# check configuration = einstellung instead of konfiguration # setup = einrichten # configure = einstellen # screen = bildschirm # desk = Arbeitsfläche? # Infinitive voice instead of imperative! # Gadget = Helfer # Item = Inhalt # Taskbar = Fensterleiste # systray = systemleiste # move/resize = Verschieben/Größenänderung # select = auswählen # choose = wählen # power management = Energieverwaltung # Radio Buttons = Auswahlknöpfe # Check Buttons = Kontrollknöpfe # custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener # # Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005, 2005/07/10 # Thomas Gstädtner , 2009. # Fabian Nowak , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:41+0000\n" "Last-Translator: Fabian Nowak \n" "Language-Team: E17-de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:183 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2010 beim Enlightenment Entwicklungsteam.

Wir " "hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es uns das Schreiben " "gemacht hat.

Diese Software wird geliefert \"wie sie ist\" ohne " "explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software unterliegt " "Lizenzbedingungen, schauen Sie daher bitte die Lizenzdateien COPYING und " "COPYING-PLAIN an, die auf Ihrem System installiert wurden." "

Enlightenment ist unter HEFTIGER ENTICKLUNG und " "ist nicht stabil. Viele Merkmale und Fähigkeiten sind noch unvollständig " "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie " "wurden GEWARNT!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Das Team" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.

Bitte beachten Sie, " "dass dabei alle ungespeicherten
Daten dieses Programms verloren gehen!" "

Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430 #: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431 #: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2011 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?" #: src/bin/e_actions.c:2137 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2205 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen." "

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren." "

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenster: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "nach oben" #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Lower" msgstr "nach unten" #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Schließen erzwingen" #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779 #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Window : State" msgstr "Fenster: Zustand" #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2718 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Icon-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Vollbildmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Auf Vollbild maximieren" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\"" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\"" #: src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Rahmenloszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:2773 msgid "Set Border" msgstr "Fensterrahmen setzen" #: src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Befestigungszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2790 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2792 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2794 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2796 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2798 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Show The Desktop" msgstr "Arbeitsfläche zeigen" #: src/bin/e_actions.c:2810 msgid "Show The Shelf" msgstr "Modulablage zeigen" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um ... " #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2839 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2841 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2843 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2849 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:2851 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... schalten" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen" #: src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2896 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2900 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2906 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:2938 msgid "Move To Center" msgstr "In Mitte verschieben" #: src/bin/e_actions.c:2942 msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach ..." #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Move By..." msgstr "Verschieben um ..." #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Resize By..." msgstr "Größe ändern um ..." #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Push in Direction..." msgstr "Verschieben in Richtung ..." #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Drag Icon..." msgstr "Icon ziehen ..." #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenster: Bewegen" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "To Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "By Desktop #..." msgstr "Von Arbeitsfläche #..." #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ..." #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favoritenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Anwendungsmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Fensterlistenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü ... zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 msgid "Launch" msgstr "Ausführen" #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Exit Now" msgstr "Sofort Beenden" #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modus" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offlinemodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Power Off Now" msgstr "Sofort abschalten" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Suspend Now" msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaftsmodus" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Fenster aufräumen" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Generic : Actions" msgstr "Allgemein: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Delayed Action" msgstr "Verzögerte Aktion" #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Acpi" msgstr "ACPI" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Dim Screen" msgstr "Bildschirm abdunkeln" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Undim Screen" msgstr "Bildschirm aufhellen" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Als Hintergrund setzen" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Farbwähler" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.
Ihre " "alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt." "
In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie " "keine
Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten " "Einstellung fehlende
Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun " "anpassen, wenn
Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:980 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen" #: src/bin/e_config.c:1591 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while moving config files
from:
%" "s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von
%s
nach
%" "s
verschieben.
Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen." #: src/bin/e_config.c:2093 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" #: src/bin/e_config.c:2110 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt." #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "The file data is empty." msgstr "Die Dateidaten sind leer." #: src/bin/e_config.c:2116 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Die Datei kann nicht beschrieben werden. Vielleicht ist die
Platte nur " "beschreibbar oder Sie haben die Berechtigungen
verloren." #: src/bin/e_config.c:2119 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten
des Schreibvorgangs. Bitte " "geben Sie zusätzlichen
Speicher frei." #: src/bin/e_config.c:2122 msgid "This is a generic error." msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler." #: src/bin/e_config.c:2124 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Die Einstellungsdatei ist zu groß.
Sie sollte eigentlich sehr klein " "sein
(höchstens einige Hundert KB)." #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Es gibt Lese-/Schreib-Fehler mit Ihrer Platte.
Vielleicht muss sie " "ersetzt werden?" #: src/bin/e_config.c:2130 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Sie haben keinen freien Speicher zum Schreiben der Datei." #: src/bin/e_config.c:2133 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während auf sie geschrieben wurde." #: src/bin/e_config.c:2136 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2139 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2142 msgid "Signature failed." msgstr "Signatur fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2145 msgid "The signature was invalid." msgstr "Die Signatur ist ungültig." #: src/bin/e_config.c:2148 msgid "Not signed." msgstr "Nicht signiert." #: src/bin/e_config.c:2151 msgid "Feature not implemented." msgstr "Feature nicht implementiert." #: src/bin/e_config.c:2154 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen." #: src/bin/e_config.c:2157 msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2160 msgid "Decruption failed." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2163 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt." #: src/bin/e_config.c:2185 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while writing
its config file.
%" "s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment musste die Einstellungsdatei, welche
geschrieben wurde, " "unerwartet schließen.
%s

Folgende Datei war betroffen:
%" "s

Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_container.c:134 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_desklock.c:170 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung
kompiliert, wodurch die " "Arbeitsflächensperre deaktiviert ist." #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Lock Failed" msgstr "Sperrung schlug fehl" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine
Anwendung Ihre " "Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt
und eine Aufhebung dessen nicht " "möglich ist." #: src/bin/e_desklock.c:321 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein" #: src/bin/e_desklock.c:660 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem" #: src/bin/e_desklock.c:661 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei
der " "Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet %i." "
Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler." #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:992 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.

Wollen Sie den " "Präsentationsmodus aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und " "-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen" #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Das Fenster, für welches Sie ein Icon erstellen,
enthält weder " "Fensternamen noch -klasse,
weshalb die Eigenschaften, die für
das Icon " "benötigt werden, nicht erraten
werden können. Sie müssen " "stattdessen
den Fenstertitel verwenden.
Dies wird nur funktionieren, " "wenn der
Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters
identisch ist und " "nicht geändert werden muss." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor für Programmeinträge" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Generischer Name" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Dateitypen" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr ".desktop-Datei" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/everything/evry_config.c:463 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Startmitteilung" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076 msgid "Run in Terminal" msgstr "In der Konsole ausführen" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "In den Menüs zeigen" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Wählen Sie ein Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:218 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment konnte das Bild wegen
Umwandlungsfehlern nicht importieren." #: src/bin/e_exec.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Anwendungslaufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:

%s

Der " "Anwendungsstart schlug fehl." #: src/bin/e_exec.c:495 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung" #: src/bin/e_exec.c:507 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s wurde unerwartet beendet." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben." #: src/bin/e_exec.c:521 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:528 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:543 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:550 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:553 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:609 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten " "speichern.***\n" #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752 msgid "Error Logs" msgstr "Fehlerprotokolle" #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753 msgid "There was no error message." msgstr "Es gab keine Fehlermeldung." #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 msgid "Save This Message" msgstr "Diese Nachricht speichern" #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert" #: src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Information" msgstr "Fehlerinformation" #: src/bin/e_exec.c:719 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fehlersignalinformation" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736 msgid "Output Data" msgstr "Ausgabedaten" #: src/bin/e_exec.c:737 msgid "There was no output." msgstr "Es gab keine Ausgabe." #: src/bin/e_fm.c:969 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nicht vorhandener Pfad" #: src/bin/e_fm.c:972 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s existiert nicht" #: src/bin/e_fm.c:3064 msgid "Mount Error" msgstr "Einhängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3064 msgid "Can't mount device" msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3080 msgid "Unmount Error" msgstr "Aushängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3080 msgid "Can't unmount device" msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3095 msgid "Eject Error" msgstr "Auswurffehler" #: src/bin/e_fm.c:3095 msgid "Can't eject device" msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden" #: src/bin/e_fm.c:3733 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Dateien" #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen" #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029 msgid "Refresh View" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien zeigen" #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Remember Ordering" msgstr "Anordnung merken" #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058 msgid "Sort Now" msgstr "Jetzt sortieren" #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:8188 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:8207 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: src/bin/e_fm.c:8212 msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: src/bin/e_fm.c:8217 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: src/bin/e_fm.c:8229 msgid "Application Properties" msgstr "Anwendungseigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Gitter-Icons" #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Angepasste Icons" #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:8539 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Icon-Größe (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791 msgid "Set background..." msgstr "Hintergrundbild setzen..." #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835 msgid "Set overlay..." msgstr "Überlagerung setzen..." #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/bin/e_fm.c:8915 msgid "Create a new Directory" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #: src/bin/e_fm.c:8916 msgid "New Directory Name:" msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #: src/bin/e_fm.c:8970 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Umbenennen von %s zu:" #: src/bin/e_fm.c:8972 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9175 msgid "No to all" msgstr "Nein für alle" #: src/bin/e_fm.c:9177 msgid "Yes to all" msgstr "Ja für alle" #: src/bin/e_fm.c:9180 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/bin/e_fm.c:9183 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorieren" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoriere alles" #: src/bin/e_fm.c:9262 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9433 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/bin/e_fm.c:9438 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm.c:9444 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateien in %s
wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_device.c:72 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #: src/bin/e_fm_device.c:324 msgid "Removable Device" msgstr "Entfernbare Geräte" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Dateitype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Andere dürfen lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Andere dürfen schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Besitzer darf lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Besitzer darf schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:431 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Minibild" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Verknüpfungsinformation" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Bild auswählen" #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Begin move/resize" msgstr "Verschieben/Größenänderung starten" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Resizeable" msgstr "Größe änderbar" #: src/bin/e_gadcon.c:1415 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Inhalte automatisch scrollen" #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Plain" msgstr "Flach" #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Inset" msgstr "Eingedrückt" #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aussehen" #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_gadcon.c:1969 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n" "Der Startvorgang wird abgebrochen.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Fenster sperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Allgemeine Sperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen schützen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu werden" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vormerken" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Ablage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Klebrigkeit" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Maximierter Zustand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Vollbildmodus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Manuelle Änderung verhindern:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Rahmenart" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Mich hindern an:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Schließen des Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Diese Sperren merken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Maxmimierung aufheben" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Zum Favoritenmenü hinzufügen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:680 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Bildschirm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:965 msgid "Always Below" msgstr "Immer im Hintergrund" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Von Arbeitsfläche lösen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 msgid "Select Border Style" msgstr "Rahmenart wählen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "E17 Standardsymbolvoreinstellung verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Anwendungsspezifisches Icon verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 msgid "Offer Resistance" msgstr "Widerstand anbieten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Icon-Name" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Maschine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Grundgröße" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Vergrößerungsschritte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Anfangsstatus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Fenster-ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Vergänglich für" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Hauptfenster" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Schwerkraft" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akzeptiert Aktivierung" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Wichtig" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Entfernung anfordern" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Position anfordern" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fensterleiste überspringen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Fenstereigenschaften merken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines " "Fensters merkt, welches
keine einzigartigen Eigenschaften " "besitzt.

Das bedeutet, dass sich Enlightenment
bestimmte " "Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster
merkt, die teilweise " "dieselben Eigenschaften besitzen.

Dies ist nur eine Warnung, falls " "Sie dies nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten, drücken Sie " "einfach
die Annehmen- oder OK-" "Schaltfläche,
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken " "Sie Abbrechen, wenn Sie sich nicht sicher sind," "
wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters
merkt, " "ohne festzulegen ,wiees sich diese merken soll." "

Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Größe und Position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Größe, Position und Sperren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Merken anhand" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Fensternamen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Fensterfunktion" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Vergänglichkeit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Zu merkende Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Icon-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Fensterliste überspringen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Immer beim Start fokussieren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Basis" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modul-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Entladen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Modulablageninhalte" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkzeugleisteninhalte" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Helfer hinzufügen" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Helfer entfernen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: src/bin/e_intl.c:342 msgid "Input Method Error" msgstr "Eingabemethodenfehler" #: src/bin/e_intl.c:343 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.

Bitte stellen Sie " "sicher, dass die Eingabemethoden-
Einstellungen korrekt sind und dass " "sich Ihr Konfigurationsprogramm
in PATH befindet.
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Hauptmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173 msgid "Lost Windows" msgstr "Verlorene Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Über" #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Modulablagen" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Keine Anwendung)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309 msgid "(No Windows)" msgstr "(Keine Fenster)" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321 msgid "No name!!" msgstr "Kein Name!" #: src/bin/e_int_menus.c:1412 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Keine Modulablagen)" #: src/bin/e_int_menus.c:1476 msgid "Add A Shelf" msgstr "Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Modulablage entfernen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Modulablageneinstellungen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Über allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Unter Fenstern" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Unter allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Fenstern erlauben, diese Modulablage zu überlappen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Modulablage automatisch verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Bei Mausberührung zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Bei Mausklick zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Zeit bis zum Ausblenden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Ausblenddauer" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisches Verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n" "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n" "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n" "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n" "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n" "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n" "oder überprüft werden.\n" "Bitte überprüfen Sie:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:302 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n" "\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. " "Alle\n" "\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n" "\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder " "einfach \"Standard\".\n" "\t-good\n" "\t\tSei brav.\n" "\t-evil\n" "\t\tSei böse.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSei psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben " "werden muss.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv " "nicht.\n" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" "Das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n" "Das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n" "Softwarebuffer-Rendering" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis " "erstellen.\n" "Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte " "ist voll?" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:564 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:597 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Starting International Support" msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "Überprüfe Formatübestützung" #: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden " "kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig " "darauf,\n" "ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Check SVG Support" msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup Screens" msgstr "Bildschirme einrichten" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n" "etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner einrichten" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Desklock" msgstr "Bildschirmsperre einrichten" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Setup Popups" msgstr "Popups einrichten" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Setup Paths" msgstr "Pfade einrichten" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup System Controls" msgstr "Systemsteuerungen einrichten" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Actions" msgstr "Richte Aktionen ein" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Execution System" msgstr "Ausführungssystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup FM" msgstr "FM einrichten" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Message System" msgstr "Nachrichtensystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup DND" msgstr "DND einrichten" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Eingabehandhabung einrichten" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Setup Modules" msgstr "Module einrichten" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Setup Remembers" msgstr "Erinnern einrichten" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Farbklassen einrichten" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadcon einrichten" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI einrichten" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS einrichten" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Energiesparmodi einrichten" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild einrichten" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Setup Mouse" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Setup Bindings" msgstr "Belegungen einstellen" #: src/bin/e_main.c:1006 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Setup Shelves" msgstr "Modulablagen einrichten" #: src/bin/e_main.c:1016 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten" #: src/bin/e_main.c:1026 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Dateisortierung einrichten" #: src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:1050 msgid "Load Modules" msgstr "Module laden" #: src/bin/e_main.c:1067 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten
abgestürzt und wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden
des Moduls \"%s\".Dieses " "Modul wurde deaktiviert und wird nicht
mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet" #: src/bin/e_main.c:1073 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt und
wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden des Moduls \"%s\"
." "
Dieses Modul wurde deaktiviert und wird nicht mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1082 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt
und wurde " "neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen, um " "beim Auffinden der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-" "
Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten
Module wieder auswählen " "können." #: src/bin/e_main.c:1090 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab
und wurde neugestartet. Alle " "Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen, um beim Auffinden " "der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-
Einstellungsmenü sollten " "Sie die gewünschten
Module wieder auswählen können." #: src/bin/e_main.c:1119 msgid "Configure Shelves" msgstr "Modulablagen einstellen" #: src/bin/e_main.c:1130 msgid "Almost Done" msgstr "Fast fertig" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Modul laden: %s" #: src/bin/e_module.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Es wurde kein Modul " "mit dem Namen %s in den
Modul-Verzeichnissen gefunden.
" #: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Der volle Pfad zum " "Modul ist:
%s
Der gemeldete Fehler lautet:
%s" #: src/bin/e_module.c:169 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen." #: src/bin/e_module.c:184 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.
Es wird mindestens Modul-API %i " "benötigt.
Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.
" #: src/bin/e_module.c:189 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-Modul %s" #: src/bin/e_module.c:515 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?
" #: src/bin/e_screensaver.c:135 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.

Wollen Sie " "den Präsentationsmodus aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner " "und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Modulablage #" #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_shelf.c:1674 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Verschieben/Größenänderung von Helfern beenden" #: src/bin/e_shelf.c:1676 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Verschieben/Größenänderung von Helfern starten" #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Starten" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Systemrechte überprüfen" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen" #: src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Abmeldevorgang dauert zu lange.
Einige Programme können nicht geschlossen " "werden.
Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese
Programme " "zuerst zu beenden?

Automatisches Abmelden in %d Sekunden." #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Abmeldeprobleme" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Jetzt abmelden" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Länger warten" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Abmeldung abbrechen" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Abmeldevorgang im Gange" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Abmeldung ist im Gange.
Bitte warten." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Melde ab.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
sobald " "mit der Abmeldung begonnen wurde." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Schalte ab.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
sobald " "das Herunterfahren begonnen hat." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Starte neu.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
bis der " "Neustart abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Schlafmodus wird vorbereitet.
Erst nach dem Aufwachen können
weitere " "Systemaktionen ausgeführt werden." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.
Erst nach dem " "Wiedereinschalten können
wieder Systemaktionen ausgeführt werden." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Upps, das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Neustart fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Ausschalten.
Bitte warten." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Neustarten.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.
Bitte warten." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Über dieses Thema" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Als Thema einstellen" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Modulablageninhalte einstellen" #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster." #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet," "
dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis jene Fenster " "manuell
geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.
" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MiB" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In der Zukunft" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "In der letzten Minute" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Jahre früher" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Monate früher" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Wochen früher" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Tage früher" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Stunden früher" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minuten früher" #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/e_utils.c:1161 msgid "Image Import Settings" msgstr "Einstellungen für den Bildimport" #: src/bin/e_utils.c:1165 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/bin/e_utils.c:1182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Füll- und Streckoptionen" #: src/bin/e_utils.c:1190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/bin/e_utils.c:1193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/bin/e_utils.c:1201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Originaldatei verwenden" #: src/bin/e_utils.c:1205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1534 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.
Ihre alten Einstellungen " "wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.
Da dies während der " "Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler." "alten Einstellung " "schlichtweg nicht enthalten waren.
Durch die Aktualisierung wird dies " "behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen." "
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert" #: src/bin/e_utils.c:1560 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:297 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/bin/e_widget_fsel.c:332 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/bin/e_widget_fsel.c:380 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:396 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:654 #, c-format msgid "You" msgstr "Sie" #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 msgid "Read-Write" msgstr "Lesen-Schreiben" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Akkuüberwachung einstellen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Überprüfen alle:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Alarm wenn Akku bei:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch ablehnen in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.1f Sekunde(n)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatische erkennen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Fuzzy-Modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 msgid "Your battery is low!" msgstr "Niedriger Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "AC power is recommended." msgstr "Netzbetrieb empfohlen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkuzustand" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden." "
Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." "
Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " "nicht um einen Fehler.
Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in " "der
alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.
Durch die " "Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren " "Wünschen anpassen.
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Autostartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Neustartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Neue Anwendung" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Andere" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Profilauswahl" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Profil auswählen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Ausgewähltes Profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Wirklich entfernen?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profil hinzufügen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogeinstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale Fenster" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Größe und Position von Dialogen merken" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standardmodus für Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%dx%d bei %d Hz SOFORT " "wiederhergestellt." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%dx%d SOFORT wiederhergestellt." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Auflösungsänderung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Auflösungseinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Spiegelung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Fehlende Funktionen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung
für die Erweiterung " "XRandR (X Resize and Rotate).
Sie können Ihre " "Auflösung ohne diese
nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein," "
dass XRandR nicht verfügbar war, als ecore
kompiliert wurde." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Keine Wiederholraten gefunden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.
Wenn Sie einen " "eingenisteten X-Display-Server verwenden,
ist das normal. Trifft dies " "aber nicht zu, so wird die
aktuelle Wiederholrate beim Einstellen " "der
Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm beschädigen kann." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 msgid "Number of Desktops" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:407 #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:562 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 msgid "Desktop Flip" msgstr "Arbeitsfläche umklappen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199 msgid "Pane" msgstr "Anfasser" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206 msgid "Background panning" msgstr "Hintergrundschwenken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animation speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation beim Wechsel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Hintergrundbild auswählen..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Bildschirmsperre einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "Nach Starten sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Nach Ruhezustand sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "Anmeldefenster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f Sekunden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "Zeitschaltuhren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Themenspezifisch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Themenhintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuelles Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Bildschirmschonereinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138 msgid "Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143 msgid "Initial timeout" msgstr "Anfänglicher Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "Abwechselnder Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Schwärzen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Nicht bevorzugt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Aufdeckungsereignisse" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Nicht erlauben" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht
DPMS-fähig." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine
DPMS-Erweiterung aktiv." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Einstellungen für Energieverwaltung anzeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Zeit bis zum Ruhezustand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Abschaltzeit" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Kante aus,
oder betätigen Sie Schließen zum Abbrechen.

Sie können eine Verzögerungszeit
für " "diese Aktion über den Schieber angeben
oder auf Kantenklicks reagieren " "lassen." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Belegung hinzufügen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Belegung löschen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Belegung ändern" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Alle entfernen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Standardbelegung wiederherstellen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Aktionsparameter" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Klickbare Bildschirmkante" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Kantenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Die gewählte Abfolge wird bereits von der
%s-Aktion " "verwendet.
Bitte wählen Sie eine andere Kantenabfolge." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "CTRL" msgstr "STRG" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interaktionseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling aktivieren" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f Pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f Pixel/Sekunde" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Verlangsamung durch Reibung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f Sekunde(n)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Maushand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Mausbeschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "Zum Schnellstartmenü" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Am meisten verwendet" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Eingabemethodenauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Keine Eingabemethode verwenden" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importieren..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Eingabemethodenparameter" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Einrichtungsbefehl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren." "

Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, die " "Einstellungen zu importieren." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983 msgid "Language Selector" msgstr "Sprachauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035 msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Bitte Tastenabfolge drücken

oder Escape, um " "abzubrechen." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Einfacher Klick" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenbelegungen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Tastenbelegungsabfolge" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "gewählte Die Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der
%s-Aktion verwendet.
Bitte wählen Sie eine andere Abfolge." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten
Modofikator gedrückt und " "drücken eine Maustaste
oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung " "festzulegen.
Drücken Sie Escape, um abzubrechen." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Maustastenbelegungen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Aktionskontext" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Fensterliste" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Container" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Mausbelegungsabfolge" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "Kenia" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "Hardware Switches" msgstr "Hardware" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #: src/modules/wizard/page_030.c:134 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #: src/modules/wizard/page_030.c:139 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Persönlich" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Anwendungen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Helfer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f Pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Cursor-Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f Pixel/Sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f Pixel/Sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f Sekunde(n)" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Suchpfadeinstellungen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Pfade für E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Standardverzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Engine-Einstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Unterstützung zu aktivieren," "

aber Ihr Bildschirm unterstützt dies nicht.

Sind Sie sicher, " "dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren wollen?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Leistungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Anwendungspriorität" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f Dateien" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f Sammlungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Zwischenspeicher Edje" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Eingerichtete Modulablagen" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Einstellung" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Bild..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "Verbunden..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "...allen Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "...dieser Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "...diesem Bildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Bild auswählen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Fehler beim Importieren des Bildes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment konnte das Bild wegen
Umwandlungsfehlern nicht importieren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Hintergrundbild-Importfehler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen
eines Kopierfehlers nicht " "importieren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren

Sind Sie " "sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Von" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Kann Daten nicht erhalten!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "\"Exchange\"-Hintergrundbilder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard-Rahmenstil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fensterrahmenauswahl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Rahmentitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "Rahmentitel aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Rahmenart" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Rahmentitel aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Fehlertext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Menüs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Menütitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menütitel aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Menügegenstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menügegenstand aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menügegenstand deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Text verschieben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Textgröße ändern" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Fensterlistengegenstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Fensterlistenbeschriftung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Button Text" msgstr "Schaltflächentext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Schaltflächentext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Check Text" msgstr "Aktivierungsfeld-Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Entry Text" msgstr "Eingabetext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Label Text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Listengegenstandtext (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Listenüberschrift (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Listenüberschrift (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Radio Text" msgstr "Auswahlfeld-Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Slider Text" msgstr "Schiebertext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Schiebertext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Frame Background Base" msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Module Label" msgstr "Modulbeschriftung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Farbklassen: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544 msgid "No selected color class" msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Custom colors" msgstr "Individuelle Farben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559 msgid "Outline:" msgstr "Umriss:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text mit zugewiesenen Farben." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Farben hängen vom Thema ab." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Grafikobjekte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Titelleiste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Schlichter Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Schlanker Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Großer Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Titel bei Einstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Über-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Über die Version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Über-Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Fehlerdialog" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Startbildschirmtitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Text des Startbildschirms" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Version des Startbildschirms" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Schaltflächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Schieber" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Auswahlknöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrollkästchen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Textlisteneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Listenüberschrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Arbeitsflächenicons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Klein aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Groß aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Wirklich groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d Pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Schriftklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schriftklasse aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Zeichenabstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Ersatzschriftart" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Ersatznamen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Einstellungen für das Icon-Thema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271 msgid "Enable icon theme" msgstr "Icon-Thema aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 msgid "Icons override general theme" msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Mauszeiger zeigen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Animation im Leerlauf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Skalierungseinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Mit DPI skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Momentan %i DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Nicht skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f mal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Richtlinie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Grenzen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Starteinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Einstellungen für Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Startup" msgstr "Startvorgang" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Arbeitsflächenwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Hintergrundwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Themenwähler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " Importieren..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " Verbunden..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Theme Categories" msgstr "Themenkategorien" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034 msgid "Clear All" msgstr "Alle leeren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Thema auswählen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Themen-Importfehler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.

Sind Sie " "sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, das Thema " "zu importieren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "\"Exchange\"-Themen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Icon Theme" msgstr "Icon-Thema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Fensterlisteneinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Gruppen trennen durch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Trennlinien benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menüs benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Fensteranordnungsebene" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Separate Gruppe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Minimierte Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Bezeichungslänge beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Zeichen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Bezeichnungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fensteranzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometrieanzeige verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Anzeigeinformationen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Folgt dem Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Fenstergeometrie ändern" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Benutzerspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Anwendungsspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Rahmen-Icon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligente Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuell per Maus plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Neue Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Beschleunigen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Shading" msgstr "Schattieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokuseinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Schlampig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus bei neuen Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Kein Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Alle Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Nur Dialoge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Klicken bringt Fenster hervor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klicken fokussiert Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "Widerstände" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "Andere Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "Verschieben um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "Größe ändern um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "Nach Größenänderung verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Fenstermaximierungsrichtlinie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximierungsrichtlinien" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente Ausdehnung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Verfügbaren Platz belegen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "Fenster stapeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Verzögerung vorm Anheben:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Durch Anklicken hervorvorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Fensterfokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Fensterlistenmenü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenstereinstellungen merken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Bei internen Dialogen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Gemerktes entfernen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Schnell (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mittel (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Langsam (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Sehr langsam (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bedarfsorientiert" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatisch Energie sparen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Geschwindigkeit einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiesparverhalten" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der
CPU-Frequenz nicht. " "Möglicherweise fehlen
Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre " "CPU
unterstützt diese Funktion einfach nicht." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Schatten-Einstellungen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Normale Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Niedrige Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Art der Unschärfe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Sehr weich" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Weich" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Scharf" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Sehr scharf" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Schattendistanz" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Sehr weit entfernt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Weit entfernt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Nahe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Sehr nahe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrem nah" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Unmittelbar darunter" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Schattenstärke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Sehr dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Sehr hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Schlagschatten" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter zeigen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything-Einstellung" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Everything-Dialog zeigen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409 msgid "Everything Module" msgstr "Everything-Modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591 msgid "Run Everything" msgstr "Everything ausführen" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything-Einstellungen" #: src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:367 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/modules/everything/evry_config.c:372 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/modules/everything/evry_config.c:380 msgid "Configure" msgstr "Einstellen" #: src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/everything/evry_config.c:393 msgid "Show in \"All\"" msgstr "In \"Alles\" zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:399 msgid "Show in top-level" msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche" #: src/modules/everything/evry_config.c:414 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Pluginauslösung" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Default is plugin name" msgstr "Standard ist der Name des Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Search only when triggered" msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst" #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "Pluginansicht" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: src/modules/everything/evry_config.c:468 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:473 msgid "Hide list" msgstr "Liste verbergen" #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Quick Navigation" msgstr "Schnelle Navigation" #: src/modules/everything/evry_config.c:484 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Default View" msgstr "Standard-Ansicht" #: src/modules/everything/evry_config.c:500 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scrollen animieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Sorting" msgstr "Sortiere" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "By usage" msgstr "Anhand der Verwendung" #: src/modules/everything/evry_config.c:517 msgid "Most used" msgstr "Am meisten verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:520 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Subject Plugins" msgstr "Thematische Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 msgid "Action Plugins" msgstr "Aktions-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Object Plugins" msgstr "Objekt-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:747 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 msgid "Popup Size" msgstr "Popup-Größe" #: src/modules/everything/evry_config.c:553 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Width" msgstr "Popup-Breite" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Popup Height" msgstr "Popup-Höhe" #: src/modules/everything/evry_config.c:568 msgid "Popup Align" msgstr "Popup-Ausrichtung" #: src/modules/everything/evry_config.c:571 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:584 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Größe des Edge-Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:601 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Fenster-Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:642 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything-Sammlung" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346 msgid "No plugins loaded" msgstr "Keine Plugins geladen" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "So, hier kommt die Erläuterung zu Everything...
Geben " "Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.
Verwenden Sie " "Cursor hoch/runter, um aus der Liste zu wählen." "
Drücken Sie Tab, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt " "von Enter.
Diese Seite wird beim nächsten Start von " "Everything nicht mehr gezeigt.
Zum Schließen drücken " "Sie Escape.
Diese Hilfe erhalten Sie mit ?
.Enter führt die Aktion aus.STRG" "+Enterführt die Aktion aus und macht weiter
Tab schaltet zwischen Auswählern um
STRG+Tab " "zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)
STRG+x Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"
STRG+links/" "rechts geht durch die Plugins
STRG+hoch/runter geht zum ersten/letzten Eintrag
STRG+1 " "schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)
STRG+2schaltet die Listenansichtsmodi um
STRG+3 " "schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090 msgid "New Application Entry" msgstr "Neuer Anwendungseintrag" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097 msgid "Run with Sudo" msgstr "Mit \"sudo\" ausführen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110 msgid "Open Terminal here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116 msgid "Run Executable" msgstr "Programm starten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything-Anwendungen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 msgid "Terminal Command" msgstr "TerminalBefehl" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo-GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Alles" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254 msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopieren nach ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336 msgid "Move To ..." msgstr "Verschieben nach ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "Ordner öffnen (FEM)" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349 msgid "Sort by Date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395 msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625 msgid "Everything Files" msgstr "Everything-Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503 msgid "Search recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507 msgid "Search cached files" msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511 msgid "Cache visited directories" msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515 msgid "Clear cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424 msgid "Switch to Window" msgstr "Zu Fenster wechseln" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453 msgid "Send to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Datei-Icons" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Datei-Icon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Grundinformationen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Datentyp:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Themen-Icon verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje-Datei verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Bild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Standard verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Bild auswählen" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden." "
Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." "
Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " "nicht um einen Fehler.
Der Dateimanager brauchte neue Einstellungsdaten, " "die in der
alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten waren.
Durch " "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder " "Ihren Wünschen anpassen.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten." "
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Dateimanager-Einstellungen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Icon-Größe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Einfachen Klick verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Icon-Erweiterung zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Kompletten Pfad zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Arbeitsflächen-Icons zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Medien beim Einlegen einhängen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655 msgid "Other application..." msgstr "Andere Anwendung..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027 msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037 msgid "Specific Applications" msgstr "Bestimmte Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062 msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiervorgang abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verschieben abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopie von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d Sekunden)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d Sekunden)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Löschen beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Lösche Dateien..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(keine Angaben)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Nach: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Verarbeite %d Operation(en)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Operationsinformation zu EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Helfer-Verwaltung" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Verfügbare Helfer" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Always on desktop" msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793 msgid "On top pressing" msgstr "Nach oben durch Drücken von" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "Add other gadgets" msgstr "Andere Helfer hinzufügen" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Helfer ein-/ausblenden" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Fensterlisten-Einstellungen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Freilegen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Am Ende Maus versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Zur Arbeitsfläche springen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Scroll-Animation" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Maximale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Maximale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Fenster: Liste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window class" msgstr "Nächstes Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window class" msgstr "Vorheriges Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenster links" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "Fenster unten" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "Fenster oben" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenster rechts" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-Einstellungen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Icon-Bezeichner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Icon-Bezeichnung zeigen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Programmnamen zeigen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Kommentar zu Programm zeigen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.

Sind Sie sicher, dass Sie " "diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Create new Icon" msgstr "Neues Icon erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox-Einstellungen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Iconnamen anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Randbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Arbeitsflächennamen zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Aktivieren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Popup-Geschwindigkeit" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f Sekunden" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Geschwindigkeit bei dringlichen Popus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Dringliche Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Schaltfläche %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Bitte betätigen Sie eine Maustaste
Drücken Sie Escape, " "um abzubrechen,
oder Entfernen zum Zurücksetzen." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Sie können die rechte Maustaste nicht in der
Modulablage verwenden, da " "sie bereits intern
für Kontextmenüs vergeben ist.
Diese Maustaste " "funktioniert nur im Popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Systemsteuerung" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Systemeinstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatur-Einstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Angezeigte Einheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrageintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Wählen Sie eines aus" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Keine Menüdateien wurden
auf Ihrem System gefunden.
Bitte sehen Sie " "die
Dokumentation auf
www.enlightenment.org
für mehr Details " "zur
Einrichtung Ihrer
Anwendungsmenüs ein." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Programmstartleiste" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Wähle Anwendungen" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Arbeitsflächendateien" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Keine Icons auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Aktiviereungseinstellungen" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Zum Aktivieren anklicken" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Schnellstart" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Wähle Anwendungen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Karten" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Karte:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Schieber sperren" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Soundkarten" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Mischpult starten..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216 msgid "Controls" msgstr "Schieberegler" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.
Ihre alten Einstellungen " "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.
Entschuldigen Sie bitte " "die Umstände." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine
Passwortabfrage für den " "Dienst %s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644 msgid "Connect to network service." msgstr "Mit Netzwerkdienst verbinden." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207 msgid "Offline mode" msgstr "Offline-Modus" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387 msgid "No ConnMan" msgstr "Kein ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427 msgid "No Connection" msgstr "Keine Verbindung" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851 msgid "disconnect" msgstr "Verbindungsabbau" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "Unknown Name" msgstr "Unbekannter Name" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845 msgid "idle" msgstr "ungenutzt" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846 msgid "association" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847 msgid "configuration" msgstr "Einstellung" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848 msgid "ready" msgstr "Fertig" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849 msgid "login" msgstr "Anmelden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850 msgid "online" msgstr "Online" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "failure" msgstr "Versagen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853 msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854 msgid "available" msgstr "Verfügbar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855 msgid "connected" msgstr "Verbunden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856 msgid "offline" msgstr "Offline" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888 msgid "Another systray exists" msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092 msgid "Systray" msgstr "Systemleiste" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Anwendung hinzufügen..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Zum Favoritenmenü" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interaktion" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animierter Wechsel" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen
trat ein " #~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.

Folgende Datei " #~ "war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt, um " #~ "Datenverfälschung zu vermeiden.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß
für das " #~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.
Dieser Fehler ist sehr " #~ "ungewöhnlich, da die Dateien
eigentlich sehr klein sein sollten." #~ "
Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen " #~ "Verzeichnisses.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese " #~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-
dateien trat ein " #~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte
scheint nicht richtig zu " #~ "funktionieren und muss möglicherweise
ausgetauscht werden." #~ "

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde " #~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden," #~ "
weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.
Entweder ist " #~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den
Ihnen zur Verfügung stehenden " #~ "Speicherplatz überschritten.

Folgende Datei war betroffen:
%" #~ "s

Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden." #~ "
" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Composite-Unterstützung aktivieren?" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Modulablage" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Ermögliche Größenänderung" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Entferne diesen Helfer" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Energiesparrichtlinie" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Icon entfernen" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Setze Modulablageninhalte" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Lösche diese Modulablage" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet" #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Zeitablauf bei Bildschirmsperre" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Hintergrundbildmodus" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild" #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Verzeichnis nach oben" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus eingeben" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Farbverlauf..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Farbe 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Farbe 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Füll-Optionen" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal nach oben" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal nach unten" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Strahlenförmig" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "" #~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen." #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animierter Wechsel" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Maximierungsrichtungen" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Verschiedene Optionen" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatische Sperre" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Falls zuvor aktiviert" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "nach unten" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Zeige bei Mausberührung" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Programm" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild einstellen" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Verfügbare Module" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Lade Modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Geladene Module" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Ausgewählte Helfer" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Setze Inhalte..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Einfache Einstellungen" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Favoritenmenü" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Ausgewählte Anwendungen" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Über-Dialog-Titel" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Über-Dialog-Version" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Listengegenstand übriger Text" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Farben des Fenstermanagers" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Grafikobjekt-Farben" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modulfarben" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Randfarbe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standards" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Kante hinzufügen" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Entferne Kante" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Ändere Kante" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Scroll-Einstellungen" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Größeneinstellungen" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Positionseinstellungen" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Taste hinzufügen" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Entferne Taste" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Ändere Taste" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Zeige Anwendungen im Hauptmenü" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zeige Namen im Menü" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f Sekunden" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Zeigergröße" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Fensterschattierung" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fensterrahmen" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Zum Aktivieren klicken" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Zeige minimierte Fenster" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Auswahleinstellungen" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Fokussiere Fenster beim Auswählen" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Verschiebeeinstellungen" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Hintergrundmodus" #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "Einstellungen für wichtige Fenster" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Sehr langsam" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Verbindungsmanager" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "W-lan" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Bestimmtes Gerät" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Netzwerke" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines " #~ "Fensters merkt, welches
keine einzigartigen Eigenschaften " #~ "besitzt.

Das bedeutet, dass sich " #~ "Enlightenment
bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene " #~ "Fenster
merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen." #~ "

Möglicherweise möchten Sie dieNur auf dieses Fenster " #~ "zutreffend-Option
wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses " #~ "Fensters ändern möchten.

Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies " #~ "nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie " #~ "einfach
die Annehmen- oder OK-" #~ "Schaltfläche
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken " #~ "Sie Abbrechen wenn Sie sich nicht sicher sind," #~ "
wodurch die Änderungen verworfen werden." #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Modulablagengröße" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Überschrift konfigurieren" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Dehne das Fenster aus" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f Prozent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Alarm automatisch abschalten" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Alarm abschalten nach:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.

Sind Sie sicher das Sie dieses " #~ "Profil entfernen möchten?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Neues Profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..." #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animiert" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den
Schlafmodus versetzt werden." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Schalte aus..." #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.
Bitte warten..." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Starte neu..." #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Sofort beenden" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Arbeitsflächensperre" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Konfiguration erneuert" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Modulablagenkonfiguration" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Sprachkonfiguration" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Suchpfade" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Schatten-Einstellungen" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar-Konfiguration" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox-Konfiguration" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Temperatureinstellungen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Sprache auswählen" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i " #~ "Bildschirme!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden
hat einen Fehler. Es " #~ "antwortet nicht auf Signale
wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde." #~ "
Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden
oder den Fehler " #~ "im aktuell verwendeten beheben." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Anfang" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Fenstermanipulation" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Beide Richtungen" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht " #~ "konfigurieren." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Unbekannte Daten" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.
Sie sollten auf Netzstrom wechseln." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "KEINE BATTERIE" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "FALSCHER TREIBER" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "VOLL" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gefahr" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder ACPI oder " #~ "APM nutzt
um den Batterieladestand den Netztstatus " #~ "anzuzeigen.
Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt " #~ "dabei
von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\"" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden." #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bugarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonesisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asamiya" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengal" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretagne" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnien" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Dhivehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estländisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Furlanisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Ge'ez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräiisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "JJU" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kikamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kasachisch" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Kornisch" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirgisisch" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingála" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neu-Norwegisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "IsiNdebele" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Nordsotho" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okzitanisch" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paschtu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Nordsamisch" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbokroatisch" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidama" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Siswati" #~ msgid "Southern Sotho" #~ msgstr "Süd-Sotho" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadschikisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigrē" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Motswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Xitsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarstan" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Åland" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua and Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetinsel" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosinseln" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookinseln" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ätiopien" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "Falkland Inseln" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "FInnland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guayana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polinesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Heiliger Stuhl" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Insel Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberien" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Mazedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiven" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolien" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsel" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "La Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomoninseln" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Jungferninseln" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westliche Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies " #~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster " #~ "Schatten
auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-" #~ "Erweiterungen
oder Hardware-Beschleunigung." #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module" #~ msgstr "Enlightenment \"Exebuf\"-Modul" #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen." #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment Dateimanager" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen." #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden " #~ "kann anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "IBar-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.
Es ist " #~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere
Schnittstellen in " #~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich
daher von Version zu " #~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "IBox-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.
Es zeigt minimierte " #~ "Programme in Form von Icons an." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte " #~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden." #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der " #~ "Arbeitsfläche)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen " #~ "Arbeitsflächen." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul welches die ACPI-Wärmesensoren unter Linux " #~ "ausliest.
Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren " #~ "besonders nützlich,
da diese sehr heiß werden können." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht " #~ "initialisieren." #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Grafikobjekt" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Modul-Status"