# Brazilian portuguese translation of e17 # This file is public domain. # Rodrigo -MDK- Oliveira , 2007, 2008, 2009. # Sérgio Marques , 2010-2012. # Vinícius dos Santos Oliveira 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-19 17:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:46-0300\n" "Last-Translator: Vinícius dos Santos Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,782,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 #: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:654 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipe de desenvolvimento do " "Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto " "quanto nós gostamos de desenvolvê-la<br><br>Para nos contactar, consulte:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A equipe</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta " "janela que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a " "certeza que quer fechar a janela?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem certeza que quer fechar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10568 src/bin/e_fm.c:10934 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Tem certeza que quer sair do Enligthenment?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Sair da sessão" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Tem certeza que quer sair da sessão?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Tem certeza que quer desligar?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Tem certeza que quer reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Tem certeza que quer suspender?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Tem certeza que quer hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela: Ações" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11702 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Mostrar" #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098 msgid "Lower" msgstr "Ocultar" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Window : State" msgstr "Janela: Estado" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ativar fixação" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ativar minimização" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo tela cheia" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Ativar modo tela cheia" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em toda a tela" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar - Modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar - Modo expandir" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar - Modo preencher" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para cima" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para baixo" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Set Shaded State" msgstr "Definir enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Border" msgstr "Definir contornos" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer contornos" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 #: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432 #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:185 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:118 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar painel" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho... (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Janela: Lista" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir para a janela..." #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ir para a janela ou iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar mouse para a tela 0" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar mouse para a tela 1" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar mouse para a tela..." #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o mouse 1 tela" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o mouse 1 tela" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar ou avançar o mouse nas telas..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Dim" msgstr "Reduzir" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Set" msgstr "Definir iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínimo" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Mid" msgstr "Média" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Max" msgstr "Máximo" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuir" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Move To Center" msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover para as coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover por valor de coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar em..." #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Push in Direction..." msgstr "Enviar para a direção..." #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastar ícone..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela: Movimentação" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por # áreas de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Next Screen" msgstr "Para a tela seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "To Previous Screen" msgstr "Para a tela anterior" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de programas" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instância da aplicação focada" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:247 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de apresentação" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo offline" #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Enable the named module" msgstr "Ativar o módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Disable the named module" msgstr "Desativar o módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar o módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender agora" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1523 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico: Ações" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposições de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3451 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilizar disposição de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Disposição seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposição anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como imagem de fundo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cores" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10110 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:4259 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso de compositor" #: src/bin/e_comp.c:4259 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "O controlador gráfico não tem suporte OpenGL ou<br> o OpenGL não foi " "compilado ou instalado para<br>o Evas ou Ecore-Evas." #: src/bin/e_comp.c:4278 src/bin/e_comp.c:4300 msgid "Compositor Error" msgstr "Erro de compositor" #: src/bin/e_comp.c:4278 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Já existe um gestor de composição<br>em execução na sua tela." #: src/bin/e_comp.c:4300 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "A sua tela não tem suporte a janelas sobrepostas do compositor<br>Tal " "suporte é necessário para a função" #: src/bin/e_comp.c:4645 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/bin/e_comp.c:4650 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Desfocar" #: src/bin/e_comp.c:4655 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Focar" #: src/bin/e_comp.c:4660 src/bin/e_int_border_prop.c:510 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/bin/e_comp.c:4709 src/bin/e_int_border_prop.c:444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp.c:4792 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for windows" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796 #: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803 #: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809 #: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4817 #: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829 #: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838 #: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855 #: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_comp.c:4867 #: src/bin/e_comp.c:4869 src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874 #: src/bin/e_comp.c:4877 src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:4882 #: src/bin/e_comp.c:4883 src/bin/e_comp.c:5110 src/bin/e_comp.c:5111 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Composição" #: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4803 src/bin/e_comp.c:4817 #: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829 #: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838 #: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855 #: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4867 src/bin/e_comp.c:4869 #: src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874 src/bin/e_comp.c:4877 #: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505 #: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1541 #: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564 #: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1567 #: src/bin/e_configure_option.c:1570 src/bin/e_configure_option.c:1573 #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1578 #: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1583 #: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1585 #: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1594 #: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609 #: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612 #: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617 #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1645 #: src/bin/e_configure_option.c:1648 src/bin/e_configure_option.c:1649 #: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1653 #: src/bin/e_configure_option.c:1654 src/bin/e_configure_option.c:1655 #: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658 #: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667 #: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1672 #: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683 #: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1720 #: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1785 #: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1789 #: src/bin/e_configure_option.c:1792 src/bin/e_configure_option.c:1795 #: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:1799 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1833 #: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:1870 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:2011 src/bin/e_configure_option.c:2029 #: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #, fuzzy msgid "border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796 #: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803 #: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809 #: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4821 #: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466 #: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474 #: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805 #: src/bin/e_configure_option.c:1833 src/bin/e_configure_option.c:1943 #: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947 #: src/bin/e_configure_option.c:1953 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1961 src/bin/e_configure_option.c:2064 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796 #: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803 #: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809 #: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 #: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466 #: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474 #: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505 #: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:1913 #, fuzzy msgid "animate" msgstr "Animação" #: src/bin/e_comp.c:4794 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for menus" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4805 #: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491 #: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1497 #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1692 src/bin/e_configure_option.c:1694 #: src/bin/e_configure_option.c:1696 src/bin/e_configure_option.c:1699 #: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:1702 #: src/bin/e_configure_option.c:1785 src/bin/e_configure_option.c:1788 #: src/bin/e_configure_option.c:1789 src/bin/e_configure_option.c:1792 #: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:1798 #: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800 #: src/bin/e_configure_option.c:2042 msgid "menu" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4796 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for popups" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4796 src/bin/e_comp.c:4807 #, fuzzy msgid "popup" msgstr "Alerta" #: src/bin/e_comp.c:4798 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for objects" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4800 #, fuzzy msgid "" "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4803 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4805 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4807 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4809 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4811 #, fuzzy msgid "" "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4813 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for the screen" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_configure_option.c:1535 #: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1595 #: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1737 #: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:2022 #: src/bin/e_configure_option.c:2023 src/bin/e_configure_option.c:2024 #: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/bin/e_configure_option.c:2026 #: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178 #, fuzzy msgid "screen" msgstr "Tela" #: src/bin/e_comp.c:4814 msgid "" "This option disables composite effects from themes, such as animating the " "screen fade when blanking" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4817 #, fuzzy msgid "Compositing engine" msgstr "Composição" #: src/bin/e_comp.c:4821 msgid "Default window composite effect" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4826 #, fuzzy msgid "Smooth scaling of composited window content" msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" #: src/bin/e_comp.c:4829 #, fuzzy msgid "Sync composited windows" msgstr "Sincronizar janelas" #: src/bin/e_comp.c:4832 #, fuzzy msgid "Loose sync composited windows" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4835 msgid "Grab server during rendering of composited windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4838 #, fuzzy msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" msgstr "Tempo limite inicial para criar novas janelas mapeadas" #: src/bin/e_comp.c:4838 src/bin/e_configure_option.c:1494 #: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:1546 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1655 #: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658 #: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743 #: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1746 #: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750 #: src/bin/e_configure_option.c:1754 src/bin/e_configure_option.c:1762 #: src/bin/e_configure_option.c:1769 src/bin/e_configure_option.c:1870 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1918 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "delay" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4839 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_comp.c:4845 #, fuzzy msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" msgstr "Atualizações livres de \"Screen tearing\" (sincronização vertical)" #: src/bin/e_comp.c:4848 #, fuzzy msgid "Texture from pixmap rendering for composite" msgstr "Textura do pixmap" #: src/bin/e_comp.c:4855 #, fuzzy msgid "Composite swapping method" msgstr "Assumir método de troca:" #: src/bin/e_comp.c:4863 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_comp.c:4865 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Não ocultar gadgets" #: src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_configure_option.c:1907 #: src/bin/e_configure_option.c:1910 src/bin/e_configure_option.c:1913 #: src/bin/e_configure_option.c:1916 src/bin/e_configure_option.c:1918 #, fuzzy msgid "backlight" msgstr "Iluminação" #: src/bin/e_comp.c:4867 msgid "Send flush when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4869 msgid "Send dump when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4872 msgid "Show framerate when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4874 #, fuzzy msgid "Rolling average for fps display when compositing" msgstr "Número médio de imagens" #: src/bin/e_comp.c:4875 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f frames" msgstr "%1.0f imagens" #: src/bin/e_comp.c:4877 msgid "Composite framerate display corner" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:5111 #: src/bin/e_configure_option.c:2029 src/bin/e_configure_option.c:2030 #: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036 #: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038 #: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #, fuzzy msgid "windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_comp.c:4965 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Sua tela X não tem suporte à extensão XComposite<br>ou o Ecore foi compilado " "sem o suporte a XComposite<br>Para ter suporte à extensão também precisa de " "suporte ao<br>XRender e XFixes no X11 e no Ecore" #: src/bin/e_comp.c:4974 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Sua tela X não tem suporte à extensão XDamage<br>ou o Ecore foi compilado " "sem o suporte a XDamage" #: src/bin/e_comp.c:5057 src/bin/e_comp.c:5063 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "Composição" #: src/bin/e_comp.c:5058 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:5064 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "As definições precisam ser atualizadas. As suas antigas definições serão " "apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer " "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro." "<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas " "definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a situação.<br> " "Mais tarde poderá configurar o Enlightenment à suas preferências." "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é " "muito estranho e só acontece se reverter a versão do Enlightenment ou se " "copiar as definições de um local em que está instalada uma versão mais " "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições " "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1697 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao mover os arquivos de configuração<br>de:" "<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança." "<br>" #: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm.c:10840 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:996 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/bin/e_config.c:2246 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: src/bin/e_config.c:2264 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O identificador do arquivo EET está errado" #: src/bin/e_config.c:2268 msgid "The file data is empty." msgstr "O arquivo está vazio" #: src/bin/e_config.c:2272 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Não pode escrever no arquivo. Pode ser que o disco seja somente para leitura " "ou que você tenha perdido permissões aos seus arquivos." #: src/bin/e_config.c:2276 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sem memória ao preparar a escrita.<br>Por favor liberte espaço de " "memória." #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico" #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "O arquivo das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno " "(algumas centenas de KB)." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise ser substituído?" #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no arquivo." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "The file was closed while writing." msgstr "O arquivo foi fechado durante a escrita." #: src/bin/e_config.c:2300 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do arquivo" #: src/bin/e_config.c:2304 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509" #: src/bin/e_config.c:2308 msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura" #: src/bin/e_config.c:2312 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura era inválida" #: src/bin/e_config.c:2316 msgid "Not signed." msgstr "Não assinado" #: src/bin/e_config.c:2320 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opção não implementada" #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado" #: src/bin/e_config.c:2328 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha de criptografia (codificação)" #: src/bin/e_config.c:2332 msgid "Decryption failed." msgstr "Falha de criptografia (decodificação)" #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2358 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o arquivo de configurações.<br>" "%s<br>O erro ocorreu no arquivo:<br>%s<br>.<br>Este arquivo foi eliminado " "para evitar a danificação dos dados.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:198 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/bin/e_configure_option.c:640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/bin/e_configure_option.c:641 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:642 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:644 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleração vincada" #: src/bin/e_configure_option.c:645 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleração vincada" #: src/bin/e_configure_option.c:646 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Saltitar" #: src/bin/e_configure_option.c:648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Saltitar mais" #: src/bin/e_configure_option.c:668 #, fuzzy msgid "Try not to cover other windows" msgstr "Sincronizar janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:669 #, fuzzy msgid "Try not to cover gadgets" msgstr "Adicionar mais gadgets" #: src/bin/e_configure_option.c:670 #, fuzzy msgid "Place at mouse pointer (automatic)" msgstr "Colocar no cursor do mouse" #: src/bin/e_configure_option.c:671 #, fuzzy msgid "Place at mouse pointer (interactive)" msgstr "Colocar no cursor do mouse" #: src/bin/e_configure_option.c:691 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/bin/e_configure_option.c:692 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:693 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: src/bin/e_configure_option.c:713 #, fuzzy msgid "Don't set focus on new windows" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_configure_option.c:714 #, fuzzy msgid "Set focus on all new windows" msgstr "Corresponder somente com uma janela" #: src/bin/e_configure_option.c:715 msgid "Set focus only on all new dialog windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:716 msgid "" "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:736 #, fuzzy msgid "Ignore application" msgstr "Aplicações da IBar" #: src/bin/e_configure_option.c:737 #, fuzzy msgid "Animate application window" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_configure_option.c:738 #, fuzzy msgid "Raise and set focus to application window" msgstr "Seleção de contorno" #: src/bin/e_configure_option.c:758 #, fuzzy msgid "Resize window, do not resize screen" msgstr "Incluir janelas de outras telas" #: src/bin/e_configure_option.c:759 #, fuzzy msgid "Resize window and screen" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o mouse" #: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/bin/e_configure_option.c:780 msgid "Expand to maximum size without covering shelves" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:782 msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:803 #, fuzzy msgid "No hinting" msgstr "Ajustes" #: src/bin/e_configure_option.c:804 #, fuzzy msgid "Automatic hinting" msgstr "Automático" #: src/bin/e_configure_option.c:805 #, fuzzy msgid "Bytecode hinting" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_configure_option.c:828 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todas as telas" #: src/bin/e_configure_option.c:829 #, fuzzy msgid "Show on screen of pointer" msgstr "Mostrar na tela #:" #: src/bin/e_configure_option.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Show on screen %d" msgstr "Mostrar na tela #:" #: src/bin/e_configure_option.c:867 #, fuzzy msgid "No grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/bin/e_configure_option.c:868 #, fuzzy msgid "Virtual desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_configure_option.c:889 #, fuzzy msgid "No separation" msgstr "Sem seleção" #: src/bin/e_configure_option.c:890 #, fuzzy msgid "Separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/bin/e_configure_option.c:891 #, fuzzy msgid "Separate menus" msgstr "Grupo separado" #: src/bin/e_configure_option.c:911 #, fuzzy msgid "No sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/bin/e_configure_option.c:912 #, fuzzy msgid "Alphabetical order" msgstr "Alfabeticamente" #: src/bin/e_configure_option.c:913 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Empilhamento de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:914 msgid "Recently used windows first" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:934 #, fuzzy msgid "Group by owner virtual desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/bin/e_configure_option.c:935 #, fuzzy msgid "Group by current virtual desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/bin/e_configure_option.c:936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Grupo separado" #: src/bin/e_configure_option.c:957 msgid "none" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:984 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the screen limits" msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais da tela" #: src/bin/e_configure_option.c:985 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of the screen limits" msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais da tela" #: src/bin/e_configure_option.c:986 #, fuzzy msgid "Keep windows completely within the screen limits" msgstr "Manter janelas dentro dos limites visuais da tela" #: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_configure_option.c:1461 #, fuzzy msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar sessão" #: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462 #: src/bin/e_configure_option.c:2009 #, fuzzy msgid "splash" msgstr "Tela inicial" #: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462 #: src/bin/e_configure_option.c:1466 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "Inicialização" #: src/bin/e_configure_option.c:1462 #, fuzzy msgid "Startup splash theme" msgstr "Aplicações a carregar durante inicialização" #: src/bin/e_configure_option.c:1466 msgid "Startup transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1466 src/bin/e_configure_option.c:1470 #: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:2012 #, fuzzy msgid "transition" msgstr "Transições" #: src/bin/e_configure_option.c:1470 msgid "Desk change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1535 #: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1565 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1595 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618 #: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1798 #: src/bin/e_configure_option.c:1824 src/bin/e_configure_option.c:1825 #: src/bin/e_configure_option.c:1826 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:2024 #, fuzzy msgid "vdesk" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1474 msgid "Wallpaper change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:1479 #: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:2008 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 #, fuzzy msgid "wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/bin/e_configure_option.c:1479 #, fuzzy msgid "Default desktop wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/bin/e_configure_option.c:1483 #, fuzzy msgid "Default desktop name" msgstr "Nome da área de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1535 #: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1599 #: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1858 #: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1947 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_configure_option.c:1484 msgid "Used in Pager displays" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1488 #, fuzzy msgid "Menu scroll speed" msgstr "Velocidade da rolagem do menu" #: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1497 #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1846 #: src/bin/e_configure_option.c:1847 src/bin/e_configure_option.c:1849 #: src/bin/e_configure_option.c:1851 #, fuzzy msgid "scroll" msgstr "Rolagem automática" #: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491 #: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1820 src/bin/e_configure_option.c:1847 #: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1913 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/bin/e_configure_option.c:1489 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixeis/seg." #: src/bin/e_configure_option.c:1490 msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1491 #, fuzzy msgid "Menu fast move threshold" msgstr "Limite para a rolagem rápida do mouse" #: src/bin/e_configure_option.c:1491 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1672 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:2038 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Remover" #: src/bin/e_configure_option.c:1492 src/bin/e_configure_option.c:1509 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixeis/seg." #: src/bin/e_configure_option.c:1493 msgid "" "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not " "be selected" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1494 msgid "Menu mouse deactivate delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1539 #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594 #: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1599 msgid "drag" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1496 msgid "" "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside " "the menu" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1497 msgid "Menu autoscroll margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1498 src/bin/e_configure_option.c:1501 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1596 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: src/bin/e_configure_option.c:1499 msgid "" "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " "from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1500 msgid "Menu autoscroll cursor margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1820 #: src/bin/e_configure_option.c:2045 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "mouse" msgstr "Mouse" #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1585 #: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1608 #: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610 #: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805 #: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1810 #: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2065 #, fuzzy msgid "pointer" msgstr "Cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 msgid "" "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus " "begin to move away from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1504 msgid "Enable window shading animation" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505 #: src/bin/e_configure_option.c:1508 #, fuzzy msgid "shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_configure_option.c:1505 msgid "Window shade animation type" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1508 #, fuzzy msgid "Window shade animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: src/bin/e_configure_option.c:1512 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f frames/second" msgstr "%1.0f imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:1514 msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 #, fuzzy msgid "Application exec priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1699 #: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:2017 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1704 #: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735 #: src/bin/e_configure_option.c:1964 src/bin/e_configure_option.c:2062 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "exec" msgstr "execução" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1842 #: src/bin/e_configure_option.c:2053 msgid "priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1517 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Cache para imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522 #: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528 #: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:2052 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171 #, fuzzy msgid "cache" msgstr "Caches" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1842 #: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898 #: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1953 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961 #: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522 #: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528 #: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800 #: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1838 #: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888 #: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892 #: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898 #: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_configure_option.c:1522 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Cache para letras" #: src/bin/e_configure_option.c:1522 src/bin/e_configure_option.c:1725 #: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187 msgid "font" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_configure_option.c:1525 #, fuzzy msgid "Edje cache size" msgstr "Cache para imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1526 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f arquivos" #: src/bin/e_configure_option.c:1528 #, fuzzy msgid "Edje collection cache size" msgstr "Número de coleções edje a guardar" #: src/bin/e_configure_option.c:1529 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/bin/e_configure_option.c:1531 #, fuzzy msgid "Cache flushing interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #: src/bin/e_configure_option.c:1532 src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/bin/e_configure_option.c:1535 #, fuzzy msgid "Horizontal virtual desktop count" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/bin/e_configure_option.c:1537 #, fuzzy msgid "Vertical virtual desktop count" msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 msgid "Edge flip while dragging" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824 #: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824 #: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1828 msgid "flip" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:2048 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "binding" msgstr "Adicionar atalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1540 #, fuzzy msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens da tela" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1543 #, fuzzy msgid "Module settings" msgstr "Configurações dos módulos" #: src/bin/e_configure_option.c:1543 src/bin/e_configure_option.c:1546 #: src/bin/e_configure_option.c:2058 #, fuzzy msgid "module" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure_option.c:1546 #, fuzzy msgid "Disable module delay" msgstr "Permitir carregamento adiado de módulos" #: src/bin/e_configure_option.c:1547 msgid "" "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead " "of loading them incrementally" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1560 #, fuzzy msgid "Window placement policy" msgstr "Geometria" #: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564 #: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/bin/e_configure_option.c:1605 src/bin/e_configure_option.c:1625 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1649 #: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1672 #: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683 #: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1838 #: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876 #: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "placement" msgstr "Posicionamento" #: src/bin/e_configure_option.c:1563 msgid "Determines where and how new windows are placed when created" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1564 #, fuzzy msgid "Group new windows from same application" msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:1565 #, fuzzy msgid "Switch to desk of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: src/bin/e_configure_option.c:1567 #, fuzzy msgid "Window focus policy" msgstr "Foco" #: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1570 #: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1575 #: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1579 #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1584 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609 #: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:2030 src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "focus" msgstr "Foco" #: src/bin/e_configure_option.c:1570 #, fuzzy msgid "New window focus policy" msgstr "Realce da nova janela" #: src/bin/e_configure_option.c:1573 #, fuzzy msgid "Pass click to unfocused windows" msgstr "Clicar foca a janela" #: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1578 #: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1856 #, fuzzy msgid "click" msgstr "Clique" #: src/bin/e_configure_option.c:1574 msgid "" "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " "application instead of only using it to focus the window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1575 msgid "Policy when applications request focus" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1578 #, fuzzy msgid "Always raise window when clicked" msgstr "Focar a janela original ao clicar " #: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1624 #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686 #, fuzzy msgid "raise" msgstr "Mostrar" #: src/bin/e_configure_option.c:1579 #, fuzzy msgid "Always focus window when clicked" msgstr "Focar a janela original ao clicar " #: src/bin/e_configure_option.c:1580 #, fuzzy msgid "Enable window autoraise" msgstr "Ativar tema de ícones" #: src/bin/e_configure_option.c:1581 #, fuzzy msgid "Window autoraise delay" msgstr "Exibição" #: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1914 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:177 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1583 #, fuzzy msgid "Revert window focus on desk switch" msgstr "Refocar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1584 #, fuzzy msgid "Revert window focus on window hide or close" msgstr "Reverter foco se perdido" #: src/bin/e_configure_option.c:1585 #, fuzzy msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada" #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1608 #: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610 #: src/bin/e_configure_option.c:1798 msgid "warp" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1587 msgid "Speed to move pointer when warping between windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_configure_option.c:1589 #, fuzzy msgid "Windows raise on mouse move/resize" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o mouse" #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1675 #: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1876 #: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2039 #, fuzzy msgid "resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 #, fuzzy msgid "Shelf gadget resistance" msgstr "Distância da sombra" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1599 #: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1866 #, fuzzy msgid "gadget" msgstr "Gadgets" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594 #: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1599 src/bin/e_configure_option.c:1851 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 #, fuzzy msgid "resist" msgstr "Assistente" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1649 #: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelf" msgstr "Painel" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 #, fuzzy msgid "Enable resistance when dragging windows" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: src/bin/e_configure_option.c:1595 msgid "Window resistance against screen edges" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1597 msgid "Window resistance against other windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1599 msgid "Window resistance against desktop gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1603 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them. This option ensures that " "non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the " "current screen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1605 #, fuzzy msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/bin/e_configure_option.c:1606 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1608 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609 #: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612 #: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617 #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:2031 #, fuzzy msgid "winlist" msgstr "Item da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1609 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1610 msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1611 msgid "" "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching " "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1612 #, fuzzy msgid "Enable winlist scroll animation" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1613 #, fuzzy msgid "Winlist scroll speed" msgstr "Velocidade da rolagem" #: src/bin/e_configure_option.c:1615 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:2035 #: src/bin/e_configure_option.c:2066 #, fuzzy msgid "minimize" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_configure_option.c:1616 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1617 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outras telas" #: src/bin/e_configure_option.c:1618 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1619 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other screens" msgstr "Janelas de outras telas" #: src/bin/e_configure_option.c:1620 msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1621 #, fuzzy msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" msgstr "Enviar mouse ao selecionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1622 #, fuzzy msgid "Winlist switches desks while selecting" msgstr "Enviar mouse ao selecionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1623 #, fuzzy msgid "Winlist focuses windows while selecting" msgstr "Enviar mouse ao selecionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1624 #, fuzzy msgid "Winlist raises windows while selecting" msgstr "Enviar mouse ao selecionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1625 #, fuzzy msgid "Winlist horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/bin/e_configure_option.c:1627 #, fuzzy msgid "Winlist vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/bin/e_configure_option.c:1629 #, fuzzy msgid "Winlist width" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1631 #, fuzzy msgid "Winlist height" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1633 #, fuzzy msgid "Winlist minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/bin/e_configure_option.c:1634 src/bin/e_configure_option.c:1636 #: src/bin/e_configure_option.c:1638 src/bin/e_configure_option.c:1640 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/bin/e_configure_option.c:1635 #, fuzzy msgid "Winlist minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/bin/e_configure_option.c:1637 #, fuzzy msgid "Winlist maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/bin/e_configure_option.c:1639 #, fuzzy msgid "Winlist maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/bin/e_configure_option.c:1642 #, fuzzy msgid "Fullscreen window policy" msgstr "Alternar modo tela cheia" #: src/bin/e_configure_option.c:1642 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:1825 #, fuzzy msgid "fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/bin/e_configure_option.c:1645 #, fuzzy msgid "Window maximize policy" msgstr "Política de maximização" #: src/bin/e_configure_option.c:1645 src/bin/e_configure_option.c:1648 #, fuzzy msgid "maximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_configure_option.c:1648 #, fuzzy msgid "Allow moving of maximized windows" msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" #: src/bin/e_configure_option.c:1649 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf toggle" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/bin/e_configure_option.c:1650 msgid "" "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1651 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen windows" msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em tela cheia" #: src/bin/e_configure_option.c:1653 #, fuzzy msgid "Kill window if process not responding to close" msgstr "Terminar processo em vez da janela" #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1654 #: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:2036 msgid "kill" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1654 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Terminar processo em vez da janela" #: src/bin/e_configure_option.c:1655 #, fuzzy msgid "Window kill delay" msgstr "Exibição" #: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1659 #: src/bin/e_configure_option.c:1770 src/bin/e_configure_option.c:1871 #: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/bin/e_configure_option.c:1919 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1657 #, fuzzy msgid "Enable window client pinging" msgstr "Ativar escurecimento da tela" #: src/bin/e_configure_option.c:1658 msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1665 #, fuzzy msgid "Remember internal window geometry" msgstr "Memorizar diálogos internos" #: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667 #: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "remember" msgstr "Memorizar" #: src/bin/e_configure_option.c:1666 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " "windows, NOT including filemanager windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry" msgstr "Memorizar janelas do gerenciador de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669 #: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1856 #: src/bin/e_configure_option.c:1858 src/bin/e_configure_option.c:1861 #: src/bin/e_configure_option.c:1862 src/bin/e_configure_option.c:1863 #: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:2018 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Arquivos" #: src/bin/e_configure_option.c:1668 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is " "showing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1669 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" msgstr "Memorizar janelas do gerenciador de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1670 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows globally instead of using the target directory" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1672 msgid "Window position info follows window when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1673 msgid "Window geometry info follows window when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1674 msgid "Window position info visible when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1675 msgid "Window geometry info visible when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1683 msgid "Transient windows follow movement of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1684 #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686 #: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688 #: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:2037 #, fuzzy msgid "transient" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_configure_option.c:1684 msgid "Transient windows follow resize of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1685 msgid "Transient windows follow raise of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1686 msgid "Transient windows follow lower of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1687 msgid "Transient windows follow layer change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1688 msgid "Transient windows follow desk change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1689 msgid "Transient windows follow iconification of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desativar movimentação" #: src/bin/e_configure_option.c:1692 #, fuzzy msgid "Application menus shows Name field" msgstr "Nome ou arquivo da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_configure_option.c:1693 src/bin/e_configure_option.c:1695 #: src/bin/e_configure_option.c:1697 msgid "This information is taken from the related .desktop file" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1694 msgid "Application menus shows Generic field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1696 msgid "Application menus shows Comment field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1699 #, fuzzy msgid "Show Favorite Applications in the main menu" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_configure_option.c:1700 #, fuzzy msgid "Show Applications in the main menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1702 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior" #: src/bin/e_configure_option.c:1704 msgid "Launch commands with this command" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1706 msgid "Command used to launch files and applications" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1708 #, fuzzy msgid "Window borders use application icon" msgstr "Seleção de contorno" #: src/bin/e_configure_option.c:1709 msgid "" "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use " "internal theme icons instead of the application-provided icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1716 #, fuzzy msgid "Disable confirmation dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/bin/e_configure_option.c:1716 #, fuzzy msgid "confirm" msgstr "Confirmar" #: src/bin/e_configure_option.c:1716 src/bin/e_configure_option.c:1718 #: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722 #: src/bin/e_configure_option.c:2056 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "dialog" msgstr "Diálogo" #: src/bin/e_configure_option.c:1717 msgid "" "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " "has clicked the confirm option" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720 #: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:2056 #: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/bin/e_configure_option.c:2058 #: src/bin/e_configure_option.c:2059 #, fuzzy msgid "settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_configure_option.c:1719 msgid "" "This option causes any configuration options to be applied immediately when " "changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1720 msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1721 msgid "" "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes " "all configuration dialogs to show the advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1722 msgid "Configuration dialog windows are normal windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1723 msgid "" "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " "dialog windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1725 msgid "Set font hinting mode" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1725 #, fuzzy msgid "hinting" msgstr "Ajustes" #: src/bin/e_configure_option.c:1733 msgid "Use custom command for desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735 #: src/bin/e_configure_option.c:1737 src/bin/e_configure_option.c:1740 #: src/bin/e_configure_option.c:1741 src/bin/e_configure_option.c:1742 #: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1745 #: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1748 #: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750 #: src/bin/e_configure_option.c:2022 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: src/bin/e_configure_option.c:1734 msgid "This option allows an external application to manage desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1735 #, fuzzy msgid "Custom desklock command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: src/bin/e_configure_option.c:1737 msgid "Desklock login box shows on which screen?" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1740 #, fuzzy msgid "Desklock activates on login" msgstr "Sem aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1741 msgid "Desklock activates on resume from suspend" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1742 msgid "Desklock activates during screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743 #: src/bin/e_configure_option.c:1753 src/bin/e_configure_option.c:1754 #: src/bin/e_configure_option.c:1760 src/bin/e_configure_option.c:1762 #: src/bin/e_configure_option.c:1765 src/bin/e_configure_option.c:1767 #: src/bin/e_configure_option.c:1769 #, fuzzy msgid "screensaver" msgstr "Proteção de ecrã" #: src/bin/e_configure_option.c:1743 #, fuzzy msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de tela do X" #: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1747 #: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1755 #: src/bin/e_configure_option.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1745 #, fuzzy msgid "Desklock activates when idle" msgstr "Título do bloqueio" #: src/bin/e_configure_option.c:1746 msgid "Desklock activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1748 #, fuzzy msgid "Use custom desklock wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/bin/e_configure_option.c:1749 msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1750 msgid "Desklock quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1753 #, fuzzy msgid "Enable screensaver" msgstr "Ativar escurecimento da tela" #: src/bin/e_configure_option.c:1754 msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1760 msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1762 msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1765 #, fuzzy msgid "Suspend when screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de tela do X" #: src/bin/e_configure_option.c:1767 msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1769 #, fuzzy msgid "Screensaver suspend delay" msgstr "Atraso de suspensão" #: src/bin/e_configure_option.c:1785 #, fuzzy msgid "Window list menu grouping policy" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1788 #, fuzzy msgid "Window list menu includes windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todas as telas" #: src/bin/e_configure_option.c:1789 #, fuzzy msgid "Window list menu separator policy" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1792 #, fuzzy msgid "Window list menu sort policy" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1795 msgid "Window list menu iconified window grouping policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1798 msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1799 msgid "Enable window list menu length limit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1800 msgid "Window list menu length limit (characters)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1801 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f characters" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/bin/e_configure_option.c:1803 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment theme cursor" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembrete.\n" #: src/bin/e_configure_option.c:1805 #, fuzzy msgid "Mouse cursor size" msgstr "Cursor do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1806 src/bin/e_configure_option.c:1848 #: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875 #: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879 #: src/bin/e_configure_option.c:1897 src/bin/e_configure_option.c:1899 #: src/bin/e_configure_option.c:1901 src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/bin/e_configure_option.c:1808 #, fuzzy msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:1810 #, fuzzy msgid "Enable idle effects for mouse cursor" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/bin/e_configure_option.c:1812 #, fuzzy msgid "Enable left-handed mouse" msgstr "Ativar o módulo referenciado" #: src/bin/e_configure_option.c:1820 #, fuzzy msgid "Mouse acceleration threshold" msgstr "Velocidade do mouse" #: src/bin/e_configure_option.c:1824 msgid "Enable desk flip between last and first desks" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1825 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em tela cheia" #: src/bin/e_configure_option.c:1826 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" msgstr "Permitir ativação de associações em vários telas (PERIGOSO)" #: src/bin/e_configure_option.c:1828 #, fuzzy msgid "Desk flip animation type" msgstr "Animação da mudança" #: src/bin/e_configure_option.c:1833 #, fuzzy msgid "Default window border style" msgstr "Estilo de contorno" #: src/bin/e_configure_option.c:1838 msgid "Window screen limit policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1842 msgid "Thumbnailing process priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1844 msgid "" "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " "option configures the priority of that process" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1846 msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1847 #, fuzzy msgid "Thumbscroll threshold" msgstr "Barra de deslocamento (com o dedo)" #: src/bin/e_configure_option.c:1849 msgid "Thumbscroll momentum threshold" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/second" msgstr "%1.0f pixeis/seg." #: src/bin/e_configure_option.c:1851 #, fuzzy msgid "Thumbscroll resistance" msgstr "Barra de deslocamento (com o dedo)" #: src/bin/e_configure_option.c:1854 #, fuzzy msgid "Show files on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1856 msgid "Filemanager uses single click to activate" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1858 msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1861 msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1862 msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1863 msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1864 #, fuzzy msgid "Filemanager deletes files securely" msgstr "O gerenciador de arquivos não está ocioso" #: src/bin/e_configure_option.c:1866 msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:1868 #: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876 #: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1868 #, fuzzy msgid "Do not apply any keyboard layout settings" msgstr "Definições do teclado" #: src/bin/e_configure_option.c:1870 msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1872 msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1878 msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1876 msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1885 #, fuzzy msgid "Overall scaling factor" msgstr "Fator de escala personalizada" #: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888 #: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892 #: src/bin/e_configure_option.c:2013 #, fuzzy msgid "scale" msgstr "Localidade" #: src/bin/e_configure_option.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/bin/e_configure_option.c:1888 msgid "Use screen DPI for scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1890 msgid "Use custom DPI for scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1892 msgid "Custom DPI to use when scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: src/bin/e_configure_option.c:1896 msgid "System Console primary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898 #: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1902 #: src/bin/e_configure_option.c:1904 #, fuzzy msgid "syscon" msgstr "Syscon" #: src/bin/e_configure_option.c:1898 msgid "System Console secondary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1900 msgid "System Console extra action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1902 msgid "System Console idle timeout" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1904 #, fuzzy msgid "System Console performs default action after idle timeout" msgstr "Efetuar ação pré-definida após o intervalo" #: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:2045 #: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "input" msgstr "Entrada" #: src/bin/e_configure_option.c:1907 msgid "Backlight \"normal\" brightness" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1910 #, fuzzy msgid "Backlight \"dim\" brightness" msgstr "Mínimo" #: src/bin/e_configure_option.c:1913 #, fuzzy msgid "Backlight transition length" msgstr "Definições de iluminação" #: src/bin/e_configure_option.c:1916 #, fuzzy msgid "Backlight dims after idle" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_configure_option.c:1918 #, fuzzy msgid "Backlight idle delay" msgstr "Média" #: src/bin/e_configure_option.c:1938 #, fuzzy msgid "Load ~/.Xresources on startup" msgstr "Carregar recursos X" #: src/bin/e_configure_option.c:1938 src/bin/e_configure_option.c:1939 #: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941 #: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945 #: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/bin/e_configure_option.c:1939 msgid "Load ~/.Xmodmap" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1940 msgid "Run gnome-settings-daemon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1941 msgid "Run kdeinit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1943 #, fuzzy msgid "Enable GTK application settings" msgstr "Definições do tema das aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945 #: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961 #: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2019 #, fuzzy msgid "xsettings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_configure_option.c:1945 msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1947 msgid "GTK theme name" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1953 #, fuzzy msgid "Enable use of icon theme for applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/bin/e_configure_option.c:1955 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_configure_option.c:1961 #, fuzzy msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" msgstr "Os ícones substituem o tema geral" #: src/bin/e_configure_option.c:1964 #, fuzzy msgid "Always launch applications as single-instance" msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" #: src/bin/e_configure_option.c:2008 src/bin/e_configure_option.c:2009 #: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011 #: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013 #: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015 #, fuzzy msgid "appearance" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_configure_option.c:2017 src/bin/e_configure_option.c:2018 #: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205 #, fuzzy msgid "applications" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_configure_option.c:2042 src/bin/e_configure_option.c:2043 #, fuzzy msgid "menus" msgstr "Menus" #: src/bin/e_configure_option.c:2051 src/bin/e_configure_option.c:2052 #: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054 #, fuzzy msgid "advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_configure_option.c:2051 #, fuzzy msgid "framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profile" msgstr "Perfil" #: src/bin/e_configure_option.c:2061 #, fuzzy msgid "window" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_configure_option.c:2062 #, fuzzy msgid "launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_configure_option.c:2063 msgid "icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:2064 #, fuzzy msgid "style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_configure_option.c:2065 #, fuzzy msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:2066 #, fuzzy msgid "iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contentor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM e o bloqueio não é " "permitido" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação apoderou-se do " "teclado, do mouse ou de ambos e essa posse não pode ser quebrada" #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio" #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente." #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do " "erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por " "favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar modo de apresentação?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo " "de <b>apresentação</b> e inativar temporariamente<br>a proteção de tela, os " "bloqueios e a economia de energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite" #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não e parar de perguntar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades incompletas da janela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "A janela para a qual irá criar um ícone não contém o nome da janela nem as " "propriedades da classe.<br>Sem isso, terá que utilizar o título da janela. " "Isto só vai funcionar se o título da janela for o mesmo no momento em que a " "janela é iniciada e não for alterado." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de inicialização" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar no menu" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9043 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Escolha o ícone para %s" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Escolha o executável" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:10933 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9139 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9153 src/bin/e_fm.c:11697 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8944 src/bin/e_fm.c:9166 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual" #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação" #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu " "um erro ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente" #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de erro %i foi indicado por %s" #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção" #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída" #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento" #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante" #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto" #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação" #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído" #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término" #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação" #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro" #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados" #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe" #: src/bin/e_fm.c:2862 src/bin/e_fm.c:3819 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u arquivo" msgstr[1] "%u arquivos" #: src/bin/e_fm.c:3081 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:3081 msgid "Can't mount device" msgstr "Não foi possível montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3097 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3097 msgid "Can't unmount device" msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3112 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: src/bin/e_fm.c:3112 msgid "Can't eject device" msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646 src/bin/e_fm.c:6750 #: src/bin/e_fm.c:9612 src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9761 #: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9782 src/bin/e_fm.c:9787 #: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10421 #: src/bin/e_fm.c:10449 src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10458 #: src/bin/e_fm.c:10517 src/bin/e_fm.c:10741 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:269 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s." #: src/bin/e_fm.c:6750 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome!" #: src/bin/e_fm.c:8801 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensão" #: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por data de modificação" #: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamanho" #: src/bin/e_fm.c:8828 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Diretórios no início" #: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Diretórios no fim" #: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/bin/e_fm.c:8876 src/bin/e_fm.c:9036 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9054 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: src/bin/e_fm.c:8905 src/bin/e_fm.c:9066 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9087 src/bin/e_fm.c:9118 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: src/bin/e_fm.c:8952 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:11710 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9260 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/bin/e_fm.c:9279 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_fm.c:9287 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: src/bin/e_fm.c:9511 msgid "Use default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Grelha" #: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalizada" #: src/bin/e_fm.c:9556 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9564 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Visualização pré-definida" #: src/bin/e_fm.c:9585 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho dos ícones (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Não foi possível criar um diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9627 msgid "Could not create a file!" msgstr "Não foi possível criar o arquivo!" #: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/bin/e_fm.c:9761 src/bin/e_fm.c:9782 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Já está prestes a criar um novo arquivo neste diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9787 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Não pode escrever em %s!" #: src/bin/e_fm.c:9806 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/bin/e_fm.c:9811 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/bin/e_fm.c:9842 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da janela principal" #: src/bin/e_fm.c:9851 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9863 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorizar ordenação" #: src/bin/e_fm.c:9872 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Single Click Activation" msgstr "Ativar com um clique" #: src/bin/e_fm.c:9891 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminação segura" #: src/bin/e_fm.c:9904 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Definições do gerenciador de arquivos" #: src/bin/e_fm.c:9909 msgid "File Icon Settings" msgstr "Definições dos ícones de arquivos" #: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10202 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:9994 msgid "Clear background" msgstr "Remover imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:10001 src/bin/e_fm.c:10230 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir sobreposição" #: src/bin/e_fm.c:10007 msgid "Clear overlay" msgstr "Remover sobreposição" #: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10665 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:10326 src/bin/e_fm.c:10666 msgid "Rename File" msgstr "Renomear arquivo" #: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10449 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s já existe!" #: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10454 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "Não foi possível renomear %s, pois está protegido" #: src/bin/e_fm.c:10421 src/bin/e_fm.c:10458 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erro interno do gerenciador de arquivos :(" #: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10733 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:10514 src/bin/e_fm.c:10734 src/bin/e_fm.c:11718 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10569 msgid "No to all" msgstr "Não para todos" #: src/bin/e_fm.c:10572 msgid "Yes to all" msgstr "Sim para todos" #: src/bin/e_fm.c:10575 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10578 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "O arquivo já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10736 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10737 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_fm.c:10738 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/bin/e_fm.c:10743 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10936 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: src/bin/e_fm.c:10946 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Tem certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10951 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Tem certeza que quer apagar<br><hilight>todos</hilight> os %d arquivos " "de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Tem certeza que quer apagar<br>%d arquivo selecionado de:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Tem certeza que quer apagar<br>os %d arquivos selecionados de:<br><hilight>" "%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Cartão flash - %s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo removível" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocos ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimas permissões modificadas:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "leitura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escrita" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "execução" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Outras:" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os arquivos deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligação está danificada" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Escolha uma imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Error de gadgets" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s não suporta desativar auto-rolagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Moldura" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:133 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:2448 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_gadcon.c:3104 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Suporte a gadcon insuficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3105 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolha a sequência<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " "abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Segure o modificador que pretende utilizar e pressione qualquer botão do " "mouse ou mexa na roda para atribuir uma associação ao mouse.<br>Pressione " "<hilight>Escape</highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinação dos atalhos do mouse" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinação dos atalhos do teclado" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa nesta tela\n" "Abortando inicialização...\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:288 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao importar imagem" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:289 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de conversão." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Erro ao importar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de cópia" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é " "uma imagem válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "Definições de importação..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "Utilizar original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de preenchimento" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Escolha a imagem..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Utilização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta janela seja movida por si própria" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta janela seja fechada" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Memorizar bloqueios desta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir alterações de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Tela cheia" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueios do programa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueios do usuário" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fechar janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueios de comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memorizar estes bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre à frente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Borderless" msgstr "Sem contornos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Criar atalho de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:130 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:959 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Tela %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por trás" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1116 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1127 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desafixar da área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 msgid "Select Border Style" msgstr "Escolha o tipo de contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1229 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1237 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilizar ícones da aplicação" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1245 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícones definidos pelo usuário" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Criar resistência" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1315 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Minimizado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sul" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Ajuste de tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Solicita eliminação" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Solicita posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Memorização de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Está tentando fazer o Enlightenment se lembrar de aplicar propriedades (tais " "como tamanho, localização, contornos...) a uma janela que <hilight>não " "possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela " "partilha as propriedades nome, classe, transitoriedade... com as diversas " "janelas na tela e as propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as " "outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como " "aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, " "pressione <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight> e as suas " "definições serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</hilight> se não tem " "certeza." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Sem propriedades definidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Está tentando fazer o Enlightenment se lembrar de aplicar propriedades (tais " "como tamanho, localização, contornos...) a uma janela <hilight>sem " "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 " "método de lembrete desta janela. " #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Função da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Caracteres-curinga são permitidos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferências de ícones" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou arquivo da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder somente com uma janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Focar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa ao iniciar sessão" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configurações dos módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais que um módulo selecionado" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets carregados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponíveis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:157 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:168 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1481 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1536 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:228 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #: src/bin/e_int_menus.c:324 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: src/bin/e_int_menus.c:340 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:816 msgid "No applications" msgstr "Sem aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:1110 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1487 src/bin/e_int_menus.c:1684 msgid "No windows" msgstr "Sem janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_int_menus.c:1697 msgid "Untitled window" msgstr "Janela sem nome" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Painel #" #: src/bin/e_int_menus.c:1865 msgid "Add a Shelf" msgstr "Adicionar painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1872 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Apagar painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar à largura do conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Intervalo para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:266 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Intervalo da animação" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:273 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro de método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de " "entrada<br><br>Certifique-se que o método está bem configurado e que o " "executável está no seu PATH<br>" #: src/bin/e_main.c:226 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar um sinal de saída.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar um sinal HUP.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar um sinal USER.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas.\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal.\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho.\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escala.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursores.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de fontes.\n" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema.\n" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO.\n" "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando suporte internacional" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização.\n" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar ações" #: src/bin/e_main.c:623 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações.\n" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar telas" #: src/bin/e_main.c:634 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gerenciador de janelas Enlightenment para " "as\n" "telas do seu sistema. Será que já existe outro gerenciador de janelas " "ativo?\n" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a tela inicial.\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminação" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar proteção de tela" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de tela do X.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar modos de energia" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia.\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar alertas" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas.\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar canal de mensagens" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar caminhos" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controles do sistema" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar sistema de execução" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções.\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar gerenciador de arquivos" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gerenciador de arquivos.\n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens.\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar gerenciamento da captura de entradas" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas.\n" #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:829 src/bin/e_main.c:1014 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar lembretes" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembrete.\n" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar classes de cor" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor.\n" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:869 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_main.c:873 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar papel de parede" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho.\n" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar mouse" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do mouse.\n" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar associações" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações.\n" #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar serviço de miniaturas" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de cache de ícones.\n" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações.\n" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar ambiente de trabalho" #: src/bin/e_main.c:954 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho.\n" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar ordem dos arquivos" #: src/bin/e_main.c:965 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos " "arquivos.\n" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar módulos" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Almost Done" msgstr "Quase terminado" #: src/bin/e_main.c:1191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-Tela DISPLAY\n" "\t\tConecta-se com a tela referenciada por DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona uma tela xinerama falsa (ao invés das reais)\n" "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" "\t\tsubstituir as telas reais, se existentes. Pode também\n" "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil " "selecionado pelo usuário.\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bondoso.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja maléfico.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a " "senha.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" #: src/bin/e_main.c:1244 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está executando o Enlightenment diretamente. Isto\n" "não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n" "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" "fazer o gerenciamento das variáveis de ambiente,\n" "caminhos e também iniciar outros serviços\n" "necessários, antes de iniciar a sessão.\n" #: src/bin/e_main.c:1507 msgid "Testing Format Support" msgstr "Testando suporte ao formato" #: src/bin/e_main.c:1511 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da " "tela.\n" "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n" #: src/bin/e_main.c:1523 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir arquivos SVG. Verifique se o Evas tem suporte " "a arquivos SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1533 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir arquivos JPEG. Verifique se o Evas tem suporte " "a arquivos JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir arquivos PNG. Verifique se o Evas tem suporte " "a arquivos PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1553 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os arquivos EET. Verifique se o Evas tem " "suporte a arquivos EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1567 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas, mas não carregou o tipo de letra \"Sans" "\".\n" "Verifique se o Evas tem suporte a fontconfig e se pode configurar o tipo de " "letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1623 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembrete.\n" #: src/bin/e_main.c:1638 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as disposições do teclado.\n" #: src/bin/e_main.c:1644 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar arrastar-e-soltar" #: src/bin/e_main.c:1648 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar-e-soltar.\n" #: src/bin/e_main.c:1813 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um " "erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " "carregado." #: src/bin/e_main.c:1818 src/bin/e_main.c:1834 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1819 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu " "um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " "carregado." #: src/bin/e_main.c:1827 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os " "módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa " "corrigir os problemas.<br>O diálogo de configuração dos módulos deve " "permitir-lhe escolher os módulos a carregar.\n" #: src/bin/e_main.c:1835 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os " "módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa " "corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve " "permitir-lhe escolher os módulos a carregar." #: src/bin/e_module.c:249 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregando módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi " "encontrado nos diretórios dos módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar módulo" #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>" "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a " "versão mínima API: %i.<br>O API de módulos informada pelo Enlightenment é: " "%i.<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:981 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Os módulos indicados não são parte integrante do Enlightenment e podem " "causar erros<br>Por favor remova-os antes de reportar qualquer erro<br><br>A " "lista dos módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:993 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos instáveis" #: src/bin/e_module.c:997 msgid "I know" msgstr "Eu sei" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desativou a proteção de tela muito rápido.<br><br>Pretende ativar o modo de " "<b>apresentação</b> e inativar temporariamente a proteção de tela, os " "bloqueios e a economia de energia?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "À direita" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Em cima" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Em cima (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Em cima (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "À esquerda (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "À direita (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "À esquerda (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "À direita (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "À esquerda (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "À direita (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Painel #" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro de ocultação automática do painel" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "A ocultação do painel não vai funcionar corretamente com a configuração " "atual.<br> Defina o painel para \"Abaixo de tudo\"<br>ou desative a " "ocultação automática." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do painel" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Solicitou apagar este painel.<br><br>Tem a certeza disso?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear painel" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificando permissões do sistema" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Verificações terminadas" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Sair da sessão está demorando muito tempo.<br>Algumas aplicações não querem " "ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem sido " "fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas ao sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "Saindo da sessão" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saindo da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido" #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Saindo da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Desligando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Suspendendo.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Isto não devia acontecer" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar" #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Falha ao restaurar" #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "Falha ao suspender" #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "Falha ao hibernar" #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Desligando.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "Restaurando" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Restaurando.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Escolher um tema..." #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/redimensionar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Mover/redimensionar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:83 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "Atualizações" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:241 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Ainda existem algumas janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto " "significa que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam " "fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" #: src/bin/e_utils.c:854 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:858 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:889 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:893 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Último mês" msgstr[1] "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ontem" msgstr[1] "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:922 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:929 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_utils.c:1000 src/bin/e_utils.c:1008 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar diretório" #: src/bin/e_utils.c:1000 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Failhou ao criar diretório: %s.<br>Verifique que você possui o conjunto de " "permissões correto." #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Falhou ao criar diretório: %s.<br>Um arquivo com esse nome já existe." #: src/bin/e_utils.c:1166 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "As definições precisam ser atualizadas. As suas antigas definições serão " "apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer " "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro." "<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas " "definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a situação.<br> " "Mais tarde poderá configurar o Enlightenment de acordo com suas preferências." "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1175 src/bin/e_utils.c:1199 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração de %s atualizada" #: src/bin/e_utils.c:1188 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto " "é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a " "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do " "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram " "restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1282 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f segundos" msgstr[1] "%.1f segundos" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Um ano" msgstr[1] "Um ano" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Um mês" msgstr[1] "Um mês" #: src/bin/e_utils.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Uma semana" msgstr[1] "Uma semana" #: src/bin/e_utils.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Um dia" msgstr[1] "Um dia" #: src/bin/e_utils.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Uma hora" msgstr[1] "Uma hora" #: src/bin/e_utils.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Um minuto" msgstr[1] "Um minuto" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R (vermelho)" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G (verde)" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B (azul)" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H (matiz)" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S (saturação)" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V (valor)" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Estado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura/Escrita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Não montado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Definições de acessibilidade" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Aplicação" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminação" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controlos de iluminação" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições de monitoramento da bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Desligar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecção automática" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporização da gestão de energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "Erro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor de bateria" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Ejetar" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Mostrar classe" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmação" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Erro de execução" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "Ocultar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Disponível" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Disponível" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivo removível" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "ligado" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Erro ao carregar módulo" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Erro ao criar diretório" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Definições do relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Somente data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Toggle calendar" msgstr "Mostrar calendário" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:304 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de configurações" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configurações no menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:433 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:462 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "Painel de configurações" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191 msgid "Search: " msgstr "" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269 msgid "Discard" msgstr "" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Configurações" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicações da IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações a carregar durante inicialização" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplicações a carregar durante reinicialização" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicações a carregar durante bloqueio de tela" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicações a carregar durante o desbloqueio de tela" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lançadores de aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações padrões" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de navegador personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correio eletrônico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicação selecionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Execução" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Carregar recursos X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carregar modificadores X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Ambientes de trabalho principais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Iniciar serviços GNOME ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Iniciar serviços KDE ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:119 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Criar lançador de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar - Outras" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Create a new application launcher" msgstr "Criar lançador de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Application launchers" msgstr "Criar lançador de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Ibar applications" msgstr "Aplicações da IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Desk lock applications" msgstr "Sem aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Desk unlock applications" msgstr "Aplicações a carregar durante o desbloqueio de tela" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Predefinições do Enlightenment" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC ligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Estado desconhecido (tampo)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tampo fechado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tampo aberto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botão de suspensão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuir brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assistente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Aumentar brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueio de tela" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Ativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Ativar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nenhum>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou " "<hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selecione uma margem ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar." "<br><br>Pode também especificar um atraso para esta ação utilizando o cursor " "ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições da associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Apagar tudo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar associações padrões" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em tela cheia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir ativação de associações em vários telas (PERIGOSO)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequência da associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "Arrastar ícone..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na associação da margem" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A associação da margem escolhida já está sendo utilizada pela " "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Margem esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Margem superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Margem direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Margem inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(clicável com botão esquerdo)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(clicável)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Uma tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Associações do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na associação de tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A sequência da associação de tecla escolhida já está sendo utilizada pela " "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Não foi possível definir a associação da roda do mouse sem modificadores em " "uma janela: conflito com uma associação edje.<br>Corrija!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na associação do mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associações do mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Roda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botão extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do mouse para cima" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do mouse para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) para cima" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erro de associação dos sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Sinal e fonte NÃO devem estar vazios!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "O par sinal-fonte que você introduziu já está em uso<br>pela ação <highlight>" "%s</highlight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Adicionar associação de sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Mover fonte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associação dos sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Definições da associação de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Key binding settings" msgstr "Definições da associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Mouse binding settings" msgstr "Definições da associação do mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "ACPI binding settings" msgstr "Definições da associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Definições da associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Definições da associação de sinais" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89 msgid "Composite Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Massa máxima da janela" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Escolher o estilo padrão" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "Efeitos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Não compor janelas em tela cheia" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 msgid "Smooth scaling" msgstr "Ajuste suave" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Software" msgstr "Equipamento" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "Opções OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Atualizações livres de \"Screen tearing\" (sincronização vertical)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura do pixmap" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Assumir método de troca:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (redesenho completo)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de trás para a frente" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Trocas usando buffer duplo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Trocas usando buffer triplo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307 msgid "Send flush" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309 msgid "Send dump" msgstr "Limpar cache drasticamente" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronizar janelas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Loose sync" msgstr "Perder sincronização" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor ao desenhar" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Tempo limite inicial para criar novas janelas mapeadas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar taxa de imagens" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Número médio de imagens" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f imagens" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Corner" msgstr "Localização" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Top Left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413 msgid "Top Right" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Bottom Left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419 msgid "Bottom Right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "Para reiniciar o compositor:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Tipo de diálogos a utilizar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Escolha um perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Está prestes a apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem certeza disso?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Tem certeza que quer apagar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembrete.\n" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:135 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:161 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições do bloqueio de tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição do teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar na tela atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar na tela #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de início de sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de tela do X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir se desativado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de apresentação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Escolha o papel de parede..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clique para alterar o papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Mudança da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens da tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Animação da mudança" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Definições de iluminação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:179 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:181 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Intervalo para desativar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Duração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Definições da proteção de tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ativar escurecimento da tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Intervalo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ao escurecer tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente elétrica" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso de suspensão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecimento de tela" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de tela" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocamento (com o dedo)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocamento (com o dedo)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento (com o dedo)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:138 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:164 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Velocidade do mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Velocidade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método de entrada selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Comando de execução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de configuração" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Escolha as definições do método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza " "que esta é uma configuração válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração devido a erros de cópia" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Definiu algumas variáveis de ambiente que podem interferir com o idioma " "escolhido.<br>Se não as quiser afetadas, utilize as definições das variáveis " "de ambiente para não utilizá-las. <br>As variáveis de ambiente que podem " "afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possíveis problemas com localidade (idiomas, moedas, ...)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Definições do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Localidade selecionada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Localidade" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Desklock language settings" msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Input method settings" msgstr "Definições do método de entrada" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinições do Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinições pessoais" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 msgid "Generic" msgstr "Nome genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Rolagem automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da rolagem do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Limite para a rolagem rápida do mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Intervalo para clique e arrastamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Não definidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:147 msgid "Fonts" msgstr "Fontes tipográficas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Caminhos do Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios pré-definidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios definidos pelo usuário" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Search directory settings" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Environment variable settings" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Definições do mecanismo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Optou por ativar o suporte à composição ARGB<br>mas a sua tela atual não " "possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte " "ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições de desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f ips" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir carregamento adiado de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de arquivos edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleções edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Definições do gerenciamento de energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Níveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "exemplo: Gravar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f seg." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Média" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração de tela" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 #, fuzzy msgid "Primary Output" msgstr "Saída" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "Definições da resolução da tela" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Painéis configurados: Tela" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmação" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Shelf settings" msgstr "Definições do painel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção de contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do contorno ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do contorno ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ao retirar o foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Texto do erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fundo do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título de menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Item do menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Item do menu inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Item da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Item da lista de janelas ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Texto da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fundo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fundo do painel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fundo do gerenciador de arquivos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto do botão inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Texto da caixa de verificação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto da entrada inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Texto da caixa de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de opção inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Texto do cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto do cursor inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem da barra de rolagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:144 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Cor da classe: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto com cores aplicadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependem da capacidade do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Título das definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Relógio digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de escolha-única" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões de múltipla-escolha" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícones da área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequena com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Definições de fontes tipográficas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de fonte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Português 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da fonte tipográfica" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de fonte tipográfica" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Fonte tipográfica" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Ajustes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fonte tipográfica alternativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Ajustes/Alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala de PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP da tela" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fator de escala personalizada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Políticas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vezes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 msgid "Theme File Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escolher um tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem certeza que é um " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema devido a um erro de cópia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Mudança de área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:153 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Local para o papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Todas as áreas de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Esta área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Esta tela" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Definições do tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 #, fuzzy msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Definições do tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicações GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:141 msgid "Application Theme" msgstr "Tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembrete.\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 #, fuzzy msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "Enlightenment color settings" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembrete.\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "color" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187 #, fuzzy msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Caminhos do Enlightenment" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 #, fuzzy msgid "Loading files..." msgstr "Apagando arquivos..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 #, fuzzy msgid "Wallpaper 2" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outras telas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Utilizadas recentemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar texto a" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para focar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente por baixo do mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "Políticas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "Only dialogs" msgstr "Somente diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Somente diálogos cuja janela-pai estiver focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de ajuste das janelas ativas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Activate on hint" msgstr "Ativar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Hints" msgstr "Ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do mouse aos programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar mostra a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar foca a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Refocar última janela ao perder foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ícone dos contornos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Fornecido pela aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Exibir informações" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Acompanhar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manter janelas dentro dos limites visuais da tela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais da tela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais da tela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites da tela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Margens da tela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "Maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em tela cheia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Acompanha o movimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Acompanha o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompanha o aparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompanha o desaparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Acompanha a camada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Acompanha a área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Acompanha a minimização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gerenciamento de processos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Terminar processos que não podem ser fechados" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Intervalo para terminar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Analisar programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Lembretes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memorizar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memorizar janelas do gerenciador de janelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Memorizar janelas do gerenciador de janelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sem seleção" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window remember settings" msgstr "Lembretes" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestor de conexões" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicação inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está " "disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sem fios conectada" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interativo (automático)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Economia de energia automática" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento de economia de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir o gerenciador de frequência do cpu através " "do utilitário setfreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel não suporta configurar a frequência do CPU. Pode ser que não " "possua todos os módulos ou funções do Kernel ou então a sua CPU não permite " "esta opção." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir a frequência da cpu através do utilitário " "setfreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir a frequência da cpu através do utilitário " "setfreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Erro do Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo " "cpufreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Erro de Permissões Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq " "ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:" "<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Urgência" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Definições do syscon" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything - Configuração" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Everything launcher settings" msgstr "Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "everything" msgstr "Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Ativador de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Procurar somente se acionado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Rolagem animada" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Últimas utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins pessoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Margens do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Coleção" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything - Gadgets" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "<i>Plugin</i>" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem plugins carregados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Abrir arquivo..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada de aplicação" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada de aplicação" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar com sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Executável" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplicações" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar para..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mover para..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Arquivos" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar arquivos recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Procurar arquivos recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Procurar arquivos em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar diretórios visitados em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a janela" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostrar plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Explorar %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</" "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está procurando.<br>Utilize o " "cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo " "que pretende.<br>Pressione <hilight><tab></hilight> para selecionar " "uma ação e pressione <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não " "será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>." "<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></" "hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma " "ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e " "continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os " "seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende " "do <i>plugin</i>)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que " "começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre " "os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+cima/baixo></hilight> vai para o " "primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos " "de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> " "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></" "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2068 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2141 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar janela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar caminho" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 src/modules/fileman/e_fwin.c:2538 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 src/modules/fileman/e_fwin.c:2592 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d arquivo" msgstr[1] "%d arquivos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2610 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2620 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicações sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2678 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A eliminação foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "A eliminação permanente foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Uma operação desconhecida foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movendo %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Terminou de apagar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Apagando arquivos..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Terminou a eliminação segura" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Apagando arquivos permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3027 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegação EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de arquivos" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de arquivos" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de arquivos" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informações básicas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar arquivo edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Escolher um arquivo edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Escolha uma imagem" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Extensões de arquivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Caminho completo no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ícones na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios na mesma janela" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Abrir com um clique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Utilizar 'cp+rm' em vez de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegação na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo do arquivo para miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gerenciador de arquivos ao montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso das ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem da tela)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Explorar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "filemanager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "file manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Default view mode" msgstr "Visualização pré-definida" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #, fuzzy msgid "Show file extensions" msgstr "Extensões de arquivo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #, fuzzy msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Memorizar janelas do gerenciador de janelas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #, fuzzy msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Memorizar janelas do gerenciador de janelas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #, fuzzy msgid "Group files by extension" msgstr "Extensões de arquivo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 #, fuzzy msgid "Sort files by modification time" msgstr "Ordenar por data de modificação" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Sort files by size" msgstr "Ordenar por tamanho" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Sort directories first" msgstr "Diretórios no início" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #, fuzzy msgid "Sort directories last" msgstr "Diretórios no fim" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Open directories in place" msgstr "Abrir diretórios na mesma janela" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #, fuzzy msgid "Use single click to open files" msgstr "Abrir com um clique" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 #, fuzzy msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #, fuzzy msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Permitir navegação na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #, fuzzy msgid "Spring folder delay" msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "File icons" msgstr "Ícones de arquivos" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Sem itens listáveis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Diretório atual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Explorar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Processando %d operação" msgstr[1] "Processando %d operações" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gerenciador de arquivos não está ocioso" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informação das operações do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Camadas disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar camada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opções de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:125 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Arquivo .desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar mais gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Alterar gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 msgid "Selected source" msgstr "Origem selecionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimentação de ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "Acompanhar execução de aplicações" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova origem de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta origem:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Solicitou apagar \"%s\".<br><br>Tem certeza disso?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem certeza que quer apagar esta origem?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "Remover uma pilha" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ícone %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "Focus IBar" msgstr "Focar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir quando estiver na área de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar texto do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nome do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar título dos contornos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todas as telas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas da tela atual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 #, fuzzy msgid "Switch" msgstr "XKB Switcher" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controles" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos controles, quando bloqueado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Placas de som" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Definições de som" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Gerenciador de som a utilizar para ações globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Abrir gerenciador de som..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Definições do gerenciador de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Gerenciador de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "As definições do gerenciador de som foram atualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo gerenciador de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Emudecer" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Definições do syscon" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:240 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Definições do syscon" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições das notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Níveis de urgência a exibir:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Duração" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "Bloqueio de tela" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "Tela" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "Tela atual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "Tela cheia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Local do alerta" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substituição de ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de apresentação" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "O Enlightenment está no modo de <b>apresentação.</b><br>Durante este modo e " "para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, economia de energia e " "proteção de tela estarão inativos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de apresentação" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Terminou o modo de apresentação.<br> Os serviços de bloqueio, economia de " "energia e proteção de tela vão ser restaurados." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo \"offline\"" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "O Enlightenment está no modo <b>\"offline\".</b> Neste modo, os módulos que " "utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saiu do modo \"offline\"" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Terminou o modo <b>\"offline\"</b>. Os módulos que utilizam a rede irão " "retomar os serviços." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:201 msgid "Notification" msgstr "Notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:244 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Erro ao iniciar DBus! Verifique se o DBus está instalado corretamente e em " "execução." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Mostrar título dos contornos" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:276 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:300 #, fuzzy msgid "notification" msgstr "Notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #, fuzzy msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Exibir informações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #, fuzzy msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Exibir informações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #, fuzzy msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #, fuzzy msgid "Screen(s) on which to display notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #, fuzzy msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Sempre mostrar o nome das áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização ao vivo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e largar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam na tela" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duração do alerta urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Não pode utilizar o botão direito do mouse neste painel, pois este já é " "objeto de manipulação pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos " "alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho em cima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho em baixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Atraso depois de arrastar" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f imagens" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Massa máxima da janela" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Gravidade" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Desativar movimentação" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Desativar rotação" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignorar tela cheia" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignorar maximizadas" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignorar painéis" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Física" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado." "<br>Escolha apenas um dos dois!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Erro" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "Não foi possível iniciar o módulo de física" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduza um nome único para essa entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de aviso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desativar ajuda inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar se perder o foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Definições" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:84 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103 #, fuzzy msgid "quickaccess" msgstr "Acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 #, fuzzy msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:73 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o mouse" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:80 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Remover acesso rápido da janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erro do acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um " "terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como " "os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um " "terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o " "nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o " "nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode " "adicionar um data.item em" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "Por exemplo:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "não foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que " "a aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta " "opção.<br>Por favor escolha uma ação:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "Mais ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "Erro na associação de teclado" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A combinação de teclas que você introduziu já está em uso!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "Trocar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Reiniciar ao fechar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Remover acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acesso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Adicionar acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar " "automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder " "foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se " "esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de " "trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao " "fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a " "janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta " "instância da janela (não permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "O diálogo de demonstração foi associado às teclas pressionadas.<br>Tente " "pressioná-las novamente!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso " "rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demonstração" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela." "<br>Clique continuar para ver uma demonstração." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos " "atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, " "a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu " "atalho de teclado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria " "de ver uma pequena demonstração?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nome do acesso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de tela" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Caminho: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato desconhecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png, " "como outros formatos não são suportados atualmente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Escolha o local para gravar a captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Enviados %s/%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Falha ao enviar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Ocorreu um ero ao enviar. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Arquivo não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Não foi possível abrir o arquivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Tamanho inválido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Não consegue alocar memória" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - Não consegue ler imagem" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Não foi possível ler a imagem" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Enviando captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Enviando..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura está disponível neste local:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmação" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Essa imagem será enviada para enlightenment.org.<br>Será visível " "publicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Local para gravar a captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfeita" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Take Shot" msgstr "Obter captura de tela" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Shot Error" msgstr "Erro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Não foi possível iniciar a rede" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Definições do syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Efetuar ação pré-definida após o intervalo" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Ações" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controles do sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Enable Xembed" msgstr "Ativo" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:116 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Definições do syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:237 msgid "Another systray exists" msgstr "Já existe uma bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode existir um gadget como bandeja de sistema e você já a tem" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:391 msgid "Systray" msgstr "Bandeja do sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuração das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar ícones somente" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar texto somente" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Largura do item" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Altura do item" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Desativar rotação" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Caches" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "Pré-visualização ao vivo" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Rodas do mouse" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "Alerta" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:121 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:131 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 #, fuzzy msgid "Teamwork settings panel" msgstr "Definições" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:185 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:186 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:204 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205 msgid "teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164 msgid "Disable Teamwork remote media fetching" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165 msgid "Disable Teamwork video popups" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:170 msgid "" "This option determines how much memory will be used to cache recent media " "for faster loading." msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171 msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:173 msgid "" "This option determines how long media will remain in the disk cache before " "it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to never cache " "media on disk." msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178 msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180 msgid "Opacity to use for Teamwork popups" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidade de exibição" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Mostrar diálogos lado a lado" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar título das janelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Ajuda de teclas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flutuantes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Adicionar uma pilha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Remover uma pilha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alternar entre linhas e colunas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Trocar de uma janela para outra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Mover janela" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Mover janela para a esquerda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Mover janela para a direita" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Mover janela para cima" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Mover janela para baixo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ajustar transições" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Destacar uma janela especifica" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Send to upper right corner" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Enviar para o canto inferior direito" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #, fuzzy msgid "Tiling settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058 #, fuzzy msgid "tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "Mostrar diálogos lado a lado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #, fuzzy msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Mostrar título das janelas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #, fuzzy msgid "Tiling key hints" msgstr "Ajuda de teclas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Definições do alternador de janelas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas de outras telas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas nas outras telas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar mouse ao selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar mouse ao final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Rolagem animada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da rolagem" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de janelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Classe da janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Classe da janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Janela em baixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Janela em cima" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Erro do Winlist" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Winlist não pode ser ativado de uma associação de margem" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Winlist não pode ser ativado de uma associação de sinal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Winlist não pode ser ativado de uma associação ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Escolher uma janela" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Escolha um" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Adicionar arquivos .desktop para as aplicações que não os possuem" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Escolher o tamanho preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Foco" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 #, fuzzy msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Focar a janela original ao clicar " #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Memorizar bloqueios desta janela" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gerenciamento de rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "O serviço connman não foi encontrado" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instale o connman para suporte ao gerenciamento de redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Suporte connman desligado" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instale/habilite o connman para suporte ao gerenciamento de redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Verificando a existência do connman..." #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Composição" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Renderização livre de \"screen tearing\" (somente OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Procurar atualizações" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "O Enlightenment pode procurar novas versões e atualizações para o ambiente " "de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser útil, pois " "permite-lhe descobrir as diversas correções à medida que são " "disponibilizadas<br>. Como consequência, o Enlightenment irá efetuar uma " "conexão com enlightenment.org e transmitir algumas informações, tal como um " "navegador web faz.<br>Nenhuma informação (por exemplo: nome de usuário, " "senhas ou arquivos) será enviada. Se não quiser ativar a funcionalidade, " "desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos que mantenha esta opção ativa, " "pois se não o fizer poderá ficar vulnerável aos erros que possam existir no " "código." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Ativar procura de atualizações" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Habilitar Barra de tarefas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Configurações" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "Somente texto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Adicionar nova configuração" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Definições do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Mostrar ao focar" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Definições de inicialização" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar sessão" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categorias de temas" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Atribuir" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar tudo" #~ msgid "Raise when focusing" #~ msgstr "Mostrar ao focar" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Aceleração vincada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desaceleração vincada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Erro na bandeja do sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Focar..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Ao passar com o mouse" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Erro ao montar" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel." #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "Senha do bloqueio" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "Senha do bloqueio" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "Inicialização" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "Associações do teclado" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "Associações do mouse" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "Associação ACPI" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "Associação das margens" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "Associação dos sinais" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Definições" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "Perfis" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "Erro de método de entrada" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "Diretórios de pesquisa" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "Variáveis de ambiente" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "Painéis" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "Fontes tipográficas" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "Lembretes" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Disposição seguinte" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configurar painéis" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Remover gadget" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Adicionar gadget" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li segundos" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li anos" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li meses" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li semanas" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li dias" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li horas" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li minutos" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Não utilizar" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Combo" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doca" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastar-e-soltar" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "Menu (suspenso)" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Menu (alerta)" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Ajudas" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitários" #~ msgid " / " #~ msgstr " / " #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomes" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Painel rápido" #~ msgid "ARGB" #~ msgstr "ARGB" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "O módulo Sombra não é compatível<br>com o módulo Composição<br>Desative o " #~ "módulo Sombra" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Ativar modo de apresentação" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Utilizar ARGB em vez da cor das janelas criadas" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Mover após redimensionar" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "Definições da sombra" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Média" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipo de borrão" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Muito difuso" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Difuso" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Preciso" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Muito preciso" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Muito afastada" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Afastada" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Próxima" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Muito próxima" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Extremamente próxima" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Por baixo" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Escuridão da sombra" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Muito escura" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Escura" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Leve" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Muito leve" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Abrir diretório (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Definições do gerenciador de arquivos" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f px." #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Janelas transparentes e efeitos" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "A composição permite a transparência e diversos efeitos como o " #~ "desvanecimento ou ampliação das janelas ao aparecer ou desaparecer." #~ "<br>Para obter uma área de trabalho com efeitos especiais deve utilizar " #~ "esta opção mas, como é óbvio, há efeitos colaterais.<br>A composição " #~ "requer mais CPU ou uma GPU suporte GLSL Shader com controladores bem " #~ "desenvolvidos.<br>Requer também mais memória, normalmente entre 10 e 100 " #~ "MB." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Ativar composição" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "A janela selecionada com o nome:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "e classe:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Erro ao iniciar DBus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Ativar serviço de definições" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Sem janelas)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Sem nome!" #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "Mostrar calendário" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não." #~ "<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será " #~ "restaurada em %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não." #~ "<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será " #~ "restaurada em %d segundos." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não." #~ "<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em " #~ "%d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure." #~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d " #~ "segundos." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não." #~ "<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será " #~ "restaurada <hilight>imediatamente</hilight>." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não." #~ "<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada " #~ "<hilight>imediatamente</hilight>." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Alteração da resolução" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Restaurar ao iniciar sessão" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Refletir" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Funções em falta" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "O seu servidor X não tem suporte ao <hilight>XRandR</hilight>.<br>Não " #~ "pode alterar a resolução da tela se não possuir suporte a esta extensão." #~ "<br>É também possível que na hora em que o <hilight>ecore</hilight> foi " #~ "compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Taxas de atualização não encontradas" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver " #~ "executando um servidor aninhado, então isto é esperado. Contudo, se tal " #~ "não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para definir a " #~ "resolução e tal fato poderá <hilight>danificar</hilight> sua tela." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolução de tela" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Sem nome>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Sem classe>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Sem título>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Sem função>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Mostrar diálogos Everything" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Arquivos normais no menu (LENTO)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Controlo do sistema" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>All rights reserved.<br><br>Redistribution " #~ "and use in source and binary forms, with or without modification, are " #~ "permitted provided that the following conditions are met:<br><br>1. " #~ "Redistributions of source code must retain the above copyright notice, " #~ "this list of conditions and the following disclaimer.<br>2. " #~ "Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, " #~ "this list of conditions and the following disclaimer in the documentation " #~ "and/or other materials provided with the distribution." #~ "<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR " #~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES " #~ "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. " #~ "IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY " #~ "DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL " #~ "DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS " #~ "OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) " #~ "HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, " #~ "STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN " #~ "ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE " #~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>" #~ msgstr "" #~ "\"<title>Direitos autorais © 2000-2012, pela equipe de " #~ "desenvolvimento \"\"do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de " #~ "utilizar esta aplicação \"\"tanto quanto nós gostamos de desenvolvê-la." #~ "<br><br>Para nos contactar \"\"consulte:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>Todos os \"\"direitos reservados.<br><br>A " #~ "distribuição e a utilização da aplicação, \"\"tanto o código fonte como " #~ "os arquivos binários, com ou sem modificação, \"\"são permitidos desde " #~ "que as seguintes condições sejam cumpridas:<br><br>1. \"\"A " #~ "redistribuição do código fonte deve manter o aviso de direitos autorais " #~ "\"\"referido acima, esta lista de condições e a seguinte declaração." #~ "\"\"<br>2. A redistribuição do código fonte deve manter o aviso de " #~ "direitos \"\"autorais referido acima, esta lista de condições e a " #~ "seguinte declaração \"\"na documentação e/ou outros materiais " #~ "disponibilizados pela distribuição.\"\"<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS " #~ "PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR \"\"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, " #~ "BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES \"\"OF MERCHANTABILITY AND " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. \"\"IN NO EVENT SHALL " #~ "THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY \"\"DIRECT, " #~ "INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL \"\"DAMAGES " #~ "(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS \"\"OR " #~ "SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) " #~ "\"\"HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, " #~ "\"\"STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING " #~ "IN \"\"ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE " #~ "\"\"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>\"" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "Solicitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza disso?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Tem certeza que quer desligar?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Você tem a certeza disso?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "Solicitou reiniciar o computador.<br><br>Tem certeza disso?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "Solicitou suspender o computador.<br><br>Tem certeza disso?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "Solicitou hibernar o computador.<br><br>Você tem certeza disso?" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Criar novo diretório" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Nome do novo diretório:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Maximizar verticalmente" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Maximizar horizontalmente" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Maximizar à esquerda" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Maximizar à direita" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "Leitura/Escrita" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palavras" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." #~ msgstr "" #~ "A sua tela não tem suporte a OpenGL<br>Utilizando mecanismo alternativo" #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "Manter janelas ocultas" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "Máximo de pixeis ocultos" #~ msgid "1M" #~ msgstr "1M" #~ msgid "2M" #~ msgstr "2M" #~ msgid "4M" #~ msgstr "4M" #~ msgid "8M" #~ msgstr "8M" #~ msgid "16M" #~ msgstr "16M" #~ msgid "32M" #~ msgstr "32M" #~ msgid "64M" #~ msgstr "64M" #~ msgid "128M" #~ msgstr "128M" #~ msgid "256M" #~ msgstr "256M" #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "Mínimo oculto" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 segundos" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 minutos" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "2 Hours" #~ msgstr "2 horas" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 horas" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Eternamente" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "Máximo oculto" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Online..." #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Realmente mover" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Copiando %s (estimativa: %d seg.)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Movendo %s (estimativa: %d seg.)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(sem informações)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Arquivo: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "De: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "Para: %s" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Largura mínima" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Altura mínima" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Caixa de notificação" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Configuração da caixa de notificação" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Mostrar um alerta ao passar com o mouse" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Níveis de urgência a guardar:" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>Direitos autorais © 1999-2012, pela equipe de desenvolvimento " #~ "do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta " #~ "aplicação tanto quanto nós gostamos de desenvolvê-la.<br><br>A aplicação " #~ "é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, " #~ "explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de " #~ "licenciamento, por isso não se esqueça de ler os arquivos COPYING e " #~ "COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment " #~ "<hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas " #~ "funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. " #~ "Considere-se <hilight>AVISADO!</>" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Utilização" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "Erro - Rede não iniciada" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "Há %li anos atrás" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "Há %li meses atrás" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "Há %li semanas atrás" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "Há %li dias atrás" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "Há %li horas atrás" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "Há %li minutos atrás" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Aplicações específicas" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Sempre na área de trabalho" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "Ao pressionar" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Níveis para o alerta de urgência: " #~ msgid "low" #~ msgstr "baixo" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "critical" #~ msgstr "crítico" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Níveis de urgência a guardar: " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "By" #~ msgstr "De" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Erro ao obter dados!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Trocar papeis de parede" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "A obter dados. Aguarde..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Escolha uma imagem da lista" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido" #~ msgid " Online..." #~ msgstr "Online..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Trocar temas" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Mostrar nome da aplicação" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Mostrar comentário da aplicação" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Mostrar informação genérica" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Sem painéis)" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "A consultar o modo offline" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "O ConnMan precisa da sua senha" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Mostrar senha em texto simples" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Desligar do serviço de rede" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "O serviço já não existe" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlos" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Sem ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Não ligado" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Nome desconhecido" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sem erros" #~ msgid "idle" #~ msgstr "inativo" #~ msgid "association" #~ msgstr "associação" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "configuração" #~ msgid "ready" #~ msgstr "pronto" #~ msgid "login" #~ msgstr "iniciar sessão" #~ msgid "online" #~ msgstr "online" #~ msgid "failure" #~ msgstr "falha" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ativo" #~ msgid "available" #~ msgstr "disponível" #~ msgid "offline" #~ msgstr "offline" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Mover por..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i ficheiros" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Terceiros podem ler" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Terceiros podem escrever" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Dono pode ler" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Dono pode escrever" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito " #~ "importante" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Bloquear alteração do programa:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Impedir-me de alterar:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Impedir-me de:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Propriedades da janela" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Lembrar de utilizar" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Propriedades a lembrar" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n" #~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n" #~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n" #~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n" #~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n" #~ "examinado.\n" #~ "Por favor verifique:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas " #~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão." #~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve " #~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados " #~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores " #~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto." #~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é " #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a " #~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do " #~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram " #~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Tem a certeza?" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Atraso até à suspensão" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Tempo limite inicial" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Tempo limite alternativo" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferida" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Não preferida" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Eventos de exposição" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Não permitir" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Ativar gestão de energia" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Em espera" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Apagar atalho" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modificar atalho" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Erro ao associar as margens" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Gestão de energia" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Definições do papel de parede..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Erro ao importar papel de parede" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros " #~ "de cópia." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a " #~ "certeza que é um papel de parede válido?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Definições do cursor" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Ajustar com PPP" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Atualmente tem %i PPP" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Empilhamento" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Apagar lembretes" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas " #~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores " #~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e " #~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo " #~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este " #~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá " #~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é " #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha " #~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais " #~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições " #~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Organizar diretórios" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar caminho completo" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Destapar" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Botão para capturar o paginador" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou " #~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão." #~ msgid "" #~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a " #~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados." #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Módulo XKB Switcher"