# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Sam Xu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-04 11:16+0800\n" "Last-Translator: Sam Xu \n" "Language-Team: Sam Xu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:672 src/bin/e_apps.c:685 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "執行時錯誤" #: src/bin/e_apps.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment無法建立一個子程序:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment無法建立一個子程序:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:2857 #, fuzzy msgid "Application run error" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_apps.c:2859 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" #: src/bin/e_apps.c:2867 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576 #: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365 #: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4583 src/bin/e_fm.c:4696 #: src/bin/e_fm.c:4821 src/bin/e_fm.c:4859 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/bin/e_config.c:516 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "配置資料需要更新。\n" "您舊的配置已被移除,新的配置已被初始。\n" "這種情況在開發中是正常的,所以請不要報告錯誤。\n" "這只是意味Enlightenment需要新的配置資料,而您的就配置\n" "沒有這些資料。\n" "新預設配置文件會加入這些資料以修復這個問題。現在您可以重新\n" "配置您的桌面設定。\n" "抱歉打斷您的配置。\n" #: src/bin/e_config.c:530 #, fuzzy msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的配置檔比目前的Enlightenment更新。\n" "這非常奇怪。除非您降級Enlightenment否則不會發生\n" "或是從其它地方複製較新的配置檔\n" "這是不好的,為防萬一\n" "您的配置文件以回存到預設值。\n" "對任何不便感到抱歉。\n" #: src/bin/e_config.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "桌面" #: src/bin/e_config.c:1962 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "配置已經更新" #: src/bin/e_config.c:1977 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1988 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2001 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2024 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2040 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenment 配置" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_init.c:46 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X報告找不到root視窗與screen %i !\n" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "以後不顯示這個啟動畫面?" #: src/bin/e_int_menus.c:81 #, fuzzy msgid "Main" msgstr "手動" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Favorite Applications" msgstr "常用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:97 src/bin/e_int_menus.c:766 #: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_config_apps.c:81 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/bin/e_int_menus.c:107 src/bin/e_configure.c:124 msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1860 #: src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 src/bin/e_actions.c:1863 #: src/bin/e_actions.c:1868 src/bin/e_actions.c:1873 src/bin/e_actions.c:1878 #: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 #: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 #: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 #: src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_main.c:792 src/bin/e_actions.c:1989 #: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1998 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:280 #, fuzzy msgid "About" msgstr "關於……" #: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751 #: src/bin/e_configure.c:93 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "主題" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_actions.c:1989 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "開始" #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Exit" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_module.c:474 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/pager/e_mod_main.c:624 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2004 #: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2010 #: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:274 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "System" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:218 #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:226 src/bin/e_int_menus.c:761 #: src/bin/e_configure.c:101 #, fuzzy msgid "Shelves" msgstr "主題" #: src/bin/e_int_menus.c:236 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:562 msgid "(No Applications)" msgstr "(沒有程式)" #: src/bin/e_int_menus.c:678 #, fuzzy msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:738 src/bin/e_configure.c:88 msgid "Configuration Panel" msgstr "配置面板" #: src/bin/e_int_menus.c:746 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:756 src/bin/e_configure.c:128 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:830 src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:837 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:844 src/bin/e_actions.c:2004 msgid "Reboot" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Shut Down" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Logout" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066 msgid "(No Windows)" msgstr "(無視窗)" #: src/bin/e_int_menus.c:936 src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Cleanup Windows" msgstr "清除視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "Lost Windows" msgstr "遺失的視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080 msgid "No name!!" msgstr "無名稱!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1186 msgid "(No Shelves)" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Add A Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1258 #, fuzzy msgid "Delete A Shelf" msgstr "刪除" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "選項:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t連接到一個稱為DISPLAY的一個顯示終端。\n" "\t\t例如: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t加入一個偽xinerama螢幕(代替真實的那個),\n" "\t\t並給定尺寸。只要你願意,就可以一直加上去。\n" "\t\t他們都會替代真實的xinerama螢幕,如果有存在\n" "\t\t的話。這個功能可以拿來模擬xinerama。\n" "\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" "+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户選擇的配置文件,或者就使用“default”。\n" "\t-good\n" "\t\t好。\n" "\t-evil\n" "\t\t不好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病。\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法啟動Ecore!\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法啟動文件系統。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立一個離開的訊號處理。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立一個HUP訊號處理。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始與X的連接。\n" "您設定了DISPLAY環境變數了嗎?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始緊急警報系統。\n" "您設定了DISPLAY環境變數了嗎?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 無法建立xinerama wrapping。\n" "這種情況不應發生。" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法啟動連接系統。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法啟動IPC系統。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:427 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法啟動文件系統。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法啟動Evas系統。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:454 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援Evas以X11顯示。\n" "請檢查您的Evas和Ecore的安裝\n" "並確定他們支援X11顯示。" #: src/bin/e_main.c:461 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援Evas以X11顯示。\n" "請檢查您的Evas和Ecore的安裝\n" "並確定他們支援X11顯示。" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始略圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始略圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" #: src/bin/e_main.c:555 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的語系系統。" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_main.c:635 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。" #: src/bin/e_main.c:645 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n" "可能您的記憶體用完了?" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。" #: src/bin/e_main.c:729 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:753 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: src/bin/e_main.c:761 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_main.c:769 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_main.c:778 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。" #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
在模組的搜尋路徑
沒有找到名為 %s 的模組。
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "載入模組錯誤" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
該模組的完整路徑是:
%s
錯誤報告如下:
%" "s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模組 API 錯誤
模組初始化錯誤:%s
要求最小的模組 API 版本號:%i。" "
Enlightenment給的模組版本化:%i。
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_module.c:459 msgid "About..." msgstr "關於……" #: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/bin/e_module.c:544 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "您是否要卸載這個模組?
" #: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 #: src/bin/e_actions.c:1529 src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 #: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_int_config_display.c:176 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4748 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 #: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 #: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:177 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4749 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "啟動 %s" #: src/bin/e_utils.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment無法建立一個子程序:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "無法退出 - 固化的視窗。" #: src/bin/e_utils.c:282 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "一些視窗仍處再生命周期鎖定之中。\n" "這意味著Enlightenment不允許自己退出,除非這些視窗已被關閉,\n" "或者去除生命周期鎖定。\n" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "輸入法錯誤" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您確定要退出嗎?" #: src/bin/e_actions.c:1414 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1473 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您確定要退出嗎?" #: src/bin/e_actions.c:1475 #, fuzzy msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "您確定要退出嗎?" #: src/bin/e_actions.c:1524 #, fuzzy msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1571 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您確定要退出嗎?" #: src/bin/e_actions.c:1573 #, fuzzy msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1622 #, fuzzy msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1669 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "您確定要退出嗎?" #: src/bin/e_actions.c:1671 #, fuzzy msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_actions.c:1783 #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1938 #: src/bin/e_actions.c:1943 #, fuzzy msgid "Window : Actions" msgstr "鎖定視窗" #: src/bin/e_actions.c:1758 msgid "Move" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1767 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "大小" #: src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1963 #: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1966 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "手動" #: src/bin/e_actions.c:1776 #, fuzzy msgid "Window Menu" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Raise" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_int_border_menu.c:326 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "低" #: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_configure.c:136 #: src/bin/e_config_dialog.c:206 src/bin/e_int_border_menu.c:301 #: src/bin/e_fwin.c:776 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_int_border_menu.c:290 msgid "Kill" msgstr "結束" #: src/bin/e_actions.c:1799 src/bin/e_actions.c:1806 src/bin/e_actions.c:1813 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 #: src/bin/e_actions.c:1826 src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 #: src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 #: src/bin/e_actions.c:1854 #, fuzzy msgid "Window : State" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_actions.c:1799 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1806 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1813 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全螢幕狀態" #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_int_border_menu.c:96 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:1822 #, fuzzy msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直置中" #: src/bin/e_actions.c:1824 #, fuzzy msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平置中" #: src/bin/e_actions.c:1826 #, fuzzy msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/bin/e_actions.c:1828 #, fuzzy msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1832 #, fuzzy msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1845 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1847 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1854 #, fuzzy msgid "Toggle Borderless State" msgstr "無邊框" #: src/bin/e_actions.c:1859 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left" msgstr "桌面名稱" #: src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1861 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:1862 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1868 #, fuzzy msgid "Show The Desktop" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1873 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1878 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1883 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1885 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1887 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1889 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1891 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1893 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1895 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1897 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1899 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1901 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1903 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1905 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1907 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop..." msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 #: src/bin/e_configure.c:103 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "螢幕區域" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 #: src/bin/e_actions.c:1957 #, fuzzy msgid "Window : Moving" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_actions.c:1948 #, fuzzy msgid "To Next Desktop" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "To Previous Desktop" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1952 #, fuzzy msgid "By Desktop #..." msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:1957 #, fuzzy msgid "To Desktop..." msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Main Menu" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1963 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1964 #, fuzzy msgid "Show All Applications Menu" msgstr "(沒有程式)" #: src/bin/e_actions.c:1965 msgid "Show Clients Menu" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "Show Menu..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Launch" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1973 #, fuzzy msgid "Defined Command" msgstr "執行指令" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_actions.c:1983 src/bin/e_actions.c:1984 #, fuzzy msgid "Window : List" msgstr "跳過視窗列表" #: src/bin/e_actions.c:1983 #, fuzzy msgid "Next Window" msgstr "視窗" #: src/bin/e_actions.c:1984 #, fuzzy msgid "Previous Window" msgstr "遺失的視窗" #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Log Out" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Exit Immediately" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2010 #, fuzzy msgid "Suspend to Disk" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_actions.c:2017 #, fuzzy msgid "Run Command Dialog" msgstr "執行指令" #: src/bin/e_actions.c:2021 #, fuzzy msgid "Desktop Lock" msgstr "桌面" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "選擇一個視窗" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment 配置" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "關閉" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "聚焦" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "邊框" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 #, fuzzy msgid "Icon Theme" msgstr "主題" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Mouse Cursor" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52 #, fuzzy msgid "Window Display" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:136 #, fuzzy msgid "Transitions" msgstr "頃刻" #: src/bin/e_configure.c:104 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_configure.c:105 #, fuzzy msgid "Screen Resolution" msgstr "解析度" #: src/bin/e_configure.c:106 #, fuzzy msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕區域" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:109 #, fuzzy msgid "Window Focus" msgstr "新視窗聚焦" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 msgid "Mouse Bindings" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:112 msgid "Menus" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:114 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Performance" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:117 #, fuzzy msgid "Configuration Dialogs" msgstr "配置面板" #: src/bin/e_configure.c:118 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:129 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "開始" #: src/bin/e_configure.c:122 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "跳過視窗列表" #: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:127 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "關於 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "開發組" #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "關於這個主題" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 #, fuzzy msgid "French" msgstr "華氏" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 #, fuzzy msgid "German" msgstr "一般" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "屬性" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "慢" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "遠" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "手動" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 #, fuzzy msgid "Tyap" msgstr "類型:" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "低" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "近" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "快" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 #, fuzzy msgid "Sanskrit" msgstr "開始" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "開始" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 #, fuzzy msgid "Tigrinya" msgstr "微小" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 #, fuzzy msgid "Tigre" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 #, fuzzy msgid "Tatar" msgstr "開始" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "更名" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 #, fuzzy msgid "Antarctica" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 #, fuzzy msgid "Belgium" msgstr "中等" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 #, fuzzy msgid "Belize" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 #, fuzzy msgid "Chad" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "關閉" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 #, fuzzy msgid "China" msgstr "充電中" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "暗" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 #, fuzzy msgid "France" msgstr "取消" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "一般" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "手動" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 #, fuzzy msgid "Mexico" msgstr "雜項" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 #, fuzzy msgid "Micronesia" msgstr "極小" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "手動" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 #, fuzzy msgid "Nauru" msgstr "近" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 #, fuzzy msgid "Nepal" msgstr "近" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 #, fuzzy msgid "Niger" msgstr "近" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "桌面切換器" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 #, fuzzy msgid "Pitcairn" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 #, fuzzy msgid "Qatar" msgstr "開始" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 #, fuzzy msgid "Reunion" msgstr "解析度" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "Randr" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 #, fuzzy msgid "Samoa" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 #, fuzzy msgid "Senegal" msgstr "一般" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 #, fuzzy msgid "Somalia" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "堆疊" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 #, fuzzy msgid "Taiwan" msgstr "微小" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 #, fuzzy msgid "United States" msgstr "最小化狀態" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 #, fuzzy msgid "Vanuatu" msgstr "手動" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "桌面名稱" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 #, fuzzy msgid "Language Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972 msgid "Language Selector" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036 msgid "Locale" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "基本訊息" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "點擊視窗取得聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "滑鼠指標所在視窗" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最接近滑鼠指標的視窗" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "點擊聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "指示聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "隨意聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "新視窗聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "沒有新視窗得到聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "所有新視窗得到聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "只有新的對話框得到聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "只有當主視窗得到聚焦時對話框得到聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "其他設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "總是忽略此程式的點擊事件" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "點擊視窗總是使他提升" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "點擊一個視窗總是取得聚焦" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Window Locks" msgstr "鎖定視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "鎖定視窗讓他只做我要他做的" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "保護這個視窗,以免我不小心改變了他" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "保護這個視窗以免我不小心關閉了這個重要的視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允許這個視窗改變邊框" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的這些鎖定供下次使用" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "鎖定程式改變:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "最小化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "釘住狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "捲起狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "全螢幕狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "鎖住我以防改變:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "停止我以防:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "正在關閉視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "退出我的登入,不管這個開啟的視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "記住這些鎖定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "視窗屬性不是唯一配對" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "沒有吻合的屬性被設定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "大小與位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "鎖定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小,位置與鎖定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "任何" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "記住使用" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "視窗的名稱與類別" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:411 msgid "Window Role" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "頃刻" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "記住屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "螢幕區域" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Window list skip" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "只匹配單一視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 #, fuzzy msgid "Application Editor" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Basic Info" msgstr "基本訊息" #: src/bin/e_eap_editor.c:333 src/bin/e_int_border_prop.c:320 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "無名稱!!" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Executable" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 #, fuzzy msgid "Generic Info" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Comment" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:388 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 #, fuzzy msgid "Window Name" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 #, fuzzy msgid "Window Class" msgstr "視窗" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 #, fuzzy msgid "Window Title" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 msgid "Use Icon Theme" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:429 msgid "Icon Class" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:443 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 msgid "Startup Notify" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Wait Exit" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "選擇一個視窗" #: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_int_config_borders.c:28 #, fuzzy msgid "Default Border Style" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_config_borders.c:43 msgid "Window Border Selection" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_borders.c:213 #, fuzzy msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的這些鎖定供下次使用" #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 msgid "Always On Top" msgstr "總是置於頂端" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Always Below" msgstr "總是置於底部" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 #, fuzzy msgid "Maximize vertically" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, fuzzy msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平置中" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #, fuzzy msgid "Unmaximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:155 msgid "Remember" msgstr "記住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Send to Desktop" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 #, fuzzy msgid "State" msgstr "開始" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Skip Window List" msgstr "跳過視窗列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:257 msgid "Edit Icon" msgstr "編輯圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Create Icon" msgstr "建立圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:268 msgid "Add App To Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "屬性" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:593 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:594 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:884 msgid "Shaded" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_border_menu.c:897 msgid "Sticky" msgstr "釘住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 #, fuzzy msgid "Desktop Settings" msgstr "自訂的設定" #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 #, fuzzy msgid "Number of Desktops" msgstr "新增一行桌面" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202 #: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:715 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "桌面" #: src/bin/e_int_config_desks.c:210 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 #, fuzzy msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "桌面" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:253 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:257 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:261 msgid "Flip Animation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:263 msgid "Off" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:265 #, fuzzy msgid "Pane" msgstr "桌面切換器" #: src/bin/e_int_config_desks.c:267 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "底部" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "數字時間顯示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "自動調整寬度" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy msgid "Window Move Geometry" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 #, fuzzy msgid "Follow the window as it moves" msgstr "所有新視窗得到聚焦" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 #, fuzzy msgid "Window Resize Geometry" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 #, fuzzy msgid "Window Shading" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "近" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 #, fuzzy msgid "Accelerate" msgstr "刪除" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Decelerate" msgstr "刪除" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 #, fuzzy msgid "Window Frame" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 #, fuzzy msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 #, fuzzy msgid "Expand the window" msgstr "正在關閉視窗" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #, fuzzy msgid "Raise Window" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #, fuzzy msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "點擊聚焦" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "水平置中" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "垂直置中" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "其他設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 #, fuzzy msgid "Autoscroll Settings" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 #, fuzzy msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "最低速" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 #, fuzzy msgid "Module Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 #, fuzzy msgid "Module State" msgstr "模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 #, fuzzy msgid "Module Actions" msgstr "模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:85 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 msgid "Personal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_startup.c:282 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_int_config_apps.c:510 #: src/bin/e_int_config_apps.c:598 msgid "Go up a Directory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme.c:428 msgid "Import..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 #, fuzzy msgid "Startup Settings" msgstr "其他設定" #: src/bin/e_int_config_startup.c:345 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 #, fuzzy msgid "Performance Settings" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "其他設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 #, fuzzy msgid "Framerate" msgstr "温度" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 #, fuzzy msgid "Cache Settings" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 #, fuzzy msgid "Cache Flush Interval" msgstr "檢查區間" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:472 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:782 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 #, fuzzy msgid "Window List Settings" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 #, fuzzy msgid "Show iconified windows" msgstr "只匹配單一視窗" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 #, fuzzy msgid "Selection Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 #, fuzzy msgid "Warp Settings" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #, fuzzy msgid "Scroll Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Scroll Animate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 #, fuzzy msgid "Warp Speed" msgstr "彈出速度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 #, fuzzy msgid "Scroll Speed" msgstr "設定速度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #, fuzzy msgid "Position Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 #, fuzzy msgid "X-Axis Alignment" msgstr "離開 Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 #, fuzzy msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "離開 Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 #, fuzzy msgid "Size Settings" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "最低速" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "最低速" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 #, fuzzy msgid "Maximum Width" msgstr "最高速" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 #, fuzzy msgid "Maximum Height" msgstr "最高速" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:256 #, fuzzy msgid "Error Information" msgstr "配置" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 #, fuzzy msgid "Cursor Settings" msgstr "自訂的設定" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment:錯誤!" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1116 msgid "Plain" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1125 msgid "Inset" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1142 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1149 msgid "Able to be resized" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1161 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1167 msgid "Remove this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1530 msgid "Stop editing" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:179 msgid "Lock Failed" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:559 msgid "Authentication System Error" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:560 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 #, fuzzy msgid "Basic Mode" msgstr "基本訊息" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 #, fuzzy msgid "Advanced Mode" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 #, fuzzy msgid "Screen Lock Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:767 #, fuzzy msgid "Automatic Locking" msgstr "自動調整高度" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:771 msgid "Enable screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:775 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:779 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:626 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 msgid "Theme Defined" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:640 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "剪下" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:691 #, fuzzy msgid "Login Box Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:694 #, fuzzy msgid "Show on all screen zones" msgstr "螢幕區域" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:701 msgid "Show on current screen zone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:708 #, fuzzy msgid "Show on screen zone #:" msgstr "螢幕區域" #: src/bin/e_int_config_display.c:112 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:121 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:173 msgid "Resolution change" msgstr "解析度改變" #: src/bin/e_int_config_display.c:204 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_int_config_display.c:361 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/bin/e_int_config_display.c:369 #, fuzzy msgid "Restore on login" msgstr "啟動時的回復控制器" #: src/bin/e_int_config_display.c:376 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:459 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "解析度" #: src/bin/e_int_config_display.c:481 msgid "Mirroring" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:536 msgid "Missing Features" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:537 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 #, fuzzy msgid "Run Command Settings" msgstr "執行指令" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 #, fuzzy msgid "Terminal Settings" msgstr "其他設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "執行指令" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4 #, fuzzy msgid "" msgstr "無" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 #, fuzzy msgid "Key Binding Settings" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236 #, fuzzy msgid "Delete Key" msgstr "刪除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Modify Key" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "刪除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354 msgid "Action Params" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126 msgid "Binding Key Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 #, fuzzy msgid "Shelf Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:820 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:825 msgid "Delete this Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:903 src/bin/e_int_config_shelf.c:257 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您確定要退出嗎?" #: src/bin/e_shelf.c:904 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 #, fuzzy msgid "Title Bar" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 #, fuzzy msgid "Menu Title" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 #, fuzzy msgid "Winlist Title" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 #, fuzzy msgid "Configure Heading" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 #, fuzzy msgid "About Title" msgstr "關於這個主題" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 #, fuzzy msgid "About Text" msgstr "關於這個主題" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 #, fuzzy msgid "Exebuf Command" msgstr "執行指令" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 #, fuzzy msgid "Splash Title" msgstr "由標題匹配" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 #, fuzzy msgid "Widget" msgstr "附件" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Entry" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Frame" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "大" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "底部" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "類型:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Module" msgstr "模組" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 #, fuzzy msgid "Font Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 msgid "Font Classes" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Font Class" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 #, fuzzy msgid "Font Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 #, fuzzy msgid "Font Class Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 msgid "Font" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 msgid "Hinting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 msgid "None" msgstr "無" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "更名" #: src/bin/e_fwin.c:243 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "" #: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772 msgid "Open with..." msgstr "" #: src/bin/e_fwin.c:792 #, fuzzy msgid "Specific Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_fwin.c:812 #, fuzzy msgid "All Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 #, fuzzy msgid "Search Path Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "附件" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "主題" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 #, fuzzy msgid "Init" msgstr "單位" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 #, fuzzy msgid "Input Methods" msgstr "輸入法錯誤" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4230 src/bin/e_fm.c:4358 msgid "New Directory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 #, fuzzy msgid "Shelf Settings" msgstr "其他設定" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4422 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 #, fuzzy msgid "Above Everything" msgstr "任何" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 #, fuzzy msgid "Below Windows" msgstr "(無視窗)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 #, fuzzy msgid "Below Everything" msgstr "任何" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Available Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 #, fuzzy msgid "Add Gadget" msgstr "附件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 #, fuzzy msgid "Selected Gadgets" msgstr "附件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 #, fuzzy msgid "Remove Gadget" msgstr "附件" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "關閉" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "圖示" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Machine" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Role" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 #, fuzzy msgid "Minimum Size" msgstr "最低速" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 #, fuzzy msgid "Maximum Size" msgstr "最高速" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 #, fuzzy msgid "Base Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Resize Steps" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 #, fuzzy msgid "Initial State" msgstr "最小化狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 #, fuzzy msgid "Window ID" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 #, fuzzy msgid "Window Group" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 #, fuzzy msgid "Transient For" msgstr "頃刻" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Gravity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "執行指令" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 #, fuzzy msgid "Take Focus" msgstr "聚焦" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Accepts Focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 #, fuzzy msgid "Urgent" msgstr "單位" #: src/bin/e_int_border_prop.c:344 #, fuzzy msgid "Request Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:345 #, fuzzy msgid "Request Position" msgstr "記住位置" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:275 #, fuzzy msgid "Logout now" msgstr "遺失的視窗" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:277 #, fuzzy msgid "Cancel Logout" msgstr "取消" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 #, fuzzy msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:505 #, fuzzy msgid "Rebooting" msgstr "解析度" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "%i Files" msgstr "文件" #: src/bin/e_fm.c:4188 src/bin/e_fm.c:4316 msgid "Refresh View" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4199 src/bin/e_fm.c:4327 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4212 src/bin/e_fm.c:4340 #, fuzzy msgid "Remember Ordering" msgstr "記住邊框" #: src/bin/e_fm.c:4433 msgid "Rename" msgstr "更名" #: src/bin/e_fm.c:4541 msgid "Create a new Directory" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4542 msgid "New Directory Name:" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4585 src/bin/e_fm.c:4698 src/bin/e_fm.c:4823 #: src/bin/e_fm.c:4861 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "執行時錯誤" #: src/bin/e_fm.c:4587 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4642 #, fuzzy, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "更名" #: src/bin/e_fm.c:4644 #, fuzzy msgid "Rename File" msgstr "更名" #: src/bin/e_fm.c:4700 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4751 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_fm.c:4755 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "您確定要退出嗎?" #: src/bin/e_fm.c:4761 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4825 src/bin/e_fm.c:4863 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Preview" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Protected" msgstr "屬性" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:710 msgid "Read-Write" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90 #, fuzzy msgid "Wallpaper Settings" msgstr "其他設定" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Picture..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687 msgid "Gradient..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 #, fuzzy msgid "All Desktops" msgstr "桌面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 #, fuzzy msgid "This Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "This Screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "開始" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "一般" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "無" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "結束" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 #, fuzzy msgid "File Quality" msgstr "高品質" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 #, fuzzy msgid "Border Title" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "附件" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 #, fuzzy msgid "Module Label" msgstr "模組" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 #, fuzzy msgid "Window Manager Colors" msgstr "視窗的名稱與類別" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 msgid "Widget Colors" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 #, fuzzy msgid "Module Colors" msgstr "模組" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 #, fuzzy msgid "Icon Theme Settings" msgstr "其他設定" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 #, fuzzy msgid "Icon Themes" msgstr "主題" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "焦點配置" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313 msgid "Add Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318 #, fuzzy msgid "Delete Mouse" msgstr "刪除" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Action Context" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Any" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Border" msgstr "邊框" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382 #, fuzzy msgid "Win List" msgstr "跳過視窗列表" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 #, fuzzy msgid "Popup" msgstr "彈出速度" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 #, fuzzy msgid "Zone" msgstr "無" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 #, fuzzy msgid "Container" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "危險" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1336 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 msgid "Create a gradient..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 msgid "Name:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 1:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 2:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 #, fuzzy msgid "Fill Options" msgstr "選項" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 msgid "Diagonal Up" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 msgid "Diagonal Down" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 msgid "Radial" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_apps.c:376 #, fuzzy msgid "Edit Application" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_config_apps.c:508 #, fuzzy msgid "Available Applications" msgstr "常用程式" #: src/bin/e_int_config_apps.c:564 #, fuzzy msgid "Sort applications" msgstr "常用程式" #: src/bin/e_int_config_apps.c:573 #, fuzzy msgid "Add application..." msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_config_apps.c:579 #, fuzzy msgid "Create a new application" msgstr "常用程式" #: src/bin/e_int_config_apps.c:586 #, fuzzy msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "常用程式" #: src/bin/e_int_config_apps.c:596 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_apps.c:651 #, fuzzy msgid "Move application up" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_config_apps.c:657 #, fuzzy msgid "Move application down" msgstr "(沒有程式)" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 #, fuzzy msgid "Transition Settings" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 msgid "Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 #, fuzzy msgid "Desk Change" msgstr "桌面名稱" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 msgid "Background Change" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "電池電量低
你的電池電量太低。
您可能需要切換到交流電源" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "沒有訊息" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "沒有電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "錯誤的驅動程式" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "滿" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "危險" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment電池模組" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "一個簡單的電池指示器,使用Linux下的 ACPI 或者 " "APM
模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。
它能" "在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動
都一樣精準" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Enlightenment 配置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "10分鐘" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment時鐘模組" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "一個提供E17時鐘的簡單模組。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment視窗陰影模組" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。
不需要特殊的X擴充套件或是硬體加" "速。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 #, fuzzy msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "配置" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "中等品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Shadow Distance" msgstr "捲起狀態" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "很遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Underneath" msgstr "就在下面" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 #, fuzzy msgid "Change Icon Properties" msgstr "屬性" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Remove Icon" msgstr "建立圖示" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 #, fuzzy msgid "Add Application" msgstr "應用程式" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "不能加入圖示" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "您試著拖拉一個程式圖示
並不匹配程式檔案。

圖示無法加入IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar 模組" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且被用" "來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行錯誤以及" "隨著改進會改變。" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 #, fuzzy msgid "IBar Configuration" msgstr "配置" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定要退出?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您確定要退出嗎?" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox 模組" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。
它將持有最小化的程式" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "IBox Configuration" msgstr "配置" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "桌面名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 #, fuzzy msgid "Display Title" msgstr "禁用" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:218 msgid "Pager" msgstr "桌面切換器" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment虛擬桌面切換器模組" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "一個定位虛擬桌面的切換器模組" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 #, fuzzy msgid "Pager Configuration" msgstr "配置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "焦點配置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "彈出速度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 溫度模組" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "一個在linux下測量 ACPI 溫度監視器狀況的模組。
尤其對於" "高速產生高熱CPU的現代筆記型電腦來說,
這個模組特別有用" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 #, fuzzy msgid "Temperature Configuration" msgstr "Enlightenment 配置" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Display Units" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 msgid "Check Interval" msgstr "檢查區間" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 msgid "Very Slow" msgstr "很慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "Low Temperature" msgstr "低溫" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 #, fuzzy msgid "Sensors" msgstr "感應器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Temp 1" msgstr "温度一" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Temp 2" msgstr "温度二" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, fuzzy msgid "Temp 3" msgstr "温度三" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 #, fuzzy msgid "ACPI Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "10度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 #, fuzzy msgid "Cpufreq" msgstr "CPU頻率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 #, fuzzy msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "快 (1秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "Medium (1 sec)" msgstr "中等 (5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "Normal (2 sec)" msgstr "正常 (10秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 #, fuzzy msgid "Slow (5 sec)" msgstr "慢 (30秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "很慢 (60秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自動低電源消耗" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 #, fuzzy msgid "Set CPU Speed" msgstr "設定速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率
調節時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率設定時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU頻率控制模組" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment開始模組" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "E17的實驗性按鈕模組" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "編輯模式" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "邊框樣式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重新啟動 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "刪除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新增一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 編輯器" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment無法執行程式:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程式找不到\n" #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保護這個文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "讓其他人可看見此文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "讓其他人可修改此文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件" #~ msgid "File Info:" #~ msgstr "文件資訊:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的symlink,以便建立socket。" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(沒有載入的模組)" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "圖示編輯錯誤" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "啟動圖示編輯器錯誤\n" #~ "\n" #~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n" #~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半螢幕寬度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全螢幕寬度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半螢幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全螢幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "結束編輯模式" #~ msgid "Auto fit icons" #~ msgstr "自動縮放圖示" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "跟隨" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "極大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "龐大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模組配置選單項目 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模組配置選單項目 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模組配置選單項目 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment 測試模組" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0
介面的模組。請忽略這個" #~ "模組。除非您正在做模組系統" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "設置輪詢時間" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "啟動時的回復控制器" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "設定控制器" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "快速檢查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "中速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "正常檢查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "非常慢速檢查(30秒)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "無數字時間顯示" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12小時" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小時" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "允許彈出" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "固定方向(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "固定方向(保持寬度)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr 模組" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "啟動時恢復解析度" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持新解析度%dx%d

回復舊解析度%dx%d在%d秒之後" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "保持新解析度%dx%d

馬上回復舊解析度%dx%d" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極近" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "設定警告" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分鐘" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分鐘" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分鐘" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分鐘" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "一小時" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "快速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "中速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "正常檢查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "極慢速檢查(60秒)" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "記住這個視窗" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只記住這個實體" #~ msgid "Match by Name" #~ msgstr "由名稱匹配" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "由類別匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "由角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "由瞬間狀態匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "記住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "記住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "記住捲起狀態" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "記住區域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "記住跳過視窗列表" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "送到" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "這是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n" #~ "\n" #~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "請想想土豚。他們也需要關愛。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模組API錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:電池\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "電池電量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:時鐘\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU頻率錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "視窗陰影" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBar\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:Pager\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:温度\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:測試模組\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "測試!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBox\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:桌面\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:randr\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。"