# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n" "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n" "このウィンドウを強制終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "電源断" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "下げる" # #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "シェード状態" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_actions.c:3018 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "国境の間にサイクル" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "位置固定状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show The Shelf" msgstr "シェルフを出す" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する..." #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3122 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "方向でデスクトップを反転させる..." #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." #: src/bin/e_actions.c:3187 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "薄暗い" #: src/bin/e_actions.c:3190 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Undim" #: src/bin/e_actions.c:3193 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "バックライトのセット" #: src/bin/e_actions.c:3195 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "バックライト最小" #: src/bin/e_actions.c:3197 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "バックライトミッド" #: src/bin/e_actions.c:3199 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "バックライト最大" #: src/bin/e_actions.c:3202 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "バックライトが調整" #: src/bin/e_actions.c:3204 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "ライトアップ" #: src/bin/e_actions.c:3206 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_actions.c:3211 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "中央に移動" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "中央に移動" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "変更サイズ" #: src/bin/e_actions.c:3232 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "方向に押し..." #: src/bin/e_actions.c:3238 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Exit Now" msgstr "ただちに終了" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : モード" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "プレゼンテーションモード切換え" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "オフラインモード切換え" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Power Off Now" msgstr "ただちに電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Power Off" msgstr "電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:3333 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:3345 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Generic : Actions" msgstr "一般: 動作" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Delayed Action" msgstr "遅延動作" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "キーボード" #: src/bin/e_actions.c:3372 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 msgid "Set As Background" msgstr "背景に設定する" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "色選択" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_config.c:1007 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題" #: src/bin/e_config.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し" "はここで強制終了しました." #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_config.c:2161 msgid "Settings Upgraded" msgstr "設定が更新されました" #: src/bin/e_config.c:2179 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです" #: src/bin/e_config.c:2183 msgid "The file data is empty." msgstr "ファイルデータが空です" #: src/bin/e_config.c:2187 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込" "み権限がありません" #: src/bin/e_config.c:2191 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください." #: src/bin/e_config.c:2195 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "これは一般的なエラーです。" #: src/bin/e_config.c:2199 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)" #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも." #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました" #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました" #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509エンコーディングが失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "Signature failed." msgstr "署名に失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The signature was invalid." msgstr "署名が不正です" #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Not signed." msgstr "署名がありません" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Feature not implemented." msgstr "機能が未実装です" #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNGの種がありません" #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "Encryption failed." msgstr "暗号化が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2247 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "復号化が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "未知のエラーです" #: src/bin/e_config.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>" "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." "<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," "<br>デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー" "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有" "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "いいえ. 以降は尋ねない" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>" "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>" "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし" "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない" "場合だけです." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "デスクトップエントリエディタ" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" # #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "一般名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "MIME タイプ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "desktop ファイル" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "起動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "メニューに表示する" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "プログラムの選択" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:246 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_exec.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>" #: src/bin/e_exec.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>" "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました." #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:664 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" # #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_fm.c:1019 msgid "Nonexistent path" msgstr "存在しないパス" #: src/bin/e_fm.c:1022 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s が存在しません" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Mount Error" msgstr "マウントエラー" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Can't mount device" msgstr "デバイスをマウントできません" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウントエラー" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Can't unmount device" msgstr "デバイスをアンマウントできません" # #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Eject Error" msgstr "イジェクトエラー" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Can't eject device" msgstr "デバイスをイジェクトできません" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f 個" msgstr[1] "%1.0f 個" #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "アクション" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:8459 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: src/bin/e_fm.c:8464 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: src/bin/e_fm.c:8469 msgid "Eject" msgstr "イジェクト" #: src/bin/e_fm.c:8481 msgid "Application Properties" msgstr "アプリケーションプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "ファイルプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 msgid "Use default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 msgid "Grid Icons" msgstr "グリッドアイコン" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Icons" msgstr "カスタムアイコン" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "アイコンサイズ (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:8819 msgid "Inherit parent settings" msgstr "親の設定を継承する" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "ただちにソートする" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 msgid "Set background..." msgstr "背景を設定する" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 msgid "Set overlay..." msgstr "オーバーレイを設定する" #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 msgid "Clear" msgstr "解除" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "ディレクトリを新規作成する" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "新しいディレクトリ名" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Retry" msgstr "再実行" # #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9529 msgid "No to all" msgstr "すべて拒否" #: src/bin/e_fm.c:9531 msgid "Yes to all" msgstr "すべて了承" #: src/bin/e_fm.c:9534 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Ignore this" msgstr "これを無視" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s" # #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" msgstr[1] "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知のボリュームです" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "着脱可能媒体" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "回転" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "最終アクセス日" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "準備" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "グループ化" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "その他" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "リンク情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "画像を選択する" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 msgid "Move to" msgstr "移動先" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "外見" #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "編集を終了する" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" "起動を中止します.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示状態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "プレビュー" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "動作" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "常に手前に表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "[お気に入り]メニューに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar に追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "画面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "エッジ抵抗" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Taskbar" msgstr "タスクバー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "等倍" # #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Northwest" msgstr "ソト語(北部)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Northeast" msgstr "サモス語" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Southwest" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Southeast" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 #, fuzzy msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 #, fuzzy msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "ロール" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "サイジング" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 #, fuzzy msgid "Transient For" msgstr "の過渡" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 #, fuzzy msgid "Request Delete" msgstr "削除を要求" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 #, fuzzy msgid "Request Position" msgstr "要求の位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "タスクバースキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "ページャスキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "隠蔽" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ" "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して" "下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "ウィンドウ名" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウロール" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "メニューを使う" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "現在のスクリーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "現在のプロパティを維持する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "ランチャー" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "コア" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594 msgid "No modules selected." msgstr "モジュールが選択されていません" #: src/bin/e_int_config_modules.c:592 msgid "More than one module selected." msgstr "複数のモジュールが選択されています" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ" "い.<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(シェルフ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "シェルフを削除する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "高さ (%3.0f px)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "中身の幅まで縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "シェルフを自動的に隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "マウスが乗ったら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "マウスをクリックしたら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "全デスクトップに表示する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "指定のデスクトップに表示する" # #: src/bin/e_main.c:291 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:348 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:357 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." # #: src/bin/e_main.c:401 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:410 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:419 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:430 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:442 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:452 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" "い." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" "ださい." # #: src/bin/e_main.c:495 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:507 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." # #: src/bin/e_main.c:527 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." # #: src/bin/e_main.c:577 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:586 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:611 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:670 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "国際化機能を起動中" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:698 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPIを準備中" #: src/bin/e_main.c:740 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "バインドを準備中" #: src/bin/e_main.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMSを準備中" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを準備中" # #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." #: src/bin/e_main.c:773 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "セットアップパワーセーブモード" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません." #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Desklock" msgstr "デスクロックを準備中" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Popups" msgstr "ポップアップを準備中" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:811 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "セットアップメッセージバス" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Paths" msgstr "パスを設定中" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup System Controls" msgstr "システムコントロールを準備中" # #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Actions" msgstr "アクションを準備中" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Execution System" msgstr "実行システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:861 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" # #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "メッセージシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "DNDシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "入力グラブ処理システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "モジュールを準備中" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Remembers" msgstr "記憶機能を準備中" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "色クラスを準備中" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadconを準備中" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "壁紙を準備中" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "マウスを準備中" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません." #: src/bin/e_main.c:971 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Bindings" msgstr "バインドを準備中" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "シェルフを準備中" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "サムネイル機能を準備中" # #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:1012 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:1030 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:1039 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "セットアップのデスクトップ環境" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ファイルオーダリングを準備中" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "モジュールをロード中" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "シェルフを設定中" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "ほぼ終了" #: src/bin/e_main.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" "い.\n" #: src/bin/e_main.c:1617 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1637 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1647 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1661 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n" "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n" "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n" "定義されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "モジュールをロード中: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の" "バージョンは %i です.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード" "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし" "ますか?" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 msgid "Shelf" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_shelf.c:1434 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:1436 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1550 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2023 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 msgid "Contents" msgstr "中身" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "起動中" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "システムパーミッションを確認中" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "システム確認終了" #: src/bin/e_sys.c:325 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた" "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒." #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき" "ません." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:485 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:491 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ" "とはできません。" #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "電源断に失敗しました" # #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "リセットが失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "サスペンドが失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "リセット中" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "サスペンド中" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "ハイバネート中" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "テーマに設定する" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容の設定" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ" "ん.<br>" #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:878 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:882 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "未来" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "最終使用" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li ヶ月前" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "最終使用" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 週間前" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 日前" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "設定データを更新する必要があります. <br>\n" "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n" "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" "これで好きなように設定できます.<br>\n" "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 設定を更新しました" #: src/bin/e_utils.c:1265 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n" "これは極めて不自然です.<br>\n" "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li ヶ月前" #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li 週間前" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li 日前" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, c-format msgid "An hour" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f 分" #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "下" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "G" msgstr "ガ語" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "によって" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "以下の場合に停止する。:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "場合は、以下の冬眠。:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "シャットダウン時に以下;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "ポーリング" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "容量低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "警告を出す残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "指定時間後自動解除" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "自動検出" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udevは" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "ファジーモード" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "電源管理" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "Your battery is low!" msgstr "バッテリ容量低下!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC 電源を使ってください." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "不可" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "エラー" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "バッテリメーター" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "設定ダイアログ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "デジタル表示" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "スタート" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "アプリケーションメニューを表示する" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Settings Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 msgid "Modes" msgstr "モード" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBarアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "再起動アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "オーダー" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "個人ランチャーを削除します。" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "アプリケーションを選択する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "タイプ:" # #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "デスクトップファイル" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "モジュールをロード中" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "最終更新日:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "ランチャー" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 他" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "プロファイルの選択" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "利用できるプロファイル" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "プロファイルを選択する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "選択したプロファイル: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "新しいプロファイルの追加" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "通常のウインドウ" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "デフォルト設定ダイアログモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "設定ダイアログ" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ" "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." msgstr[1] "" "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ" "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ" "と %d 秒で復帰します." msgstr[1] "" "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ" "と %d 秒で復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と" "リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に" "<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "画面の解像度の設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "反転" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "機能が不足しています" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン" "ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと" "画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR " "サポートが検出されなかった可能性もあります." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス" "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ" "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする" "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "壁紙の交換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "パン" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "アニメーション速度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "切替アニメーション" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "デスクの設定" # #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "デスクトップ名" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "背景を選択する..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "スクリーンロックの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "開始時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "サスペンド時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "Show on all screens" msgstr "全スクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Show on current screen" msgstr "現在のスクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Show on screen #:" msgstr "次のスクリーンに表示する :" # #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 msgid "Login Box" msgstr "ログインボックス" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Timers" msgstr "タイマー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "すでに無効になっているかどうか示す" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 msgid "Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモード" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 msgid "Current Wallpaper" msgstr "現在の壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "空白でサスペンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "ブランキング" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "プレゼンテーションモード切換え" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "バックライトのセット" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "通常のバックライト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" msgstr "薄暗いライト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "アイドルフェードタイム" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "更新日で" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "戻る" # #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "デスク" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "無し" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ" "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し" "てください" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "エッジバインドシーケンス" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "クリック可能エッジ" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 #, fuzzy msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 #, fuzzy msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 #, fuzzy msgid "SHIFT" msgstr "シフト" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 #, fuzzy msgid "WIN" msgstr "WINの" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "キー削除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "キー修正" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "右上(縦)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 #, fuzzy msgid "Bottom Edge" msgstr "左下(横)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "Top Left Edge" msgstr "左上(横)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 #, fuzzy msgid "Top Right Edge" msgstr "右上(横)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 #, fuzzy msgid "Bottom Right Edge" msgstr "右下(横)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 #, fuzzy msgid "Bottom Left Edge" msgstr "左下(横)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "クリック可能エッジ" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "インタラクションの設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "サムスクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "サムスクロールを有効にする" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "サムドラッグのしきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "ドラッグ量の適用しきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f px/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "摩擦減速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "左右ボタン入れ換え" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "マウスの加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "使用頻度" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "ランチャーに追加" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "入力方式の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "入力方式の選択" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "入力方式は設定しない" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "選択した入力方式に設定する" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "新規" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "入力方式パラメータ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "実行コマンド" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "設定コマンド" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "入力方式設定情報の選択..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定" "情報ですか?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "可能なロケールの問題" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "システムデフォルト" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" "して終了して下さい." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "シングルキー" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</" "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン" "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し" "て終了して下さい." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "マウスバインド追加" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "ユーザー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "一般名称" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "注釈" # #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "ガジェット" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f px" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "カーソルマージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "自動スクロール" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "検索パスの設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "埋め込む" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "エンジンの設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 #, fuzzy msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画面" "では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効にし" "たいてもよろしいですか?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "アプリケーション優先順位" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "フォントキャッシュサイズ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "画像キャッシュサイズ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "キャッシュ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje キャッシュ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "メイン" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "マン島語" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "極めて近い" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "ネットから..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 #, fuzzy msgid "By" msgstr "によって" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "データ取得中にエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "壁紙の交換" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "データ取得中. お待ちください..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "リストから背景を選んでください" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "エラー: 要求を開始できません" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "ボーダータイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "アクティブなボーダータイトル" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "ボーダースタイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "国境フレームアクティブ" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "メニュー背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "アクティブなメニューのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "アクティブなメニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "無効なメニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "ウィンドウリスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "ウィンドウリストラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "ダイアログ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "シェルフ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "ファイルマネージャ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "無効ボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "無効なエントリテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "ラベルテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "選択されたリスト項目テキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "リスト項目テキスト(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "リスト項目テキスト(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "ラジオボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "スライダテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "無効スライダーテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "フレーム背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "スクローラフレーム背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "モジュールラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "配色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "色クラス: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "%u 色の混合色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u 色の統一色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "色クラス未選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "カスタム色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "オブジェクト:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "アウトライン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "影" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "適用された色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "使える色はテーマによって異なります" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "設定ヘディング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "エラーダイアログ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "デジタル表示" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 #, fuzzy msgid "Text List Item" msgstr "テキスト·リスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "デスクトップアイコン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "とても大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d px" msgstr[1] "%d px" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 #, fuzzy msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "フォントクラス" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "フォント名" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 #, fuzzy msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "ヒンティング / 代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "スケーリングしない" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f 倍" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "コンテナ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 msgid " Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 msgid " Online..." msgstr "ネットから..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 msgid "Theme Categories" msgstr "テーマのカテゴリ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 msgid "Assign" msgstr "設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 msgid "Clear All" msgstr "全解除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ" "ですか?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "テーマの交換" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Enlightenment にようこそ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "グループの分離" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "セパレータを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "メニューを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "ウィンドウの積み重ね順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "使用した順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "整列" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "元のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "現在のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "別グループとする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "元のデスクトップにワープする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "アイコン化ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "キャプション長を制限する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "キャプション" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "ボーダーアイコン" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "ユーザー定義" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Application provided" msgstr "アプリケーション付属" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Move Geometry" msgstr "移動情報" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Follows the window" msgstr "ウィンドウに追随する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Resize Geometry" msgstr "サイズ変更情報" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Animate" msgstr "アニメーション" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "加速のち減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "顕著なAcceleratemは、減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "バウンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "続きをバウンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "クリック" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "スロッピ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "ウインドウ無し" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "全ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "ダイアログのみ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウジオメトリ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "エッジ抵抗をつける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "他のウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "スクリーンの端" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "デスクトップガジェット" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "エッジ抵抗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "縦横両方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "最大化方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "変更自動受付までの経過時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "移動量" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "変更サイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "大きさ変更後移動" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "追跡速度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "全デスクトップ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "トランジェンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "メニューを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "ウィンドウリストメニュー" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "ウィンドウの記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "内部ダイアログを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "名前無し" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "クラス無し" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "タイトル無し" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "ロール無し" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "高速(4 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中速(8 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "普通(32 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "低速(64 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "超低速(256 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" msgstr "低消費電力自動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動省電力" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "省電力時の動作" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" "バナーを設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ" "れていない CPU を使っているだけかもしれません." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を" "設定しようとしています." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "極めて近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "ドロップシャドウ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everythingランチャー" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "すべてランチャーを表示する" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Everythingダイアログを表示する" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Everythingモジュール" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Everything起動" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "利用できるプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "下へ" # #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"ALL\"に表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "トップレベルに表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "検索最小文字数" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "プラグイントリガー" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "トリガーがかかったときのみ検索" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "プラグイン表示" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示形式" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "スクロールをアニメ化" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "アクティブ以外は入力を隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "リストを隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "クイックナビ" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacsスタイル" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Viスタイル" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "用途" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "使用頻度" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "最終使用" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "サブジェクトプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "アクションプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "オブジェクトプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "ポップアップ幅" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "ポップアップ高" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "ポップアップ整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "エッジポップアップサイズ" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everythingコレクション" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "プラグインがロードされていません" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字" "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight><上/下></hilight>カーソル移" "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight><タ" "ブ></hilight>キーを押します.<br>それから<hilight><リターン></" "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起" "動するときは表示されません.<br><hilight><Esc></hilight>キーを押せばこの" "ダイアログは閉じます.<br><hilight><?></hilight>を押すとこのページが表示" "されます.<br><hilight><リターン></hilight>キーを押せばアクションが実行" "されます.<br><hilight><ctrl\"\n" "\"+リターン></hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します." "<br><hilight><タブ></hilight>キーでセレクタを切換えます." "<br><hilight><ctrl+タブ></hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン" "次第).<br><hilight><ctrl+'x'></hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し" "ます.<br><hilight><ctrl+左/右></hilight>カーソル移動キーでプラグインを" "巡回します.<br><hilight><ctrl+上/下></hilight>カーソル移動キーで最初/最" "後の項目に移動します.<br<hilight><ctrl+1></hilight>でビューモードを切替" "えます (このページを終了します).<br><hilight><ctrl+2></hilight>でリスト" "ビューモードを切替えます.<br><hilight><ctrl+3></hilight>でサムビュー" "モードを切替えます." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Everythingアプリケーション" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "端末起動コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "須藤GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "すべて" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything ファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "最近のファイルを表示する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "最近のファイルを検索する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "キャッシュされているファイルを検索する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュをクリアする" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "ファイルタイプ" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 #, fuzzy msgid "Mime:" msgstr "パントマイム。:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "生成されたサムネイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje ファイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "画像を使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edj ファイルを選択する" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "画像を選択する" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 msgid "Root" msgstr "ルート" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 msgid "Fileman Settings" msgstr "ファイルマネージャの設定" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "検索パス" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "開くウィンドウは変えない" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Use Single Click" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 #, fuzzy msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "代替選択修飾子を使用して、" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "インサート時にボリュームをマウントする" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "プレビュー" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "端末を開く" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 msgid "Other application..." msgstr "その他のアプリケーション..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "開く..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f 個" msgstr[1] "%1.0f 個" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 msgid "Known Applications" msgstr "既知のアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "特定のアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "全アプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 msgid "Custom Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "コピーが異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "移動が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "削除が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s のコピー終了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s の移動終了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "削除終了" # #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "情報無し" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "元: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "先: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d 操作を処理" msgstr[1] "%d 操作を処理" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "ファイルマネージャは空いています" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 操作情報" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 msgid "Gadgets Manager" msgstr "ガジェットマネージャ" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "カスタム画像" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "カスタム色" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 msgid "Background Options" msgstr "背景オプション" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 msgid "Begin move/resize" msgstr "移動/大きさ変更を始める" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 msgid "Free" msgstr "自由" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 msgid "Always on desktop" msgstr "常に表示" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 msgid "On top pressing" msgstr "表示はキー押下" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 msgid "Add other gadgets" msgstr "他のガジェットを追加する" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "アイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "ワープ速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "スクロールをアニメ化する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "スクロール速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "最大幅" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "最小高" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "最大高" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "ウィンドウタイトル" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "同じクラスの次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "次のウィンドウクラス" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "以前のウィンドウクラス" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "左のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "下のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "上のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "右のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Settings" msgstr "IBarの設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Bar ソースの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "アプリケーション名を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "アプリケーションコメントを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Display App Generic" msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "サスペンド時にロック" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 msgid "Create new Icon" msgstr "新しいアイコンを作る" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "フォーカス" # #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBoxの設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "ボーダーキャプションを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "IBox" msgstr "IBOX" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャー設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "デスクトップ名を表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "プレビュー" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "ドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "選択 / スライド" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "クリックで設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "デスクトップ全体をドラッグ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "ポップアップするページャーの高さ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "緊急ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急ウィンドウ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス" "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "ページャーのポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "アプリケーションを選択する" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "システムコントロール" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "SYSCON" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "システムコントロール" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "温度計の設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Enlightenment にようこそ" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "一つ選んでください" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "推奨サイズを選択します。" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 #, fuzzy msgid "Focus by ..." msgstr "でフォーカス..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "使用頻度" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "カード" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "カード" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "スライダ固定" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "ロック時にスライダを両方表示する" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "サウンドカード" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 msgid "Mixer Settings" msgstr "ミキサーの設定" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "システム全体の動作に使うミキサー" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "ミキサーを起動..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "ミキサーモジュールの設定" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "New volume" msgstr "新しいボリューム" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "解像度の変更" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "ミキサーの設定を更新しました" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "ミキサーモジュールの設定" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnManデーモンが動いていません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要" "です" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "パスフレーズを平文で表示する" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "了解" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "ネットワークサービスに未接続" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "サービスが存在しません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "ネットワークサービスに接続" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "オフラインモード" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 msgid "No ConnMan" msgstr "ConnManがありません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 msgid "No ConnMan server found." msgstr "ConnManサーバーが見つかりません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "No Connection" msgstr "接続無し" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 msgid "disconnect" msgstr "切断" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 msgid "Unknown Name" msgstr "未知の名前です" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 msgid "No error" msgstr "エラー無し" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 msgid "idle" msgstr "空き" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 #, fuzzy msgid "association" msgstr "ファイルとの対応" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 msgid "configuration" msgstr "設定" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "準備" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 msgid "login" msgstr "ログイン" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 msgid "online" msgstr "オンライン" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 msgid "failure" msgstr "失敗" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 msgid "enabled" msgstr "有効" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 msgid "available" msgstr "利用可能" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 msgid "connected" msgstr "接続中" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "別の systray があります" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "トレイのエラー" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 #, fuzzy msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "トレイ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "エラー情報" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Cannot read picture" msgstr "アイコンが追加できません" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" # #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "自動隠蔽" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "タスクバー" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "ITray の設定" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "最小高" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "キーバインド" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "ツールバーの設定" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "ポーリング" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "IBarの設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "モード" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "ラベル" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "利用可能" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "モード" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "ブルガリア語" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "移動..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "移動..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "ファイル数 %i" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "誰でも読める" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "誰でも書ける" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "所有者が読める" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "所有者が書ける" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "" #~ "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "ウィンドウプロパティ" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "記憶する基準は" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "記憶するプロパティ" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" #~ "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" #~ "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" #~ "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" #~ "以下の結果を確認して下さい:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" #~ "以下の結果を確認して下さい:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "画像インポート設定" #~ msgid "Import" #~ msgstr "インポート" #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "画像の配置方法" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "変形" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "全面" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "画質" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "元のファイルに合わせる" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "解像度" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "許可情報" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "最終更新日" #~ msgid "You" #~ msgstr "本人" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "保護" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "読込専用" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "禁止" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "読書両用" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" #~ "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" #~ "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n" #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n" #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" #~ "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" #~ "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "設定パネルの設定を更新しました" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "削除しますか" #~ msgid "Enable X Screensaver" #~ msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "でも、電源オンの場合" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "遅延サスペンドまで" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバー" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "初期タイムアウト" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "変化後のタイムアウト" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "欲しい" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "要らない" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "エクスポージャイベント" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "許可する" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "許可しない" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "スタンバイ時間" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "オフ時間" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "スクリーンセーバー" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "マウスバインド追加" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "マウスバインド削除" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "マウスバインド変更" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "エッジのバインドエラー" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "キーバインドシーケンス" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "マウスバインドシーケンス" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "E のパス" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "電源管理" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "壁紙の設定..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "タイル" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "パン" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "画像の選択..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "画像のインポートエラー" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "画像のインポートエラー" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙" #~ "ですか?" #, fuzzy #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "アイコンテーマを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "カーソルの設定" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "DPI でスケーリング" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "相対値" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "相対スケーリングの基準 DPI" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "現在 %i DPI" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "マウスカーソル" #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "最大化ポリシー" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "最大化ポリシー" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "ウィンドウ積み重ね順" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "記憶を消去する" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" #~ "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されまし" #~ "た.<br>\n" #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" #~ "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる" #~ "<br>\n" #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも" #~ "<br>\n" #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" #~ "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの" #~ "<br>\n" #~ "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ませ" #~ "ん.<br>\n" #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "初めにディレクトリをソートする" #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "拡張子を表示する" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "完全パス名を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "アイコン化されているものは展開する" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "ページャーボタンのグラブ" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</" #~ "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</" #~ "hilight> キーを押してください." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "ポップアップの速度" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ケニア" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "ハードウェア" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "「...について」の内容" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "クライアントリストの設定" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "クライアントリストメニュー" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "スクリーンを暗くする" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "スクリーンを明るくする" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "サイズ変更可" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" #~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かも知れません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" #~ "そんなばかな..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n" #~ "そんなばかな..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かも知れません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "SVGサポートチェック" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "ファイルマネージャを準備中" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "新しいアプリケーション" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "背景をパンさせる" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "X軸パンファクタ" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Y軸パンファクタ" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "デフォルトはプラグイン名" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードへコピーする" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "開く..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "ファイルを開く..." #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "アプリケーションの編集" #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "新しいアプリケーションエントリ" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "sudoで実行する" #, fuzzy #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "実行ファイル名" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "計算器" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "コピー..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "移動..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ゴミ箱へ移動" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "フォルダを開く (EFM)" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "日付で整列" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "名前で整列" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "最近のファイル" #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "ダイアログを表示する" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "ウィンドウに切換える" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "全面表示を切換える" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "他のデスクトップへ移す" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し" #~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して" #~ "ください." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "ランチャーバー" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "フォーカスモード" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "追加するアイコンを選択する" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "クイック起動" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ" #~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "アプリケーションの追加..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "お気に入りメニューに追加" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替え" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #~ msgid "Enable Composite" #~ msgstr "コンポジットを有効にする" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "インタラクション" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルチェッカ" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "スペルチェッカ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>" #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下" #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル" #~ "は削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま" #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>" #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理" #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう" #~ "に, このファイルは削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の" #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー" #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使" #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク" #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時" #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな" #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "このガジェットを削除する" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "大きさを変える" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "このガジェットを削除する" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "省電力ポリシー" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "アイコンを削除する" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "アイコンを追加する" #, fuzzy #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "シェルフの中身の設定" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "このシェルフを削除する" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "スクリーンロック" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "壁紙モード" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "テーマの壁紙を使う" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "グラデーション..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "色1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "色2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "形状" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "左下から右上へ" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "左上から右下へ" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "放射状" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "グラデーション作成エラー" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "アイコン・プリファレンス" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "ワープ速度" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "アプリケーションを追加する" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "自動ロック" #, fuzzy #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "下げる" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "マウスが乗ったら出す" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "実行ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "壁紙を準備中" # #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了" # #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "desktop ファイルスキャン" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "利用できるモジュール" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "モジュールをロードする" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "ロード済みモジュール" # #~ msgid "Unload Module" #~ msgstr "モジュールをアンロードする" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "説明: 利用不可" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "使用中のガジェット" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "シェルフの中身の設定" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "基本設定" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "お気に入りメニュー" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "メニュー項目キャプション" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "「...について」のタイトル" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "「...について」のバージョン" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "「...について」のタイトル" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ウィジェット色" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "モジュール色" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "アウトライン色" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "ガジェットを追加する" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "最大履歴表示数" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ" # #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "横位置" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "縦位置" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "コマンド実行" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "アイコンのテーマ" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "キー追加" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "キー削除" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "キー修正" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "メインメニューの設定" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "名前を表示する" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "一般名称を表示する" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "コメントを表示する" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "自動スクロール設定" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f 秒" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "X のカーソルを使う" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "X のカーソルを使う" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "カーソルの大きさ" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "キャッシュの設定" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "ウィンドウシェーディング" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "ウィンドウボーダー" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "選択中の動作" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "マウスワープの設定" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景モード" #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "遅い" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "とても遅い" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "接続マネージャ" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "ネットワークデバイス" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "その他デバイス" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位" #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう " #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, " #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>" #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド" #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ" #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</" #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注" #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が" #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し" #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "ウィンドウを広げる" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "中身を設定する..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "シェルフの大きさ" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..." #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "設定パネルタイトル" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "設定パネルタイトル" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "スケーリング係数" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "ユーザースケーリング係数" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "定義済みコマンド" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "ただちに終了する" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "ただちに終了する" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "デスクトップロック" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "再起動に失敗しました" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "サスペンドに失敗しました" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "シャットダウン中" #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "再起動中" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "詳細設定" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f %%" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "警告を自動解除する" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "警告解除までの時間" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します" #~ "か." #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "通常のプロファイル" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..." #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 取得中...完了" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 解析中...完了" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] 取得中..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "画面をロックする" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "ログアウト" # #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "デスクトップ %i,%i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "設定をアップグレードしました" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment の設定" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "入力方式の設定" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "言語の設定" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "ドロップシャドーの設定" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar の設定" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox の設定" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" # #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "温度計の設定" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "ミキサーの設定" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "言語選択" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "テーマにバグがあります" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ" #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使" #~ "うか, このテーマを修正してください." #~ msgid "Init" #~ msgstr "初期化" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "ウィンドウの動作" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "縦横両方向に広げる" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替" #~ "えた方がいいかもしれません." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "ドライバが変" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "満タン" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危険" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "情報無し" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "バッテリ無し" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "エラー - 不正なボタン" #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "カタロニア語" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ語" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "デンマーク語" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "オランダ語" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "フィンランド語" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ハンガリー語" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "イタリア語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓国語" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ポルトガル語" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ロシア語" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "スロバキア語" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "スロベニア語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "スウェーデン語" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "アファル語" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "アフリカーンス語" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "アカン語" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "アムハラ語" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "アラゴン語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "アッサム語" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "アゼルバイジャン語" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ベラルーシ語" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ベンガル語" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ブルトン語" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ボスニア語" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ウェールズ語" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "ディヴェヒ語" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ブータン語" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "エウェ語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシャ語" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "エスペラント語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "エストニア語" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "バスク語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ペルシャ語" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "フリウリ語" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "アイルランド語" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "ゲーズ語" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ガリシア語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "グジャラート語" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "ハウサ語" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "ハワイ語" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ヒンディー語" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "クロアチア語" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "アルメニア語" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "インターリングア(国際語)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "インドネシア語" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "アイスランド語" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "イヌイット語" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "カンバ語" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "コロ語" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "カザフ語" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "グリーンランド語西方言" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "クメール語" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "カンナダ語" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "コンカニ語" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "クルド語" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "コーンウォール語" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "キルギス語" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "リンガラ語" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ラオス語" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "リトアニア語" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ラトビア語" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "マオリ語" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "マケドニア語" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "マラヤーラム語" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "モンゴル語" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "マラティー語" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "マレー語" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "マルタ語" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ネパール語(インド)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ノルウェー語" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "マタベレ語(南部)" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "ニャンジャ語" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "オック語" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "オロモ語" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "オリヤー語" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "パンジャブ語" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "キンヤルワンダ語" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "セルボ・クロアチア語" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "シダモ語" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "ソマリ語" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "セルビア語" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "シスワティ語" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "スワヒリ語" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "シリア語" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "タミール語" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "テルグ語" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "タジク語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "タイ語" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "ティグリニャ語" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "ティグレ語" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "タガログ語" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "ツワナ語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "ツォンガ語" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "タタール語" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ウルドゥー語" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "ウズベク語" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "ベンダ語" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ワロン語" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "コーサ語" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "イディッシュ語" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "ヨルバ語" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中国語" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "ズールー語" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "アフガニスタン" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "オーランド諸島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "アルジェリア" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "アメリカ領サモア" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "アンドラ" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "アンゴラ" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "アンギラ" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "アルゼンチン" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "アルメニア" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "アルバ" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "オーストラリア" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "オーストリア" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "アゼルバイジャン" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "バハマ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "バーレーン" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "バングラデシュ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "バルバドス" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "ベラルーシ" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "ベルギー" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "ベリーズ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "ベナン" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "バミューダ諸島" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ブータン" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "ボリビア" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "ボツワナ" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "ブーベ島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ブラジル" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "イギリス領インド洋地域" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "ブルガリア" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "ブルキナファソ" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "ブルンジ" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "カンボジア" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "カメルーン" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "カナダ" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "カボベルデ" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "ケイマン諸島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中央アフリカ" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "チリ" #~ msgid "China" #~ msgstr "中華人民共和国" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "クリスマス島" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "ココス諸島" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "コロンビア" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "コモロ連合" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "コンゴ" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "クック諸島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "コスタリカ" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "コートジボワール" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "クロアチア" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "キューバ" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "キプロス" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "チェコ" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "デンマーク" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ジブチ" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ドミニカ連邦" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ドミニカ共和国" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "エクアドル" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "エジプト" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "エルサルバドル" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道ギニア" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "エリトリア" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "エストニア" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "エチオピア" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "フォークランド諸島" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "フェロー諸島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "フィジー" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "フィンランド" #~ msgid "France" #~ msgstr "フランス" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "フランス領ギアナ" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "フランス領ポリネシア" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "フランス領南方地域" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "ガボン" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "ガンビア" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "グルジア" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ドイツ" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ガーナ" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "ジブラルタル" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "ギリシャ" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "グリーンランド" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "グアドループ島" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "グアム" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "グアテマラ" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "ガーンジー島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "ギニア" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "ギニアビサウ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "ガイアナ" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "ハイチ" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "バチカン市国" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "ホンジュラス" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港特別行政区" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "ハンガリー" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "アイスランド" #~ msgid "India" #~ msgstr "インド" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "インドネシア" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "イラン" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "イラク" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "アイルランド" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "マン島" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "イスラエル" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "イタリア" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ジャマイカ" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ジャージー島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ヨルダン" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "カザフスタン" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "キリバス" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "大韓民国" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "クウェート" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "キルギスタン" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "ラオス" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ラトビア" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "レバノン" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "レソト" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "リベリア" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "リビア" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "リヒテンシュタイン" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "リトアニア" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ルクセンブルク" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "マカオ特別行政区" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "マケドニア" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "マダガスカル" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "マラウィ" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "マレーシア" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "モルジブ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "マリ" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "マルタ" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "マーシャル諸島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "マルチニーク島" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "モーリタニア" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "モーリシャス" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "マヨット島" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "メキシコ" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "ミクロネシア連邦" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "モルドバ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "モナコ" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "モンゴル" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "モントセラト" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "モロッコ" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "モザンビーク" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ミャンマー" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "ナミビア" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "ナウル" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "ネパール" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "オランダ" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "オランダ領アンティル" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "ニューカレドニア" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ニュージーランド" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ニカラグア" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ニジェール" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ナイジェリア" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ニウエ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "ノーフォーク島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北マリアナ諸島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "ノルウェー" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "オマーン" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "パキスタン" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "パラオ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "パレスチナ" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "パナマ" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "パプアニューギニア" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "パラグアイ" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "ペルー" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "フィリピン" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "ピトケアン諸島" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "ポーランド" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "ポルトガル" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "プエルトリコ" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "カタール" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "レユニオン" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ルーマニア" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ロシア" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ルワンダ" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "セントヘレナ島" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "セントルシア" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "サモア" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "サンマリノ" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "サントメ・プリンシペ" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "サウジアラビア" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "セネガル" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "セーシェル" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "シエラレオネ" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "シンガポール" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "スロバキア" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "スロベニア" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "ソロモン諸島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "ソマリア" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南アフリカ" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "スペイン" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "スリランカ" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "スーダン" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "スリナム" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "スワジランド" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "スウェーデン" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "スイス" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "シリア・アラブ" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "中華民国" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "タジキスタン" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "タンザニア" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "タイ" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東ティモール" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "トーゴ" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "トケラウ諸島" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "トンガ" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "トリニダード・トバゴ" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "チュニジア" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "トルコ" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "トルクメニスタン" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "タークス・カイコス諸島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "ツバル" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "ウガンダ" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ウクライナ" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "アラブ首長国連邦" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "イギリス" #~ msgid "United States" #~ msgstr "アメリカ" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "ウルグアイ" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "ウズベキスタン" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "バヌアツ" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ベネズエラ" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ベトナム" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "ヴァージン諸島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "ウォリス・フツナ" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西サハラ" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "イエメン" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "ザンビア" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "ジンバブエ" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "不明データ" #~ msgid "Starting Efreet" #~ msgstr "Efreet 起動中" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または " #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監" #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, " #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "設定パネル表示モジュール" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "色設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "デスク設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "フォント設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "性能設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "起動時設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ" #~ "トップを使う場合に便利です." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための" #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ" #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です." #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール" #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール" #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, " #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ" #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ" #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで" #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ" #~ "シーを制限できます." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>" #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "モジュールの状態" #~ msgid "Module Actions" #~ msgstr "モジュールの動作" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "ウィジェット" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "ウィンドウフレーム" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "スクリーンゾーン" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "フォントサイズ" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f px" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" #~ msgstr "" #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません." #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "フォントクラスの設定" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "利用できるアプリケーション" #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "ボタンの設定" #~ msgid "Wheel callback" #~ msgstr "ホイールの機能" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "プログラム開発" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "エディタ" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "グラフィックス" #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any " #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications " #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ" #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定" #~ "はそのまま残ります." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "再作成する" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新する" #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "マウスバインド追加" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度計" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "All applications" #~ msgstr "全アプリケーション" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a " #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません." #~ msgid "Sort applications" #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "バー、メニュー、他" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "上に移動" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "下に移動" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "デスクトップロックの設定" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "列数" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "デスクトップ 1 へ" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "デスクトップ 2 へ" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "デスクトップ 3 へ" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "デスクトップ 4 へ" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "デスクトップ 5 へ" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "デスクトップ 6 へ" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "デスクトップ 7 へ" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "デスクトップ 8 へ" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "デスクトップ 9 へ" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "デスクトップ 10 へ" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "デスクトップ 11 へ" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "ボーダー無し" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "キーを指定する" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "バインドするキーシーケンス" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 再起動" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 終了" # #~ msgid "Battery Label" #~ msgstr "バッテリラベル" #~ msgid "Cpufreq Label" #~ msgstr "Cpufreq ラベル" #~ msgid "IBox Label" #~ msgstr "IBox ラベル" #~ msgid "Temperature Label" #~ msgstr "温度計 ラベル" #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "名前だけ" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "左ボタン" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "中ボタン" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "右ボタン" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "ホイール(上)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "ホイール(下)" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "編集モード反転" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "自動的にヒンティングする" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "To the left" #~ msgstr "左へ" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上中央(横)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #~ msgid "Inset appearance" #~ msgstr "中にはめ込む" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "起動時にガバナー復帰" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this " #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain " #~ "all needed functions<br>" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ" #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.<br>" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq"