e_int_menus.c:782 #: src/bin/e_configure.c:429 msgid "Applications Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:832 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: src/bin/e_int_menus.c:847 #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Suspend" msgstr "Schlafmodus" #: src/bin/e_int_menus.c:854 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: src/bin/e_int_menus.c:861 #: src/bin/e_actions.c:2018 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_int_menus.c:868 #: src/bin/e_actions.c:2015 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: src/bin/e_int_menus.c:877 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_int_menus.c:926 #: src/bin/e_int_menus.c:1085 msgid "(No Windows)" msgstr "(Keine Fenster)" #: src/bin/e_int_menus.c:956 #: src/bin/e_actions.c:2039 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Fenster aufräumen" #: src/bin/e_int_menus.c:969 msgid "Lost Windows" msgstr "Verlorene Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:990 #: src/bin/e_int_menus.c:1099 msgid "No name!!" msgstr "Kein Name!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1205 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Keine Shelves)" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Shelf #" #: src/bin/e_int_menus.c:1272 msgid "Add A Shelf" msgstr "Shelf hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:1278 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Shelf entfernen" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n" "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n" "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n" "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n" "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n" "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n" "oder überprüft werden.\n" "Bitte überprüfen Sie:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:249 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEinen FALSCHEN Xinerama-Bildschirm (anstatt eines echten)\n" "\t\tmit festgelegter Geometrie hinzufügen. Fügen Sie so viele wie\n" "\t\tgewünscht hinzu.; jeder ersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm\n" "\t\t(soweit vorhanden).\n" "\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des vom Benutzer gewählten Standards.\n" "\t-Gut\n" "\t\tSei gut.\n" "\t-Böse\n" "\t\tSei böse.\n" "\t-Psychotisch\n" "\t\tSei psychotisch.\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n" "initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" "Das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n" "rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung." #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n" "Softwarebuffer-Rendering" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:492 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:515 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n" "Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?" #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:569 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:614 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:625 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n" "etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:695 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:711 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab
und wurde neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen um beim Auffinden der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-
konfigurationsmenü sollten Sie die gewünschten
Module wieder auswählen können." #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment kann sein Shelf-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." #: src/bin/e_module.c:115 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n" "Modul-Verzeichnissen gefunden.
" #: src/bin/e_module.c:119 #: src/bin/e_module.c:132 #: src/bin/e_module.c:161 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/bin/e_module.c:126 #: src/bin/e_module.c:155 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Der volle Pfad zum Modul ist:\n" "%s\n" "Der gemeldete Fehler lautet:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:160 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen." #: src/bin/e_module.c:176 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Fehler beim initialisieren des Moduls %s.
Es wird mindestens Modul-API %i benötigt.
Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.
Laden des Moduls abgebrochen." #: src/bin/e_module.c:181 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:462 msgid "About..." msgstr "Über..." #: src/bin/e_module.c:466 #: src/bin/e_int_config_modules.c:262 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/bin/e_module.c:548 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?
" #: src/bin/e_module.c:553 #: src/bin/e_actions.c:1431 #: src/bin/e_actions.c:1492 #: src/bin/e_actions.c:1541 #: src/bin/e_actions.c:1590 #: src/bin/e_actions.c:1639 #: src/bin/e_actions.c:1688 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 #: src/bin/e_fm.c:5095 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_module.c:554 #: src/bin/e_actions.c:1433 #: src/bin/e_actions.c:1494 #: src/bin/e_actions.c:1543 #: src/bin/e_actions.c:1592 #: src/bin/e_actions.c:1641 #: src/bin/e_actions.c:1690 #: src/bin/e_int_config_display.c:216 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 #: src/bin/e_fm.c:5096 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: src/bin/e_utils.c:238 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,
dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster manuell
geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.
" #: src/bin/e_utils.c:727 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:731 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:735 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MiB" #: src/bin/e_utils.c:739 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:758 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In der Zukunft" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "In der letzten Minute" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Jahre früher" #: src/bin/e_utils.c:767 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Monate früher" #: src/bin/e_utils.c:769 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Wochen früher" #: src/bin/e_utils.c:771 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Tage früher" #: src/bin/e_utils.c:773 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Stunden früher" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minuten früher" #: src/bin/e_utils.c:781 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Eingabemethodenfehler" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.

Bitte stellen Sie sicher, dass die Eingabemethoden-
konfiguration korrekt ist und dass Ihr Konfigurationsprogramm
in PATH befindet.
" #: src/bin/e_actions.c:1424 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?" #: src/bin/e_actions.c:1426 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1485 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/bin/e_actions.c:1487 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1534 #: src/bin/e_actions.c:1632 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:1536 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1583 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?" #: src/bin/e_actions.c:1585 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1634 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Schlafmodus zu versetzen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1681 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:1683 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1770 #: src/bin/e_actions.c:1779 #: src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_actions.c:1799 #: src/bin/e_actions.c:1803 #: src/bin/e_actions.c:1807 #: src/bin/e_actions.c:1941 #: src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_actions.c:1950 #: src/bin/e_actions.c:1955 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenster : Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:1770 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bin/e_actions.c:1779 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/bin/e_actions.c:1788 #: src/bin/e_actions.c:1974 #: src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1978 #: src/bin/e_actions.c:1979 #: src/bin/e_actions.c:1980 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 #: src/bin/e_int_config_apps.c:751 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:1788 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Raise" msgstr "nach oben" #: src/bin/e_actions.c:1799 #: src/bin/e_int_border_menu.c:309 msgid "Lower" msgstr "nach unten" #: src/bin/e_actions.c:1803 #: src/bin/e_configure.c:113 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_int_border_menu.c:283 #: src/bin/e_fwin.c:777 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/bin/e_actions.c:1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 msgid "Kill" msgstr "Töten" #: src/bin/e_actions.c:1811 #: src/bin/e_actions.c:1818 #: src/bin/e_actions.c:1825 #: src/bin/e_actions.c:1832 #: src/bin/e_actions.c:1834 #: src/bin/e_actions.c:1836 #: src/bin/e_actions.c:1838 #: src/bin/e_actions.c:1840 #: src/bin/e_actions.c:1842 #: src/bin/e_actions.c:1844 #: src/bin/e_actions.c:1851 #: src/bin/e_actions.c:1853 #: src/bin/e_actions.c:1855 #: src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1859 #: src/bin/e_actions.c:1866 msgid "Window : State" msgstr "Fenster : Status" #: src/bin/e_actions.c:1811 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Klebrig-Modus-Schalter" #: src/bin/e_actions.c:1818 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Icon-Modus-Schalter" #: src/bin/e_actions.c:1825 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:1832 #: src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:1834 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiere vertikal" #: src/bin/e_actions.c:1836 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiere hrizontal" #: src/bin/e_actions.c:1838 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximiere auf Vollbild" #: src/bin/e_actions.c:1840 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:1842 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximieren-Modus \"ausklappen\"" #: src/bin/e_actions.c:1844 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\"" #: src/bin/e_actions.c:1851 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Oben-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:1853 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Unten-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:1855 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Links-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Rechts-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:1866 #, fuzzy msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Rahmenlos" #: src/bin/e_actions.c:1871 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Wechsle zu linkerArbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:1872 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben" #: src/bin/e_actions.c:1873 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten" #: src/bin/e_actions.c:1875 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf durch..." #: src/bin/e_actions.c:1880 msgid "Show The Desktop" msgstr "Zeige die Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf zu..." #: src/bin/e_actions.c:1890 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear auf..." #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Wechsle zu Desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Wechsle zu Desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Wechsle zu Desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Wechsle zu Desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Wechsle zu Desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:1905 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Wechsle zu Desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:1907 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Wechsle zu Desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:1909 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Wechsle zu Desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Wechsle zu Desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:1913 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Wechsle zu Desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:1915 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Wechsle zu Desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:1917 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Wechsle zu Desktop 12" #: src/bin/e_actions.c:1919 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Wechsle zu Desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1924 #: src/bin/e_actions.c:1926 #: src/bin/e_actions.c:1928 #: src/bin/e_actions.c:1932 #: src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_configure.c:411 msgid "Screen" msgstr "Anzeige" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0" #: src/bin/e_actions.c:1926 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..." #: src/bin/e_actions.c:1932 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter" #: src/bin/e_actions.c:1934 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück" #: src/bin/e_actions.c:1936 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..." #: src/bin/e_actions.c:1960 #: src/bin/e_actions.c:1962 #: src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1969 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenster : Bewegen" #: src/bin/e_actions.c:1960 msgid "To Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "By Desktop #..." msgstr "Von Arbeitsfläche #..." #: src/bin/e_actions.c:1969 msgid "To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche..." #: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "Show Main Menu" msgstr "Zeige Hauptmenü" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Zeige Favoritenmenü" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Zeige Anwendungsmenü" #: src/bin/e_actions.c:1979 #, fuzzy msgid "Show Clients Menu" msgstr "Zeige Clientsmenü" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Show Menu..." msgstr "Zeige Menü..." #: src/bin/e_actions.c:1987 #: src/bin/e_actions.c:1992 #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Launch" msgstr "Führe aus" #: src/bin/e_actions.c:1987 msgid "Defined Command" msgstr "Bestimmter Befehl" #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:1997 #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Window : List" msgstr "Fenster : Liste" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Exit Immediately" msgstr "Sofort beenden" #: src/bin/e_actions.c:2024 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Ruhezustand (suspend2disk)" #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Run Command Dialog" msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog" #: src/bin/e_actions.c:2035 msgid "Desktop Lock" msgstr "Arbeitsflächensperre" #: src/bin/e_winlist.c:136 msgid "Select a window" msgstr "Wähle ein Fenster aus" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Konfiguration" #: src/bin/e_configure.c:96 #: src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Configuration Items" msgstr "Objekte" #: src/bin/e_configure.c:395 #: src/bin/e_gadcon.c:1259 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/bin/e_configure.c:398 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/bin/e_configure.c:399 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:314 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/bin/e_configure.c:400 #: src/bin/e_int_border_menu.c:163 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: src/bin/e_configure.c:401 #: src/bin/e_eap_editor.c:425 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218 msgid "Icon Theme" msgstr "Icon-Thema" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Mauszeiger" #: src/bin/e_configure.c:403 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:146 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: src/bin/e_configure.c:404 #: src/bin/e_int_config_apps.c:148 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Start" #: src/bin/e_configure.c:407 #: src/bin/e_int_config_apps.c:93 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-Anwendungen" #: src/bin/e_configure.c:408 #: src/bin/e_int_config_apps.c:107 msgid "Restart Applications" msgstr "Neustartanwendungen" #: src/bin/e_configure.c:409 #: src/bin/e_int_config_apps.c:100 msgid "Startup Applications" msgstr "Autostartanwendungen" #: src/bin/e_configure.c:412 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Tastatur & Maus" #: src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenbelegungen" #: src/bin/e_configure.c:418 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Maustastenbelegungen" #: src/bin/e_configure.c:421 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Fensteranzeige" #: src/bin/e_configure.c:422 msgid "Window Focus" msgstr "Fensteraktivierung" #: src/bin/e_configure.c:423 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "Fenstermanipulation" #: src/bin/e_configure.c:425 #: src/bin/e_int_config_apps.c:749 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/bin/e_configure.c:431 #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #: src/bin/e_configure.c:433 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/bin/e_configure.c:434 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/bin/e_configure.c:435 msgid "Input Method Settings" msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #: src/bin/e_configure.c:437 #: src/bin/e_config_dialog.c:189 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Konfigurationsdialog" #: src/bin/e_configure.c:439 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: src/bin/e_configure.c:440 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Search Directories" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/bin/e_configure.c:443 #: src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "Datei-Icons" #: src/bin/e_configure.c:445 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.

Die Software wird so wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System abgespeichert sind.

An Enlightenment wird SEHR INTENSIV ENTWICKELT und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele Fehler. Sie wurden GEWARNT!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Das Team" #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Über dieses Theme" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 #: src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 #: src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 #: src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 #: src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 #: src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "Asamiya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "Bengal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "Bretagne" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "Bilen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "Atsam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "Dhivehi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "Griechenland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "Estländisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "Furlanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "Ga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "Ge'ez" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaianisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräiisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "JJU" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "Kikamba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "Tyap" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "Koro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "Konkani" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "Lingála" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "Maorisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Neu-Norwegisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "IsiNdebele" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "Chichewa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "Paschtu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbokroatisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "Sidama" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "Somalia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "Süd-Sotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "Tigrē" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "Motswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "Tatarstan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "Walamo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "Åland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei " #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "China" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "Kokosinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "Ätiopien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "Falkland Inseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "FInnland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polinesien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Heiliger Stuhl" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "Indien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "Insel Man" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "Liberien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "Maldiven" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "La Réunion" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St.-Pierre und Miquelon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé und Príncipe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomoninseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "Jungferninseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "Westliche Sahara" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "Sprachkonfiguration" #: src/bin/e_int_config_intl.c:893 #: src/bin/e_int_config_intl.c:984 msgid "Language Selector" msgstr "Sprachauswahl" #: src/bin/e_int_config_intl.c:952 #: src/bin/e_int_config_intl.c:1049 msgid "Locale Selected" msgstr "Ausgewählter Zeichensatz" #: src/bin/e_int_config_intl.c:954 #: src/bin/e_int_config_intl.c:1051 msgid "Locale" msgstr "Zeichensatz" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Aktivierungs Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Zum Aktivieren klicken" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Zeigeraktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Schludrige Aktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Neue Fensteraktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters" #: src/bin/e_int_config_imc.c:95 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #: src/bin/e_int_config_imc.c:220 msgid "Input Method Selector" msgstr "Eingabemethodenselektor" #: src/bin/e_int_config_imc.c:223 #, fuzzy msgid "Use no Input Method" msgstr "Eingabemethodenfehler" #: src/bin/e_int_config_imc.c:679 #: src/bin/e_int_config_theme.c:356 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:509 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/bin/e_int_config_imc.c:691 #: src/bin/e_int_config_theme.c:369 #: src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:521 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226 #: src/bin/e_int_config_apps.c:661 #: src/bin/e_int_config_apps.c:754 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/bin/e_int_config_imc.c:749 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/bin/e_int_config_imc.c:751 #: src/bin/e_int_config_theme.c:427 msgid "Import..." msgstr "Importiere..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:755 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Eingabemethodenparameter" #: src/bin/e_int_config_imc.c:757 #: src/bin/e_eap_editor.c:338 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/e_int_config_imc.c:764 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/bin/e_int_config_imc.c:773 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:117 #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:282 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:297 #, fuzzy msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:283 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.

Sind Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:298 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage das Thema zu importieren." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Window Locks" msgstr "Fenstersperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Allgemeine Sperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Randwechsel" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Stacking" msgstr "Ablage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Klebrigkeit" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximiert" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Vollbildmodus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Rahmenart" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Hindere mich daran:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Schließen des Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Diese Sperren merken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Fenstereigenschaften Merken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines Fensters zu merken, welches
keine einzigartigen Eigenschaften besitzt.

Das bedeutet, dass sich Enlightenment
bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster
merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.

Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach
die Annehmen- oder OK-Schaltflächen
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken Sie Abbrechen wenn Sie sich nicht sicher sind,
wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 #: src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters
merkt, ohne festzulegen wiees sich diese merken soll.

Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines Fensters zu merken, welches
keine einzigartigen Eigenschaften besitzt.

Das bedeutet, dass sich Enlightenment
bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster
merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.

Möglicherweise möchten Sie dieNur auf dieses Fenster zutreffend-Option
wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.

Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach
die Annehmen- oder OK-Schaltflächen
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken Sie Abbrechen wenn Sie sich nicht sicher sind,
wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Größe und Position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Größe, Position und Sperren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Merken anhand" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Fensternamen und -klasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 #: src/bin/e_eap_editor.c:416 msgid "Window Role" msgstr "Funktion des Fensters" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Vergänglichkeit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Zu merkende Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "Bildschirmbereich" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 #: src/bin/e_int_border_menu.c:221 msgid "Skip Window List" msgstr "Fensterliste Überspringen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "Anwendungseditor" #: src/bin/e_eap_editor.c:320 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 #: src/bin/e_fm_prop.c:315 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Grundinformationen" #: src/bin/e_eap_editor.c:347 msgid "Executable" msgstr "Programm" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/bin/e_eap_editor.c:374 msgid "Generic Info" msgstr "Allgemeine Information" #: src/bin/e_eap_editor.c:383 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_eap_editor.c:395 msgid "Window Name" msgstr "Fenstername" #: src/bin/e_eap_editor.c:404 msgid "Window Class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:410 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: src/bin/e_eap_editor.c:427 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Verwende Icon-Thema" #: src/bin/e_eap_editor.c:434 msgid "Icon Class" msgstr "Icon-Klasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:448 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/bin/e_eap_editor.c:449 msgid "Startup Notify" msgstr "Startmitteilung" #: src/bin/e_eap_editor.c:452 msgid "Wait Exit" msgstr "Warte Ende" #: src/bin/e_eap_editor.c:477 msgid "Select an Icon" msgstr "Wähle ein Icon" #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 #: src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard Rahmenstil" #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fensterrahmenauswahl" #: src/bin/e_int_config_borders.c:224 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters" #: src/bin/e_int_border_menu.c:52 msgid "Always On Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/bin/e_int_border_menu.c:63 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:74 msgid "Always Below" msgstr "Immer im Hintergrund" #: src/bin/e_int_border_menu.c:106 msgid "Maximize vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:117 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:128 msgid "Unmaximize" msgstr "Wiederherstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Send to Desktop" msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_menu.c:210 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 msgid "State" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:250 msgid "Add App To Launcher" msgstr "Füge Programm zu IBar hinzu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:259 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/bin/e_int_border_menu.c:320 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:578 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften" #: src/bin/e_int_border_menu.c:579 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen
enthält weder Fensternamen noch -klasse,
weswegen die Eigenschaften, die für
das Icon benötigt werden nicht erraten
werden können. Sie müssen stattdessen
den Fenstertitel verwenden.
Dies wird nur funktionieren, wenn der
Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters
identisch ist und nicht geändert werden muss." #: src/bin/e_int_border_menu.c:841 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:854 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:867 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 msgid "Desk Settings" msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 msgid "Desktop Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 #: src/bin/e_int_config_mime.c:202 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriere" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Desktop Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 #: src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 #: src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:658 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 #: src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Animierter Wechsel" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 #: src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Umwickle Arbeitsflächen beim Aufklappen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Aufklapp-Animation" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Scheibe" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Smarte Plazierung" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuell per Maus plazieren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Fensterverschiebegeometrie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Anzeigeinformationen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Fensterschattierung" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f Pixel/Sek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Beschleunigen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Abbremsen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Frame" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Verwende stattdessen das mitgelieferte Anwendungsicon" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Interne Fenster immer merken" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Optionen" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximierungsrichtlinien" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "Smarte Ausdehnung" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "Dehne das Fenster aus" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "Belege verfügbaren Platz" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch hervorheben" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "Verzögerung vorm Anheben" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #, fuzzy msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Hebe hervor wenn ..." #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f Pixel" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Widerstand zu Desktophelfern:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "Beide Richtungen" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 #: src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Zeige Namen im Menü" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 #: src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Zeige Kommentar im Menü" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Zeige Kategorien im Menü" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autoscroll-Spanne" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f Pixel/Sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Schnelle Mausbewegungs-Schwelle" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f Sekunden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Modul-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "Modul-Status" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "Modul-Aktionen" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Themenwähler" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Starteinstellungen" #: src/bin/e_int_config_startup.c:344 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Leistungseinstellungen" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Zwischenspeichereinstellungen" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 #, fuzzy msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Abfrageinterval" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f Sekunden" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f Dateien" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f Sammlungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Fensterlisten-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Zeige minimierte Fenster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Auswahleinstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Verschiebeeinstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Verschiebe zum Schluss" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scroll-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scroll-Animation" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Verschiebegeschwindigkeit" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Scroll Speed" msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 msgid "Position Settings" msgstr "Positionseinstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-Achsen-Anpassung" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-Achsen-Anpassung" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 msgid "Size Settings" msgstr "Größeneinstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximale Höhe" #: src/bin/e_apps_error.c:41 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung" #: src/bin/e_apps_error.c:55 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s wurde unerwartet beendet." #: src/bin/e_apps_error.c:61 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben." #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s wurde durch ein Ende-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:74 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s wurde durch ein Abbruchsignal unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:77 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:80 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:89 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:92 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:95 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen." #: src/bin/e_apps_error.c:182 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum betrachten.***\n" #: src/bin/e_apps_error.c:247 #: src/bin/e_apps_error.c:316 #: src/bin/e_apps_error.c:322 msgid "Error Logs" msgstr "Fehlerprotokolle" #: src/bin/e_apps_error.c:252 #: src/bin/e_apps_error.c:323 msgid "There was no error message." msgstr "Es gab keine Fehlermeldung." #: src/bin/e_apps_error.c:256 #: src/bin/e_apps_error.c:330 msgid "Save This Message" msgstr "Speichere diese Nachricht" #: src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Error Information" msgstr "Fehlerinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fehlersignalinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:300 #: src/bin/e_apps_error.c:306 msgid "Output Data" msgstr "Ausgabedaten" #: src/bin/e_apps_error.c:307 msgid "There was no output." msgstr "Es gab keine Ausgabe." #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Benutze Enlightenment Mauszeiger" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Verwende X-Mauszeiger" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Zeigergröße" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f Pixel" #: src/bin/e_gadcon.c:1239 msgid "Plain" msgstr "Flach" #: src/bin/e_gadcon.c:1248 msgid "Inset" msgstr "Eingedrückt" #: src/bin/e_gadcon.c:1265 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Able to be resized" msgstr "Ermögliche Größenänderung" #: src/bin/e_gadcon.c:1284 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers" #: src/bin/e_gadcon.c:1290 msgid "Remove this gadget" msgstr "Entferne diesen Helfer" #: src/bin/e_gadcon.c:1737 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers" #: src/bin/e_desklock.c:130 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung" #: src/bin/e_desklock.c:131 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung
kompiliert, wodurch die Arbeitsflächensperre deaktiviert ist." #: src/bin/e_desklock.c:213 msgid "Lock Failed" msgstr "Sperrung schlug fehl" #: src/bin/e_desklock.c:214 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine
Anwendung ihre Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt
und eine Aufhebung dessen nicht möglich ist." #: src/bin/e_desklock.c:300 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein" #: src/bin/e_desklock.c:599 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem" #: src/bin/e_desklock.c:600 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "Beim Authentifizieren mittels PAM tragen Fehler bei
der Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet %i.
Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Konfiguriere Dialogeinstellungen" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standard Dialogmodus" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 msgid "Basic Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:131 msgid "Advanced Mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:109 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:403 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:710 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatische Sperre" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:406 msgid "Enable screensaver" msgstr "Aktiviere Bildschirmschoner" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:410 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:718 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:414 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:722 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:417 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:725 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f Minuten" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:573 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Hintergrundbildmodus" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:577 msgid "Theme Defined" msgstr "Themenspezifisch" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:581 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Themenhintergrundbild" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:585 #: src/bin/e_fm_prop.c:354 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 msgid "Login Box Settings" msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:637 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:644 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:651 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Aktiviere X screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:741 msgid "Custom Screensaver" msgstr "Eigener Bildschirmschoner" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:742 msgid "Use custom screensaver/desklock" msgstr "Verwende eigene(n) Bildschirmschoner/Bildschirmsperre" #: src/bin/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie Ja oder Nein.
Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung
%dx%d @ %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt." #: src/bin/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be restored in %d seconds." msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie Ja oder Nein.
Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt." #: src/bin/e_int_config_display.c:151 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie Ja oder Nein.
Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung
%dx%d @ %d Hz SOFORT wiederhergestellt." #: src/bin/e_int_config_display.c:158 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie Ja oder Nein.
Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung
%dx%d SOFORT wiederhergestellt." #: src/bin/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Auflösungsänderung" #: src/bin/e_int_config_display.c:243 msgid "Display Settings" msgstr "Bildschirmeinstellungen" #: src/bin/e_int_config_display.c:386 msgid "Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/bin/e_int_config_display.c:394 msgid "Restore on login" msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen" #: src/bin/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/bin/e_int_config_display.c:490 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/bin/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "Spiegelung" #: src/bin/e_int_config_display.c:594 msgid "Missing Features" msgstr "Fehlende Funktionen" #: src/bin/e_int_config_display.c:595 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandr support detected." msgstr "Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung
für die XRandR (X Resize and Rotate) -Erweiterung.
Sie können ihre Auflösung ohne diese
nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,
dass XRandR nicht verfügbar war als ecore
kompiliert wurde." #: src/bin/e_int_config_display.c:607 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Keine Wiederholraten gefunden" #: src/bin/e_int_config_display.c:608 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.
Wenn Sie einen eingenisteten X-Display-Server verwenden,
ist das normal. Trifft dies aber nicht zu wird die
aktuelle Wiederholrate beim Einstellen der
Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm beschädigen kann." #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:164 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum History to List" msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminal Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalbefehl" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Bitte Tastenabfolge drücken,

oder Escape um abzubrechen." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Taste hinzufügen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Entferne Taste" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Ändere Taste" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Alle entfernen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Aktionsparameter" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Tastenbelegungsabfolge" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der
%s-Aktion verwendet.
Bitte wählen Sie eine andere Abfolge." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 msgid "Binding Key Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1273 msgid "CTRL" msgstr "STRG" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1290 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_shelf.c:805 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Shelfkonfiguration" #: src/bin/e_shelf.c:811 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen" #: src/bin/e_shelf.c:818 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Konfiguriere Shelf-Inhalte" #: src/bin/e_shelf.c:823 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Lösche diese Shelf" #: src/bin/e_shelf.c:901 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:266 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Möchten Sie diese Shelf wirklich entfernen?" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Sie wollen diese Shelf entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Title Bar" msgstr "Titelleiste" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "Menügegenstand" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Menu Title" msgstr "Menütitel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Textblock Plain" msgstr "schlichter Textblock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Light" msgstr "leichter Textblock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Big" msgstr "großer Textblock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "Verschieben Text" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "Verändere Textgröße" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist-Titel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "Configure Heading" msgstr "Überschrift konfigurieren" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "About Title" msgstr "Über-Titel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "About Version" msgstr "Über die Version" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Text" msgstr "Über-Text" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Password" msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialogfehler" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Exebuf Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Splash Title" msgstr "Startbildschirmtitel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Text" msgstr "Text des Startbildschirms" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Version" msgstr "Version des Startbildschirms" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Widget" msgstr "Grafikobjekt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Buttons" msgstr "Schaltflächen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Slider" msgstr "Schieber" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Radio Buttons" msgstr "Auswahlfelder" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrollschaltflächen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Text List Item" msgstr "Textlistengegenstand" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "List Item" msgstr "Listengegenstand" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "Listenüberschrift" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "EFM" msgstr "EFM" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Small Styled" msgstr "Klein entworfen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal entworfen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Large Styled" msgstr "Groß entworfen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:141 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteneinstellungen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:287 msgid "Font Classes" msgstr "Schriftklasse" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:297 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktiviere Schriftklasse" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:302 msgid "Font Size:" msgstr "Schriftgröße:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:447 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f Pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:417 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Schriftklassenkonfiguration" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:432 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:443 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:457 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:462 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:467 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:472 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:210 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:242 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:479 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Ersatzschriftart" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:482 msgid "Fallback Name" msgstr "Ersatznamen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:497 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_fwin.c:243 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis" #: src/bin/e_fwin.c:269 #: src/bin/e_fwin.c:775 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/bin/e_fwin.c:276 #: src/bin/e_fwin.c:773 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/bin/e_fwin.c:793 msgid "Specific Applications" msgstr "Bestimmte Anwendungen" #: src/bin/e_fwin.c:813 #: src/bin/e_int_config_apps.c:715 msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Suchpfade" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Anfang" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "E Pfade" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Standardverzeichnisse" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse" #: src/bin/e_int_config_paths.c:210 #: src/bin/e_fm.c:4524 #: src/bin/e_fm.c:4665 msgid "New Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Shelf Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Konfigurierte Shelves" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 #: src/bin/e_fm.c:4729 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:262 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "Ausführung" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfiguriere Inhalte..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "Über allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "Unter Fenstern" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "Unter allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Erlaube Fenstern diese Shelf zu überdecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "Shelf-Größe" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f Pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Shelf-Inhalte" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "Verfügbare Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "Helfer hinzufügen" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Ausgewählte Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "Helfer entfernen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Icon-Name" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Maschine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Grundgröße" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Vergrößerungsschritte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Anfangsstatus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "Fenster-ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 #, fuzzy msgid "Transient For" msgstr "Flüchtig für" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 #, fuzzy msgid "Client Leader" msgstr "Client Leader" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Schwerkraft" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akzeptiert Aktivierung" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Wichtig" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Fordere Entfernung an" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Position anfordern" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 #, fuzzy msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Überspringe Fensterliste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Abmeldeprobleme" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?" msgstr "Abmeldevorgang dauert zu lange.
Einige Programme können nicht geschlossen werden.
Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese
Programme zuerst zu beenden?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Jetzt abmelden" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Warten Sie länger" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Abmeldung abbrechen" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Abmeldevorgang im Gange" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:347 #: src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.
Sie können erst dann andere Vorgänge ausführen
wenn der Vorgang abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "Das System wird Heruntergefahren.
Sie können nun keine anderen
Vorgänge mehr ausführen." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Das System wird neugestartet.
Sie können erst nach dem Neustart
andere Vorgänge ausführen." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.
Erst nach dem Aufwachen können
weitere Vorgänge ausgeführt werden." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "Das System wird in den Ruhezustand heruntergefahren.
Erst nach dem Wiedereinschalten können
erneut Vorgänge ausgeführt werden." #: src/bin/e_sys.c:388 #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht." #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Das Neustarten schlug fehl." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Der Computer konnte nicht in den
Schlafmodus versetzt werden." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Der Computer konnte nicht in den Ruhezustand
heruntergefahren werden." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Schalte aus..." #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Ihr Computer wird heruntergefahren.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Starte neu..." #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Ihr Computer wird neugestartet.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Ihr Computer wird in den Schlafmodus versetzt.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter." #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Ihr Computer wird in den Ruhezustand heruntergefahren.
Bitte warten..." #: src/bin/e_fm.c:1556 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Dateien" #: src/bin/e_fm.c:4469 #: src/bin/e_fm.c:4610 msgid "Refresh View" msgstr "Aktualisiere die Anzeige" #: src/bin/e_fm.c:4480 #: src/bin/e_fm.c:4621 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zeige versteckte Dateien" #: src/bin/e_fm.c:4495 #: src/bin/e_fm.c:4636 msgid "Remember Ordering" msgstr "An Anordnung erinnern" #: src/bin/e_fm.c:4507 #: src/bin/e_fm.c:4648 msgid "Sort Now" msgstr "Jetzt sortieren" #: src/bin/e_fm.c:4740 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:4750 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:4868 msgid "Create a new Directory" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #: src/bin/e_fm.c:4869 msgid "New Directory Name:" msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #: src/bin/e_fm.c:4912 #: src/bin/e_fm.c:5025 #: src/bin/e_fm.c:5620 #: src/bin/e_fm.c:5680 #: src/bin/e_fm.c:5719 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/bin/e_fm.c:4914 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen:
%s" #: src/bin/e_fm.c:4969 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Umbenennen von %s in:" #: src/bin/e_fm.c:4971 msgid "Rename File" msgstr "Benenne Datei um" #: src/bin/e_fm.c:5027 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen." #: src/bin/e_fm.c:5098 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschung bestätigen" #: src/bin/e_fm.c:5102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Möchten Sie %swirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm.c:5108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateien in %s
wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm.c:5622 #: src/bin/e_fm.c:5682 #: src/bin/e_fm.c:5721 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Konnte %s
nicht entfernen." #: src/bin/e_fm.c:5818 #, c-format msgid "%i Queued" msgstr "%i wartend" #: src/bin/e_fm_prop.c:100 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/bin/e_fm_prop.c:253 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/bin/e_fm_prop.c:260 #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:267 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/bin/e_fm_prop.c:274 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Dateitypen" #: src/bin/e_fm_prop.c:281 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/bin/e_fm_prop.c:282 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/bin/e_fm_prop.c:288 msgid "Others can read" msgstr "Andere können lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:290 msgid "Others can write" msgstr "Andere können schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:292 msgid "Owner can read" msgstr "Besitzer kann lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:294 msgid "Owner can write" msgstr "Besitzer kann schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:300 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:171 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/e_fm_prop.c:348 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:351 msgid "Thumbnail" msgstr "Minibild" #: src/bin/e_fm_prop.c:362 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Genehmigungen:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Sie" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 #: src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 #: src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Lesen-Schreiben" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "Datei-Icon" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 #, fuzzy msgid "Mime:" msgstr "Datentyp:" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Themen-Icon verwenden" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Verwende Edje-Datei" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "Bild verwenden" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "Verwende Standard" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264 msgid "Select an Edj File" msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266 msgid "Select an Image" msgstr "Wähle ein Bild aus" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:672 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Verwende Themenhintergrundbild" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678 msgid "Picture..." msgstr "Bild..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Gradient..." msgstr "Farbverlauf..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:696 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 msgid "All Desktops" msgstr "...allen Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 msgid "This Desktop" msgstr "...dieser Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "This Screen" msgstr "...diesem Bildschirm" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "Wähle ein Bild aus..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Füll- und Streckoptionen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Use original file" msgstr "Verwende Originaldatei" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472 msgid "Picture Import Error" msgstr "Bild-Importfehler" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "Enlightenment konnte das Bild wegen
Umwandlungsfehlern nicht importieren." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Hintergrundbild-Importfehler" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen
eines Kopierfehlers nicht importieren." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren

Sind Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Über-Dialog-Titel" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Über-Dialog-Version" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Rahmennamen" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Konfiguration-Dialog-Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Fehlertext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menütitel aktiv" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menügegenstand aktiv" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Fensterlistengegenstand" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Fensterlistenbeschriftung" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "Grafikobjekte" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Schaltflächentext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Schaltflächentext deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Aktivierungsfeld-Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Eingabetext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Listengegenstand Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Listengegenstand übriger Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Auswahlfeld-Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Schiebertext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Schiebertext deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Modulbeschriftung" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Farben des Fenstermanagers" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Grafikobjekt-Farben" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Modulfarben" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Farbklassen" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "Objektfarbe" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "Randfarbe" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "Schattenfarbe" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336 msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353 msgid "Edutainment" msgstr "Edutainment" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357 msgid "Toys" msgstr "Spielzeuge" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365 msgid "Utilities" msgstr "Hilfsmittel" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373 msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377 #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389 #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400 msgid "Core" msgstr "Kern" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385 msgid "Office" msgstr "Büro" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:288 msgid "Icon Themes" msgstr "Icon-Erscheinungsbild" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten
Modofikator gedrückt und drücken eine Maustaste
oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung festzulegen.
Drücken Sie Escape um abzubrechen." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Maustasten belegen" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Füge Belegung hinzu" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Lösche Belegung" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Ändere Belegung" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Aktionscontext" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Container" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Mausbelegungsabfolge" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "Erstelle einen Gradienten..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "Farbe 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "Farbe 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "Füll-Optionen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal nach oben" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal nach unten" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "Strahlenförmig" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Gradientenerstellungsfehler" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen." #: src/bin/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_int_config_apps.c:470 msgid "Edit Application" msgstr "Anwendung bearbeiten" #: src/bin/e_int_config_apps.c:625 msgid "Regenerate or update your Applications menu?" msgstr "\"Applications\" Menü wirklich regenerieren?" #: src/bin/e_int_config_apps.c:627 msgid "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any customizations you have made.
This will replace the Applications menu with the system menu.

Or you could just update your Applications menu.
This will add any new Applications, and remove any old ones from
your Applications menu. Customizations you have made will remain." msgstr "Sie können das Anwendungsmenü regenerieren.
Dies wird jedwede Änderung die Sie machten löschen.
Dies wird das Anwendungs- durch das Systemmenü ersetzen.

Andernfalls könnten Sie ihr Anwendungsmenü aktualisieren.
Dies wird neue Programme hinzufügen bzw. alte aus
Ihrem Applikationsmenü entfernen. Veränderungen sollten erhalten bleiben." #: src/bin/e_int_config_apps.c:636 msgid "Regenerate" msgstr "Regeneriere" #: src/bin/e_int_config_apps.c:638 msgid "Update" msgstr "Aktualisiere" #: src/bin/e_int_config_apps.c:659 msgid "Available Applications" msgstr "Verfügbare Anwendungen" #: src/bin/e_int_config_apps.c:736 msgid "Create a new Application" msgstr "Neue Anwendung erstellen" #: src/bin/e_int_config_apps.c:828 msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" msgstr "\"Applications\"-Menü regenerieren" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Wähle ein Thema aus..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Themen-Importfehler" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.

Sind Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage das Thema zu importieren." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Übergang-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Arbeitsflächenwechsel" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Hintergrundwechsel" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Ihr Akku ist bald leer.\n" "Sie sollten auf Netzstrom wechseln." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "KEINE BATTERIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "FALSCHER TREIBER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "VOLL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "Gefahr" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "Laden" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n" "um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.\n" "Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei\n" "von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration der Batterieanzeige" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Einfache Einstellungen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Überprüfe Akku alle " #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f Sekunden" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Benachrichtigen wenn Akku bei " #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "" "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten\n" "auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen\n" "oder Hardware-Beschleunigung." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Schatten-Einstellungen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Normale Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Niedrige Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Art der Unschärfe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Sehr weich" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Weich" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Scharf" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Sehr scharf" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Schattendistanz" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Sehr weit entfernt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Weit entfernt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Nahe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Sehr nahe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrem nah" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Unmittelbar darunter" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Schattenstärke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Sehr dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Sehr hell" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844 msgid "Add to IBar" msgstr "Füge zu IBar hinzu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914 msgid "Remove Icon" msgstr "Icon entfernen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927 msgid "Add Application" msgstr "Anwendung hinzufügen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1443 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "IBar-Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1444 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.\n" "Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere\n" "Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich\n" "daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar-Konfiguration" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Icon-Beschriftungen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zeige Icon-Beschriftung" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display App Name" msgstr "Zeige Programmnamen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display App Comment" msgstr "Zeie Programmkommentar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Generic" msgstr "Zeige Programm allgemein" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new IBar source" msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.

Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:225 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1447 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "IBox-Modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1448 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.
Es zeigt minimierte Programme in Form von Icons an." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox-Konfiguration" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Iconnamen anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Zeige fenster aller Bereiche" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bereichs" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:223 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1884 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1885 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:64 msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 msgid "Show Popup" msgstr "Popup anzeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 msgid "Popup Settings" msgstr "Popup-Einstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup-Geschwindigkeit" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Buttons Settings" msgstr "Schaltflächeneinstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and select button" msgstr "\"Ziehen und verschieben\"-Taste" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Drag no place button" msgstr "\"Ziehen ohne zu verschieben\"-Taste" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:152 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Aktivieren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Wheel callback" msgstr "Verhalten des Mausrads" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Schaltfläche %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "Bitte betätigen Sie eine Maustaste
Drücken Sie Escape um abzubrechen
oder Entfernen zum zurücksetzen." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:274 msgid "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by internal
code for context menus." msgstr "Sie können die rechte Maustaste nicht
dafür verwenden, da Sie bereits intern
für Kontextmenüs vergeben wurde." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Temperaturanzeige-Modul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Ein Modul welches die ACPI Wärmesensoren unter Linux ausliest.\n" "Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren besonders nützlich, \n" "da diese sehr heiß werden können." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperatureinstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 msgid "Display Units" msgstr "Angezeigte Einheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:293 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrageinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 msgid "Very Slow" msgstr "Sehr langsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "90 F" msgstr "90 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 msgid "93 C" msgstr "93 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "65 C" msgstr "65 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "43 C" msgstr "43 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "55 C" msgstr "55 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "32 C" msgstr "32 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:340 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Sehr schnell (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Schnell (1s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normal (2s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Langsam (5s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Sehr langsam (30s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Verbrauchsoptimiert" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Geschwindigkeit einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des moduleigenen
setfreq-Hilfsprogramms." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der
CPU-Frequenz nicht. Möglicherweise fehlen
Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre CPU
unterstützt diese Funktion einfach nicht." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des moduleigenen
setfreq-Hilfsprogramms." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"