# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-30 12:00+0900\n" "Last-Translator: David Stevenson \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:272 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:445 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:521 msgid "(Unused)" msgstr "(未使用)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1時間" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90℃" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュール。" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17用のシンプルな時計モジュール" #: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_module.c:381 msgid "About..." msgstr "情報" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "すべてが見えるように起動が故意に減速されています。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "高さの自動整理" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "広さの自動整理" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:906 msgid "BAD DRIVER" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "水平に中央揃え" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "垂直に中央揃え" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "速く (1秒毎)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "観察間隔" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "遅く (30秒毎)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "とても遅く (60秒毎)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_border.c:3281 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:998 msgid "Danger" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296 msgid "Dark" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3255 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: src/bin/e_module.c:385 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "編集モード終了" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment 電池モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/bin/e_main.c:329 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment は起動しています。少々お待ち下さい。" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment テストモジュール" #: src/bin/e_main.c:157 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment は Ecore を初期化できません!\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment は X への接続を初期化できません。\n" "環境変数 DISPLAY の指定をご確認ください。" #: src/bin/e_main.c:223 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment は Evas システムを初期化できません!\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:215 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment は IPC システムを初期化できません!\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:207 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:173 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:167 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:251 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:243 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:191 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:280 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789 msgid "Enormous" msgstr "莫大" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 msgid "Error loading Module" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3355 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Extremely Large" msgstr "とっても大きい" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362 msgid "Extremely Close" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:930 msgid "FULL" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335 msgid "Far" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "速い(1秒毎)" #: src/bin/e_int_menus.c:58 msgid "Favorite Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248 msgid "Fuzzy" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Gadgets" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "巨大" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:990 msgid "High" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "高温度" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3354 msgid "Icon Edit Error" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3218 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371 msgid "Immediately Underneath" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "大きい" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305 msgid "Light" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 msgid "Low" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "低温度" #: src/bin/e_border.c:3233 msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "極めて小さい" #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 msgid "Module API Error" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:69 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "ほとんどの機能はまだ動作しないし、動作する機能にはバッグがある。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:882 msgid "NO BAT" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:362 msgid "New Column of Desktops" msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #: src/bin/e_int_menus.c:354 msgid "New Row of Desktops" msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/bin/e_main.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/bin/e_int_menus.c:366 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" #: src/bin/e_int_menus.c:358 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再始動" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3226 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266 msgid "Sharp" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "遅い(30秒毎)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3240 msgid "Sticky" msgstr "Stick" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:211 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "これは開発コード、従って警告される。" #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr "とっても小さい" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353 msgid "Very Close" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287 msgid "Very Dark" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326 msgid "Very Far" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239 msgid "Very Fuzzy" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "とても大きい" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314 msgid "Very Light" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275 msgid "Very Sharp" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "とても小さい" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:85 msgid "Windows" msgstr "ウインドウ" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr ""