# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-29 19:25+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:36 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni barre porta moduli" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:64 msgid "Configured Shelves" msgstr "Barre configurate" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:72 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:74 src/bin/e_fm.c:4346 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:76 src/bin/e_int_config_modules.c:276 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:239 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di volerlo rimuovere " "dalla barra?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:889 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:212 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f secondi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della barra" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadget selezionati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:97 src/bin/e_int_menus.c:766 #: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_config_apps.c:81 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Files" msgstr "File e directory" #: src/bin/e_int_menus.c:107 src/bin/e_configure.c:124 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1860 #: src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 src/bin/e_actions.c:1863 #: src/bin/e_actions.c:1868 src/bin/e_actions.c:1873 src/bin/e_actions.c:1878 #: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 #: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 #: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 #: src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_main.c:792 src/bin/e_actions.c:1989 #: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1998 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751 #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_actions.c:1989 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_module.c:474 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:286 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:624 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_config_theme.c:362 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:613 #: src/bin/e_int_config_startup.c:274 src/bin/e_actions.c:2001 #: src/bin/e_actions.c:2004 src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2010 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_int_menus.c:218 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:226 src/bin/e_int_menus.c:761 #: src/bin/e_configure.c:101 msgid "Shelves" msgstr "Barre portamoduli" #: src/bin/e_int_menus.c:236 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:562 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configura desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:738 src/bin/e_configure.c:88 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:746 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/bin/e_int_menus.c:756 src/bin/e_configure.c:128 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: src/bin/e_int_menus.c:830 src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_int_menus.c:837 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_int_menus.c:844 src/bin/e_actions.c:2004 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:936 src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1186 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nessuna barra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aggiungi barra" #: src/bin/e_int_menus.c:1258 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina barra" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608 src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_int_config_startup.c:282 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_int_config_apps.c:510 #: src/bin/e_int_config_apps.c:597 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_int_config_theme.c:427 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_apps.c:672 src/bin/e_apps.c:685 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:673 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto processare la linea di comando:

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:686 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s %" "s
" #: src/bin/e_apps.c:2857 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps.c:2859 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_apps.c:2867 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_config_dialog.c:198 #: src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4502 #: src/bin/e_fm.c:4615 src/bin/e_fm.c:4740 src/bin/e_fm.c:4778 #: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 #: src/bin/e_utils.c:576 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/battery/e_mod_main.c:306 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icona" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/bin/e_configure.c:103 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:1922 #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_configure.c:105 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:106 msgid "Screen Lock" msgstr "Blocca schermo" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_configure.c:109 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Combinazioni del mouse" #: src/bin/e_configure.c:112 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/bin/e_configure.c:114 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/bin/e_configure.c:117 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Dialoghi di configurazione" #: src/bin/e_configure.c:118 msgid "Language Settings" msgstr "Lingua" #: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:129 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_configure.c:122 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_configure.c:127 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:136 src/bin/e_fwin.c:776 #: src/bin/e_config_dialog.c:206 src/bin/e_int_border_menu.c:301 #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "Stato del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_module.c:463 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "Azioni del modulo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:530 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.
Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.
Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare
prima la chiusura di queste applicazioni?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Chiudi sessione adesso" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Chiusura attualmente in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.
Non è possibile " "richiedere ulteriori azioni di sistema
una volta che è stata richiesta la " "chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment sta arrestando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
una volta che è iniziato l'arresto del " "sistema." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment sta riavviando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
una volta che è iniziato il riavvio del " "sistema." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment sta sospendendo il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
finchè non è terminata la procedura di " "sospensione." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment sta ibernando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
finchè non è terminata la procedura di " "ibernazione." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Arresto del sistema fallito." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Riavvio del sistema fallito." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Sospensione del sistema fallita." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Ibernazione del sistema fallita." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Arresto in corso" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Arresto del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Riavvio in corso" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Riavvio del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione in corso" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Sospensione del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Ibernazione del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Configure Heading" msgstr "Intestazioni configurazione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "About Text" msgstr "Testo \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo blocca schermo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Desklock Password" msgstr "Password blocca schermo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra errore" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "EFM" msgstr "File manager" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Module" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_border_menu.c:64 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Configurazione classi font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/bin/e_fwin.c:243 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/bin/e_fwin.c:792 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: src/bin/e_fwin.c:812 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:411 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "Zona dello schermo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Window list skip" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "Espansiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "Entrambe le direzioni" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Consenti manipolazione finestre" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvegese bokmål" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "Blin" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "Atsam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "Friulano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "Ga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "Geez" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "Jju" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "Kamba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "Tyap" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "Koro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "Konkani" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese nynorsk" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele del sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del nord" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croato" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "Sidamo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sotho del sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "Siriano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "Tigre" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "Walamo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "Isole Åland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isole Bouvet" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici Oceano Indiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "Cina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "Isola Christmas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "Isole Cocos (keeling)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "Comoro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "Costarica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea equatoriale" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "Isole Falkland (malvinas)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "Francia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "Guinea Francese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori del Sud Francesi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "Isola di Heard e Isole Mcdonald" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "Città del Vaticano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "India" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "Isola di Man" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Repubblica Democratica Popolare del Lao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana del sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portorico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "Russia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "Sant'Elena" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "Repubblica Sudafricana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del sud e Isole Sandwich del sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-leste" msgstr "Timor Est" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori degli Stati Uniti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "Configurazione lingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/bin/e_init.c:39 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_main.c:249 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: src/bin/e_main.c:645 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di barre portamoduli." #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema exebuf (riga di comando)." #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_startup.c:344 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Titolo dialoghi di configurazione" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Testo casella di testo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Testo singolare casella di testo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colori del window manager" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 msgid "Widget Colors" msgstr "Colori dei widget" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 msgid "Module Colors" msgstr "Colori dei moduli" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Configurazione classi colore" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "Colore oggetto" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "Colore contorno" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "Colore ombra" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 src/bin/e_int_border_menu.c:211 #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/bin/e_int_config_borders.c:28 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/bin/e_int_config_borders.c:43 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/bin/e_int_config_borders.c:213 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_desklock.c:179 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:559 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:560 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:459 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:544 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_fm.c:4667 src/bin/e_confirm_dialog.c:61 #: src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 src/bin/e_actions.c:1529 #: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 #: src/bin/e_int_config_display.c:176 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_fm.c:4668 src/bin/e_confirm_dialog.c:62 #: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531 #: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678 #: src/bin/e_int_config_display.c:177 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_eap_editor.c:499 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_shelf.c:805 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configurazione barra porta moduli" #: src/bin/e_shelf.c:811 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:818 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configura contenuti della barra" #: src/bin/e_shelf.c:823 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa barra" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa barra.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_fm.c:1055 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: src/bin/e_fm.c:4142 src/bin/e_fm.c:4251 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:4150 src/bin/e_fm.c:4259 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:4160 src/bin/e_fm.c:4269 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:4175 src/bin/e_fm.c:4284 src/bin/e_int_config_paths.c:209 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:4354 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:4460 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:4461 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:4504 src/bin/e_fm.c:4617 src/bin/e_fm.c:4742 #: src/bin/e_fm.c:4780 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:4506 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Impossibile creare la directory:
%s" #: src/bin/e_fm.c:4561 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:4563 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:4619 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "Impossibile rinominare da %s a %s" #: src/bin/e_fm.c:4670 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:4674 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4680 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare
i file selezionati in:
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4744 src/bin/e_fm.c:4782 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossibile eliminare
%s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:202 #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:155 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:257 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:268 msgid "Add App To Launcher" msgstr "Aggiungi applicazione in IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:290 src/bin/e_actions.c:1795 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_actions.c:1783 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 src/bin/e_actions.c:1787 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:593 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_int_border_menu.c:594 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le " "proprieta' \"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della " "finestra.
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi " "questa icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perche' " "questo metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_int_border_menu.c:884 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:897 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Inizializzazione" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 src/bin/e_eap_editor.c:333 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:344 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:345 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1414 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1473 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:1475 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: src/bin/e_actions.c:1524 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.

Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: src/bin/e_actions.c:1622 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: src/bin/e_actions.c:1671 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_actions.c:1783 #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1938 #: src/bin/e_actions.c:1943 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:1758 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:1767 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1963 #: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1966 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:1776 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:1799 src/bin/e_actions.c:1806 src/bin/e_actions.c:1813 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 #: src/bin/e_actions.c:1826 src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 #: src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:1799 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:1806 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:1813 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:1832 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1845 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:1847 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:1861 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1862 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:1868 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:1873 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:1878 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:1883 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:1889 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:1893 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:1905 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:1907 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:1948 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:1952 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:1963 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:1965 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Defined Command" msgstr "Comando definito" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:1983 src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Log Out" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Exit Immediately" msgstr "Esci immediatamente" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Sospendi su disco" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Dialogo \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Desktop Lock" msgstr "Blocco schermo" #: src/bin/e_config.c:516 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:530 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:553 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Desktop %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1986 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_config.c:2001 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2048 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2064 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "Editor delle applicazioni" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 msgid "Generic Info" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:388 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Window Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 msgid "Window Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Usa tema icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:429 msgid "Icon Class" msgstr "Classe icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:443 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Wait Exit" msgstr "Attesa uscita" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_int_config_display.c:112 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/bin/e_int_config_display.c:121 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/bin/e_int_config_display.c:173 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:204 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni dello schermo" #: src/bin/e_int_config_display.c:361 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/bin/e_int_config_display.c:376 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/bin/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/bin/e_int_config_display.c:481 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/bin/e_int_config_display.c:536 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/bin/e_int_config_display.c:537 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandr (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandr." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Finestre di configurazione" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modalità predefinita" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine
a causa di errori di " "conversione." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo
a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.
Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/bin/e_gadcon.c:1116 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1125 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1142 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1149 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: src/bin/e_gadcon.c:1161 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "Sposta/ridimensiona questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1167 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1530 msgid "Stop editing" msgstr "Fine modifica" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,

o Escape per " "abortire" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236 msgid "Delete Key" msgstr "Elimina combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Modify Key" msgstr "Modifica combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata
dall'azione " "%s.
Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema delle icone" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 msgid "Icon Themes" msgstr "Temi delle icone" #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Desktop Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202 #: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Desktop Flip" msgstr "Cambio desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:210 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animated flip" msgstr "Cambio animato" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:253 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:257 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/bin/e_int_config_desks.c:261 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/bin/e_int_config_desks.c:263 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/bin/e_int_config_desks.c:265 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/bin/e_int_config_desks.c:267 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Window Shading" msgstr "Contrazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Window Frame" msgstr "Cornice della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:472 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:781 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Byte" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f MB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:710 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In futuro" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Maximum History to List" msgstr "Massimo storico visualizzato" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Terminal Settings" msgstr "Impostazioni del terminale" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando del terminale" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configura contenuti..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti a finestre di sovrapporsi alla barra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "Larghezza della barra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni blocca schermo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:766 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:770 msgid "Enable screensaver" msgstr "Abilita screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:774 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:778 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Ritardo avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:625 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modalità sfondo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:629 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:639 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:690 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:693 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:700 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:707 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato
e premere un bottone del mouse, " "o girare
una rotella, per assegnare un'associazione.
Premere " "Escape per abortire." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate al mouse" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313 msgid "Add Mouse" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318 msgid "Delete Mouse" msgstr "Elimina combinazione" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1352 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crea gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 1:" msgstr "Colore 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 2:" msgstr "Colore 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 msgid "Fill Options" msgstr "Opzioni di riempimento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale verso l'alto" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale verso il basso" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Errore creazione gradiente" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente." #: src/bin/e_int_config_apps.c:376 msgid "Edit Application" msgstr "Modifica applicazione" #: src/bin/e_int_config_apps.c:508 msgid "Available Applications" msgstr "Applicazioni disponibili" #: src/bin/e_int_config_apps.c:563 msgid "Sort applications" msgstr "Ordina applicazioni" #: src/bin/e_int_config_apps.c:572 msgid "Add application..." msgstr "Aggiungi applicazione..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:578 msgid "Create a new application" msgstr "Crea nuova applicazione" #: src/bin/e_int_config_apps.c:585 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "Rigenera menù \"Applicazioni\"" #: src/bin/e_int_config_apps.c:595 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "Barre, menù, ecc." #: src/bin/e_int_config_apps.c:649 msgid "Move application up" msgstr "Sposta applicazione in alto" #: src/bin/e_int_config_apps.c:655 msgid "Move application down" msgstr "Sposta applicazione in basso" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.
Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema
a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Mostra nome eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Mostra commento eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Mostra descrizione eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "Aggiungi ad IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 msgid "Add Application" msgstr "Aggiungi applicazione" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Mostra finestre di tutte le zone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Mostra finestre della zona attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Configurazione modulo ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Numero di righe" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Modulo ITray di Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.
Esso " "conterrà le icone di sistema delle applicazioni.
Tenete presente che può " "essere difettoso a causa del fatto che
molte applicazioni che forniscono " "icone di sistema non gestiscono
correttamente il protocollo, e che il " "modo in cui funzionano le
icone di sistema è molto limitante e " "arrangiato. Non usatelo a meno
che non dobbiate necessariamente, e se lo " "fate tenete presente che
potreste avere problemi." #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configurazione modulo Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Mostra popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Resistenza trascinamento finestre:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:218 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configurazione modulo Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "ACPI Temperature" msgstr "Temperatura ACPI" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configurazione modulo Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombre sullo " "sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del server X " "o accelerazioni hardware." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configurazione modulo Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Controlla batteria ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel."