# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 21:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:25+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_border.c:5807 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Blocca la finestra in modo da controllarne il comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:463 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:467 src/bin/e_border.c:5835 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 #: src/bin/e_int_border_remember.c:473 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:477 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di arrotolata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "The border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:356 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:362 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:114 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "File" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:466 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:548 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:552 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:556 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:560 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Impostazioni del fuoco" #: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:721 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 #: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:806 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2270 #: src/bin/e_fileman_file.c:208 src/bin/e_utils.c:221 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2271 #: src/bin/e_fileman_file.c:209 src/bin/e_utils.c:222 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1533 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il comando non è stato trovato\n" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_focus.c:143 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:219 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:222 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
" "applicare caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
" "di bordo ecc.) ad una finestra che non ha proprietà
" "univoche
.

" "Questo significa che condivide proprietà come nome/classe,
" "transitorietà, ruolo, eccetera con più di un'altra finestra
" "presente sullo schermo, e quindi le stesse caratteristiche
" "saranno ricordate anche per le altre finestre con le stesse
" "proprietà.

" "Questo è solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
" "che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il bottone
" "Applica o OK e le impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
" "premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:236 src/bin/e_int_border_remember.c:310 #: src/bin/e_int_border_remember.c:352 src/bin/e_config_dialog.c:113 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1232 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 src/bin/e_int_border_remember.c:331 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
" "applicare caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
" "di bordo ecc.) ad una finestra senza specificare come farlo.

" "Occorre specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:334 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
" "applicare caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
" "di bordo ecc.) ad una finestra che non ha proprietà
" "univoche
.

" "Questo significa che condivide proprietà come nome/classe,
" "transitorietà, ruolo, eccetera con più di un'altra finestra
" "presente sullo schermo, e quindi le stesse caratteristiche
" "saranno ricordate anche per le altre finestre con le stesse
" "proprietà.

" "Si può abilitare l'opzione Ricorda solo una finestra se si
" "desidera che venga modificata una sola istanza di questa finestra
" "invece che tutte le istanze.

" "Questo è solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
" "che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il bottone
" "Applica o OK e le impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
" "premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:407 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:409 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:411 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:413 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:415 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:435 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:471 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:475 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Screen zone" msgstr "Zona dello schermo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window list skip" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_fileman_smart.c:1234 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 src/bin/e_fileman_smart.c:1052 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1104 src/bin/e_fileman_smart.c:1941 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fileman_smart.c:977 src/bin/e_fileman_smart.c:1111 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_fileman_smart.c:979 src/bin/e_fileman_smart.c:1113 #, c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:988 src/bin/e_fileman_smart.c:1122 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_fileman_smart.c:1131 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1006 src/bin/e_fileman_smart.c:1140 msgid "Protect this file" msgstr "Proteggi questo file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1012 src/bin/e_fileman_smart.c:1146 msgid "Let others see this file" msgstr "Consenti che gli altri vedano il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1016 src/bin/e_fileman_smart.c:1150 msgid "Let others modify this file" msgstr "Consenti che gli altri modifichino il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1224 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1892 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1903 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1911 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1922 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1930 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_intl.c:276 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:277 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input\n" "\n" "Si prega di assicurarsi che la configurazione\n" "del metodo di input sia giusta e che\n" "l'eseguibile di configurazione sia nel\n" "proprio PATH\n" #: src/bin/e_main.c:191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:259 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n" "\n" "Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n" "simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n" "possibile creare dei socket." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:383 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nessun Modulo Caricato)" #: src/bin/e_module.c:457 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:461 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete scaricare questo modulo?
" #: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_container.c:115 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_config.c:372 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_config.c:386 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n" #: src/bin/e_config.c:1972 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_utils.c:267 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:268 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n" "Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n" "non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n" #: src/bin/e_border.c:5770 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_border.c:5780 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_border.c:5790 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_border.c:5814 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_border.c:5824 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_border.c:5845 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:5858 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_border.c:5871 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_border.c:5884 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_border.c:5897 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_border.c:5911 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_border.c:5935 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_border.c:5962 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_border.c:5973 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_border.c:5986 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_border.c:5997 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_border.c:6087 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Errore dell'editor di icone" #: src/bin/e_border.c:6088 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" "\n" "si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" "di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesca" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per
provare " "l'interfaccia di base del sistema dei moduli di
Enlightenment 0.17.0. Si " "prega di ignorare questo modulo,
a meno che si stia lavorando sul sistema " "dei moduli." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tempo di campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Ripristina controller all'avvio" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Ripristina governor all'avvio" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Nessun display" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Display digitale" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "In cima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Molto veloce" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Modulo Randr di Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Mantenere nuova risoluzione %dx%d?

Ripristino " "vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Mantenere nuova risoluzione %dx%d?

Ripristino " "vecchia risoluzione %dx%d ORA!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombreggiature " "sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del " "server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:122 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:401 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:824 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665 msgid "Charging" msgstr "In carica"