# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-01 08:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-23 01:00+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:672 src/bin/e_apps.c:685 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:673 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:686 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:2857 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:2859 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" "s

起動に失敗しました." #: src/bin/e_apps.c:2867 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576 #: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365 #: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4583 src/bin/e_fm.c:4696 #: src/bin/e_fm.c:4821 src/bin/e_fm.c:4859 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_config.c:516 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:530 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" # #: src/bin/e_config.c:553 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "デスクトップ %i,%i" #: src/bin/e_config.c:1962 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_config.c:1977 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
しか" "しどういうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたファイルは" "以下のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイルは" "削除されました." #: src/bin/e_config.c:1988 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま" "せん.
設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム" "ディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理していた" "ファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, この" "ファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:2001 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" "ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.

エ" "ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが" "使われないように, このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク容量" "が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時に処理し" "ていたファイルは次のとおりです.
%s

壊れたデータが使われないように, " "このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:2024 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.
普通では考" "えられません.

エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.
%" "s

壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." #: src/bin/e_config.c:2040 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_init.c:46 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:97 src/bin/e_int_menus.c:766 #: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_config_apps.c:81 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_menus.c:107 src/bin/e_configure.c:124 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" # #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1860 #: src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 src/bin/e_actions.c:1863 #: src/bin/e_actions.c:1868 src/bin/e_actions.c:1873 src/bin/e_actions.c:1878 #: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 #: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 #: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 #: src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_main.c:792 src/bin/e_actions.c:1989 #: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1998 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751 #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_actions.c:1989 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_module.c:474 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/pager/e_mod_main.c:624 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2004 #: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2010 #: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:274 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_int_menus.c:218 msgid "Virtual" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:226 src/bin/e_int_menus.c:761 #: src/bin/e_configure.c:101 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_menus.c:236 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:562 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップを設定する" #: src/bin/e_int_menus.c:738 src/bin/e_configure.c:88 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_int_menus.c:746 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/bin/e_int_menus.c:756 src/bin/e_configure.c:128 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: src/bin/e_int_menus.c:830 src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_int_menus.c:837 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_int_menus.c:844 src/bin/e_actions.c:2004 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:936 src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1186 msgid "(No Shelves)" msgstr "(シェルフ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Add A Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:1258 msgid "Delete A Shelf" msgstr "シェルフを削除する" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n" "ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n" "現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n" "ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n" "ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" "ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:249 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" "ア\n" "x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" "ア\n" "バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n" "エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n" "されていることを確認して下さい.\n" # #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:645 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:655 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
そしてエラーの内容は以下のとおりです.
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API " "のバージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:459 msgid "About..." msgstr "情報" #: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/bin/e_module.c:544 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 #: src/bin/e_actions.c:1529 src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 #: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_int_config_display.c:176 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4748 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 #: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 #: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:177 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4749 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 起動中" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" "ん.
" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル
がパスにあることを確認して下さい." "
" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1414 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1473 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1475 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1524 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1622 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1671 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_actions.c:1783 #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1938 #: src/bin/e_actions.c:1943 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:1758 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "上へ" #: src/bin/e_actions.c:1767 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "サイズ変更時" #: src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1963 #: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1966 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:1776 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_configure.c:136 #: src/bin/e_config_dialog.c:206 src/bin/e_int_border_menu.c:301 #: src/bin/e_fwin.c:776 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_int_border_menu.c:290 msgid "Kill" msgstr "強制終了" # #: src/bin/e_actions.c:1799 src/bin/e_actions.c:1806 src/bin/e_actions.c:1813 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 #: src/bin/e_actions.c:1826 src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 #: src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:1799 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1806 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:1813 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_int_border_menu.c:96 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:1832 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1845 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1847 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" #: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1861 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1862 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:1868 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:1873 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1878 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する" #: src/bin/e_actions.c:1883 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1889 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1893 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1905 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1907 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 #: src/bin/e_configure.c:103 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す" #: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:1948 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1952 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1963 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1965 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Defined Command" msgstr "定義済みコマンド" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:1983 src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Exit Immediately" msgstr "ただちに終了する" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Suspend to Disk" msgstr "ディスクへサスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Run Command Dialog" msgstr "コマンド実行ダイアログ" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Desktop Lock" msgstr "デスクトップロック" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "配色" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソル" #: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_configure.c:105 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: src/bin/e_configure.c:106 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/bin/e_configure.c:109 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/bin/e_configure.c:112 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/bin/e_configure.c:114 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/bin/e_configure.c:117 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_configure.c:118 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:129 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/bin/e_configure.c:122 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_configure.c:127 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡体中文" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "繁体中文" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "英語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "アファル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "アカン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "アラゴン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "ディヴェヒ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "ブータン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "エウェ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "ペルシャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "ガ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "ゲーズ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "ハワイ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "インターリングア(国際語)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "カンバ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "コロ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "グリーンランド語西方言" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "コンカニ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "コーンウォール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "ラオス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "マラティー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語(インド)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "マタベレ語(南部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "ソト語(北部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "ニャンジャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "パシュト語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "キンヤルワンダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット語(梵語)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "サモス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "セルボ・クロアチア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "シダモ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "シスワティ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "タミール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "ティグリニャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "ティグレ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "ツワナ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "タタール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "ベンダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "コーサ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "オーランド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "アルバニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "アメリカ領サモア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "ベナン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "イギリス領インド洋地域" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "カボベルデ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "中華人民共和国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "コモロ連合" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "コートジボワール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "フォークランド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "フランス領ギアナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "フランス領ポリネシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "フランス領南方地域" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "グルジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "ガーンジー島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "バチカン市国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "香港特別行政区" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "インド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "マン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "ジャージー島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "大韓民国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "ラオス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "リビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "マカオ特別行政区" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "マルチニーク島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケアン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "シリア・アラブ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "中華民国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-leste" msgstr "東ティモール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "ヴァージン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "ウォリス・フツナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "言語の設定" #: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "シェード" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が
" "適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" "い. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" "は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" "方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" "ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" "い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" "取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "ウィンドウの名前とクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:411 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウの役割" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "スクリーンゾーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Window list skip" msgstr "ウィンドウリストスキップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "アプリケーションエディタ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:316 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:333 src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 msgid "Generic Info" msgstr "一般情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_eap_editor.c:388 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Window Name" msgstr "ウィンドウ名" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 msgid "Use Icon Theme" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/bin/e_eap_editor.c:429 msgid "Icon Class" msgstr "アイコンクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:443 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 msgid "Startup Notify" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Wait Exit" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "取消" # #: src/bin/e_int_config_borders.c:28 msgid "Default Border Style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/bin/e_int_config_borders.c:43 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/bin/e_int_config_borders.c:213 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:155 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_menu.c:257 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:268 msgid "Add App To Launcher" msgstr "アプリケーションをランチャーに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:593 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_int_border_menu.c:594 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と
ウィンドウクラスの" "プロパティがないので, そのウィンドウで
使われるアイコンに必要なプロパティ" "が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" "これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが
起動時と同じで, 変わっていな" "い場合だけです." #: src/bin/e_int_border_menu.c:884 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:897 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202 #: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:715 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Desktop Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:210 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animated flip" msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:253 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_desks.c:257 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/bin/e_int_config_desks.c:261 msgid "Flip Animation" msgstr "切り替えの特殊効果" #: src/bin/e_int_config_desks.c:263 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_desks.c:265 msgid "Pane" msgstr "パン" #: src/bin/e_int_config_desks.c:267 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウフレーム" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "ウィンドウを広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "縦横両方向に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "名前を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "コメントを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "一般名称を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動スクロール設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動スクロール時のマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f ピクセル/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "モジュールの状態" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "モジュールについて" #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:85 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_startup.c:282 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_int_config_apps.c:510 #: src/bin/e_int_config_apps.c:598 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_int_config_theme.c:428 msgid "Import..." msgstr "他のテーマ..." #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/bin/e_int_config_startup.c:345 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "一般の設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "キャッシュの設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:472 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:782 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "画像キャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "選択中の動作" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "マウスワープの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 msgid "Scroll Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Scroll Animate" msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 msgid "Scroll Speed" msgstr "スクロール速度" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 msgid "Position Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "横位置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "縦位置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 msgid "Size Settings" msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "終了コード %i が %s から返りました" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" # #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "X のカーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f ピクセル" #: src/bin/e_gadcon.c:1116 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1125 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1142 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1149 msgid "Able to be resized" msgstr "大きさが変えられる" #: src/bin/e_gadcon.c:1161 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "このガジェットを移動/大きさ変更する" #: src/bin/e_gadcon.c:1167 msgid "Remove this gadget" msgstr "このガジェットを削除する" #: src/bin/e_gadcon.c:1530 msgid "Stop editing" msgstr "編集を終了する" #: src/bin/e_desklock.c:179 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" "め,
デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:559 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:560 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" "コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "設定パネルの設定" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 #, fuzzy msgid "Screen Lock Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:767 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動ロック" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:771 msgid "Enable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:775 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:779 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:626 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "壁紙モード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:640 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" # #: src/bin/e_int_config_desklock.c:691 msgid "Login Box Settings" msgstr "ログインボックスの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:694 msgid "Show on all screen zones" msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:701 msgid "Show on current screen zone" msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:708 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" #: src/bin/e_int_config_display.c:112 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" "ト %d Hz
にあと %d 秒で復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:121 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" "て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" "ト %d Hz
ただちに 復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:173 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/bin/e_int_config_display.c:204 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイの設定" #: src/bin/e_int_config_display.c:361 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Restore on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" #: src/bin/e_int_config_display.c:376 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/bin/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/bin/e_int_config_display.c:481 msgid "Mirroring" msgstr "反転" #: src/bin/e_int_config_display.c:536 msgid "Missing Features" msgstr "機能が不足しています" #: src/bin/e_int_config_display.c:537 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "お使いの X ディスプレイサーバーには XRandr
(X・リサイ" "ズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使" "えないと画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時" "に, XRandr サポートが検出されなかった
可能性もあります." #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "コマンド実行の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "該当 eap の最大表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Terminal Settings" msgstr "端末の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Terminal Command" msgstr "端末起動コマンド" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4 msgid "" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.

または Escape を押" "して終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "キー追加" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236 msgid "Delete Key" msgstr "キー削除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Modify Key" msgstr "キー修正" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "キーバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
%s
他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:820 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身を設定する..." #: src/bin/e_shelf.c:825 msgid "Delete this Shelf" msgstr "このシェルフを削除する" #: src/bin/e_shelf.c:903 src/bin/e_int_config_shelf.c:257 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:904 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Configure Heading" msgstr "設定パネルタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "About Text" msgstr "「...について」の内容" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 msgid "Font Classes" msgstr "フォントクラス" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 msgid "Font Size:" msgstr "フォントサイズ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f ピクセル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 msgid "Font Class Configuration" msgstr "フォントクラスの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 msgid "Font" msgstr "フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_fwin.c:243 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "開くツール" #: src/bin/e_fwin.c:792 #, fuzzy msgid "Specific Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_fwin.c:812 #, fuzzy msgid "All Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "初期化" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Input Methods" msgstr "入力方式" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "Eのパス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4230 src/bin/e_fm.c:4358 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4422 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:253 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "中身を設定する..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "シェルフの大きさ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f ピクセル" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 msgid "Add Gadget" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 msgid "Selected Gadgets" msgstr "使用中のガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Role" msgstr "役割" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Urgent" msgstr "緊急事項" #: src/bin/e_int_border_prop.c:344 msgid "Request Delete" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:345 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています. 閉じられないアプリケーションがあるため" "です.
このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させますか." #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment でログアウト処理中です.
ログアウト処理が始まったら他のシステ" "ム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment でシャットダウン処理中です.
シャットダウン処理が始まったら他" "のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment で再起動処理中です.
再起動処理が始まったら他のシステム処理は" "できません." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
サスペンドが完了するまでは他の" "システム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
ハイバネートが完了するまでは" "他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "シャットダウンに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "再起動に失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "サスペンドに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "再起動中" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "再起動中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "サスペンド中" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "ハイバネート中" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "ファイル数 %i" #: src/bin/e_fm.c:4188 src/bin/e_fm.c:4316 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:4199 src/bin/e_fm.c:4327 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:4212 src/bin/e_fm.c:4340 msgid "Remember Ordering" msgstr "順序をを覚える" #: src/bin/e_fm.c:4433 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:4541 msgid "Create a new Directory" msgstr "ディレクトリを新規作成する" #: src/bin/e_fm.c:4542 msgid "New Directory Name:" msgstr "新しいディレクトリ名" # #: src/bin/e_fm.c:4585 src/bin/e_fm.c:4698 src/bin/e_fm.c:4823 #: src/bin/e_fm.c:4861 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fm.c:4587 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" #: src/bin/e_fm.c:4642 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:4644 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:4700 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "名前を %s から %s に変更できません." # #: src/bin/e_fm.c:4751 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:4755 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4761 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "
%s で選択したファイルを本当に削除しますか ?" #: src/bin/e_fm.c:4825 src/bin/e_fm.c:4863 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "以下が削除できません.
%s" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f バイト" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:710 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "未来" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li ヶ月前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 週間前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 日前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687 msgid "Gradient..." msgstr "グラデーション..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment で画像が取り込めませんでした.

これは本当に正しい壁紙です" "か" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "「...について」のバージョン" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "ボーダータイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "設定パネルタイトル" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "ウィンドウリスト項目" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "ウィンドウリストラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "無効ボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "チェックボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "ラベルテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "リスト項目テキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "ラジオボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "スライダテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "無効スライダーテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "モジュールラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 msgid "Window Manager Colors" msgstr "ウィンドウマネージャ色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 msgid "Widget Colors" msgstr "ウィジェット色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 msgid "Module Colors" msgstr "モジュール色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "色クラス" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "オブジェクト色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "アウトライン色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "影の色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 msgid "Icon Themes" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
マウスバイン" "ディングを割り当てて下さい.
あるいは エスケープ を押" "して終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313 #, fuzzy msgid "Add Mouse" msgstr "詳細設定モード" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318 #, fuzzy msgid "Delete Mouse" msgstr "キー削除" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1336 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 msgid "Create a gradient..." msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 1:" msgstr "色1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 2:" msgstr "色2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 msgid "Fill Options" msgstr "形状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 msgid "Diagonal Up" msgstr "左下から右上へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 msgid "Diagonal Down" msgstr "左上から右下へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "グラデーション作成エラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "何らかの理由で、グラデーションが作成できませんでした." #: src/bin/e_int_config_apps.c:376 msgid "Edit Application" msgstr "アプリケーションの編集" #: src/bin/e_int_config_apps.c:508 msgid "Available Applications" msgstr "利用できるアプリケーション" #: src/bin/e_int_config_apps.c:564 msgid "Sort applications" msgstr "アプリケーションを並べ替える" #: src/bin/e_int_config_apps.c:573 msgid "Add application..." msgstr "アプリケーションを追加する..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:579 msgid "Create a new application" msgstr "アプリケーションを登録する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:586 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:596 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "バー、メニュー、他" #: src/bin/e_int_config_apps.c:651 msgid "Move application up" msgstr "上に移動" #: src/bin/e_int_config_apps.c:657 msgid "Move application down" msgstr "下に移動" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマ" "ですか" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替え" "た方がいいかもしれません." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "満タン" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "危険" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "簡単なバッテリメーターです.
LinuxのACPI または " "APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視" "します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, 使" "用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" "モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" "アクセラレーションも不要です." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar に追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Change Icon Properties" msgstr "アイコンのプロパティを変える" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンを削除する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションを追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "アイコンが追加できません" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ" "ムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" "す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " "0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" "開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" "変化していくと思います." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "選択したのは" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "EAPの名称を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "EAPのコメントを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "EAPの一般情報を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです.
最小" "化されたアプリケーションはここに格納されます." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox の設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "現在のゾーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:218 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "ページャーの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "ポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f ピクセル" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "ポップアップの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" "量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度計の設定" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Temp 1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "Temp 2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "Temp 3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "ACPI Temperature" msgstr "ACPI 温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "0.5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "1 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "2 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "30 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で" "
エラーが起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.
さもなければお使いの CPU " "でこの機能がサポートされていないだけです." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で
エラーが" "起きました." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" "トップを使う場合に便利です." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray の設定" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "列数" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "デスクトップロックの設定" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "デスクトップ 1 へ" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "デスクトップ 2 へ" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "デスクトップ 3 へ" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "デスクトップ 4 へ" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "デスクトップ 5 へ" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "デスクトップ 6 へ" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "デスクトップ 7 へ" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "デスクトップ 8 へ" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "デスクトップ 9 へ" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "デスクトップ 10 へ" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "デスクトップ 11 へ" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "国際化" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "ボーダー無し" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "キーを指定する" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Remove Key" #~ msgstr "キーバインド削除" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Key & Action" #~ msgstr "バインドするアクション" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "バインドするキー" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.

本当に削除しますか." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "削除しますか" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "バインドするキーシーケンス" #~ msgid "Desktops" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #~ msgid "Favorite Links" #~ msgstr "お気に入りのリンク" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 再起動" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 終了" # #~ msgid "Battery Label" #~ msgstr "バッテリラベル" #~ msgid "Cpufreq Label" #~ msgstr "Cpufreq ラベル" #~ msgid "IBar Label" #~ msgstr "IBar ラベル" #~ msgid "IBox Label" #~ msgstr "IBox ラベル" #~ msgid "Temperature Label" #~ msgstr "温度計 ラベル" #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: エラー!" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "以下が削除できません.
%s" # #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "カスタム設定" #~ msgid "File Info:" #~ msgstr "ファイル情報" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "最終アクセス日" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "最終更新日" #~ msgid "Me" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名前で" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "更新日で" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "View" #~ msgstr "閲覧" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "名前だけ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "カット" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "アプリケーションの登録(EAPエディタ)" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "左ボタン" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "中ボタン" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "右ボタン" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "ホイール(上)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "ホイール(下)" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Action Settings" #~ msgstr "アクションの設定" #~ msgid "Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "ガジェット" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "編集モード反転" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "Personal Wallpapers" #~ msgstr "ユーザーの壁紙" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "自動的にヒンティングする" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Select Another Image" #~ msgstr "他の画像を取り込む" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Tile Image" #~ msgstr "画像をタイル上に配置する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "Test Filemanager" #~ msgstr "テスト用ファイルマネージャ" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "背景の設定" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "背景の設定先" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "左へ" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "右へ" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "水平に反転" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "垂直に反転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Delete Key Binding" #~ msgstr "キーバインドを削除する" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "ユーザー定義の動作" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "使えるアイテム" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左中央(縦)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右中央(縦)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上中央(横)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上(横)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上(横)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下(横)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下(横)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "右上(縦)" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "追跡ランプ" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "追跡速度" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "アイコンサイズ" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "ロード" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Inset appearance" #~ msgstr "中にはめ込む" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "コントローラを設定する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "起動時にガバナー復帰" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment テストモジュール" # #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "ガジェットテスト" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパ" #~ "スは
%s
です. そしてエラーの内容は
このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.
" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start モジュールの設定" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです.
ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極めて近い" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "ポップアップを有効にする" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "このウィンドウを覚える" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ"