# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-30 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 02:21+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить Окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания
для этого окна так-же " "применятся ко всем другим окнам,
которые соответствуют этим свойствам." "

Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не " "намеревались чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это " "сделать, просто нажмите Применить или OK
и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите " "Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_module.c:405 #: src/bin/e_utils.c:576 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/bin/e_fm.c:4502 #: src/bin/e_fm.c:4615 src/bin/e_fm.c:4740 src/bin/e_fm.c:4778 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_apps.c:2867 #: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 #: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств
(типа размера, " "расположения, стиля границы, и т.д.) для
окна без указания " "способа запоминания.

Вы должны определить по крайней мере 1 " "способ запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна
так-же " "применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам." "

Возможно, вы захотите включить опцию Совпадает только одно " "окно
если другие такие же окна не будут изменятьса.

Это " "сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не намеревались " "чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это сделать, " "просто нажмите Применить или OK
и " "ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, Позицию и Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Имя и класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:411 msgid "Window Role" msgstr "Роль Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Тип Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить свойства" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "Штабелирование" #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Border style" msgstr "Стиль бордюра" #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "Зону Экрана" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Window list skip" msgstr "Список пропуска окон" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:52 src/bin/e_configure.c:99 msgid "Window Display" msgstr "Показ Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Геометрия Передвижения Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следовать за окном при передвижении" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Window Shading" msgstr "Анимация Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Гладкие ускорение и замедление" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода

пожалуйста убедитесь, " "что конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4346 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:276 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:253 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить эту " "полку?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:257 src/bin/e_shelf.c:903 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?" #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:459 msgid "About..." msgstr "О..." #: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_int_config_modules.c:262 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_module.c:474 src/bin/e_int_menus.c:176 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:624 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_module.c:544 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4667 #: src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 src/bin/e_actions.c:1529 #: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 #: src/bin/e_int_config_display.c:176 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4668 #: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531 #: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678 #: src/bin/e_int_config_display.c:177 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_actions.c:1989 #: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1998 #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторское право © 1999-2006, Команда разработчиков Enlightenment." "

Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как " "нам нравится писать её.

Это программное обеспечение предоставляется " "как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное " "обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на " "вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment " "находится в стадии УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ и он не стабилен. " "Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что " "работает - может иметь много ошибок.
Вы были ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_utils.c:236 src/bin/e_apps.c:672 src/bin/e_apps.c:685 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
или вы " "не уберёте флаг защиты.
" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Настройки Путей Поиска" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 src/bin/e_int_config_fonts.c:321 #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Инициализация" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_menus.c:756 src/bin/e_int_config_modules.c:245 #: src/bin/e_configure.c:128 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Input Methods" msgstr "Методы Ввода" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" #: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4175 src/bin/e_fm.c:4284 msgid "New Directory" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки Обоев" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:613 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 src/bin/e_int_config_startup.c:274 #: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2004 src/bin/e_actions.c:2007 #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "System" msgstr "Системный" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_int_config_startup.c:282 #: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_apps.c:510 src/bin/e_int_config_apps.c:597 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог Вверх" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать Обои из Темы" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:530 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить Обои" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "All Desktops" msgstr "Все Столы" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 msgid "This Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "This Screen" msgstr "Этот Экран" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки Запирания Экрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:766 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматическое Запирание" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:770 msgid "Enable screensaver" msgstr "Включить скринсейвер" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:774 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Запирание со стартом скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:778 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Время до старта скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:472 src/bin/e_int_config_desklock.c:781 #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/bin/e_int_config_desklock.c:625 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Режим Обоев" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:629 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано Темой" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Темы Обоев" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:639 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:690 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки Login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:693 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:700 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:707 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показывать на экране #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 src/bin/e_int_config_desks.c:198 #: src/bin/e_int_config_desks.c:202 src/bin/e_int_config_desks.c:237 #: src/bin/e_int_config_desks.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки Выделения" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусировать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Поднимать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Показывать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Переходить на стол при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Переход в Конце" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимация Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Скорость Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 msgid "Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 msgid "Position Settings" msgstr "Настройки Позиционирования" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание X-Координат" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание Y-Координат" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 msgid "Size Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 msgid "Create a gradient..." msgstr "Создать градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 1:" msgstr "Цвет 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 2:" msgstr "Цвет 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Предосмотр" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 msgid "Fill Options" msgstr "Опции Заполнения" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагональ Вверх" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагональ Вниз" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 msgid "Radial" msgstr "Круговой" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Ошибка Создания Градиента" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:202 #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Unmaximize" msgstr "Немаксимизировать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 src/bin/e_int_border_locks.c:67 msgid "Window Locks" msgstr "Замки Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:155 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_configure.c:96 msgid "Borders" msgstr "Бордюры" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Skip Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:257 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:268 msgid "Add App To Launcher" msgstr "Добавить Приложение В Панель" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:290 src/bin/e_actions.c:1795 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 src/bin/e_fwin.c:776 #: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_configure.c:136 #: src/bin/e_config_dialog.c:206 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_actions.c:1783 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 src/bin/e_actions.c:1787 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:593 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:594 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Окно для которого Вы создаете иконку,
не содержит названия и класса.
" "Таким образом, необходимые свойства для того,
чтобы эта иконка была " "использована для
окна в дальнейшем, не могут предположиться.
" "Используйте название окна вместо этого.
Это сработает только если название" " окна будет тем же самым в
момент запуска окна, и не измененится в дальнейшем." #: src/bin/e_int_border_menu.c:884 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:897 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_desklock.c:179 msgid "Lock Failed" msgstr "Не Удалось Замкнуть" #: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или " "клавиатура
удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не " "возможно разорвать" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:559 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка Системы Опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:560 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.
" "Код ошибки %i.
Это плохо и такого не должно случатьса.
" "Пожалуйста сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4 src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора
нажмите кнопку или прокрутите колесо мыши,
" "для определения привязки.
Нажмите Escape для отмены." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки Привязок Мыши" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 src/bin/e_configure.c:111 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки Мыши" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313 msgid "Add Mouse" msgstr "Добавить Мышь" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318 msgid "Delete Mouse" msgstr "Стереть Мышь" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249 msgid "Delete All" msgstr "Стереть Всё" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269 msgid "Action Params" msgstr "Параметры Действия" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Action Context" msgstr "Контекст Исполнения" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 src/bin/e_actions.c:1776 #: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1963 src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1966 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382 msgid "Win List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 msgid "Manager" msgstr "Управляющий" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 src/bin/e_int_config_fonts.c:474 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1352 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязок Мыши" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 msgid "Events" msgstr "События" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:129 src/bin/e_configure.c:121 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 msgid "Desk Change" msgstr "Смена Стола" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 msgid "Background Change" msgstr "Изменить Фон" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 src/bin/e_configure.c:100 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Обычные Замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти Замки" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки Запуска" #: src/bin/e_int_config_startup.c:344 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показ Заставки при Входе" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки Курсора" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Использовать E17 Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Использовать X Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер Указателя Мыши" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбор Темы..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Темы" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.

Вы уверены что это " "подходящая тема?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему
из-за ошибки копирования" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 src/bin/e_eap_editor.c:333 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Icon Name" msgstr "Имя Иконки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Base Size" msgstr "Базовый Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг Изменения Размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение Сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Initial State" msgstr "Начальное Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Window Group" msgstr "Группа Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен Для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер Клиента" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Command" msgstr "Комманда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Urgent" msgstr "Срочный" #: src/bin/e_int_border_prop.c:344 msgid "Request Delete" msgstr "Запросить Удаление" #: src/bin/e_int_border_prop.c:345 msgid "Request Position" msgstr "Запросить Позицию" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/bin/e_int_config_theme.c:427 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/bin/e_fm.c:1055 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлов" #: src/bin/e_fm.c:4142 src/bin/e_fm.c:4251 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить Вид" #: src/bin/e_fm.c:4150 src/bin/e_fm.c:4259 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать Скрытые Файлы" #: src/bin/e_fm.c:4160 src/bin/e_fm.c:4269 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить Очередность" #: src/bin/e_fm.c:4354 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:4460 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:4461 msgid "New Directory Name:" msgstr "Имя Нового Каталога" #: src/bin/e_fm.c:4504 src/bin/e_fm.c:4617 src/bin/e_fm.c:4742 #: src/bin/e_fm.c:4780 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:4506 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Не могу создать каталог
%s" #: src/bin/e_fm.c:4561 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:4563 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать Файл" #: src/bin/e_fm.c:4619 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "Не возможно переименовать %s в %s" #: src/bin/e_fm.c:4670 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите Удаление" #: src/bin/e_fm.c:4674 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4680 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "" "Вы действительно хотите стереть
выбранные файлы из:
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4744 src/bin/e_fm.c:4782 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не могу стереть
%s" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки Производительности" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки Кэширования" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал Очистки Кэша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер Кэша Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер Кэша Изображений" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (Упрощ.)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (Традиц.)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "Словакский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "Словянский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "Аканский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "Ассамесский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "Блин (язык такой)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "Атсям" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "Мальдивский (Дивехи)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "Эве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "Фриульский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "Га (ква)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "Геэз" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "Мэнский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "Гавайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "Игбо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "Жжу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "Камба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "Тиап" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "Коро" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "Гренландский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Кхмер" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "Конкани" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Новонорвежский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "Северный Ндебеле" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "Северный сото, сепеди" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "Ньяна; Чичева; Чева" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "Пушту" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "Северносаамский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербско-хорватский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "Сидамо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "Сомали" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "Северный сото" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигригна" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "Тигр" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "Венда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "Валамо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "Ёруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "Аландские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуды" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британская территория в Индийском океане" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманские Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождества" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "Кокосовые острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "Коморские Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "Острова Кука" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "Кот-д’Ивуар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "Доминиканский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "Египт" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "Эль Сальвадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "Франция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французские Южные и Антарктические Территории" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "Гернси (Сарния)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинея-биссау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "Острова Херд и Макдоналд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "Святой Престол (Ватикан)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "Индия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "Остров Мэн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "Джерси" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Лаос" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Ливия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "Малазия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "Маётте" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "Мороко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландские Антильские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "Нигерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северные Марианские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинские Территории" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто Рико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "Российская Федерация" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "Остров Святой Елены" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Китс и Невис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербия и Монтенегро" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра Леоне" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "Сомалийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "Северная Африка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Шпицберген и Ян-Майен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-leste" msgstr "Восточный Тимор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острова Тёркс и Кайкос" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "ОАЭ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "Англия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "Соединенные Штаты" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Внешние малые острова (США)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "Вьетнам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "Девственные Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Острова Уоллис и Футуна" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки Языка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор Языка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная Локаль" #: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое Полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавить Гаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Выбранные Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать Гаджет" #: src/bin/e_int_config_borders.c:28 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль Бордюра по Умолч." #: src/bin/e_int_config_borders.c:43 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор Границы Окна" #: src/bin/e_int_config_borders.c:213 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_gadcon.c:1116 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1125 msgid "Inset" msgstr "В Сэте" #: src/bin/e_gadcon.c:1136 src/bin/e_configure.c:91 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/bin/e_gadcon.c:1142 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1149 msgid "Able to be resized" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1161 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "Сдвиг/Размер этого гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1167 msgid "Remove this gadget" msgstr "Убрать этот гаджет" #: src/bin/e_gadcon.c:1530 msgid "Stop editing" msgstr "Закончить редактировать" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "Хозяин:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Мб" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:710 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В Будущем" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "За последнюю минуту" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Лет назад" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Месяцев назад" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Недель назад" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Дней назад" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Часов назад" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Минут назад" #: src/bin/e_widget_fsel.c:748 src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "Unknown" msgstr "Не известный" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер Окна" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт Меню" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок Меню" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Plain" msgstr "Обычный Текстблок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Light" msgstr "Лёгкий Текстблок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой Текстблок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "Двигать Текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "Текст Изменения Размера" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Configure Heading" msgstr "Конфигурация Заголовка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "About Title" msgstr "Заголовок \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Version" msgstr "О Версии" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "About Text" msgstr "Текст \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок Запирания" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль Desklock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Dialog Error" msgstr "Ошибка Диалога" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Exebuf Command" msgstr "Комманда Exebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок Заставки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Text" msgstr "Текст Заставки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Splash Version" msgstr "Версия Заставки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Entry" msgstr "Ввод" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Label" msgstr "Ярлык" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Slider" msgstr "Бегуно" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radio Кнопки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Check Buttons" msgstr "Check Кнопки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Text List Item" msgstr "Пункт Текстового Списка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "List Item" msgstr "Пункт Списка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "Заголовок Списка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "EFM" msgstr "ЕФМ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Small Styled" msgstr "Маленький Стиль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Normal Styled" msgstr "Стилизовано Нормально" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Large Styled" msgstr "Большой Стиль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 msgid "Font Classes" msgstr "Классы Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить Классы Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 msgid "Font Size:" msgstr "Размер Шрифта:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f пикс." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Настройки Класса Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 msgid "Font Size" msgstr "Размер Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные Шрифты" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное Имя" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить Запасники" #: src/bin/e_int_config_apps.c:81 src/bin/e_int_menus.c:97 #: src/bin/e_int_menus.c:766 src/bin/e_configure.c:115 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_config_apps.c:376 msgid "Edit Application" msgstr "Редактировать Приложение" #: src/bin/e_int_config_apps.c:508 msgid "Available Applications" msgstr "Доступные Приложения" #: src/bin/e_int_config_apps.c:563 msgid "Sort applications" msgstr "Сортировать Приложения" #: src/bin/e_int_config_apps.c:572 msgid "Add application..." msgstr "Добавить Приложение..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:578 msgid "Create a new application" msgstr "Создать новое приложение" #: src/bin/e_int_config_apps.c:585 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "Воссоздать Меню \"Приложения\"" #: src/bin/e_int_config_apps.c:595 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "Панели, Меню, и т.д." #: src/bin/e_int_config_apps.c:649 msgid "Move application up" msgstr "Переместить вверх" #: src/bin/e_int_config_apps.c:655 msgid "Move application down" msgstr "Переместить вниз" #: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:820 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Настроить Содержимое Полки" #: src/bin/e_shelf.c:825 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Стереть эту Полку" #: src/bin/e_shelf.c:904 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили стереть эту полку.

Вы действительно хотите стереть её?" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки Фокусирования" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Фокус под указателем" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование Нового Окна " #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Новые окна не получают фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Другие Настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" #: src/bin/e_config.c:516 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая
конфигурация " "была стерта, и переписана новой. Это будет
происходить регулярно в " "течении разработки, так что не сообщайте
об ошибке. Это означает, что " "Enlightenment нуждается в новых данных
конфигурации по умолчанию для " "функциональных возможностей, в которых
ваша старая конфигурация просто " "испытывала недостаток.
Теперь Вы можете всё повторно настроить." "
Извините за икание в вашей конфигурации.
" #: src/bin/e_config.c:530 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.
Этого " "не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment " "или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена " "на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:553 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Рабочий стол %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1986 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_config.c:2001 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. " "

Файл, где произошла ошибка , был:
%s

Этот файл был " "удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие
для фаиловой системы куда они сохраняются.
Эта ошибка является очень странной, так как эти файлы, должны
быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте параметры настройки
вашего домашнего каталога.

Файл, где произошла ошибка, был:
%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи данных.
" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment
" "Ваш диск имеет проблемы и возможно нуждается в замене.

Файл, где произошла ошибка:

%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи данных.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не может записать свой файл конфигурации
" "по причине нехватки места. У Вас закончилось место на диске,
" "либо Вы превысили лимит квоты.

Файл, где произошла ошибка , был: " "
%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2048 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего
" "файла конфигурации в момент записи. Это очень не обычно.
" "Файл, где произошла ошибка , был:
%s

Этот файл был " "удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2064 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment" #: src/bin/e_fwin.c:243 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "В Родительский Каталог" #: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772 msgid "Open with..." msgstr "Открыть через..." #: src/bin/e_fwin.c:792 msgid "Specific Applications" msgstr "Указаные Приложения" #: src/bin/e_fwin.c:812 msgid "All Applications" msgstr "Все Приложения" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показывать Имя" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показывать Комментарий" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показывать Общую Информацию" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Настройки Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Край Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс./сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f сек." #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Заголовок Диалога \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Версия Диалога О" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок Бордюра" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Настройки Заголовока Диалога" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Текст Ошибки" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активный Заголовок Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный Пункт Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Элемент Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Заголовок Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "Виджеты" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Текст Кнопки" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на Выключенной Кнопке" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Текст Чекбокса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Чекбокса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Текст Ввода" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Текст Ярлыка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Текст Пункта Списка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Нечетный Текст Пунктa Списка " #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Текст Радио" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Отключ. Текст Радио" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Текст Бегунка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Слайдера" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Ярлык Модуля" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 src/bin/e_configure.c:94 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цвета Менеджера Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 src/bin/e_int_config_modules.c:267 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 msgid "Widget Colors" msgstr "Цвета Виджета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 msgid "Module Colors" msgstr "Цвета Модуле" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Классы Цвета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "Цвет Обьекта" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "Цвет Обведения" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвет Тени" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки Рабочего Стола" #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Desktop Flip" msgstr "Переход Стола" #: src/bin/e_int_config_desks.c:210 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animated flip" msgstr "Анимация перехода" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:253 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Время задержки на краю до перехода:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:257 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)" #: src/bin/e_int_config_desks.c:261 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация Перехода" #: src/bin/e_int_config_desks.c:263 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_config_desks.c:265 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_config_desks.c:267 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/bin/e_apps.c:673 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "Enlightenment не смог обработать комманду:

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:686 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:2857 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_apps.c:2859 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/bin/e_int_menus.c:107 src/bin/e_configure.c:124 msgid "Run Command" msgstr "Запуск Комманды" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1860 #: src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 src/bin/e_actions.c:1863 #: src/bin/e_actions.c:1868 src/bin/e_actions.c:1873 src/bin/e_actions.c:1878 #: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 #: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 #: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 #: src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751 #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_actions.c:1989 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_int_menus.c:218 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/bin/e_int_menus.c:226 src/bin/e_int_menus.c:761 #: src/bin/e_configure.c:101 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:236 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/Скрыть Все Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:562 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Настроить Виртуальные Столы" #: src/bin/e_int_menus.c:738 src/bin/e_configure.c:88 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/bin/e_int_menus.c:746 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуть Экран" #: src/bin/e_int_menus.c:830 src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_int_menus.c:837 msgid "Hibernate" msgstr "Заморозить" #: src/bin/e_int_menus.c:844 src/bin/e_actions.c:2004 msgid "Reboot" msgstr "Перегрузить" #: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Logout" msgstr "Логаут" #: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:936 src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1186 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Нет Полок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавить Полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1258 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Стереть Полку" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки Модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "Состояние Модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "Действия Модуля" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1414 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1473 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из сессии?" #: src/bin/e_actions.c:1475 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы запросили логаут.

Вы уверены, что Вы этого хотите?" #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1524 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выключить ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "выключить?" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили перегрузить ваш компьютер.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:1622 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Вы запросили suspend компьютера.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" #: src/bin/e_actions.c:1671 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "этого?" #: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_actions.c:1783 #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1938 #: src/bin/e_actions.c:1943 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1758 msgid "Move" msgstr "Двигать" #: src/bin/e_actions.c:1767 msgid "Resize" msgstr "Измененить Размер" #: src/bin/e_actions.c:1776 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:1799 src/bin/e_actions.c:1806 src/bin/e_actions.c:1813 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 #: src/bin/e_actions.c:1826 src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 #: src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Window : State" msgstr "Окно: Состояние" #: src/bin/e_actions.c:1799 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\"" #: src/bin/e_actions.c:1806 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить Иконизированое Состояние" #: src/bin/e_actions.c:1813 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить Полноэкранный Режим " #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на Полный Экран" #: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Умное\" Увеличеное Состояние" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим Увеличения \"Разширить\"" #: src/bin/e_actions.c:1832 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить Левый Свёрнутый Режим" #: src/bin/e_actions.c:1845 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить Правый Свёрнутый Режим " #: src/bin/e_actions.c:1847 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить Свёрнутый Режим" #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить Режим Без Бордюра" #: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево" #: src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право" #: src/bin/e_actions.c:1861 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:1862 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Переключить Рабочий Стол на..." #: src/bin/e_actions.c:1868 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:1873 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Переключить Стол на..." #: src/bin/e_actions.c:1878 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перейти Стол Линейно..." #: src/bin/e_actions.c:1883 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:1889 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:1893 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:1905 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:1907 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 #: src/bin/e_configure.c:103 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать Мышь На Экран 0" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать Мышь На Экран 1" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать Мышь На Экран..." #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..." #: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно: Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:1948 msgid "To Next Desktop" msgstr "На Следующий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:1952 msgid "By Desktop #..." msgstr "По # Стола..." #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Desktop..." msgstr "На Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать Основное Меню" #: src/bin/e_actions.c:1963 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показ \"Все Приложения\" в Меню" #: src/bin/e_actions.c:1965 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать Клиентское Меню" #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать Меню..." #: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Defined Command" msgstr "Определённая Комманда" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:1983 src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Window : List" msgstr "Окно: Список" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Next Window" msgstr "Следующее Окно" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее Окно" #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Log Out" msgstr "Выход из Сессии" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Exit Immediately" msgstr "Выход Немедленно" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Приостановить на Диск" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог Запуска Комманды" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Desktop Lock" msgstr "Закрыть Рабочий Стол" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема Иконки" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор Мыши" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные Рабочие Столы" #: src/bin/e_configure.c:105 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолюция Экрана" #: src/bin/e_configure.c:106 msgid "Screen Lock" msgstr "Запереть Экран" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:109 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусирование Окна" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_configure.c:112 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/bin/e_configure.c:114 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/bin/e_configure.c:117 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Диалоги Конфигурации" #: src/bin/e_configure.c:118 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки Языка" #: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_configure.c:122 msgid "Window List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "Управление Окнами" #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в Папках" #: src/bin/e_configure.c:127 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "Редактор Приложений" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Executable" msgstr "Запускать" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 msgid "Generic Info" msgstr "Общая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:388 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Window Name" msgstr "Имя Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Class" msgstr "Класс Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Использовать Тему Иконки" #: src/bin/e_eap_editor.c:429 msgid "Icon Class" msgstr "Класс Иконки" #: src/bin/e_eap_editor.c:443 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о Запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Wait Exit" msgstr "Ждать Выхода" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать Иконку" #: src/bin/e_init.c:46 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выбрать Изображение..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции Заполнения и Растягивания" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "Размножить" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "В пределах" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "Качество Файла" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Изображения" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение
из-за ошибок в конверсии." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Обоев" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои
из-за ошибки копирования" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать фон.

Вы уверены что это " "подходящий файл фона?" #: src/bin/e_int_config_display.c:112 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено через %d секунд." #: src/bin/e_int_config_display.c:121 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/bin/e_int_config_display.c:173 msgid "Resolution change" msgstr "Смена Резолюции" #: src/bin/e_int_config_display.c:204 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки Экрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:361 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать при входе" #: src/bin/e_int_config_display.c:376 msgid "Refresh" msgstr "Частота Кадров" #: src/bin/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/bin/e_int_config_display.c:481 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/bin/e_int_config_display.c:536 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствующие Особенности" #: src/bin/e_int_config_display.c:537 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля
XRandr (X Resize and Rotate).
Вы не сможете менять резолюцию без " "поддержки этого модуля.
Также может быть, что во время построения " "ecore не было наидено XRandr поддержки." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки Диалога Конфигурации" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый Режим" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный Режим" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки Темы Иконки" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 msgid "Icon Themes" msgstr "Темы Иконок" #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "Отключение берет слишком много времени.
" "Некоторые приложения отказываются закрыться.
" "Вы хотите закончить отключение так или иначе, не закрывая эти
" "приложения сначала?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить Выход" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется выход" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "В процессе выхода.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment занят отключением.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
с момента запуска отключения." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment выключает систему.
Вы не можете выполнять никаких" "системных операций
с момента запуска выключения." "" #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment перегружает систему.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
с момента запуска перегрузки." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment приостанавливает систему.
Пока приостанов не закончится " "Вы не можете выполнять никаких
системных операций." "" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment замораживает систему.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
пока эта не закончится." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Остановка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Заморозка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Выключение" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Ваш компьютер останавливается.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" "Перезагрузка Вашего Компьютера.
Пожалуйста ждите." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Приостановка" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Приостановка вашего компьютера.
Пожалуйста ждите." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Заморозка" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Заморозка Вашего Компьютера.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Двигать Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Двигать Вниз" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "Тини" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "Настройка Содержимого..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "Над Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "Под Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ужимать под Размер Содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f пикс." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/bin/e_main.c:249 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста " "проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов." #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:645 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
" "Все модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
" "устранить любую проблему с модулями в Вашей конфигурации.
" "Диалог конфигурации модулей позволит Вам выбрать нужные
" "модули заново." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему." #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите." #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика Увеличения" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "Расширить окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять Окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Сопротивление между окнами:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Сопротивление на краю экрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "В обе стороны" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешить манипулирование окном" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки Запуска Комманды" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "Максимальное кол-во найденых Eap для показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимум Истории для Показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки Терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Terminal Command" msgstr "Комманда Терминала" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" "Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" "исследована.\n" " Пожалуйста проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s было прервано сигналом номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Лог Ошибки" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить Это Сообщение" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Выход Данных" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Не было никаких данных." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,

или Escape для отмены." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Добавить Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236 msgid "Delete Key" msgstr "Стереть Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Modify Key" msgstr "Изменить Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "Настройки Горячих Клавиш по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется " "привязкой
%s.
Пожалуйста, выберите другую " "последовательность." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модуль ITray для Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "Это - модуль системного трэя ITray для Enlightenment.
" "Он будет содержать иконки системного трэя.
" "Внимание: по причине множества програм, которые используют
" " системный трэй, но не поддерживают правильно протокол,
" "функциональность иконок систрэя очень ограничена.
" "Не используйте этот модуль пока он Вам абсолютно не понадобился,
" "а в случае использования остерегайесь проблем которые возникнут." "" "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Редактировать" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Настройки Itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Количество Строк" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени для Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень
на рабочий стол без " "специальных расширений X-Server
или аппаратной акселерации." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Настройки Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип Размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Внизу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темнота Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Указать Самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время Между Обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить Скорость Процессора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помошника
" "частоты ЦПУ при помощи утилиты
setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты
центрального процессора " "вообще. Может вы
не подгрузили необходимые модули ядра, или
ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ
с помощью утилиты setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора.
Очень полезен на " "портативных компьютерах." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:218 msgid "Pager" msgstr "Пэйджер" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Показывать Подсказку" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 src/modules/battery/e_mod_config.c:111 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "Добавить в IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Изменить Свойства Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 msgid "Remove Icon" msgstr "Убрать Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 msgid "Add Application" msgstr "Добавить Приложение" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "Не возможно добавить иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое
не имеет соответствующего " "прикладного файла.

Иконка не может быть добавлена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar для Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.
" "Это - первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях несколько
интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под усиленной разработкой,
поэтому ожидайте, что он часто ломается, изменяется, и улучшается." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Настройки IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Источник Выбранного Раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлыки Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Показывать Имя Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Показывать Комментарий Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Показывать Общие Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Создать новый источник ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Введите имя для этого нового источника" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили стереть \"%s\".

Вы действительно хотите стереть этот " "источни?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этой полки?" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше подключиться " "к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи для Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующийACPI или APM
для контроля статуса батареи и " "статуса питания от ЭС.
Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же " "точен
как ваш BIOS или драйвер ядра" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Настройки Монитора Батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Базовые Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждать при уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f мин." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.
Он будет держать " "свернутые приложения" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Настройки IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Показывать Имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Показывать Название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Показывать Класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показать Имя Иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Показывать окна со всех зон" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Показывать окна с текущей зоны" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль для измерения теплового датчика ACPI на Linux." "
Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой " "скоростью
ЦПУ, которые производят большую температуру." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Display Units" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "Цельсию" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "200 F" msgstr "200 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "150 F" msgstr "150 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "110 F" msgstr "110 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "130 F" msgstr "130 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "90 F" msgstr "90 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 msgid "93 C" msgstr "93 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 msgid "65 C" msgstr "65 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "43 C" msgstr "43 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "55 C" msgstr "55 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "32 C" msgstr "32 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "ACPI Temperature" msgstr "ACPI Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц"