# Enlightenment 0.17 Finnish translation # This file is put in the public domain. # Jyri Hämäläinen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-17 20:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07\n" "Last-Translator: Jyri Hämäläinen \n" "Language-Team: Jyri Hämäläinen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Favorite Applications" msgstr "Suosikkisovellukset" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/bin/e_int_menus.c:97 msgid "Desktops" msgstr "Työpöydät" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Lost Windows" msgstr "Kadotetut ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:118 msgid "Gadgets" msgstr "Cekottimet" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Themes" msgstr "Ulkoasut" #: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:355 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenmentista" #: src/bin/e_int_menus.c:140 msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_module.c:408 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/bin/e_int_menus.c:156 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Käynnistä E uudelleen" #: src/bin/e_int_menus.c:161 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Poistu Enlightenmentistä" #: src/bin/e_int_menus.c:356 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Tämä on enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käytöstä yhtä paljon kuin nautimme sen kirjoittamisesta.\n" "\n" "Ajatelkaa maasikoja. Nekin tarvitsevat rakkautta." #: src/bin/e_int_menus.c:427 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ei sovelluksia)" #: src/bin/e_int_menus.c:509 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Uusi rivi työpöytiä" #: src/bin/e_int_menus.c:513 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Poista rivi työpöytiä" #: src/bin/e_int_menus.c:517 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Uusi jono työpöytiä" #: src/bin/e_int_menus.c:521 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Poista jono työpöytiä" #: src/bin/e_int_menus.c:583 msgid "Configuration Panel" msgstr "Asetuspaneeli" #: src/bin/e_int_menus.c:641 src/bin/e_int_menus.c:908 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ei ikkunoita)" #: src/bin/e_int_menus.c:656 src/bin/e_int_menus.c:922 msgid "No name!!" msgstr "Ei nimeä!!" #: src/bin/e_int_menus.c:672 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Siivoa ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:745 src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:945 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:611 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:920 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 msgid "Edit Mode" msgstr "Muokkaustila" #: src/bin/e_int_menus.c:751 msgid "(Unused)" msgstr "(Käyttämätön)" #: src/bin/e_int_menus.c:852 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Suoritusvirhe" #: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment ei pystynyt alustamaan lapsiprosessia:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1072 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment ei pystynyt suorittamaan ohjelmaa:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Komentoa ei löytynyt\n" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X ilmoittaa että juuri-ikkunoita ja %i ruutuja ei ole!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Estänkö tämän aloitusruudun seuraavilla kerroilla?" #: src/bin/e_main.c:204 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valinnat:\n" "\t-näyttö DISPLAY\n" "\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLisää keinotekoisen xinerama ruudun (oikeiden sijaan)\n" "\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n" "\t\txinerama ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n" "\t\txineraman simuloimiseen.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\tKäytä asetusprofiilia CONF_PROFILE käyttäjän valitseman vakion sijaan " "tai vain \"default\".\n" "\t-hyvä\n" "\t\tOle hyvä.\n" "\t-paha\n" "\t\tOle paha.\n" "\t-psykottinen\n" "\t\tOle psykoottinen.\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi alustaa Ecorea!\n" "Enhkäpä muisti on loppu?" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää exit-signaalin käsittelijää" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää HUP signaalinkäsittelijää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ei voi avata yhteyttään X:ään.\n" "Oletko asettanut DISPLAY muuttujan oikeaksi?" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa xinerama käärimistä.\n" "Tämän ei pitäisi tapahtua." #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi alustaa yhteysjärjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi alustaa IPC järjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää Evas järjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n" "X11 renderöintiä Evasissa. Tarkkista Evas ja Ecore asennuksesi ja tarkista\n" "että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11 renderöintiä." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää File järjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n" "Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää toimintojärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää liitäntäjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ponnahdusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:421 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kirjasinjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ulkoasujärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:440 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää avausruutua." "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenmentin ikkunanhallinnan käynnistäminen epäonnistui kaikilla järjestelmäsi\n" "ruuduilla. Ehkäpä jokin toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenmebt ei voi käynnistää sovellusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenmebt ei voi asettaa asetusten muistamista.\n" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n" "Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n" "Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n" "jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n" "kansioista ja yritä uudelleen." "\n" "Jos käytät AFS:ää, saatat haluta tehdä symlinkin ~/.ecore :sta\n" "/tmp/my_directory/ecore :n minne liitäntöjä voidaan tehdä." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää viestijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää dnd järjestelmäänsä (Drag & Drop)" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää syötönkaappaushallintajärjestelmäänsä. /n" "Oletko varma että et halua virheilmoituksia englanniksi? ;P" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää moduulijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ikkunoidenlistausjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:529 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC asetusvirhe!" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n" "Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n" "Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n" "jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n" "kansioista ja yritä uudelleen." #: src/bin/e_main.c:546 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment käynnistyy. Odota" #: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 msgid "Error loading Module" msgstr "Virhe moduulin latauksessa" #: src/bin/e_module.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Virhe moduulin %s lataamisessa.\n" "Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt\n" "etsityistä hakemistoista.\n" #: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Moduulun %s lataamisessa tapahtúi virhe: %s\n" "Koko reitti moduuliin on:\n" "%s\n" "Ilmoitettu virhe oli:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:337 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Ei ladattuja moduuleja)" #: src/bin/e_module.c:393 msgid "About..." msgstr "Tietoa" #: src/bin/e_module.c:397 msgid "Enabled" msgstr "Sallittu" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Säiliö %d" #: src/bin/e_actions.c:902 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Oletko varma että haluat poistua?" #: src/bin/e_actions.c:904 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vaadit Enlightenmentistä poistumista.

Oletko varma että haluat poistua?" #: src/bin/e_actions.c:909 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/bin/e_actions.c:910 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/bin/e_config.c:322 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Asetukset tarvitsivat päivittämistä, joten vanhat asetuksesi on poistettu\n" "ja uudet vakioasetukset on asetettu. Tämä tulee tapahtumaan\n" "säännöllisesti kehitystyön aikana, joten älä ilmoita virheestä.\n" "Tämä tarkoittaa yksinertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee\n" "uudet vakioasetukset toiminnoille jotka yksinkertaisesti puuttuvat\n" "vanhasta. Uudet asetukset korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet\n" "ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi asetukset uudelleen.\n" "Olemme pahoillamme häiriöstä.\n" #: src/bin/e_config.c:336 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n" "eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut Enlightenmentia vanhempaan\n" "versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta joss oli käytössä uudempi versio\n" "Enlightenmentista. Tämä on huono asia ja varokeinona asetuksesi on palautettu\n" "vakioasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.\n" #: src/bin/e_config.c:1425 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Asetukset päivitetty" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_error.c:367 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Virhe!" #: src/bin/e_gadman.c:600 msgid "Automatic Width" msgstr "Automaattinen Leveys" #: src/bin/e_gadman.c:611 msgid "Half Screen Width" msgstr "Puolet ruudin leveydestä" #: src/bin/e_gadman.c:617 msgid "Full Screen Width" msgstr "Koko ruudun leveys" #: src/bin/e_gadman.c:629 msgid "Center Horizontally" msgstr "Keskitä leveyssuunnassa" #: src/bin/e_gadman.c:647 msgid "Automatic Height" msgstr "Automaattinen korkeus" #: src/bin/e_gadman.c:658 msgid "Half Screen Height" msgstr "Puolet ruudun korkeudesta" #: src/bin/e_gadman.c:664 msgid "Full Screen Height" msgstr "Koko ruudun korkeus" #: src/bin/e_gadman.c:675 msgid "Center Vertically" msgstr "Keskitä korkeussuunnassa" #: src/bin/e_gadman.c:687 msgid "End Edit Mode" msgstr "Lopeta muokkaustila" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Valitse ikkuna" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ei voi poistua - kuolemattomia ikkunoita." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "\n" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "\n" "Joitain ikkunoita joilla on Elinaikalukko aktivoituna on vielä jäljellä. Tämä " "tarkoittaa\n" "että Enlightenment ei salli itseään suljettavan ennen kuin nämä ikkunat on\n" "suljettu tai Elinaikalukko poistettu.\n" #: src/bin/e_border.c:6231 src/bin/e_border.c:6244 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: src/bin/e_border.c:6232 src/bin/e_border.c:6245 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/bin/e_border.c:6233 src/bin/e_border.c:6246 src/bin/e_border.c:6449 msgid "Stacking" msgstr "Pinoutuminen" #: src/bin/e_border.c:6234 src/bin/e_border.c:6247 src/bin/e_border.c:6385 msgid "Iconify" msgstr "Ikonisoi" #: src/bin/e_border.c:6236 src/bin/e_border.c:6249 src/bin/e_border.c:6438 msgid "Sticky" msgstr "Tarttuva" #: src/bin/e_border.c:6237 src/bin/e_border.c:6250 msgid "Shade" msgstr "Varjo" #: src/bin/e_border.c:6238 src/bin/e_border.c:6251 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: src/bin/e_border.c:6239 src/bin/e_border.c:6252 src/bin/e_border.c:6471 msgid "Fullscreen" msgstr "Koko ruutu" #: src/bin/e_border.c:6258 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/bin/e_border.c:6266 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: src/bin/e_border.c:6276 msgid "Border" msgstr "Raja" #: src/bin/e_border.c:6277 src/bin/e_border.c:6374 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/bin/e_border.c:6280 msgid "Lifespan" msgstr "Elinaika" #: src/bin/e_border.c:6294 msgid "Remember This Window" msgstr "Muista tämä ikkuna" #: src/bin/e_border.c:6301 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Muista vain tämä tapaus" #: src/bin/e_border.c:6304 msgid "Match by Name" msgstr "Sovita nimen mukaan" #: src/bin/e_border.c:6305 msgid "Match by Class" msgstr "Sovita luokan mukaan" #: src/bin/e_border.c:6306 msgid "Match by Title" msgstr "Sovita otsikon mukaan" #: src/bin/e_border.c:6307 msgid "Match by Role" msgstr "Sovita roolin mukaan" #: src/bin/e_border.c:6308 msgid "Match by Window Type" msgstr "Sovita ikkunatyypin mukaan" #: src/bin/e_border.c:6309 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Sovita hetkellisen tilan mukaan" #: src/bin/e_border.c:6312 msgid "Remember Position" msgstr "Muista sijainti" #: src/bin/e_border.c:6313 msgid "Remember Size" msgstr "Muista koko" #: src/bin/e_border.c:6314 msgid "Remember Stacking" msgstr "Muista pinoutuminen" #: src/bin/e_border.c:6315 msgid "Remember Locks" msgstr "Muista lukot" #: src/bin/e_border.c:6316 msgid "Remember Border" msgstr "Muista raja" #: src/bin/e_border.c:6317 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Muista tarttuvuus" #: src/bin/e_border.c:6318 msgid "Remember Desktop" msgstr "Muista työpöytä" #: src/bin/e_border.c:6319 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Muista varjostustila" #: src/bin/e_border.c:6320 msgid "Remember Zone" msgstr "Muista alue" #: src/bin/e_border.c:6321 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Muista ikkunalistan sivuuttaminen" #: src/bin/e_border.c:6335 msgid "Always On Top" msgstr "Aina päällä" #: src/bin/e_border.c:6345 src/modules/pager/e_mod_main.c:460 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/bin/e_border.c:6355 msgid "Always Below" msgstr "Aina alla" #: src/bin/e_border.c:6399 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: src/bin/e_border.c:6412 msgid "Shaded" msgstr "Varjostettu" #: src/bin/e_border.c:6425 msgid "Maximized" msgstr "Maksimoitu" #: src/bin/e_border.c:6458 msgid "Borderless" msgstr "Rajaton" #: src/bin/e_border.c:6485 msgid "Skip Window List" msgstr "Sivuuta ikkunalista" #: src/bin/e_border.c:6499 msgid "Locks" msgstr "Lukot" #: src/bin/e_border.c:6506 msgid "Remember" msgstr "Muista" #: src/bin/e_border.c:6516 msgid "Send To" msgstr "Lähetä" #: src/bin/e_border.c:6538 msgid "Edit Icon" msgstr "Muokkaa kuvaketta" #: src/bin/e_border.c:6564 msgid "Create Icon" msgstr "Luo kuvake" #: src/bin/e_border.c:6652 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Kuvakkeenmuokkausvirhe" #: src/bin/e_border.c:6653 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Virhe kuvakemuokkaimen käynnistämisessä\n" "\n" "asenna e_util_eapp_edit\n" "tai varmista että se on PATH:ssasi\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:111 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:76 msgid "Module API Error" msgstr "Moduuli API virhe" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe IBar moduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar moduuli" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Tämä on IBar ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" "Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" "useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," "joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 msgid "Auto fit icons" msgstr "Sovita kuvakkeet automaattisesti" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Follower" msgstr "Seuraaja" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskooppinen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 msgid "Very Small" msgstr "Erittäin pieni" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 msgid "Very Large" msgstr "Erittäin suuri" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 msgid "Extremely Large" msgstr "Äärimmäisen suuri" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 msgid "Huge" msgstr "Massiivinen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 msgid "Enormous" msgstr "Valtava" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 msgid "Gigantic" msgstr "Jättimäinen" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe iBox moduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox moduuli" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Tämä on IBox ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" "Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" "useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," "joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe testimoduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Jotain muuta" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Testi!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment testimoduuli" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Tämä moduuli on ERITTÄIN yksinkertainen ja sitä käytetään vain\n" "kokeilemaan Enlightenment 0.17.0:n moduulijärjestelmän perusliitäntöjä. Jätä tämä\n" "huomiotta ellet työskentele enlightenmentin moduulijärjestelmän parissa." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Kellotaajuusmoduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112 msgid "CpuFreq" msgstr "Kellotaajuus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Kellotaajuudenhallintamoduuli" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Yksinkertainen moduuli jolla hallitaan järjestelmän prosessorin kellotaajuutta. " "Tämä on erityisen hyödyllistä virran säästämiseksi kannettavissa." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500 msgid "Set Poll Time" msgstr "Aseta kyselyaika" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Nollaa säätäjä käynnistyksessä" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Set Controller" msgstr "Aseta säätäjä" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Speed" msgstr "Aseta nopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "KellotaajuusVIRHE" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Tapahrui virhe kellotaajuuden hallitsijan asettamisessa\n" "moduulin setfreq ominaisuuden kautta." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:325 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Tapahrui virhe kellotaajuuden asettamisessa\n" "moduulin setfreq ominaisuuden kautta." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Nopea (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Keskiverto (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normaali (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Hidas (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Erittäin hidas (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Manual" msgstr "Käsikäyttöinen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:493 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Virranalennusautomaatti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:497 msgid "Minimum Speed" msgstr "Miniminopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksiminopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:521 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:524 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Nollaa hallitsija käynnistyksessä" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Kellomoduulin käynnistyksessä\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment kellomoduuli" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Yksinkertainen E17 kellomoduuli" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Ei digitaalinäyttöä" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:341 msgid "12 Hour" msgstr "12 Tuntia" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 Tuntia" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Digitaalinäyttö" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:112 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Pager moduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Pager moduuli" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:168 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Pager moduuli jolla vaihdetaan virtuaalityöpöytiä" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:399 msgid "None" msgstr "Ei ollenkaan" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 msgid "Top" msgstr "Huippu" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 msgid "Bottom" msgstr "Pohja" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:446 msgid "Very Slow" msgstr "Erittäin hidas" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:453 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:467 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:474 msgid "Very Fast" msgstr "Erittäin nopea" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:482 src/modules/pager/e_mod_main.c:616 msgid "Desktop Name" msgstr "Työpöydän nimi" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:620 msgid "Enable Popup" msgstr "Salli ponnahdus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:492 msgid "Popup Speed" msgstr "Ponnahdusnopeus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Speed" msgstr "Työpöydän nopeus" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:37 #,c-format msgid "" "Error initializing Module: randr\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe randr moduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr moduuli" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Moduuli E17 näytön tarkkuuden muuttamiseen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Palauta näytön tarkkuus käynnistyksessä" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe moduulin Käynnistä käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Käynnistä moduuli" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Kokeellinen E17 nappimoduuli" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe moduulin Lämpötila käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93 msgid "Temperature" msgstr "Lämpötila" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment lämpötilamoduuli" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Moduuli joka valvoo ACPI lämpösensoria Linuxissa.\n" "Se on erytyisen hyödyllinen moderneissa kannettavissa, joissa\n" "on nopeita paljon lämpöä tuottavia prosessoreita." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:788 msgid "Check Interval" msgstr "Tarkistusväli" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:796 msgid "Low Temperature" msgstr "Matala lämpötila" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:800 msgid "High Temperature" msgstr "Korkea lämpötila" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:792 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:681 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Nopea (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:688 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Keskiverto (5 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:695 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normaali(10 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:702 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Hidas (30 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:709 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Erittäin hidas (60 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:720 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:727 msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:757 msgid "Temp1" msgstr "Lämpö1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:764 msgid "Temp2" msgstr "Lämpö2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:771 msgid "Temp3" msgstr "Lämpö3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Sensor" msgstr "Sensori" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Varjomoduulin käynnistyksessä\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Varjo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Varjomoduuli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Tämä on Varjomoduuli joka sallii ikkunoiden varjot työpöydän\n" "taustalla ilman erillisiä X-Palvelimen laajennuksia tai\n" "laitteistopohjaista kiihdytystä." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Erittäin sumea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "Sumea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "Terävä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "Erittäin terävä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "Erittäin tumma" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "Tumma" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "Valoisa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "Erittäin valoisa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "Erittäin Kaukana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "Kaukana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "Lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "Erittäin lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "Äärimmäisen lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Välittömästi alapuolella" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Korkea laatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Keskiverto laatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Heikko laatu" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Virhe Akkumoduulin käynnistyksessä.\n" "Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" "Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" "Moduuli keskeytetään." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:120 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment akkumoduuli" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Tavallinen akkumittari, joka käyttää joko ACPI:a tai APM:ää\n" "Linuxissa tarkkaillakseen akkusi ja AC adapterin tilaa. Tämä\n" "toimii vain Linuxissa ja on vain niin tarkka kuin BIOS:isi\n" "tai kernelisi ajurit ovat." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 msgid "Set Alarm" msgstr "Aseta hälytys" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:407 msgid "Disable" msgstr "Estä" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:414 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:421 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:428 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:435 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:442 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:461 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Nopea (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:468 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Keskiverto (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normaali (10 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Hidas (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Erittäin hidas (60 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "Battery Running Low" msgstr "Akku loppumassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:760 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Akkusi on lopussa.\n" "Halunnet vaihtaa ulkoiseen virtalähteeseen." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:821 msgid "NO INFO" msgstr "EI TIETOA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:965 src/modules/battery/e_mod_main.c:1230 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1379 msgid "NO BAT" msgstr "EI AKKUA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 src/modules/battery/e_mod_main.c:1404 msgid "BAD DRIVER" msgstr "HUONO AJURI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 src/modules/battery/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1428 msgid "FULL" msgstr "TÄYNNÄ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1082 src/modules/battery/e_mod_main.c:1496 msgid "Danger" msgstr "Vaara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1086 src/modules/battery/e_mod_main.c:1500 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1664 msgid "Charging" msgstr "Lataa" msgid "100C" msgstr "100 °C" msgid "10C" msgstr "10 °C" msgid "20C" msgstr "20 °C" msgid "30C" msgstr "30 °C" msgid "40C" msgstr "40 °C" msgid "50C" msgstr "50 °C" msgid "60C" msgstr "60 °C" msgid "70C" msgstr "70 °C" msgid "80C" msgstr "80 °C" msgid "90C" msgstr "90 °C" msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Työpöytä %d, %d" msgid "Fullscreen (Application)" msgstr "Koko ruutu (Sovellus)" msgid "Fullscreen (User)" msgstr "Koko ruutu (Käyttäjä)" msgid "Iconify (Application)" msgstr "Ikonisoi (Sovellus)" msgid "Iconify (User)" msgstr "Ikonisoi (Käyttäjä)" msgid "Maximize (Application)" msgstr "Maksimoi (Sovellus)" msgid "Maximize (User)" msgstr "Maksimoi (Käyttäjä)" msgid "Position (Application)" msgstr "Sijainti (Sovellus)" msgid "Shade (Application)" msgstr "Varjo (Sovellus)" msgid "Shade (User)" msgstr "Varjo (Käyttäjä)" msgid "Size (Application)" msgstr "Koko (Sovellus)" msgid "Size (User)" msgstr "Koko (Käyttäjä)" msgid "Stacking (Application)" msgstr "Pinoutuminen (Sovellus)" msgid "Sticky (Application)" msgstr "Tarttuva (Sovellus)" msgid "Sticky (User)" msgstr "Tarttuva (Käyttäjä)" msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Käynnistyminen hidastuu keinotekoisesti jotta näkisit sen kokonaan." msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Useimman ominaisuudet eivät toimi vielä ja ne jotka toimivat ovat bugisia." msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Varoitus: Tämä on keskeneräistä koodia." msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" "Tämän ohjelman kehittäminen on vasta alkanut, joten se ei ole valmis.\n" "Älä odota minkään toimivan tässä vaiheessa. Sitä työstetään.\n" "\n" "Paina \"OK\" sulkeaksesi tämän viestin ja siirtyäksesi Enlightenment 0.17:a." msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Tervetuloa Enlightenment 0.17:a" msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" msgstr "" "Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n" "eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut vanhempaan versioon\n"