# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 14:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 15:01+0200\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1028 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде\n" "отделен дъщерен процес:\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1029 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Командата не е намерена\n" #: src/bin/e_border.c:6077 src/bin/e_border.c:6090 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_border.c:6078 src/bin/e_border.c:6091 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_border.c:6079 src/bin/e_border.c:6092 src/bin/e_border.c:6295 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_border.c:6080 src/bin/e_border.c:6093 src/bin/e_border.c:6231 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_border.c:6082 src/bin/e_border.c:6095 src/bin/e_border.c:6284 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_border.c:6083 src/bin/e_border.c:6096 msgid "Shade" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_border.c:6084 src/bin/e_border.c:6097 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_border.c:6085 src/bin/e_border.c:6098 src/bin/e_border.c:6317 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_border.c:6104 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/bin/e_border.c:6112 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_border.c:6122 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_border.c:6123 src/bin/e_border.c:6220 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_border.c:6126 msgid "Lifespan" msgstr "Живот" #: src/bin/e_border.c:6140 msgid "Remember This Window" msgstr "Запомняне на този прозорец" #: src/bin/e_border.c:6147 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #: src/bin/e_border.c:6150 msgid "Match by Name" msgstr "Съответствие по име" #: src/bin/e_border.c:6151 msgid "Match by Class" msgstr "Съответствие по клас" #: src/bin/e_border.c:6152 msgid "Match by Title" msgstr "Съответствие по заглавие" #: src/bin/e_border.c:6153 msgid "Match by Role" msgstr "Съответствие по роля" #: src/bin/e_border.c:6154 msgid "Match by Window Type" msgstr "Съответствие по тип на прозореца" #: src/bin/e_border.c:6155 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Съответствие по преходен статут" #: src/bin/e_border.c:6158 msgid "Remember Position" msgstr "Запомняне на позиция" #: src/bin/e_border.c:6159 msgid "Remember Size" msgstr "Запомняне на размер" #: src/bin/e_border.c:6160 msgid "Remember Stacking" msgstr "Запомняне на ниво" #: src/bin/e_border.c:6161 msgid "Remember Locks" msgstr "Запомняне на забрани" #: src/bin/e_border.c:6162 msgid "Remember Border" msgstr "Запомняне на рамка" #: src/bin/e_border.c:6163 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Запомняне на залепване" #: src/bin/e_border.c:6164 msgid "Remember Desktop" msgstr "Запомняне на поле" #: src/bin/e_border.c:6165 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Запомняне на навиване" #: src/bin/e_border.c:6166 msgid "Remember Zone" msgstr "Запомняне на зона" #: src/bin/e_border.c:6167 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_border.c:6181 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_border.c:6191 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_border.c:6201 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_border.c:6245 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_border.c:6258 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_border.c:6271 msgid "Maximized" msgstr "Уголемен" #: src/bin/e_border.c:6304 msgid "Borderless" msgstr "Без рамка" #: src/bin/e_border.c:6331 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_border.c:6345 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_border.c:6352 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_border.c:6362 msgid "Send To" msgstr "Преместване до" #: src/bin/e_border.c:6384 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_border.c:6410 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_border.c:6498 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Грешка на редактора на икони" #: src/bin/e_border.c:6499 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" "\n" "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #: src/bin/e_config.c:320 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация\n" "е изтрита и е сложена нова, по подразбиране. Това става често по време\n" "на разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че Е\n" "иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. Сега\n" "може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това неудобство.\n" #: src/bin/e_config.c:334 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много\n" "странно и не би трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара\n" "версия на Е, или не сте копирали конфигурацията от място, където има\n" "по-нова версия. Това е лошо, и затова конфигурацията е възстановена по\n" "подразбиране. Извиняваме се за това неудобство.\n" #: src/bin/e_config.c:1415 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/bin/e_error.c:363 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Грешка !" #: src/bin/e_gadman.c:597 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #: src/bin/e_gadman.c:608 msgid "Half Screen Width" msgstr "Полу-екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:614 msgid "Full Screen Width" msgstr "Пълна екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Center Horizontally" msgstr "Хоризонтално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:644 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична височина" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Half Screen Height" msgstr "Полу-екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:661 msgid "Full Screen Height" msgstr "Пълна екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:672 msgid "Center Vertically" msgstr "Вертикално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "End Edit Mode" msgstr "Спиране на режима за редактиране" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_int_menus.c:78 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:88 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Джунджурийки" #: src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:138 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_menus.c:154 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:159 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:350 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Това е Enlightenment %s.\n" "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни радва " "да го пишем\n" "\n" "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #: src/bin/e_int_menus.c:419 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:501 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Нов ред от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Премахване ред от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:509 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Нова колона от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:513 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Премахване на колона от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:580 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:903 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:917 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:667 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:740 src/modules/battery/e_mod_main.c:592 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:944 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:620 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/start/e_mod_main.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:820 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/bin/e_int_menus.c:746 msgid "(Unused)" msgstr "(Неизползвано)" #: src/bin/e_int_menus.c:847 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната " "на потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" #: src/bin/e_main.c:271 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:306 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:329 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:337 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:402 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:409 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за popups." #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:478 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." "\n" "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #: src/bin/e_main.c:494 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:508 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за прехващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:522 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:529 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:547 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Не е бил намерен модул с име %s\n" "в папките за търсене на модули\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:336 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Няма заредени модули)" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "За..." #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Пуска се %s" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "Има прозорци със заключен Живот. Това означава, че Е не може да\n" "бъде спрано, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се отключи\n" "опцията им за Живот.\n" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:76 src/modules/clock/e_mod_main.c:49 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:66 src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Грешка на модулното API" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:120 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n" "в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и FreeBSD и е\n" "точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:538 msgid "Set Poll Time" msgstr "Настройка на време за броене" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 msgid "Set Alarm" msgstr "Настройка на аларма" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:407 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:414 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:421 msgid "20 mins" msgstr "20 мин" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:428 msgid "30 mins" msgstr "30 мин" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:435 msgid "40 mins" msgstr "40 мин" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:442 msgid "50 mins" msgstr "50 мин" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:461 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:468 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "Battery Running Low" msgstr "Батерията свършва" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:760 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Батерията ви привършва.\n" "Препоръчва се да минете на ток." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:821 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:957 src/modules/battery/e_mod_main.c:1222 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1371 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:981 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1005 src/modules/battery/e_mod_main.c:1253 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1420 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 src/modules/battery/e_mod_main.c:1480 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1070 src/modules/battery/e_mod_main.c:1484 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1656 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Няма цифрово лице" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 msgid "12 Hour" msgstr "12 часа" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 часа" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Цифрово лице" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:111 msgid "CpuFreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:120 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за контролиране на честотата на процесора.Функцията е полезна за " "пестене на енергията на лаптопи." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:550 msgid "Set Controller" msgstr "Настройка на контрольор" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:557 msgid "Set Speed" msgstr "Настройка на бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "Грешка на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:490 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:523 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:544 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: desktop\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77 msgid "DesktopName" msgstr "ИмеНаПолето" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86 msgid "Enlightenment DesktopName Module" msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87 msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159 msgid "Very Fast" msgstr "Много бурзо" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Сенки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "Крайно близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Почти под прозореца" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 msgid "Auto fit icons" msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Follower" msgstr "Придружител" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 msgid "Microscopic" msgstr "Микроскопичен" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 msgid "Very Small" msgstr "Много малък" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 msgid "Very Large" msgstr "Много голям" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 msgid "Extremely Large" msgstr "Крайно голям" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 msgid "Enormous" msgstr "Огромен" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 msgid "Gigantic" msgstr "Циклопен" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:37 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: randr\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : randr\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Модул за смяна на резолюцията в Е17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Възвръщане на резолюцията при стартиране" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : старт\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Бързо (1 с)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Умерено (5 с)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Нормално (10 с)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Бавно (30 с)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Много бавно (60 с)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669 msgid "Temp1" msgstr "Темп1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Temp2" msgstr "Темп2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Temp3" msgstr "Темп3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714 msgid "Sensor" msgstr "Сензор" #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : тест\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Autre Chose" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test !" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Iconify (User)" #~ msgstr "Скриване (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Shade (User)" #~ msgstr "Навиване (Потребител)" #~ msgid "Maximize (User)" #~ msgstr "Уголемяване (Потребител)" #~ msgid "Fullscreen (User)" #~ msgstr "Цял екран (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Залепване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "Fullscreen (Application)" #~ msgstr "Цял екран (Програма)" #~ msgid "Desktop %d, %d" #~ msgstr "Поле %d, %d" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "Choose Theme" #~ msgstr "Изберете тема" #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"