# Portuguese translation of e17 # This file is public domain. # Sérgio Marques , 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-19 17:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 14:46-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-02 10:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6beta2\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 #: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:654 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Direitos de autor © 2000-2013, pela equipa de desenvolvimento do " "Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação, " "tanto como nós gostámos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar, aceda a:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A equipa</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta " "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a " "certeza que quer fechar a janela?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10568 src/bin/e_fm.c:10934 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela: Ações" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11702 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Mostrar" #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098 msgid "Lower" msgstr "Ocultar" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Window : State" msgstr "Janela: Estado" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ativar fixação" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ativar minimização" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Ativar ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em todo o ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar - Modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar - Modo expandir" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar - Modo preencher" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para cima" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para baixo" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Set Shaded State" msgstr "Definir enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Border" msgstr "Definir contornos" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer contornos" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 #: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432 #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:185 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:118 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar painel" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Janela: Lista" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir para a janela..." #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ir para a janela ou iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar rato para o ecrã..." #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Dim" msgstr "Reduzir" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Set" msgstr "Definir iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínima" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Mid" msgstr "Média" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Max" msgstr "Máxima" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuir" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Move To Center" msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover para as coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover por valor de coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar em..." #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Push in Direction..." msgstr "Enviar para a direção..." #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastar ícone..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela: Mover" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para a área de trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Next Screen" msgstr "Para o ecrã seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "To Previous Screen" msgstr "Para o ecrã anterior" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de programas" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instância da aplicação focada" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:247 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de demonstração" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo offline" #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Enable the named module" msgstr "Ativar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Disable the named module" msgstr "Desativar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender agora" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1523 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico: Ações" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Esquemas de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3451 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilizar esquema de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Esquema seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Esquema anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como imagem de fundo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cores" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10110 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:4259 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso de composição" #: src/bin/e_comp.c:4259 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4278 src/bin/e_comp.c:4300 msgid "Compositor Error" msgstr "Erro de composição" #: src/bin/e_comp.c:4278 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4300 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4645 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/bin/e_comp.c:4650 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Desfocar" #: src/bin/e_comp.c:4655 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Focar" #: src/bin/e_comp.c:4660 src/bin/e_int_border_prop.c:510 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/bin/e_comp.c:4709 src/bin/e_int_border_prop.c:444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp.c:4792 msgid "Use fast composite effects for windows" msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição das janelas" #: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796 #: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803 #: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809 #: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4817 #: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829 #: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838 #: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855 #: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_comp.c:4867 #: src/bin/e_comp.c:4869 src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874 #: src/bin/e_comp.c:4877 src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:4882 #: src/bin/e_comp.c:4883 src/bin/e_comp.c:5110 src/bin/e_comp.c:5111 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "composite" msgstr "composição" #: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4803 src/bin/e_comp.c:4817 #: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829 #: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838 #: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855 #: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4867 src/bin/e_comp.c:4869 #: src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874 src/bin/e_comp.c:4877 #: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505 #: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1541 #: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564 #: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1567 #: src/bin/e_configure_option.c:1570 src/bin/e_configure_option.c:1573 #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1578 #: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1583 #: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1585 #: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1594 #: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609 #: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612 #: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617 #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1645 #: src/bin/e_configure_option.c:1648 src/bin/e_configure_option.c:1649 #: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1653 #: src/bin/e_configure_option.c:1654 src/bin/e_configure_option.c:1655 #: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658 #: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667 #: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1672 #: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683 #: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1720 #: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1785 #: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1789 #: src/bin/e_configure_option.c:1792 src/bin/e_configure_option.c:1795 #: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:1799 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1833 #: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:1870 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:2011 src/bin/e_configure_option.c:2029 #: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 msgid "border" msgstr "contorno" #: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796 #: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803 #: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809 #: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4821 #: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466 #: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474 #: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805 #: src/bin/e_configure_option.c:1833 src/bin/e_configure_option.c:1943 #: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947 #: src/bin/e_configure_option.c:1953 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1961 src/bin/e_configure_option.c:2064 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183 msgid "theme" msgstr "tema" #: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796 #: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803 #: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809 #: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 #: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466 #: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474 #: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505 #: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:1913 msgid "animate" msgstr "animar" #: src/bin/e_comp.c:4794 msgid "Use fast composite effects for menus" msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos menus" #: src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4805 #: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491 #: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1497 #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1692 src/bin/e_configure_option.c:1694 #: src/bin/e_configure_option.c:1696 src/bin/e_configure_option.c:1699 #: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:1702 #: src/bin/e_configure_option.c:1785 src/bin/e_configure_option.c:1788 #: src/bin/e_configure_option.c:1789 src/bin/e_configure_option.c:1792 #: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:1798 #: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800 #: src/bin/e_configure_option.c:2042 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/bin/e_comp.c:4796 msgid "Use fast composite effects for popups" msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos alertas" #: src/bin/e_comp.c:4796 src/bin/e_comp.c:4807 msgid "popup" msgstr "alerta" #: src/bin/e_comp.c:4798 msgid "Use fast composite effects for objects" msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição para objetos" #: src/bin/e_comp.c:4800 #, fuzzy msgid "" "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides" #: src/bin/e_comp.c:4803 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desativar efeitos de composição das janelas" #: src/bin/e_comp.c:4805 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desativar efeitos dos menus" #: src/bin/e_comp.c:4807 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desativar efeitos dos alertas" #: src/bin/e_comp.c:4809 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desativar efeitos rápidos de composição para objetos" #: src/bin/e_comp.c:4811 #, fuzzy msgid "" "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides" #: src/bin/e_comp.c:4813 msgid "Disable composite effects for the screen" msgstr "Desativar efeitos de composição para este ecrã" #: src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_configure_option.c:1535 #: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1595 #: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1737 #: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:2022 #: src/bin/e_configure_option.c:2023 src/bin/e_configure_option.c:2024 #: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/bin/e_configure_option.c:2026 #: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178 msgid "screen" msgstr "ecrã" #: src/bin/e_comp.c:4814 msgid "" "This option disables composite effects from themes, such as animating the " "screen fade when blanking" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4817 msgid "Compositing engine" msgstr "Motor de composição" #: src/bin/e_comp.c:4821 #, fuzzy msgid "Default window composite effect" msgstr "Desativar efeitos de composição" #: src/bin/e_comp.c:4826 #, fuzzy msgid "Smooth scaling of composited window content" msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" #: src/bin/e_comp.c:4829 #, fuzzy msgid "Sync composited windows" msgstr "Sincronizar janelas" #: src/bin/e_comp.c:4832 #, fuzzy msgid "Loose sync composited windows" msgstr "Não compor janelas em ecrã completo" #: src/bin/e_comp.c:4835 msgid "Grab server during rendering of composited windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4838 #, fuzzy msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas" #: src/bin/e_comp.c:4838 src/bin/e_configure_option.c:1494 #: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:1546 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1655 #: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658 #: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743 #: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1746 #: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750 #: src/bin/e_configure_option.c:1754 src/bin/e_configure_option.c:1762 #: src/bin/e_configure_option.c:1769 src/bin/e_configure_option.c:1870 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1918 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "delay" msgstr "atraso" #: src/bin/e_comp.c:4839 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f segundos" #: src/bin/e_comp.c:4845 msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" msgstr "Composição Tear-free (VSYNC)" #: src/bin/e_comp.c:4848 #, fuzzy msgid "Texture from pixmap rendering for composite" msgstr "Textura pixmap" #: src/bin/e_comp.c:4855 #, fuzzy msgid "Composite swapping method" msgstr "Método de processamento:" #: src/bin/e_comp.c:4863 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Não compor janelas em ecrã completo" #: src/bin/e_comp.c:4865 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Não ocultar gadgets" #: src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_configure_option.c:1907 #: src/bin/e_configure_option.c:1910 src/bin/e_configure_option.c:1913 #: src/bin/e_configure_option.c:1916 src/bin/e_configure_option.c:1918 msgid "backlight" msgstr "iluminação" #: src/bin/e_comp.c:4867 msgid "Send flush when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4869 msgid "Send dump when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4872 msgid "Show framerate when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4874 #, fuzzy msgid "Rolling average for fps display when compositing" msgstr "Número médio de imagens" #: src/bin/e_comp.c:4875 #, c-format msgid "%1.0f frames" msgstr "%1.0f imagens" #: src/bin/e_comp.c:4877 msgid "Composite framerate display corner" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:5111 #: src/bin/e_configure_option.c:2029 src/bin/e_configure_option.c:2030 #: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036 #: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038 #: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 msgid "windows" msgstr "janelas" #: src/bin/e_comp.c:4965 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4974 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:5057 src/bin/e_comp.c:5063 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:5058 msgid "Change current window opacity" msgstr "Mudar opacidade da janela atual" #: src/bin/e_comp.c:5064 msgid "Set current window opacity" msgstr "Definir opacidade da janela atual" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições " "serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer " "repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer " "erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas " "antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a " "situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto." "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é " "muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se " "copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais " "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições " "originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "A versão das suas definições de associação não coincidem com as atuais " "versões<br>Todas as associações foram repostas para as originais." "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1697 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:" "<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança." "<br>" #: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm.c:10840 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:996 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/bin/e_config.c:2246 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: src/bin/e_config.c:2264 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado." #: src/bin/e_config.c:2268 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: src/bin/e_config.c:2272 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura " "ou que não tenha acesso aos ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2276 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de " "memória." #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico." #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno " "(algumas centenas de KB)." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?" #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "The file was closed while writing." msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." #: src/bin/e_config.c:2300 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2304 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509." #: src/bin/e_config.c:2308 msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura." #: src/bin/e_config.c:2312 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2316 msgid "Not signed." msgstr "Não assinado." #: src/bin/e_config.c:2320 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opção não implementada." #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado." #: src/bin/e_config.c:2328 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha ao codificar." #: src/bin/e_config.c:2332 msgid "Decryption failed." msgstr "Falha ao descodificar." #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2358 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações." "<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi " "eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:198 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/bin/e_configure_option.c:640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/bin/e_configure_option.c:641 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:642 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:644 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleração vincada" #: src/bin/e_configure_option.c:645 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleração vincada" #: src/bin/e_configure_option.c:646 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Saltitar" #: src/bin/e_configure_option.c:648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Saltitar mais" #: src/bin/e_configure_option.c:668 msgid "Try not to cover other windows" msgstr "Tentar não cobrir as outras janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:669 msgid "Try not to cover gadgets" msgstr "Tentar não cobrir os gadgets" #: src/bin/e_configure_option.c:670 msgid "Place at mouse pointer (automatic)" msgstr "Colocar no cursor do rato (automático)" #: src/bin/e_configure_option.c:671 msgid "Place at mouse pointer (interactive)" msgstr "Colocar no cursor do rato (interativo)" #: src/bin/e_configure_option.c:691 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/bin/e_configure_option.c:692 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:693 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: src/bin/e_configure_option.c:713 msgid "Don't set focus on new windows" msgstr "Não focar as novas janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:714 msgid "Set focus on all new windows" msgstr "Focar todas as novas janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:715 msgid "Set focus only on all new dialog windows" msgstr "Definir o foco apenas para os diálogos" #: src/bin/e_configure_option.c:716 msgid "" "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" msgstr "Apenas focar os diálogos se a janela originária possuir foco" #: src/bin/e_configure_option.c:736 msgid "Ignore application" msgstr "Ignorar aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:737 msgid "Animate application window" msgstr "Animar janela da aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:738 msgid "Raise and set focus to application window" msgstr "Mostrar e focar a janela da aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:758 msgid "Resize window, do not resize screen" msgstr "Redimensionar janela mas não o ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:759 msgid "Resize window and screen" msgstr "Redimensionar janela e ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_configure_option.c:780 msgid "Expand to maximum size without covering shelves" msgstr "Expandir para o tamanho máximo mas sem cobrir os painéis" #: src/bin/e_configure_option.c:782 msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" msgstr "Expandir para o tamanho máximo ignorando os painéis" #: src/bin/e_configure_option.c:803 msgid "No hinting" msgstr "Sem hinting" #: src/bin/e_configure_option.c:804 msgid "Automatic hinting" msgstr "Hinting automático" #: src/bin/e_configure_option.c:805 msgid "Bytecode hinting" msgstr "Hinting bytecode" #: src/bin/e_configure_option.c:828 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #: src/bin/e_configure_option.c:829 msgid "Show on screen of pointer" msgstr "Mostrar no ecrã do cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:830 #, c-format msgid "Show on screen %d" msgstr "Mostrar no ecrã %d" #: src/bin/e_configure_option.c:867 msgid "No grouping" msgstr "Sem agrupamento" #: src/bin/e_configure_option.c:868 msgid "Virtual desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_configure_option.c:889 msgid "No separation" msgstr "Sem separação" #: src/bin/e_configure_option.c:890 msgid "Separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/bin/e_configure_option.c:891 msgid "Separate menus" msgstr "Separar menus" #: src/bin/e_configure_option.c:911 msgid "No sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/bin/e_configure_option.c:912 msgid "Alphabetical order" msgstr "Alfabeticamente" #: src/bin/e_configure_option.c:913 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Empilhamento de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:914 msgid "Recently used windows first" msgstr "Lista de janelas recentes no início" #: src/bin/e_configure_option.c:934 #, fuzzy msgid "Group by owner virtual desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/bin/e_configure_option.c:935 #, fuzzy msgid "Group by current virtual desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/bin/e_configure_option.c:936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Grupo separado" #: src/bin/e_configure_option.c:957 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/bin/e_configure_option.c:984 msgid "Allow windows partly out of the screen limits" msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites do ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:985 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of the screen limits" msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:986 msgid "Keep windows completely within the screen limits" msgstr "Manter janelas dentro dos limites do ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_configure_option.c:1461 msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462 #: src/bin/e_configure_option.c:2009 msgid "splash" msgstr "ecrã inicial" #: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462 #: src/bin/e_configure_option.c:1466 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "startup" msgstr "arranque" #: src/bin/e_configure_option.c:1462 #, fuzzy msgid "Startup splash theme" msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar" #: src/bin/e_configure_option.c:1466 msgid "Startup transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1466 src/bin/e_configure_option.c:1470 #: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:2012 msgid "transition" msgstr "transição" #: src/bin/e_configure_option.c:1470 msgid "Desk change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1535 #: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1565 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1595 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618 #: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1798 #: src/bin/e_configure_option.c:1824 src/bin/e_configure_option.c:1825 #: src/bin/e_configure_option.c:1826 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:2024 msgid "vdesk" msgstr "vdesk" #: src/bin/e_configure_option.c:1474 msgid "Wallpaper change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:1479 #: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:2008 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 msgid "wallpaper" msgstr "papel de parede" #: src/bin/e_configure_option.c:1479 #, fuzzy msgid "Default desktop wallpaper" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/bin/e_configure_option.c:1483 #, fuzzy msgid "Default desktop name" msgstr "Visualização padrão" #: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1535 #: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1599 #: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1858 #: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1947 msgid "name" msgstr "nome" #: src/bin/e_configure_option.c:1484 msgid "Used in Pager displays" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1488 msgid "Menu scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1497 #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1846 #: src/bin/e_configure_option.c:1847 src/bin/e_configure_option.c:1849 #: src/bin/e_configure_option.c:1851 msgid "scroll" msgstr "deslocação" #: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491 #: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1820 src/bin/e_configure_option.c:1847 #: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1913 msgid "speed" msgstr "velocidade" #: src/bin/e_configure_option.c:1489 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixeis/seg." #: src/bin/e_configure_option.c:1490 msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1491 msgid "Menu fast move threshold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1491 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1672 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:2038 msgid "move" msgstr "mover" #: src/bin/e_configure_option.c:1492 src/bin/e_configure_option.c:1509 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixeis/seg." #: src/bin/e_configure_option.c:1493 msgid "" "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not " "be selected" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1494 msgid "Menu mouse deactivate delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1539 #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594 #: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1599 msgid "drag" msgstr "arrastar" #: src/bin/e_configure_option.c:1495 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1496 msgid "" "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside " "the menu" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1497 msgid "Menu autoscroll margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1498 src/bin/e_configure_option.c:1501 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1596 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: src/bin/e_configure_option.c:1499 msgid "" "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " "from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1500 msgid "Menu autoscroll cursor margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1820 #: src/bin/e_configure_option.c:2045 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 msgid "mouse" msgstr "rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1585 #: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1608 #: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610 #: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805 #: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1810 #: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2065 msgid "pointer" msgstr "cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 msgid "" "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus " "begin to move away from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1504 msgid "Enable window shading animation" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505 #: src/bin/e_configure_option.c:1508 msgid "shade" msgstr "enrolar" #: src/bin/e_configure_option.c:1505 msgid "Window shade animation type" msgstr "Tipo de animação ao enrolar janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1508 msgid "Window shade animation speed" msgstr "Velocidade da animação ao enrolar janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1512 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:1513 #, c-format msgid "%1.0f frames/second" msgstr "%1.0f imagens/segundo" #: src/bin/e_configure_option.c:1514 msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 msgid "Application exec priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1699 #: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:2017 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "application" msgstr "aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1704 #: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735 #: src/bin/e_configure_option.c:1964 src/bin/e_configure_option.c:2062 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "exec" msgstr "exec" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1842 #: src/bin/e_configure_option.c:2053 msgid "priority" msgstr "prioridade" #: src/bin/e_configure_option.c:1517 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Cache para imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522 #: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528 #: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:2052 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171 msgid "cache" msgstr "cache" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1842 #: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898 #: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1953 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961 #: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "image" msgstr "imagem" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522 #: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528 #: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800 #: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1838 #: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888 #: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892 #: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898 #: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "size" msgstr "tamanho" #: src/bin/e_configure_option.c:1520 #, c-format msgid "%4.0f KiB" msgstr "%4.0f KiB" #: src/bin/e_configure_option.c:1522 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Cache para letras" #: src/bin/e_configure_option.c:1522 src/bin/e_configure_option.c:1725 #: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187 msgid "font" msgstr "tipo de letra" #: src/bin/e_configure_option.c:1523 #, c-format msgid "%3.0f KiB" msgstr "%3.0f KiB" #: src/bin/e_configure_option.c:1525 msgid "Edje cache size" msgstr "Tamanho de cache Edje" #: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "edje" #: src/bin/e_configure_option.c:1526 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/bin/e_configure_option.c:1528 msgid "Edje collection cache size" msgstr "Tamanho de cache da coleção Edje" #: src/bin/e_configure_option.c:1529 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/bin/e_configure_option.c:1531 #, fuzzy msgid "Cache flushing interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #: src/bin/e_configure_option.c:1532 src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1535 #, fuzzy msgid "Horizontal virtual desktop count" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/bin/e_configure_option.c:1537 #, fuzzy msgid "Vertical virtual desktop count" msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 msgid "Edge flip while dragging" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824 #: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "margem" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824 #: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1828 msgid "flip" msgstr "inversão" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:2048 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "binding" msgstr "associação" #: src/bin/e_configure_option.c:1540 #, fuzzy msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Utilizar janelas personalizadas em vez de janelas ARGB" #: src/bin/e_configure_option.c:1543 msgid "Module settings" msgstr "Definições do módulo" #: src/bin/e_configure_option.c:1543 src/bin/e_configure_option.c:1546 #: src/bin/e_configure_option.c:2058 msgid "module" msgstr "módulo" #: src/bin/e_configure_option.c:1546 msgid "Disable module delay" msgstr "Desativar atraso do módulo" #: src/bin/e_configure_option.c:1547 msgid "" "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead " "of loading them incrementally" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1560 msgid "Window placement policy" msgstr "Política de posicionamento de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564 #: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/bin/e_configure_option.c:1605 src/bin/e_configure_option.c:1625 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1649 #: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1672 #: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683 #: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1838 #: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876 #: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "placement" msgstr "posicionamento" #: src/bin/e_configure_option.c:1563 msgid "Determines where and how new windows are placed when created" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1564 #, fuzzy msgid "Group new windows from same application" msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:1565 #, fuzzy msgid "Switch to desk of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: src/bin/e_configure_option.c:1567 #, fuzzy msgid "Window focus policy" msgstr "Foco" #: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1570 #: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1575 #: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1579 #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1584 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609 #: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:2030 src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "focus" msgstr "foco" #: src/bin/e_configure_option.c:1570 #, fuzzy msgid "New window focus policy" msgstr "Realce da nova janela" #: src/bin/e_configure_option.c:1573 #, fuzzy msgid "Pass click to unfocused windows" msgstr "Clicar foca a janela" #: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1578 #: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1856 msgid "click" msgstr "clique" #: src/bin/e_configure_option.c:1574 msgid "" "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " "application instead of only using it to focus the window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1575 msgid "Policy when applications request focus" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1578 msgid "Always raise window when clicked" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1624 #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686 msgid "raise" msgstr "mostrar" #: src/bin/e_configure_option.c:1579 #, fuzzy msgid "Always focus window when clicked" msgstr "Focar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_configure_option.c:1580 msgid "Enable window autoraise" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1581 #, fuzzy msgid "Window autoraise delay" msgstr "Exibição" #: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1914 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:177 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1583 #, fuzzy msgid "Revert window focus on desk switch" msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1584 msgid "Revert window focus on window hide or close" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1585 msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada e longe das janelas fechadas" #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1608 #: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610 #: src/bin/e_configure_option.c:1798 msgid "warp" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Impedir todas as formas de envio do cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:1587 msgid "Speed to move pointer when warping between windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_configure_option.c:1589 #, fuzzy msgid "Windows raise on mouse move/resize" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1675 #: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1876 #: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2039 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 msgid "Shelf gadget resistance" msgstr "Resistência dos gadgets do painel" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1599 #: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1866 msgid "gadget" msgstr "gadget" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594 #: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1599 src/bin/e_configure_option.c:1851 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 msgid "resist" msgstr "resistente" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1649 #: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelf" msgstr "painel" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 msgid "Enable resistance when dragging windows" msgstr "Ativar resistência ao arrastar as janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1595 msgid "Window resistance against screen edges" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1597 msgid "Window resistance against other windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1599 msgid "Window resistance against desktop gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Garantir posicionamento inicial das janelas na geometria útil" #: src/bin/e_configure_option.c:1603 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them. This option ensures that " "non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the " "current screen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1605 #, fuzzy msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/bin/e_configure_option.c:1606 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1608 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609 #: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612 #: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617 #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:2031 msgid "winlist" msgstr "lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1609 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1610 msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco na lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1611 msgid "" "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching " "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1612 #, fuzzy msgid "Enable winlist scroll animation" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1613 #, fuzzy msgid "Winlist scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #: src/bin/e_configure_option.c:1615 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:2035 #: src/bin/e_configure_option.c:2066 msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: src/bin/e_configure_option.c:1616 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1617 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: src/bin/e_configure_option.c:1618 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1619 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other screens" msgstr "Janelas de outros ecrãs" #: src/bin/e_configure_option.c:1620 msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1621 #, fuzzy msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1622 #, fuzzy msgid "Winlist switches desks while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1623 #, fuzzy msgid "Winlist focuses windows while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1624 #, fuzzy msgid "Winlist raises windows while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1625 #, fuzzy msgid "Winlist horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/bin/e_configure_option.c:1627 #, fuzzy msgid "Winlist vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/bin/e_configure_option.c:1629 #, fuzzy msgid "Winlist width" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1631 #, fuzzy msgid "Winlist height" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1633 #, fuzzy msgid "Winlist minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/bin/e_configure_option.c:1634 src/bin/e_configure_option.c:1636 #: src/bin/e_configure_option.c:1638 src/bin/e_configure_option.c:1640 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels" msgstr "%.0f pixeis" #: src/bin/e_configure_option.c:1635 #, fuzzy msgid "Winlist minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/bin/e_configure_option.c:1637 #, fuzzy msgid "Winlist maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/bin/e_configure_option.c:1639 #, fuzzy msgid "Winlist maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/bin/e_configure_option.c:1642 #, fuzzy msgid "Fullscreen window policy" msgstr "Alternar modo ecrã completo" #: src/bin/e_configure_option.c:1642 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:1825 #, fuzzy msgid "fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_configure_option.c:1645 #, fuzzy msgid "Window maximize policy" msgstr "Exibição" #: src/bin/e_configure_option.c:1645 src/bin/e_configure_option.c:1648 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: src/bin/e_configure_option.c:1648 msgid "Allow moving of maximized windows" msgstr "Permitir movimentação de janelas maximizadas" #: src/bin/e_configure_option.c:1649 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf toggle" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/bin/e_configure_option.c:1650 msgid "" "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1651 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen windows" msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo" #: src/bin/e_configure_option.c:1653 #, fuzzy msgid "Kill window if process not responding to close" msgstr "Terminar processo em vez do programa" #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1654 #: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:2036 msgid "kill" msgstr "terminar" #: src/bin/e_configure_option.c:1654 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Terminar processo em vez do programa" #: src/bin/e_configure_option.c:1655 msgid "Window kill delay" msgstr "Atraso para término" #: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1659 #: src/bin/e_configure_option.c:1770 src/bin/e_configure_option.c:1871 #: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/bin/e_configure_option.c:1919 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1657 #, fuzzy msgid "Enable window client pinging" msgstr "Ativar escurecimento do ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:1658 msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1665 #, fuzzy msgid "Remember internal window geometry" msgstr "Memorizar diálogos internos" #: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667 #: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "remember" msgstr "memorizar" #: src/bin/e_configure_option.c:1666 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " "windows, NOT including filemanager windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry" msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669 #: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1856 #: src/bin/e_configure_option.c:1858 src/bin/e_configure_option.c:1861 #: src/bin/e_configure_option.c:1862 src/bin/e_configure_option.c:1863 #: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:2018 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: src/bin/e_configure_option.c:1668 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is " "showing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1669 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" #: src/bin/e_configure_option.c:1670 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows globally instead of using the target directory" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1672 msgid "Window position info follows window when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1673 msgid "Window geometry info follows window when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1674 msgid "Window position info visible when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1675 msgid "Window geometry info visible when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1683 msgid "Transient windows follow movement of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1684 #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686 #: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688 #: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:2037 msgid "transient" msgstr "transitoriedade" #: src/bin/e_configure_option.c:1684 msgid "Transient windows follow resize of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1685 msgid "Transient windows follow raise of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1686 msgid "Transient windows follow lower of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1687 msgid "Transient windows follow layer change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1688 msgid "Transient windows follow desk change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1689 msgid "Transient windows follow iconification of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desativar ícones nos menus" #: src/bin/e_configure_option.c:1692 msgid "Application menus shows Name field" msgstr "Os menus da aplicação mostram o campo Nome" #: src/bin/e_configure_option.c:1693 src/bin/e_configure_option.c:1695 #: src/bin/e_configure_option.c:1697 msgid "This information is taken from the related .desktop file" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1694 msgid "Application menus shows Generic field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1696 msgid "Application menus shows Comment field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1699 msgid "Show Favorite Applications in the main menu" msgstr "Mostrar aplicações favoritas no menu principal" #: src/bin/e_configure_option.c:1700 msgid "Show Applications in the main menu" msgstr "Mostrar aplicações no menu principal" #: src/bin/e_configure_option.c:1702 msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" msgstr "Mostrar definições do gadget no menu de nível superior" #: src/bin/e_configure_option.c:1704 msgid "Launch commands with this command" msgstr "Iniciar comandos com este comando" #: src/bin/e_configure_option.c:1706 msgid "Command used to launch files and applications" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1708 msgid "Window borders use application icon" msgstr "Contornos da janela usam o ícone da aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:1709 msgid "" "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use " "internal theme icons instead of the application-provided icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1716 msgid "Disable confirmation dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/bin/e_configure_option.c:1716 msgid "confirm" msgstr "confirmação" #: src/bin/e_configure_option.c:1716 src/bin/e_configure_option.c:1718 #: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722 #: src/bin/e_configure_option.c:2056 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: src/bin/e_configure_option.c:1717 msgid "" "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " "has clicked the confirm option" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720 #: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:2056 #: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/bin/e_configure_option.c:2058 #: src/bin/e_configure_option.c:2059 msgid "settings" msgstr "definições" #: src/bin/e_configure_option.c:1719 msgid "" "This option causes any configuration options to be applied immediately when " "changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1720 msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1721 msgid "" "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes " "all configuration dialogs to show the advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1722 msgid "Configuration dialog windows are normal windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1723 msgid "" "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " "dialog windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1725 msgid "Set font hinting mode" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1725 msgid "hinting" msgstr "hinting" #: src/bin/e_configure_option.c:1733 msgid "Use custom command for desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735 #: src/bin/e_configure_option.c:1737 src/bin/e_configure_option.c:1740 #: src/bin/e_configure_option.c:1741 src/bin/e_configure_option.c:1742 #: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1745 #: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1748 #: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750 #: src/bin/e_configure_option.c:2022 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock" msgstr "bloqueio do sistema" #: src/bin/e_configure_option.c:1734 msgid "This option allows an external application to manage desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1735 #, fuzzy msgid "Custom desklock command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: src/bin/e_configure_option.c:1737 msgid "Desklock login box shows on which screen?" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1740 #, fuzzy msgid "Desklock activates on login" msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear" #: src/bin/e_configure_option.c:1741 msgid "Desklock activates on resume from suspend" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1742 msgid "Desklock activates during screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743 #: src/bin/e_configure_option.c:1753 src/bin/e_configure_option.c:1754 #: src/bin/e_configure_option.c:1760 src/bin/e_configure_option.c:1762 #: src/bin/e_configure_option.c:1765 src/bin/e_configure_option.c:1767 #: src/bin/e_configure_option.c:1769 msgid "screensaver" msgstr "proteção de ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:1743 #, fuzzy msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" #: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1747 #: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1755 #: src/bin/e_configure_option.c:1763 #, c-format msgid "%2.0f seconds" msgstr "%2.0f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1745 #, fuzzy msgid "Desklock activates when idle" msgstr "Título do bloqueio" #: src/bin/e_configure_option.c:1746 msgid "Desklock activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1748 #, fuzzy msgid "Use custom desklock wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/bin/e_configure_option.c:1749 msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1750 msgid "Desklock quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1753 msgid "Enable screensaver" msgstr "Ativar proteção de ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:1754 msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1760 msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1762 msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1765 msgid "Suspend when screensaver activates" msgstr "Suspender ao ativar a proteção de ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:1767 msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1769 #, fuzzy msgid "Screensaver suspend delay" msgstr "Atraso de suspensão" #: src/bin/e_configure_option.c:1785 #, fuzzy msgid "Window list menu grouping policy" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1788 #, fuzzy msgid "Window list menu includes windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: src/bin/e_configure_option.c:1789 #, fuzzy msgid "Window list menu separator policy" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1792 #, fuzzy msgid "Window list menu sort policy" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1795 msgid "Window list menu iconified window grouping policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1798 msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1799 msgid "Enable window list menu length limit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1800 msgid "Window list menu length limit (characters)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1801 #, c-format msgid "%1.0f characters" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/bin/e_configure_option.c:1803 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment theme cursor" msgstr "Definições do tema Enlightenment" #: src/bin/e_configure_option.c:1805 msgid "Mouse cursor size" msgstr "Tamanho do cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:1806 src/bin/e_configure_option.c:1848 #: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875 #: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879 #: src/bin/e_configure_option.c:1897 src/bin/e_configure_option.c:1899 #: src/bin/e_configure_option.c:1901 src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/bin/e_configure_option.c:1808 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1810 #, fuzzy msgid "Enable idle effects for mouse cursor" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus" #: src/bin/e_configure_option.c:1812 #, fuzzy msgid "Enable left-handed mouse" msgstr "Ativar módulo referenciado" #: src/bin/e_configure_option.c:1820 #, fuzzy msgid "Mouse acceleration threshold" msgstr "Velocidade do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1824 msgid "Enable desk flip between last and first desks" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1825 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo" #: src/bin/e_configure_option.c:1826 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)" #: src/bin/e_configure_option.c:1828 #, fuzzy msgid "Desk flip animation type" msgstr "Animação da mudança" #: src/bin/e_configure_option.c:1833 #, fuzzy msgid "Default window border style" msgstr "Estilo dos contornos" #: src/bin/e_configure_option.c:1838 msgid "Window screen limit policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1842 msgid "Thumbnailing process priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1844 msgid "" "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " "option configures the priority of that process" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1846 msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1847 #, fuzzy msgid "Thumbscroll threshold" msgstr "Barra de deslocação manual" #: src/bin/e_configure_option.c:1849 msgid "Thumbscroll momentum threshold" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1850 #, c-format msgid "%1.0f pixels/second" msgstr "%1.0f pixeis/segundo" #: src/bin/e_configure_option.c:1851 #, fuzzy msgid "Thumbscroll resistance" msgstr "Barra de deslocação manual" #: src/bin/e_configure_option.c:1854 #, fuzzy msgid "Show files on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1856 msgid "Filemanager uses single click to activate" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1858 msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1861 msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1862 msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1863 msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1864 #, fuzzy msgid "Filemanager deletes files securely" msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo." #: src/bin/e_configure_option.c:1866 msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:1868 #: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876 #: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/bin/e_configure_option.c:1868 #, fuzzy msgid "Do not apply any keyboard layout settings" msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado" #: src/bin/e_configure_option.c:1870 msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1872 msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1878 msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1876 msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1885 msgid "Overall scaling factor" msgstr "Fator global de escala" #: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888 #: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892 #: src/bin/e_configure_option.c:2013 msgid "scale" msgstr "escala" #: src/bin/e_configure_option.c:1886 #, c-format msgid "%1.2f pixels" msgstr "%1.2f pixeis" #: src/bin/e_configure_option.c:1888 msgid "Use screen DPI for scaling" msgstr "Utilizar PPP do ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:1890 msgid "Use custom DPI for scaling" msgstr "Utilizar PPP personalizado" #: src/bin/e_configure_option.c:1892 msgid "Custom DPI to use when scaling" msgstr "PPP personalizado a utilizar" #: src/bin/e_configure_option.c:1893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: src/bin/e_configure_option.c:1896 msgid "System Console primary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898 #: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1902 #: src/bin/e_configure_option.c:1904 msgid "syscon" msgstr "syscon" #: src/bin/e_configure_option.c:1898 msgid "System Console secondary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1900 msgid "System Console extra action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1902 msgid "System Console idle timeout" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1904 #, fuzzy msgid "System Console performs default action after idle timeout" msgstr "Ação predefinida após o tempo limite" #: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:2045 #: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/bin/e_configure_option.c:1907 msgid "Backlight \"normal\" brightness" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1910 #, fuzzy msgid "Backlight \"dim\" brightness" msgstr "Mínima" #: src/bin/e_configure_option.c:1913 #, fuzzy msgid "Backlight transition length" msgstr "Definições" #: src/bin/e_configure_option.c:1916 #, fuzzy msgid "Backlight dims after idle" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_configure_option.c:1918 #, fuzzy msgid "Backlight idle delay" msgstr "Média" #: src/bin/e_configure_option.c:1938 msgid "Load ~/.Xresources on startup" msgstr "Carregar ~/.Xresources ao iniciar" #: src/bin/e_configure_option.c:1938 src/bin/e_configure_option.c:1939 #: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941 #: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945 #: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment" msgstr "ambiente de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1939 msgid "Load ~/.Xmodmap" msgstr "Carregar ~/.Xmodmap" #: src/bin/e_configure_option.c:1940 msgid "Run gnome-settings-daemon" msgstr "Executar gnome-settings-daemon" #: src/bin/e_configure_option.c:1941 msgid "Run kdeinit" msgstr "Executar kdeinit" #: src/bin/e_configure_option.c:1943 msgid "Enable GTK application settings" msgstr "Ativar definições das aplicações GTK" #: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945 #: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961 #: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2019 msgid "xsettings" msgstr "definições X" #: src/bin/e_configure_option.c:1945 msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" msgstr "Tentar fazer coincidir o tema GTK com o tema E18" #: src/bin/e_configure_option.c:1947 msgid "GTK theme name" msgstr "Nome do tema GTK" #: src/bin/e_configure_option.c:1953 msgid "Enable use of icon theme for applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1955 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícones" #: src/bin/e_configure_option.c:1961 msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" msgstr "O tema de ícones substitui o tema de ícones do E18" #: src/bin/e_configure_option.c:1964 #, fuzzy msgid "Always launch applications as single-instance" msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" #: src/bin/e_configure_option.c:2008 src/bin/e_configure_option.c:2009 #: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011 #: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013 #: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015 msgid "appearance" msgstr "aparência" #: src/bin/e_configure_option.c:2017 src/bin/e_configure_option.c:2018 #: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205 msgid "applications" msgstr "aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:2042 src/bin/e_configure_option.c:2043 msgid "menus" msgstr "menus" #: src/bin/e_configure_option.c:2051 src/bin/e_configure_option.c:2052 #: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054 msgid "advanced" msgstr "avançado" #: src/bin/e_configure_option.c:2051 msgid "framerate" msgstr "taxa de imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/bin/e_configure_option.c:2061 msgid "window" msgstr "janela" #: src/bin/e_configure_option.c:2062 msgid "launch" msgstr "iniciar" #: src/bin/e_configure_option.c:2063 msgid "icon" msgstr "ícone" #: src/bin/e_configure_option.c:2064 msgid "style" msgstr "estilo" #: src/bin/e_configure_option.c:2065 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:2066 msgid "iconify" msgstr "minimizar" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contentor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é " "permitido." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se do " "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio." #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticação..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente." #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do " "erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer." "<br>Por favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar modo de demonstração?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo " "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " "bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Não mas aumentar o tempo limite." #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não e parar de perguntar." #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades incompletas da janela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela " "nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar " "o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o " "mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Tipo mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de arranque" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar no menu" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9043 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Escolha o ícone para %s" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Escolha o executável" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:10933 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9139 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9153 src/bin/e_fm.c:11697 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8944 src/bin/e_fm.c:9166 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual." #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação." #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu " "um erro ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s." #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: src/bin/e_fm.c:2862 src/bin/e_fm.c:3819 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:3081 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:3081 msgid "Can't mount device" msgstr "Não foi possível montar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:3097 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3097 msgid "Can't unmount device" msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:3112 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: src/bin/e_fm.c:3112 msgid "Can't eject device" msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646 src/bin/e_fm.c:6750 #: src/bin/e_fm.c:9612 src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9761 #: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9782 src/bin/e_fm.c:9787 #: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10421 #: src/bin/e_fm.c:10449 src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10458 #: src/bin/e_fm.c:10517 src/bin/e_fm.c:10741 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:269 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s." #: src/bin/e_fm.c:6750 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Já existe uma ligação para o URL pedido!" #: src/bin/e_fm.c:8801 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensão" #: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por data de modificação" #: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamanho" #: src/bin/e_fm.c:8828 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Diretórios no inicio" #: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Diretórios no fim" #: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/bin/e_fm.c:8876 src/bin/e_fm.c:9036 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9054 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: src/bin/e_fm.c:8905 src/bin/e_fm.c:9066 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9087 src/bin/e_fm.c:9118 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: src/bin/e_fm.c:8952 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:11710 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9260 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/bin/e_fm.c:9279 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_fm.c:9287 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9511 msgid "Use default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Grelha" #: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalizada" #: src/bin/e_fm.c:9556 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9564 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Visualização padrão" #: src/bin/e_fm.c:9585 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho dos ícones (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Não foi possível criar o diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9627 msgid "Could not create a file!" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9761 src/bin/e_fm.c:9782 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9787 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Não pode escrever em %s!" #: src/bin/e_fm.c:9806 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/bin/e_fm.c:9811 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9842 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da janela principal" #: src/bin/e_fm.c:9851 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9863 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorizar ordenação" #: src/bin/e_fm.c:9872 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Single Click Activation" msgstr "Ativar com um clique" #: src/bin/e_fm.c:9891 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminação segura" #: src/bin/e_fm.c:9904 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9909 msgid "File Icon Settings" msgstr "Definições dos ícones de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10202 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:9994 msgid "Clear background" msgstr "Remover imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:10001 src/bin/e_fm.c:10230 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir sobreposição" #: src/bin/e_fm.c:10007 msgid "Clear overlay" msgstr "Remover sobreposição" #: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10665 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:10326 src/bin/e_fm.c:10666 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10449 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s já existe!" #: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10454 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido." #: src/bin/e_fm.c:10421 src/bin/e_fm.c:10458 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10733 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:10514 src/bin/e_fm.c:10734 src/bin/e_fm.c:11718 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10569 msgid "No to all" msgstr "Não a tudo" #: src/bin/e_fm.c:10572 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a tudo" #: src/bin/e_fm.c:10575 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10578 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10736 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10737 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_fm.c:10738 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/bin/e_fm.c:10743 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10936 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: src/bin/e_fm.c:10946 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10951 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros " "de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:" "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Cartão flash - %s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo amovível" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocos ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimas permissões modificadas:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "leitura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escrita" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "execução" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Outras:" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligação está danificada." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Escolha uma imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Erro de gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s não suporta a desativação de deslocação automática." #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Moldura" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:133 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:2448 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_gadcon.c:3104 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Suporte gadcon insuficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3105 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "O módulo %s tem que suportar %s." #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " "abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato " "ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</" "highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinação de atalho do rato" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinação de atalho do teclado" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" "A cancelar arranque...\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:288 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao importar imagem" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:289 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de " "conversão." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Erro ao importar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é " "uma imagem válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "Definições de importação..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "Utilizar original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de preenchimento" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Escolha a imagem..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Utilização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta janela seja fechada" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Memorizar bloqueios desta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir alterações de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueios do programa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueios do utilizador" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fechar a janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueios de comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memorizar estes bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre à frente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Borderless" msgstr "Sem contornos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Criar atalho de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:130 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:959 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ecrã %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por trás" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1116 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1127 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Remover da área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 msgid "Select Border Style" msgstr "Escolha o tipo de contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1229 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1237 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilizar ícones da aplicação" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1245 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Criar resistência" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1315 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sul" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Ajuste de tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Solicita eliminação" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Solicita posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Memorização de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas." #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que " "<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa " "que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com " "as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão " "aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades." "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito " "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou " "<hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima " "<hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Sem propriedades definidas." #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem " "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 " "método de memorização desta janela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Função da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "as \"wildcards\" são permitidas." #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferências de ícones" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidente com uma janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Focar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais do que um módulo selecionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets carregados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponíveis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:157 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:168 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1481 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1536 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:228 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #: src/bin/e_int_menus.c:324 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: src/bin/e_int_menus.c:340 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:816 msgid "No applications" msgstr "Sem aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:1110 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1487 src/bin/e_int_menus.c:1684 msgid "No windows" msgstr "Sem janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_int_menus.c:1697 msgid "Untitled window" msgstr "Janela sem nome" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Painel %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1865 msgid "Add a Shelf" msgstr "Adicionar painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1872 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar ao conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Intervalo para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:266 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Intervalo para mostrar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:273 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Não ajustar janelas ao sobrepor o painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Método de introdução" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de " "introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o " "executável está no seu PATH.<br>" #: src/bin/e_main.c:226 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n" "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "A iniciar suporte internacional" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar ações" #: src/bin/e_main.c:623 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar ecrãs" #: src/bin/e_main.c:634 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminação" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar proteção de ecrã" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar modos de energia" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar alertas" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar canal de mensagens" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar caminhos" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controlos do sistema" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar execuções do sistema" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar gestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar gestão da captura de entradas" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n" #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:829 src/bin/e_main.c:1014 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar lembretes" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar classes de cor" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurar barra de ferramentas" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as barras de ferramentas!\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar papel de parede" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar associações" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n" #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar serviço de miniaturas" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar ambiente de trabalho" #: src/bin/e_main.c:954 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar ordenação de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:965 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos " "ficheiros!\n" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar módulos" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Almost Done" msgstr "Quase terminado" #: src/bin/e_main.c:1191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-Ecrã DISPLAY\n" "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n" "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil " "selecionado pelo utilizador.\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bondoso.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja maléfico.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a " "senha.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" #: src/bin/e_main.c:1244 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n" "não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n" "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n" "bem como iniciar outros serviços necessários,\n" "antes de iniciar a sessão.\n" #: src/bin/e_main.c:1507 msgid "Testing Format Support" msgstr "A testar suporte ao formato" #: src/bin/e_main.c:1511 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da " "tela.\n" "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n" #: src/bin/e_main.c:1523 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1533 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1553 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1567 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n" "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de " "letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1623 msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a composição.\n" #: src/bin/e_main.c:1638 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n" #: src/bin/e_main.c:1644 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar arrastar e largar" #: src/bin/e_main.c:1648 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n" #: src/bin/e_main.c:1813 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um " "erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " "carregado." #: src/bin/e_main.c:1818 src/bin/e_main.c:1834 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1819 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu " "um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " "carregado." #: src/bin/e_main.c:1827 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os " "módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você " "possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos " "deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n" #: src/bin/e_main.c:1835 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os " "módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa " "corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve " "permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." #: src/bin/e_module.c:249 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "A carregar módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi " "encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar módulo" #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>" "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a " "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:981 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem " "causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer " "erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:993 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos instáveis" #: src/bin/e_module.c:997 msgid "I know" msgstr "Eu sei" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o " "modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, " "os bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "À direita" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Em cima" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Em cima (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Em cima (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Em baixo (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Em baixo (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "À esquerda (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "À direita (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "À esquerda (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "À direita (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Painel #%d" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro de ocultação automática do painel" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração " "atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a " "ocultação automática." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do painel" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear painel" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Atualização" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "A verificar permissões do sistema" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Verificações terminadas" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não " "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem " "sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Erro ao sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "A sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido." #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Isto não devia acontecer." #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar." #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Falha ao restaurar." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "Falha ao suspender." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "Falha ao hibernar." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "A restaurar" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "A suspender" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "A hibernar" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Escolha o tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas EFM" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/redimensionar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Mover/redimensionar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "Mais tarde" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca mais" #: src/bin/e_update.c:83 msgid "Update Notice" msgstr "Aviso de atualizações" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:241 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto " "significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas " "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" #: src/bin/e_utils.c:854 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:858 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:889 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:893 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Último mês" msgstr[1] "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ontem" msgstr[1] "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:922 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:929 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_utils.c:1000 src/bin/e_utils.c:1008 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: src/bin/e_utils.c:1000 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Verifique se tem as permissões " "necessárias." #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Já existe um ficheiro com este " "nome." #: src/bin/e_utils.c:1166 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão " "apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer " "repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro." "<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas " "antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a " "situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. " "Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1175 src/bin/e_utils.c:1199 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração de %s atualizada" #: src/bin/e_utils.c:1188 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto " "é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a " "configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do " "módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram " "restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1282 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Um ano" msgstr[1] "%li anos" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Um mês" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:1300 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Uma semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1305 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Um dia" msgstr[1] "%li dias" #: src/bin/e_utils.c:1310 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Uma hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1315 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Um minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Estado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só leitura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Escrita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Não montado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Definições de acessibilidade" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de aplicações" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminação" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controlos de iluminação" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições de bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Desligar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Deteção automática" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporização da gestão de energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "Erro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor de bateria" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 msgid "Reject" msgstr "Recusar" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Mostrar classe" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "O PIN para %s é %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 msgid "Display Pincode" msgstr "Mostrar código PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmação" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Permitir a ligação de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autorização de ligação" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "Permitir" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 msgid "Bluez Error" msgstr "Erro Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 msgid "Adapter Settings" msgstr "Definições do adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 msgid "Powered" msgstr "Ligado" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Disponível" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadores disponíveis" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivos emparelhados" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloquear ao desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloquear ao desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 msgid "Search New Devices" msgstr "Procurar dispositivos" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Erro ao ler a lista de dispositivos" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Erro ao ler a lista de adaptadores" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Definições do relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Só data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e de %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendário" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:304 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de configurações" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configurações no menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 #, fuzzy msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui " "composição." #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Demonstração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:433 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:462 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de controlo" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191 msgid "Search: " msgstr "Procura:" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 #, fuzzy msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" msgstr "" "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui " "composição." #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicações da IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lançadores de aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações padrão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de navegador personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correio eletrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicação selecionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Execução" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Carregar recursos do servidor X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carregar modificadores do servidor X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Principais ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:119 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Criar lançador de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar - Outras" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "Create a new application launcher" msgstr "Criar um lançador de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "Application launchers" msgstr "Lançadores de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "Ibar applications" msgstr "Aplicações da IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 msgid "Desk lock applications" msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 msgid "Desk unlock applications" msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Aplicações a carregar ao iniciar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Aplicações padrão do Enlightenment" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC ligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Estado desconhecido (tampo)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Fechar tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Abrir tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botão de suspensão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuir brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assistente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet ligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet desligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet inativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet ativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nenhuma>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou " "<hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar." "<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o " "cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições da associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar tudo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar associações padrão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinação de associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891 msgid "Drag only" msgstr "Apenas arrastar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na associação da margem" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela " "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Margem esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Margem superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Margem direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Margem inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(clicável à esquerda)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(clicável)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Uma tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela " "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem " "modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Roda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botão extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) para cima" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erro na associação de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela " "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Adicionar associação de sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associação dos sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Definições da associação de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 msgid "Key binding settings" msgstr "Definições da associação de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse binding settings" msgstr "Definições da associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "ACPI binding settings" msgstr "Definições de associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "acpi" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Definições da associação de margens" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Definições da associação de sinais Edje" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89 msgid "Composite Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar ocorrências de janelas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Escolha o estilo padrão" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Fast Effects" msgstr "Efeitos rápidos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição das janelas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos alertas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para objetos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable Effects" msgstr "Desativar efeitos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desativar efeitos do ecrã" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 msgid "Smooth scaling" msgstr "Ajuste suave" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Software" msgstr "Equipamento" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opções OpenGL:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura pixmap" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Método de processamento:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (nova criação)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de trás para a frente" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Processamento duplo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Processamento triplo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 msgid "X Messages" msgstr "Mensagens do X" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307 msgid "Send flush" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309 msgid "Send dump" msgstr "Limpar cache drasticamente" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronizar janelas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Loose sync" msgstr "Perder sincronização" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor ao criar" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar taxa de imagens" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Número médio de imagens" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f imagens" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Corner" msgstr "Localização" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Top Left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413 msgid "Top Right" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Bottom Left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419 msgid "Bottom Right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desativar efeitos de composição" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "Para reiniciar o compositor:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Definições de estilo da composição" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Painel de definições avançadas" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Tipo de diálogos a utilizar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Escolha um perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Definições do perfil Enlightenment" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:135 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:161 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições do bloqueio do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Bloqueio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Esquema de teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar no ecrã atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar no ecrã #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir se desativado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de demonstração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Escolha a imagem de fundo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clique para alterar o papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Mudança da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Animação da mudança" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:179 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:181 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Intervalo para desativar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Duração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Atenuação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Definições da proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ativar escurecimento do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Intervalo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ao escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso de suspensão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocação manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocação manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:138 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:164 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Velocidade do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Velocidade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Comando de execução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de configuração" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Escolha as definições do método de introdução..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza " "que esta é uma configuração válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de " "cópia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma " "escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das " "variáveis de ambiente para <br>não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente " "que podem afetar o seu idioma são:<br>%s." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas com idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Definições do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Configuração regional escolhida" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Configuração regional" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 msgid "Language settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "Desklock language settings" msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "Input method settings" msgstr "Definições do método de introdução" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Padrões do Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Padrões do utilizador" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 msgid "Generic" msgstr "Nome genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Deslocação automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Intervalo para clique e arrastamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Não definidas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:147 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Caminhos Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios padrão" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios do utilizador" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search directory settings" msgstr "Definições dos diretórios de análise" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "Environment variable settings" msgstr "Definições das variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Optou por utilizar janelas personalizadas<br>mas a composição está ativa." "<br><br>Tem a certeza que que utilizar<br>as janelas personalizadas?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições de desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f ips" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleções edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Definições da gestão de energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Níveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "exemplo: Gravar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f seg." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Média" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração do ecrã" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Ecrã principal" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaurar ao arrancar" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "Definições de resolução e orientação do ecrã" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmação" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Shelf settings" msgstr "Definições do painel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do contorno ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do contorno ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ao retirar o foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fundo do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título de menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Item do menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Item do menu inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Item da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Item da lista de janelas ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Texto da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fundo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fundo do painel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto do botão inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Texto da caixa de verificação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto da entrada inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Texto da caixa de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de opção inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Texto do cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto do cursor inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:144 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Cor da classe: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto com cores aplicadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependem da capacidade do tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Título das definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Relógio digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões de seleção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícones da área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequena com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Definições do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Português 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome do recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar recursos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting/Recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Escala personalizada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Políticas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 msgid "Theme File Error" msgstr "Erro no ficheiro do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710 msgid " Import..." msgstr " Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escolha o tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Alteração de área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:153 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Local para o papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Todas as áreas de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Esta área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Este ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Definições do tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Ativar serviço de definições do X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicações GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:141 msgid "Application Theme" msgstr "Tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175 msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Definições do tema Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183 msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Definições de cores do Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183 msgid "color" msgstr "cor" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Definições do tipo de letra do Enlightenment" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 msgid "Loading files..." msgstr "A carregar ficheiros..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "Papel de parede 2" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Utilizadas recentemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar texto a" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para focar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálogos com janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de ajuste das janelas ativas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Activate on hint" msgstr "Ativar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Hints" msgstr "Ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Warping" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar mostra a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar foca a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ícone dos contornos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Definido pela aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Exibir informações" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Acompanhar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Margens do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações após:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Acompanha o movimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Acompanha o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompanha o aparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompanha o desaparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Acompanha a camada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Acompanha a área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Acompanha a minimização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestão de processos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Terminar processos que não o possam ser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Intervalo para terminar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Analisar programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Memorização" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memorizar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Não memorizar janelas do gesto de ficheiros por diretório" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sem seleção" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "Window remember settings" msgstr "Definições de memorização" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestor de ligações" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicação inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está " "disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sem fios ligada" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interativo (automático)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Poupança de energia automática" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através " "do<br>utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que " "não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU " "não permite esta opção." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através " "do<br>utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através " "do<br>utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Erro Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo " "cpufreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Erro de permissões do Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq " "ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:" "<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Definições da frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "Everything launcher settings" msgstr "Defnições do lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 msgid "everything" msgstr "everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Ativador de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Procurar se acionado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Últimas utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins pessoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Margens do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Coleção Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem plugins carregados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar com sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Executável" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicações Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar para..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mover para" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir diretório" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Ficheiros Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Procurar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Procurar ficheiros em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar diretórios visitados em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a janela" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ecrã completo" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostrar %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Explorar %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</" "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o " "cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher um item da lista." "<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima " "<hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na " "próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight><" "Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra " "esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma " "ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e " "continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os " "seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende " "do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa " "com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os " "\"plugins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/" "último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de " "visualização (sai desta página)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna " "os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> " "alterna os modos de visualização em miniaturas." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2068 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2141 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar janela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar caminho" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 src/modules/fileman/e_fwin.c:2538 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 src/modules/fileman/e_fwin.c:2592 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2610 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2620 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicações sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2678 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A eliminação foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "A eliminação permanente foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "A operação desconhecida foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "A mover %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Terminou a eliminação." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "A eliminar ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Terminou a eliminação segura." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3027 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d." #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegação EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informações" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Escolha o ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Escolha a imagem" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Caminho completo no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ícones na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Abrir com um clique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso das ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Explorar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "filemanager" msgstr "gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "file manager" msgstr "gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 msgid "Default view mode" msgstr "Visualização padrão" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 msgid "Show file extensions" msgstr "Mostrar extensão dos ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "Mostrar caminho no título das janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Mostrar barra de caminho nas janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "Local da barra de caminho do gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Mostrar barra lateral de favoritos nas janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "Ignorar capitalização ao ordenar ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 msgid "Group files by extension" msgstr "Agrupar ficheiros por tipo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 msgid "Sort files by modification time" msgstr "Ordenar por data de modificação" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Sort files by size" msgstr "Ordenar por tamanho" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Sort directories first" msgstr "Diretórios no inicio" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 msgid "Sort directories last" msgstr "Diretórios no fim" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 msgid "Open directories in place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 msgid "Use single click to open files" msgstr "Utilizar um clique para abrir ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos (estilo Mac)" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Permitir alteração do diretório da área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" "Por norma, os ícones na área de trabalho provêm de $XDG_HOME_DIR/Desktop[-" "$SCREEN]. Se ativar esta opção, pode alterar os diretórios a exibir na área " "de trabalho." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "O tamanho máximo dos ficheiros para os quais a miniatura será criada" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 msgid "Spring folder delay" msgstr "Atraso para abrir o diretório" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" "É ação que ocorre ao arrastar um ficheiro para um diretório. O diretório " "será aberto de modo a que o utilizador possa continuar a operação de arrasto." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "File icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Sem itens listáveis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Diretório atual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Explorar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "A processar %d operação." msgstr[1] "A processar %d operações." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informação das operações do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 #, fuzzy msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Invisível (trocar com teclas)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Camadas disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar camada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opções de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:125 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Ficheiro .desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar mais gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Alterar gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 msgid "Selected source" msgstr "Fonte selecionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimentação de ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "Acompanhar aplicações" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273 msgid "Add to bar" msgstr "Adicionar à barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279 msgid "Remove from bar" msgstr "Remover da barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ícone %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "Focus IBar" msgstr "Focar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir quando na área de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar texto do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nome do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar título dos contornos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Amplificação" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Comutador" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controlos" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Placas de som" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Definições de som" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Abrir gestor de som..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Definições do gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "As definições foram atualizadas." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Controlador de música" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de músicas" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Colocar em pausa ao bloquear o ecrã" #: src/modules/music-control/ui.c:240 msgid "Music control Settings" msgstr "Definições de controlo musical" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições das notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Níveis de urgência a exibir:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Duração" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de ecrã" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Ecrã principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Todos os ecrãs" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Local do alerta" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substituição de ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de demonstração" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e " "para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e " "proteção de ecrã estarão inativos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de demonstração" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de " "energia e proteção de ecrã vão ser restaurados." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que " "utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saiu do modo offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão " "retomar os serviços." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:201 msgid "Notification" msgstr "Notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:244 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique " "se o D-Bus está instalado e em execução" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Mostrar notificações não urgentes" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:276 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:300 msgid "notification" msgstr "notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Mostrar notificações urgentes" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Mostrar notificações muito urgentes" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Tempo limite para todas as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 msgid "Screen(s) on which to display notifications" msgstr "Ecrã(s) para exibição das notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Local para mostrar as notificações" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixeis" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e largar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duração do alerta urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é " "objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona " "nos alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho acima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho em baixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Atraso depois de arrastar" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f imagens" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Massa máxima da janela" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Gravidade" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Desativar movimentação" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Desativar rotação" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignorar ecrã completo" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignorar maximizadas" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignorar painéis" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Física" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado." "<br>Escolha apenas um dos dois!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Erro" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "O módulo física não foi iniciado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de aviso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desativar ajuda inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar se perder o foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69 msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Painel de definições do acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:84 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103 msgid "quickaccess" msgstr "acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Ao ativar janelas, ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:73 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" "Por definição, a ativação da associação do acesso rápido se a janela estiver " "atrás de outras janelas mostra a janela. Se ativar esta opção, a janela será " "ocultada em vez de mostrada." #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Ocultar janelas ao perder foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido sejam ocultadas " "automaticamente ao perder foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas na " "barra de tarefas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:80 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas no " "paginador" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Remover acesso rápido da janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erro do acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um " "terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como " "os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um " "terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o " "nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o " "nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode " "adicionar um data.item em" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "Por exemplo:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "A janela selecionada e criada com o nome: <br>%s<br>e classe:<br>%s<br>não " "foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que a " "aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta opção." "<br>Por favor escolha uma ação:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "Mais ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "Erro de associação" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "Trocar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Reiniciar ao fechar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Remover acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acesso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Adicionar acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar " "automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder " "foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se " "esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de " "trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao " "fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a " "janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta " "instância da janela (não permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-" "las novamente!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso " "rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demonstração" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela." "<br>Clique continuar para ver uma demonstração." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos " "atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, " "a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu " "atalho de teclado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria " "de ver uma pequena demonstração?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nome do acesso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Caminho: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato desconhecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png " "se<br>outros formatos não forem suportados." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Escolha o local para gravar a captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Enviados %s/%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Falha ao enviar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Ficheiro não aberto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Tamanho inválido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Memória não alocada" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - Imagem não lida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Não foi possível ler a imagem" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "A enviar captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "A enviar..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura está disponível neste local:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmação de partilha" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível " "publicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Local para gravar a captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfeita" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Partilha" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Take Shot" msgstr "Obter captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Shot Error" msgstr "Erro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Não foi possível iniciar a rede" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Definições syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Ação predefinida após o tempo limite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Ações" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controlos do sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Ativar Xembed" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:116 msgid "Systray Settings" msgstr "Definições da bandeja" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:237 msgid "Another systray exists" msgstr "Já existe uma bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:391 msgid "Systray" msgstr "Bandeja do sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Definições das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar só ícones" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar só texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Largura do item" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Altura do item" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Desativar obtenção de multimédia remota" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:169 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:167 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:172 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f dias" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "Pré-visualização" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Alertas" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:121 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:131 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 #, fuzzy msgid "Teamwork settings panel" msgstr "Painel de definições do acesso rápido" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:185 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:186 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:204 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205 msgid "teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164 msgid "Disable Teamwork remote media fetching" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165 #, fuzzy msgid "Disable Teamwork video popups" msgstr "Desativar efeitos dos alertas" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:170 msgid "" "This option determines how much memory will be used to cache recent media " "for faster loading." msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171 msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:173 msgid "" "This option determines how long media will remain in the disk cache before " "it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to never cache " "media on disk." msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178 msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180 msgid "Opacity to use for Teamwork popups" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidade de exibição" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura reduzida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Mostrar diálogos lado a lado" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar título das janelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Ajuda de teclas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Definições" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Lado a lado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flutuantes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Adicionar uma pilha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Remover uma pilha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alternar entre linhas e colunas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Trocar de uma janela para outra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Mover janela" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Mover janela para a esquerda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Mover janela para a direita" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Mover janela para cima" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Mover janela para baixo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ajustar transições" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Destacar uma janela especifica" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Enviar para o canto superior direito" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Enviar para o canto inferior direito" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 msgid "Tiling settings" msgstr "Definições" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058 msgid "tiling" msgstr "mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Diálogos em mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Mostrar título das janelas em mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 msgid "Tiling key hints" msgstr "Ajuda de teclas para janelas em mosaico" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Definições do alternador" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas de outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar rato no final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Seleção" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de janelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Classe da janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Classe da janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Janela em baixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Janela em cima" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Erro Winlist" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem." #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal." #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI." #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Escolha a janela" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Escolha um" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Escolha o tamanho" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Sempre qu a janela é clicada" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Sempre que o rato entre na janela" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestão de rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "O serviço connman não foi encontrado." #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes." #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Suporte connman desligado" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes." #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "A analisar existência do connman..." #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Composição" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Processamento Tear-Free (só OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Procurar atualizações" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o " "ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser " "útil<br>pois permite-lhe descobrir as<br>diversas correções à medida que são " "disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma " "ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um " "navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador," "<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a " "funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos " "que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar " "vulnerável aos erros que possam existir no código." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Ativar procura de atualizações" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Ativar barra de tarefas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Definições" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Apenas texto nos gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Adicionar nova configuração" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Definições do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Mostrar ao focar" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Definições de arranque" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categorias do tema" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Atribuir" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar tudo" #~ msgid "Raise when focusing" #~ msgstr "Mostrar ao focar" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Aceleração vincada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desaceleração vincada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Erro na bandeja do sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Focar..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Ao passar com o rato" #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Erro no módulo" #~ msgid "" #~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." #~ msgstr "" #~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui " #~ "composição." #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel." #~ msgid "new app launcher" #~ msgstr "novo lançador" #~ msgid "apps" #~ msgstr "aplicações" #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "favoritas" #~ msgid "ibar apps" #~ msgstr "aplicações d iBar" #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "aplicações ao bloquear o sistema" #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "aplicações ao bloquear" #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "aplicações ao reiniciar" #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "aplicações ao arrancar" #~ msgid "default apps" #~ msgstr "aplicações padrão" #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "associações de teclado" #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "associação do rato" #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "associações ACPI" #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "associações de margens" #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "associações de sinais" #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Definições de composição" #~ msgid "profiles" #~ msgstr "perfis" #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "idioma do bloqueio do sistema" #~ msgid "input method" #~ msgstr "método de introdução" #~ msgid "search directories" #~ msgstr "diretórios de análise" #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "variáveis de ambiente" #~ msgid "randr" #~ msgstr "randr" #~ msgid "shelves" #~ msgstr "painéis" #~ msgid "themes" #~ msgstr "temas" #~ msgid "colors" #~ msgstr "cores" #~ msgid "fonts" #~ msgstr "tipo de letra" #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "memorização de janelas" #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Esquemas xkb" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento " #~ "do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação " #~ "tanto quanto nós gostamos de a desenvolver<br><br>Para nos contactar, " #~ "consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configurar painéis" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Label only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"