# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 13:01+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Blocca la finestra in modo da controllarne il comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di arrotolata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:120 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "Files" msgstr "File" #: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:477 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:168 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:547 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:555 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:559 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_eap_editor.c:74 msgid "Eap Editor" msgstr "Editor di file .eap" #: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:981 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:995 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:724 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:803 src/bin/e_gadget.c:152 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 src/modules/clock/e_mod_main.c:328 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/start/e_mod_main.c:230 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:809 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1739 src/bin/e_fileman_file.c:354 #: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:223 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:355 #: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:224 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1740 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il comando non è stato trovato\n" #: src/bin/e_configure.c:44 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Impostazioni del fuoco" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "Impostazioni del desktop" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_window_display.c:49 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_config_background.c:47 msgid "Background Settings" msgstr "Impostazioni dello sfondo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113 #: src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 src/bin/e_eap_editor.c:321 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "Zona dello schermo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 #: src/bin/e_int_border_menu.c:260 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 msgid "Smart expansion" msgstr "Espansione intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Expand the window" msgstr "Espansione della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Fill available space" msgstr "Riempimento dello spazio disponibile" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 #: src/bin/e_int_config_desks.c:202 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_file_dialog.c:64 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_fileman_smart.c:931 src/bin/e_file_dialog.c:63 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:933 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fileman_smart.c:934 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossibile cancellare
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1026 src/bin/e_module.c:544 #: src/bin/e_actions.c:1272 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1027 src/bin/e_module.c:545 #: src/bin/e_actions.c:1274 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1029 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1030 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 src/bin/e_eap_editor.c:272 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 #, c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1261 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1279 msgid "Protect this file" msgstr "Proteggi questo file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Let others see this file" msgstr "Consenti agli altri di vedere il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1289 msgid "Let others modify this file" msgstr "Consenti agli altri di modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1293 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Custom settings" msgstr "Impostazioni personalizzate" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 msgid "File Info:" msgstr "Informazioni sul file:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1340 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1345 msgid "Last Access:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1357 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1358 msgid "Me" msgstr "Me stesso" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1360 src/bin/e_fileman_smart.c:1369 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1378 msgid "r" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1362 src/bin/e_fileman_smart.c:1371 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1380 msgid "w" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1364 src/bin/e_fileman_smart.c:1373 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1382 msgid "x" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1367 msgid "My Group" msgstr "Il mio gruppo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1376 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1408 src/bin/e_fileman_smart.c:2043 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2289 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1956 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1966 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1977 msgid "By Mod Time" msgstr "Per data di modifica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1988 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1998 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2016 msgid "Name Only" msgstr "Solo nomi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2035 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2240 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2251 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2259 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2270 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2278 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input\n" "\n" "Si prega di assicurarsi che la configurazione\n" "del metodo di input sia giusta e che\n" "l'eseguibile di configurazione sia nel\n" "proprio PATH\n" #: src/bin/e_main.c:195 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:305 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:377 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:462 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:471 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n" "\n" "Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n" "simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n" "possibile creare dei socket." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_module.c:111 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:152 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:122 src/bin/e_module.c:146 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:388 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nessun Modulo Caricato)" #: src/bin/e_module.c:462 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:466 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_module.c:539 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete scaricare questo modulo?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:49 msgid "Places" msgstr "Posti" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:52 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:43 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:63 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:95 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Massimizzata verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Massimizzata orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:136 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:143 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:153 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:172 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:234 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:274 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:290 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:297 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:320 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_actions.c:1265 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1267 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_config.c:377 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_config.c:391 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n" #: src/bin/e_config.c:2022 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:231 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:233 msgid "App name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:243 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:275 msgid "Generic Info" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:284 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:296 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:298 msgid "Window Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:307 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:314 msgid "Window Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Icon Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:343 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/bin/e_eap_editor.c:356 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/bin/e_eap_editor.c:358 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:362 msgid "Wait Exit" msgstr "Attesa uscita" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:162 #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:197 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima l'arrotolamento/srotolamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Window Shading" msgstr "Arrotolamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accellerazione e decellerazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Accelerate" msgstr "Accellera fino a velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Decelerate" msgstr "Decellera dalla velocità impostata" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:270 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n" "Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n" "non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesca" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per
provare " "l'interfaccia di base del sistema dei moduli di
Enlightenment 0.17.0. Si " "prega di ignorare questo modulo,
a meno che si stia lavorando sul sistema " "dei moduli." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tempo di campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Ripristina controller all'avvio" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Ripristina governor all'avvio" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Nessun display" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 msgid "12 Hour" msgstr "12 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Display digitale" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "In cima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Molto veloce" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Modulo Randr di Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Mantenere nuova risoluzione %dx%d?

Ripristino " "vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Mantenere nuova risoluzione %dx%d?

Ripristino " "vecchia risoluzione %dx%d ORA!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64 msgid "Gadget test" msgstr "Gadget test" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:97 msgid "Test Menu Item" msgstr "Verifica voce menù" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:106 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Verifica aspetto voce menù" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombreggiature " "sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del " "server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701 msgid "Charging" msgstr "In carica"