# Swedish translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Anders Trobäck , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment E17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-21 08:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 14:04+0100\n" "Last-Translator: Anders Trobäck \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "The Team" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du har bett om att avsluta Enlightenment.
" "
" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1200 src/bin/e_module.c:543 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:1202 src/bin/e_module.c:544 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354 #: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222 msgid "Run Error" msgstr "Körfel" #: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355 #: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1784 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte köra programet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kommandot gick inte att hitta\n" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:403 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/e_config.c:374 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurationen behöver att uppgraderas. Din gammla konfiguration\n" "har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n" "kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n" "detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n" "Beklagar detta.\n" #: src/bin/e_config.c:388 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n" "konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n" "Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n" "där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n" "Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n" "konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n" #: src/bin/e_config.c:1974 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurationen uppgraderad" #: src/bin/e_configure.c:44 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Konfiguration" #: src/bin/e_configure.c:58 src/bin/e_int_menus.c:631 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokus inställningar" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 msgid "Window Manipulation" msgstr "Hantera Fönster" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_display.c:49 msgid "Window Display" msgstr "Visa Fönster" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Behållare %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:74 src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:231 msgid "Basic Info" msgstr "Grund Info" #: src/bin/e_eap_editor.c:272 src/bin/e_fileman_smart.c:1216 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_eap_editor.c:296 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_eap_editor.c:356 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fel!" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 msgid "Protect this file" msgstr "Skydda denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 msgid "Let others see this file" msgstr "Låt andra se denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 msgid "Let others modify this file" msgstr "Låt andra ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 msgid "Custom settings" msgstr "Anpassade inställningar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "File Info:" msgstr "Fil info:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 msgid "Permissions:" msgstr "Rättigheter:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2188 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2199 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2207 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2218 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2226 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredd" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv Skärm bredd" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Hela skärmens bredd" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrera horisentalt" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk höjd" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skärm höjd" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hela skärmens höjd" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrera vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avsluta redigeringsläge" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Välj Fönster Ram" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg denna Ram för detta fönster nästa gång det används" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:78 msgid "Window Locks" msgstr "Fönster Lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "Almänna Lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg dessa Lås för detta fönster nästa gång det visas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Hindra program att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Stacking" msgstr "Stapla" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Minimerad" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "Klibbigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "Skuggat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fullskärm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Hindra mig att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "Ramstil" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Hindra mig från att:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Stänga fönstret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Logga ut med detta fönster öppet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Kom ihåg dessa Lås" #: src/bin/e_int_border_menu.c:41 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:51 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 msgid "Always Below" msgstr "Alltid underst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:85 msgid "Remember" msgstr "Minne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:92 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Send to Desktop" msgstr "Skicka till Skrivbord" #: src/bin/e_int_border_menu.c:123 msgid "Shaded" msgstr "Skymt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:136 msgid "Maximized" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Borderless" msgstr "Ramlöst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorera Fönsterlist" #: src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Edit Icon" msgstr "Ändra ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:212 msgid "Create Icon" msgstr "Skapa ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:222 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:235 msgid "Iconify" msgstr "Minimera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "Input Method Error" msgstr "Inmatningsfel" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Fel vid start av inmatnings programmet\n" "\n" "Kontrollera att din konfiguration av\n" "inmatings program är rätt och att\n" "programet från din konfiguration\n" "finns i din PATH\n" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Fönster Minne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så som " "storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte har" "unika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper för " "Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Detta är bara en varning för" "att bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.
Om det var, tryck bara på " "Verkställ eller OK knapparna
och dina " "inställningar kommer att accepteras. Tryck Avbryt om du
inte är " "säker, då kommer enget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Inga matchande egenskaper satta" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så som " "storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster utan " "att specificera hur den ska minnas det.

Du måste specificera minst ett " "sätt att minnas detta fönster." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så som " "storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte har" "unika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper för " "Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Du vill kanske aktivera " "Matcha bara ett fönster om
du bara vill att denna" "instansen av detta fönster ska ändras, och
ytterligare instanser inte " "ska beröras.

Detta är bara en varning för" "att bekräfta att detta var det du ville skulle hända.
Om det var, tryck bara på " "Verkställ eller OK knapparna
och dina " "inställningar kommer att accepteras. Tryck Avbryt om du
inte är " "säker, då kommer enget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Storlek och position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "Lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Storlek, Position och Lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Minns med hjälp av" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Fönsternamn och klass" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "Fönsterroll" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Fönstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "Matcha bara ett fönster" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "Egenskaper att minnas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virituellt Skrivbord" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "Skärmområde" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "Ej i Fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klicka på fönster för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Senaste fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "Pekar fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slarvig fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "Ny fönster fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ingen ny fönster fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "Andra inställnigar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favorit program" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Lost Windows" msgstr "Förlorade fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:120 msgid "Gadgets" msgstr "Tillbehör" #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:168 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avsluta·Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "(No Applications)" msgstr "(Inga program)" #: src/bin/e_int_menus.c:547 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Ny skrivbords rad" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Ta bort skrivbords rad" #: src/bin/e_int_menus.c:555 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Ny skrivbords kolumn" #: src/bin/e_int_menus.c:559 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Ta bort skrivbords kolumn" #: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971 msgid "(No Windows)" msgstr "(Inga fönster)" #: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985 msgid "No name!!" msgstr "Inget namn!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:724 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Städa upp fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:803 src/modules/battery/e_mod_main.c:589 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/start/e_mod_main.c:230 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: src/bin/e_int_menus.c:809 msgid "(Unused)" msgstr "(Används ej)" #: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Om detta tema" #: src/bin/e_main.c:195 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valmöjlighter:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tAnslut till bildskärmen med namn DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n" "\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n" "\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n" "\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard " "eller bara \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVar snäll.\n" "\t-evil\n" "\t\tVar elak.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVar psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera Ecore!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera Filsystemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:305 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera sin X kontakt!\n" "har du ställt din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera sitt emergency·alert·system!\n" "Har du ställt in din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"" "Detta borde inte hända." #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera connections system!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera IPC systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera Evas systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stodjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n" #: src/bin/e_main.c:377 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment akn inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n" "Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment cannot set up its config system." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem." #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system." #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system." #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system." #: src/bin/e_main.c:462 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa in init sceern!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:471 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte starata all skärmarna på ditt system.\n" "Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan inte starta Kom ihåg inställningar." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är mest troligt att det redan existerar en copia av Enlightenment.\n" "Kontrolera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n" "men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n" "och prova starta igen.\n" "\n" "Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n" "~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grap handling system." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem." #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är troligt att redan används av en annan kopia\n" "av Enlightenment. Kontrolera att Enlightenment redan\n" "körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n" "filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen." #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta." #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas
" "Ingen modul med namnet %s kunde hittas i
" "sökvägarna för moduler.
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Fel vid öppnandet av modul" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas.
" "Den fulständiga sökvägen till denna modul är:
" "%s
Felet som raporterades är:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API Fel
Fel vid initsiering av modul: %s
" "Den kräver minst version %i av modul API
" "Versionen på API som raporteras av Enlightenment är: " "%i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:387 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Inga moduler laddade)" #: src/bin/e_module.c:461 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:465 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/bin/e_module.c:538 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vill du stänga av denna modulen?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: src/bin/e_utils.c:268 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder att\n" "Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa fönster\n" "är stängda eller livslängdslåset är borttaget.\n" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Välj ett fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Visa information om geometri när fönster flyttas eller ändrar stolek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisk Fönster Placering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placera vid muspekaren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placera manuellt med musen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Flytta Fönster Geometri" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Display information" msgstr "Visa information" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Följ fönstret när det flyttas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Fönster Storlek Geometri" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Window Shading" msgstr "Skymma Fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animera växling mellan skymt och oskymt fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerera" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Decelerate" msgstr "Deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Övriga Inställningar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Höj fönter under musen automatiskt" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximerings Policy" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 msgid "Smart expansion" msgstr "Expandera smart" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Expand the window" msgstr "Expandera fönstert" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Fill available space" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 msgid "Autoraise" msgstr "Autohöj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Delay before raising:" msgstr "Fördröjning innan höjning" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance" msgstr "Resistens" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistens mellan fönster:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistens för skrivbordstillbehör" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En enkel batterimätare som antingen använderACPI eller " "APM
på Linux för att övervaka ditt batteri och din AC" " nätdels
status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är endast
" "lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ställ updateringsintervall" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 msgid "Set Alarm" msgstr "Ställ alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "Disable" msgstr "Stäng av" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 msgid "1 hour" msgstr "1 timme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Kontrollera ofta (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Kontrollera mellan (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Kontrollera normal (10 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Kontrollera sällan (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Kontrollera mycket sällan (60 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batterinivå låg
" "Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 msgid "NO INFO" msgstr "Ingen info" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 msgid "NO BAT" msgstr "Inget batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Fel drivrutin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 msgid "FULL" msgstr "Fullt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701 msgid "Charging" msgstr "Laddar" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment·Klockmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klock modul till E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Ingen digital visning" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 timmar" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Digital visning" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvens kontroll modul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "En enkel modul för att kotrollera frekvensen på din system CPU.
" "Det är speciellt användbart på Laptops för att spara ström." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Återställ kontroller vid uppstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Ställ kontroller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Ställ hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvens
" "governor via modulens setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvensens
" "inställningar via modulens setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Sänk hastighet automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Högsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Återställ Governor vid start" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på
" "skrivbordsbakgrunden - utan speciella X server tilllägg eller
" "hårdvaruaccelaretion." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Mycket oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Väldigt hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Väldigt mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Väldigt ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Väldigt avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Väldigt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Direkt under" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Mellan kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Låg kvalitet" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.
" "Det är ett första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt
" "i Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan
" "förvänta dig att den går sönder ofta och att den ändrar sig mycket." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Anpassa ikoner automatiskt" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Följe|slagare" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Pytte liten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Väldigt liten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Väldigt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Extremt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Jätte stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan inte lägga till ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du försökte att släppa en ikon av ett program
" "som inte har någon matchande applikations fil.
" "Ikonen kan inte läggas till i IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.
" "Den kommer att innehålla minimerade applikationer." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Sökar modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Väldigt långsam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Väldigt snabb" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Skrivbordsnamn" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivera popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup hastighet" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Model till att andra skärmupplösningen för E17." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Återställ upplösning vi start" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Ändra upplösning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

" "Återställer tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

" "Återställer tidigare upplösning %dx%d NU!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Start modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimental Knapp module för E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temeraturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "En modul för att mäta ACPI temperatur sensorer på Linux.
" "Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba
processorer" "som alstrar mycket värme." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Låg temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Hög temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Snabb (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Medium (5 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Långsam (30 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Väldigt långsam (60 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Module konfiguration meny 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modulekonfiguration meny 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modulekonfiguration meny 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Något annat" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Testmodul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa grundgränssnittet
" "på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och ignorera denna modul
" "om du inte jobbar med modulsystemet."