# Norwegian (bokmål) translation. # This file is put in the public domain. # Simen Graaten , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 04:03+0100\n" "Last-Translator: Morten Nilsen \n" "Language-Team: E17-nb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_utils.c:229 #: src/bin/e_apps.c:425 #: src/bin/e_zone.c:607 #: src/bin/e_fileman_file.c:329 #: src/bin/e_fileman_file.c:377 #: src/bin/e_fileman_file.c:405 msgid "Run Error" msgstr "Kjørefeil" #: src/bin/e_utils.c:230 #: src/bin/e_apps.c:426 #: src/bin/e_zone.c:608 #: src/bin/e_fileman_file.c:330 #: src/bin/e_fileman_file.c:378 #: src/bin/e_fileman_file.c:406 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å starte en ny underprosess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan ikke avslutte - udødelige vinduer." #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Noen vinduer har livstidlås. Dette betyr at Enlightenment ikke vil avslutte\n" "før disse vinduene har blitt lukket eller låsen blir fjernet.\n" #: src/bin/e_apps.c:1871 msgid "Application run error" msgstr "Kjørefeil i applikasjon" #: src/bin/e_apps.c:1873 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment klarte ikke kjøre applikasjonen:

%s

Applikasjonen startet ikke opp." #: src/bin/e_apps.c:1881 #: src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_module.c:416 #: src/bin/e_config_dialog.c:123 #: src/bin/e_int_border_remember.c:247 #: src/bin/e_int_border_remember.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:369 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/bin/e_config.c:413 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurasjonsdata må oppgraderes. Dine gamle konfigurasjonsdata\n" "er slettet og blitt erstattet med et nytt standardoppsett. Dette\n" "vil skje jevnlig under utviklingsperioden, så ikke rapporter\n" "dette som et problem. Dette ble gjort for å sikre en fullstendig konfigurasjon\n" "og du kan nå selv justere ting slik du vil ha det.\n" #: src/bin/e_config.c:427 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Konfigurasjonsdataene dine er NYERE enn Enlightenment. Dette\n" "er veldig rart. Den eneste grunnen dette burde skje er om du\n" "har nedgradert Enlightenment, eller om du har kopiert\n" "konfigurasjonsfilene til en nyere versjon. Siden dette vil\n" "virke veldig dårlig har konfigurasjonsfilene dine nå blitt\n" "erstattet med et standardoppsett.\n" #: src/bin/e_config.c:2117 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurasjonen er oppgradert" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Beholder %d" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Feil!" #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "Feil ved skrivemetode" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Feil ved starting av kjørbar fil for skrivemetode\n" "\n" "Vennligst forsikre deg om at din\n" "skrivemetodekonfigurasjon er korrekt og\n" "at din konfigurasjons\n" "kjørbare fil er i PATH\n" #: src/bin/e_actions.c:1280 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Vil du virkelig avslutte?" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Du har bedt om å avslutte Enlightenment.

Er du sikker?" #: src/bin/e_actions.c:1287 #: src/bin/e_module.c:565 #: src/bin/e_fileman_smart.c:966 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:1289 #: src/bin/e_module.c:566 #: src/bin/e_fileman_smart.c:967 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/bin/e_gadman.c:645 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredde" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skjermbredde" #: src/bin/e_gadman.c:662 msgid "Full Screen Width" msgstr "Full skjermbredde" #: src/bin/e_gadman.c:674 msgid "Center Horizontally" msgstr "Sentrér vannrett" #: src/bin/e_gadman.c:692 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk høyde" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skjermhøyde" #: src/bin/e_gadman.c:709 msgid "Full Screen Height" msgstr "Full skjermhøyde" #: src/bin/e_gadman.c:721 msgid "Center Vertically" msgstr "Sentrér loddrett" #: src/bin/e_gadman.c:733 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avslutt redigeringsmodus" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Velg et vindu" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterer mangel på rotvindu og %i skjermbilder!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Fjern velkomstbildet i fremtiden?" #: src/bin/e_int_menus.c:79 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritter" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Run Command" msgstr "Kjør ..." #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Desktops" msgstr "Skrivebord" #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Lost Windows" msgstr "Fortapte vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Gadgets" msgstr "Dingser" #: src/bin/e_int_menus.c:149 #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:154 #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Om dette temaet" #: src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/bin/e_gadget.c:208 #: src/bin/e_module.c:489 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:384 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:662 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:473 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:556 #: src/modules/start/e_mod_main.c:175 #: src/modules/start/e_mod_main.c:270 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Omstart av Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:487 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ingen programmer)" #: src/bin/e_int_menus.c:592 #: src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: src/bin/e_int_menus.c:600 #: src/bin/e_eap_editor.c:85 msgid "Eap Editor" msgstr "Applikasjonsikoneditor" #: src/bin/e_int_menus.c:608 msgid "Test Filemanager" msgstr "Testfilbehandler" #: src/bin/e_int_menus.c:667 #: src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ingen vindu)" #: src/bin/e_int_menus.c:682 #: src/bin/e_int_menus.c:964 msgid "No name!!" msgstr "Uten navn" #: src/bin/e_int_menus.c:700 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Rydd vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:779 #: src/bin/e_gadget.c:213 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:389 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:374 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:667 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:478 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:560 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 #: src/modules/start/e_mod_main.c:274 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:422 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsmodus" #: src/bin/e_int_menus.c:785 msgid "(Unused)" msgstr "(Ubrukt)" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valg:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tKoble til skjermbilde med navn DISPLAY.\n" "\t\tEks: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLegg til et falsk xinerama-skjermbilde (i steden for et ekte)\n" "\t\tmed gitt størrelse og posisjon. Legg til så mange du vil. Alle\n" "\t\terstatter ekte xinerama-skjermbilder, om de finnes. Dette kan\n" "\t\tbrukes til å simulere xinerama.\n" "\t\tEks: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tBruk konfigurasjonsprofilen CONF_PROFILE i steden for brukers standardprofil eller velg \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVær god.\n" "\t-evil\n" "\t\tVær ond.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVær psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å initialisere Ecore!\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å initialisere filsystemet.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av exit-signal.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av HUP-signal.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å initialisere X-tilkoblingen.\n" "Har du satt DISPLAY-variablen?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å initialisere feilrapporteringssystemet.\n" "Har du satt DISPLAY-variablen?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å sette opp xinerama-grensesnittet.\n" "Dette burde ikke skje." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å sette opp tilkoblingssystemet.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å sette opp IPC-systemet.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å initialisere Evas.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n" "programvarerendret X11 i Evas. Sjekk ved installasjon av Evas og\n" "Ecore at de støtter programvarerendret X11." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n" "rendring til programvarebuffer i Evas. Vennligst sjekk din installasjon av Evas og\n" "Ecore at de støtter rendring til programvarebuffer." #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan lage et buffer canvas. Vennligst\n" "sjekk at Evas har støtte for Software Buffer engine\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste PNG filer. Vennligst\n" "sjekk at Evas har støtte for lasting av PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste JPEG filer. Vennligst\n" "sjekk at Evas har støtte for JPEG filer.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste EET filer. Vennligst\n" "sjekk at Evas har støtte for EET filer.\n" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp miniatyrbildesystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp filbehandleren.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke lage underkataloger på ditt hjemmeområde.\n" "Mangler du hjemmeområde eller er disken din full?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment klarte ikke å sette opp konfigurasjonssystemet." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke sette opp søkestier.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp handlingssystemet." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp koblingssysstemet." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp sprettoppsystemet." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp skriftsystemet." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp draktsystemet." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke sette opp oppstartsskjermbilde.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke sette opp vindushåndtering av alle skjermbildene.\n" "Kjører du en annen vindushåndterer?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp app-systemet." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp systemet som husker vindustatus." #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n" "Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n" "Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n" "dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og prøv igjen.\n" "\n" "Hvis du bruker AFS på hjemmeområdet må du lage en symlenke fra ~/.ecore til\n" "/tmp/min_katalog/ecore for at Enlightenment skal kunne lage sokler." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp meldingssystemet." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp dra-og-slipp-systemet." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av innenheter." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp modulsystemet." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp vinduslistesystemet." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp fargeklassesystemet." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp dingskontrollsystemet." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp hyllesystemet." #: src/bin/e_main.c:622 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp exebufsystemet." #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment feilet ved oppsett av IPC" #: src/bin/e_main.c:629 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n" "Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n" "Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n" "dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og prøv igjen." #: src/bin/e_main.c:645 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:647 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment starter opp, vennligst vent." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modulen: %s
Ingen modul kalt %s ble funnet i søkestien for moduler
" #: src/bin/e_module.c:111 #: src/bin/e_module.c:124 #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "Feil ved lasting av modul" #: src/bin/e_module.c:118 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s
Full sti til modulen:
%s
Følgende feil ble rapportert:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed functions
" msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s
Full sti til modulen:
%s
Følgende feil ble rapportert:
Modulen inneholder ikke alle nødvendige funksjoner
" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Feil ved initialisering av modulen: %s
Den krever et modul-API med versjon: %i.
Enlightement rapporterer modul-API med versjon: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s-modul" #: src/bin/e_module.c:400 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Ingen moduler er lastet)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:478 #: src/bin/e_int_config_modules.c:306 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vil du fjerne denne modulen fra minne?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

Vi håper du liker denne programvaren like godt som vi likte å utvikle den.

Denne programvaren leveres som den er, uten noen form for garanti. Denne programvaren har lisensbetingelser, så vennligst les COPYING og COPYING-PLAIN som følger med programvarepakken.

Enlightenment er
UNDER UTVIKLING og dermed ikke stabil. Mange funksjoner er ikke-eksisterende eller uferdige med barnesykdommer. Du er herved ADVART!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Utviklerteamet" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfigurasjon av Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 #: src/bin/e_int_config_background.c:56 msgid "Background Settings" msgstr "Skrivebordsbakgrunn" #: src/bin/e_configure.c:67 #: src/bin/e_int_config_theme.c:46 msgid "Theme Selector" msgstr "Endre skrivebordstema" #: src/bin/e_configure.c:68 #: src/bin/e_int_config_modules.c:68 msgid "Module Settings" msgstr "Modulinnstillinger" #: src/bin/e_configure.c:69 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Cursor Settings" msgstr "Musepekeroppsett" #: src/bin/e_configure.c:70 #: src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivebordsoppsett" #: src/bin/e_configure.c:71 #: src/bin/e_int_config_display.c:47 msgid "Display Settings" msgstr "Skjerminnstillinger" #: src/bin/e_configure.c:72 #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Tastaturfokusinnstillinger" #: src/bin/e_configure.c:73 #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 msgid "Menu Settings" msgstr "Menyoppsett" #: src/bin/e_configure.c:74 #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Ytelsesoppsett" #: src/bin/e_configure.c:75 #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Startup Settings" msgstr "Oppstartsinnstillinger" #: src/bin/e_configure.c:76 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Applikasjonslisteoppsett" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Window Display Settings" msgstr "Vinduvisningsoppsett" #: src/bin/e_configure.c:78 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Vindumanipulasjonsoppsett" #: src/bin/e_configure.c:84 #: src/bin/e_config_dialog.c:129 #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/bin/e_config_dialog.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/bin/e_config_dialog.c:109 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/bin/e_config_dialog.c:124 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/bin/e_fileman_smart.c:854 #: src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:565 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:856 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:857 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Kunne ikke slette
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:969 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Er du sikker du vil slette
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1183 #: src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 msgid "Protect this file" msgstr "Beskytt denne filen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "Let others see this file" msgstr "Tillat andre å se på denne filen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 msgid "Let others modify this file" msgstr "Tillat andre å endre på denne filen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Ikke la andre se eller endre på denne filen" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 msgid "Custom settings" msgstr "Brukervalgt oppsett" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 msgid "File Info:" msgstr "Filinformasjon:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 msgid "Owner:" msgstr "Eier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Last Access:" msgstr "Sist åpnet: " #: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 msgid "Last Modified:" msgstr "Sist endret:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Permissions:" msgstr "Permisjoner:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 msgid "Me" msgstr "Meg" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "r" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1311 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "w" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1313 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "My Group" msgstr "Min gruppe" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2002 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2313 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1909 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne ikoner" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1921 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1932 msgid "By Mod Time" msgstr "Etter modifikasjonstid" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1943 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1955 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1975 msgid "Name Only" msgstr "Kun navn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1984 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2245 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2255 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2264 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2275 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2283 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2294 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2302 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 #: src/bin/e_int_border_menu.c:135 msgid "Window Locks" msgstr "Vinduslåser" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Generelle låser" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås vinduet slik at det bare gjør det jeg ber det om" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Beskytt dette vinduet fra utilsiktede endringer fra meg" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Dette er et viktig vindu og trenger beskyttelse fra å bli lukket ved et uhell" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ikke tillat endring av vindusbord" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Husk disse låsene neste gang vinduet dukker opp" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ikke la programmet selv endre:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 #: src/bin/e_int_border_menu.c:170 msgid "Stacking" msgstr "Nivå" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Iconified state" msgstr "Minimert" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Stickiness" msgstr "Fasthet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Shaded state" msgstr "Opprullet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimert" #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fullskjerm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Ikke la meg endre:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:356 msgid "The border style" msgstr "Vindusramme" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Stop me from:" msgstr "Forhindre meg fra å:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Closing the window" msgstr "Stenge vinduet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:363 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Logge ut med dette vinduet oppe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:367 msgid "Remember these Locks" msgstr "Husk disse låsene" #: src/bin/e_int_border_remember.c:68 msgid "Window Remember" msgstr "Husk vindusegenskaper" #: src/bin/e_int_border_remember.c:230 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Vindusegenskaper er ikke en unik treff" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper
(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.) for et vindu som ikke har unike egenskaper

Dette betyr det deler Navn/Klasse/Transience/Rolle etc. egenskaper
med mer enn 1 annet vindu på skjermen og å huske
egenskaper for vinduet vil berøre alle andre vinduer
som samsvarer med disse egenskapene.

Dette er bare en advarsel tilfelle du ikke ville ha denne effekten.
Dersom du ville, bare press Bruk eller Ok igjen,
og dine innstillinger vil bli akseptert. Press Avbryt om du
ikke er sikker, og ingenting vil bli påvirket." #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Ingen utvalgsoperatører valgt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper
(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.)
uten å spesifisere hvordan de skal huskes.

Du må velge minst 1 måte å huske dette vinduet." #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper
(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.) for et vindu som ikke har unike egenskaper

Dette betyr det deler Navn/Klasse/Transience/Rolle etc. egenskaper
med mer enn 1 annet vindu på skjermen og å huske
egenskaper for vinduet vil berøre alle andre vinduer
som samsvarer med disse egenskapene.

Du vil kanskje ønske å skru på Kun første vindu opsjonen dersom
du bare har intensjoner om at bare en instans av dette vinduet skal bli endret,
med andre uendret.

Dette er bare en advarsel tilfelle du ikke ville ha denne effekten.
Dersom du ville, bare press Bruk eller Ok igjen,
og dine innstillinger vil bli akseptert. Press Avbryt om du
ikke er sikker, og ingenting vil bli påvirket." #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Size and Position" msgstr "Størrelse og posisjon" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Locks" msgstr "Låser" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Størrelse, posisjon og låser" #: src/bin/e_int_border_remember.c:432 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Husk vinduet på" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Vinduets navn og klasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:472 #: src/bin/e_eap_editor.c:371 msgid "Window Role" msgstr "Vindusrolle" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Type vindu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Match only one window" msgstr "Kun første vindu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Properties to remember" msgstr "Egenskaper å huske" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Border style" msgstr "Vindusramme" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Screen zone" msgstr "Skjermsone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:514 msgid "Window list skip" msgstr "Hopp over vindu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klikk vindu for fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Vindu under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Siste vindu under musepekeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Fokus ved klikk" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Pekerfokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Løs fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus for nye vinduer" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ingen nye vinduer får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Bare nye dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Bare nye dialoger hvis foreldre har fokus får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Andre innstillinger" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Alltid videresend museklikk til andre applikasjoner" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Museklikk på et vindu bringer det alltid til forgrunnen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Museklikk i et vindu gir det alltid fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Basisinformasjon" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Applikasjonsnavn" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Kjørbar fil" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Generell informasjon" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Vindusnavn" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Vindusklasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Vindustittel" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Ikonklasse:" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Bane" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Oppstartsvarsling" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Vent ved avslutning" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Steder" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:45 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid på toppen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always Below" msgstr "Alltid nederst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Maximized" msgstr "Maksimert" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maksimert vertikalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maksimert horisontalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Borders" msgstr "Vindusramme" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Send to Desktop" msgstr "Send til skrivebord" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: src/bin/e_int_border_menu.c:194 msgid "Shaded" msgstr "Opprullet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Sticky" msgstr "Fast" #: src/bin/e_int_border_menu.c:259 msgid "Borderless" msgstr "Rammeløs" #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:286 msgid "Skip Window List" msgstr "Hopp over vindu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:302 msgid "Edit Icon" msgstr "Rediger ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:309 msgid "Create Icon" msgstr "Lag ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:319 msgid "Kill" msgstr "Drep" #: src/bin/e_int_border_menu.c:332 msgid "Iconify" msgstr "Minimér" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Valg av vindusbord" #: src/bin/e_int_border_border.c:197 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Alltid bruk denne borden for dette vinduet" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Vinduvisning" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Vis geometrisk informasjon om vinduet mens the flyttes eller skaleres" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animér sammen- og ut- rulling av vinduer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisk plassering av nye vinduer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart plassering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Dont hide Gadgets" msgstr "Ikke skjul dingser" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Plasser ved musepeker" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Plassér manuelt med musepeker" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometri for flytting av vindu" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:178 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:185 msgid "Display information" msgstr "Vis informasjon" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Følg vinduet mens det flyttes" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometri for skalering av vindu" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Følg vinduet mens det skaleres" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Window Shading" msgstr "Opprulling av vindu" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_menus.c:172 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/sec" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Glatt akselerasjon og deakselerasjon" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Accelerate" msgstr "Akselerer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Decelerate" msgstr "Deakselerer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Window Frame" msgstr "Vindusramme" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Bruk applikasjonens eget ikon istedet" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Vindumanipulering" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse alternativer" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Bring vinduer til forgrunnen når musen passerer over dem" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Motstå kanter når man flytter eller skalerer vinduer" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Metode for maksimering" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Smart utvidelse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Utvid vinduet" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Fyll tilgjengelig plass" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisk heving" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Pause før vinduet heves:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Motstand" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Motstå flytting eller skalering av vinduer over en hindring" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Motstand mellom vinduer:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 #: src/bin/e_int_config_menus.c:161 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f piksler" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Motstand ved skjermkant:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Motstand mot skrivebordsobjekter:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Tillat opprulling/reskalering" #: src/bin/e_int_config_background.c:117 msgid "Select Another Image..." msgstr "Velg et annet bilde..." #: src/bin/e_int_config_background.c:120 #: src/bin/e_int_config_background.c:186 msgid "Background Preview" msgstr "Forhåndsvisning av bagkrunn" #: src/bin/e_int_config_background.c:183 msgid "Select Another Image" msgstr "Velg et annet bilde..." #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "Set Background For" msgstr "Sett bakgrunn for" #: src/bin/e_int_config_background.c:195 msgid "Default Desktop" msgstr "Standard skrivebord" #: src/bin/e_int_config_background.c:197 msgid "This Desktop" msgstr "Dette Skrivebordet" #: src/bin/e_int_config_background.c:199 msgid "All Desktops" msgstr "Alle skrivebord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:156 #: src/bin/e_int_config_desks.c:184 msgid "Number of Desktops" msgstr "Antall skrivebord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 #: src/bin/e_int_config_desks.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:187 #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:166 #: src/bin/e_int_config_desks.c:194 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Skifte av skrivebord med musepeker" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 #: src/bin/e_int_config_desks.c:195 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Bytt skrivebord når musen når skjermkanten" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Hvor lenge musen er på kanten før skifte:" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 #: src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Vis navn i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 #: src/bin/e_int_config_menus.c:148 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Vis kommentar i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Vis generelt i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Automatisk rulling" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marg for automatisk rulling" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Pekermargin ved autoscrolling" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menyrullehastighet" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:174 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klikk/Dra forsinkelse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekunder" #: src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_config_modules.c:310 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: src/bin/e_int_config_modules.c:314 msgid "Unloaded" msgstr "Ikke lastet" #: src/bin/e_int_config_modules.c:318 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: src/bin/e_int_config_modules.c:322 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/e_int_config_theme.c:216 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:82 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Innstillinger for mellomlager" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Hyppighet for tømming av mellomlager" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekunder" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Mellomlager for skrifttyper" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Mellomlager for bilder" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Antall Edje-filer å mellomlagre" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f filer" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Antall Edje-samlinger å mellomlagre" #: src/bin/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f samlinger" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Vis minimerte vinduer" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Vis vinduer fra andre skrivebord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Vis vinduer fra andre skjermer" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Selection Settings" msgstr "Utvalgsinnstillinger" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Fokuser mens utvalg gjøres" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Hev vindu mens utvalg gjøres" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Send mus til vindu mens man velger" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Bring frem vinduer mens man velger" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Bytt skrivebord mens man velger" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Settings" msgstr "Musepeker" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp At End" msgstr "Flytt musepeker til valgt vindu på slutten" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 #, fuzzy msgid "Scroll Settings" msgstr "Scrolleinnstillinger" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 #, fuzzy msgid "Scroll Animate" msgstr "Animer scrolling" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Warp Speed" msgstr "Hastighet" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rullehastighet" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Position Settings" msgstr "Posisjonsoppsett" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Horisontal justering" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 msgid "Size Settings" msgstr "Størrelsesoppsett" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "Minimal bredde" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:266 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimal høyde" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimal bredde" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:264 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimal høyde" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Feil ved kjøring av applikasjon" #: src/bin/e_apps_error.c:49 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s sluttet uventet å kjøre." #: src/bin/e_apps_error.c:56 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "%2$s returnerte feilkoden %1$i" #: src/bin/e_apps_error.c:63 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s ble avbrutt av et avbruddssignal" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s ble avbrutt av et avlsutningssignal" #: src/bin/e_apps_error.c:69 #, c-format #, fuzzy msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s ble avbrutt av et abortsignal" #: src/bin/e_apps_error.c:72 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s ble avbrutt av en flytpunktfeil" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format #, fuzzy msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s ble avbrutt av et uavbrytelig drepesignal" #: src/bin/e_apps_error.c:78 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s ble avbrutt av en segmenteringsfeil" #: src/bin/e_apps_error.c:81 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s ble avbrutt av en brukken pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:84 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal" msgstr "%s ble avbrutt av et terminasjonssignal" #: src/bin/e_apps_error.c:87 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s ble avbrutt av en bussfeil" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s ble avbrutt av signal nummer %i" #: src/bin/e_apps_error.c:220 #: src/bin/e_apps_error.c:286 #: src/bin/e_apps_error.c:292 msgid "Error Logs" msgstr "Feillogger" #: src/bin/e_apps_error.c:225 #: src/bin/e_apps_error.c:293 msgid "There was no error message." msgstr "Det var ingen feilmelding." #: src/bin/e_apps_error.c:251 msgid "Error Information" msgstr "Feilinformasjon" #: src/bin/e_apps_error.c:259 msgid "Error Signal Information" msgstr "Feilsignalinformasjon" #: src/bin/e_apps_error.c:270 #: src/bin/e_apps_error.c:276 msgid "Output Data" msgstr "Utdata" #: src/bin/e_apps_error.c:277 msgid "There was no output." msgstr "Det var ingen utdata" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importér et bilde" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Oppsett" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Sentrér bildet" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Skalér bildet" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Gjenta bildet" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:96 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Use E Cursor" msgstr "Bruk E musepeker" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Cursor Size" msgstr "Pekerstørrelse" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:149 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f piksler" #: src/bin/e_int_config_startup.c:72 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Vis oppstartsskjerm" #: src/bin/e_int_config_display.c:142 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: src/bin/e_int_config_display.c:150 msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskningshastighet" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batteri-modul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "En enkel batterimåler som benytter ACPI eller APM
på Linux for å måle batteri og nettspenningstatus.
Modulen fungerer på Linux og FreeBSD, men har samme nøyaktighetsgrad
som BIOS og operativsystemets kjernedriver." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:562 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "Batteriet ditt begynner å bli tomt.
Du burde koble til et AC-adapter." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 msgid "NO INFO" msgstr "INGEN INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "INGEN BATTERI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "FEIL DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "FULL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "Lader" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 msgid "Battery Configuration" msgstr "Batterioppsett" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:97 msgid "Basic Settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:98 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Vis advarsel når batterinivået er lavt" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:102 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 #: src/modules/start/e_mod_config.c:75 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:90 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:130 msgid "Extras" msgstr "Tillegg" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:178 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405 #: src/modules/start/e_mod_config.c:76 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:91 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:131 msgid "Allow windows to overlap this gadget" msgstr "Tillat vinduer å overlappe dette objektet" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:141 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Check battery every:" msgstr "Sjekk batteriet med intervall:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Advarsel når batteriet er nede i:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutter" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment klokke-modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klokkemodul for E17." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "Klokkeoppsett" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:84 msgid "No Digital Display" msgstr "Fjern digital klokke" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "12 Hour Display" msgstr "12-timers klokke" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "24 Hour Display" msgstr "24-timers klokke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment vinduskygge-modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "Dette er vinduskyggemodulen som tegner skygger på skrivebordet
uten spesielle tillegg til X-tjeneren eller maskinvareakselerasjon." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Vinduskyggeoppsett" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "High Quality" msgstr "Høy kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium Quality" msgstr "Gjennomsnittlig" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Blur Type" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Veldig uklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Fuzzy" msgstr "Uklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Medium" msgstr "Midt på treet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Sharp" msgstr "Veldig skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Shadow Distance" msgstr "Skyggeavstand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 msgid "Very Far" msgstr "Veldig langt unna" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Far" msgstr "Langt unna" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Near" msgstr "Nært" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Near" msgstr "Veldig nært" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Skyggemørkhet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Dark" msgstr "Veldig mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 msgid "Very Light" msgstr "Veldig lys" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Dette er en programstartermodul for Enlightenment.
Den er en eksempelmodul som er laget for å vise frem flere api-funksjoner i Enlightenment 0.17.0.
Modulen er i en hurtig utviklingsfase så den vil ofte forandre funksjonalitet i det den stadig forbedres." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan ikke legge til ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629 msgid "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Du forsøkte slippe et applikasjonsikon som ikke
har en passende applikasjonsfil på IBar.

Ikonet kan ikke bli lagt til." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar oppsett" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Show Follower" msgstr "Vis følger" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Lag plass til ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Follower" msgstr "Søkelys" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 msgid "Follow Speed" msgstr "Følgehastighet" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:163 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:164 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f piksler" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Auto Fit" msgstr "Lag plass til ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:171 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Animasjonshastighet" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox-modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Dette er en modul som viser ikonifiserte programmer i Enlightenment." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox oppsett" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment oversikt-modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:160 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En oversiktsmodul for navigering i virutuelle skrivebord." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:564 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fast aspekt (behold høyden)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:568 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fast aspekt (behold bredden)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:46 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager oppsett" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 msgid "Show Popup" msgstr "Vis liste ved skifte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:166 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Vis skrivebordsnavn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:170 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Posisjon for skrivebordsnavn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:109 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:111 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Popup Settings" msgstr "Listeinnstillinger" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 msgid "Popup Speed" msgstr "Oppsprettshastighet" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment temperatur-modul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "En modul som viser en måling av temperatursensor via ACPI på Linux.
Spesielt nyttig på bærbare maskiner med rask prosessor som fort kan bli varme." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperaturoppsett" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Display Units" msgstr "Visningsenhet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "Celsius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 msgid "Check Interval" msgstr "Oppdateringsinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 msgid "Very Slow" msgstr "Veldig treg" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393 msgid "High Temperature" msgstr "Høy temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "200 F" msgstr "200°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "150 F" msgstr "150°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 msgid "110 F" msgstr "110°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "Low Temperature" msgstr "Lav temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 msgid "130 F" msgstr "130°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 msgid "90 F" msgstr "90°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "93 C" msgstr "93°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 msgid "65 C" msgstr "65°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 msgid "43 C" msgstr "43°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "55 C" msgstr "55°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 msgid "32 C" msgstr "32°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Sensors" msgstr "Føler" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 msgid "Temp 1" msgstr "Temperatur 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 msgid "Temp 2" msgstr "Temperatur 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Temp 3" msgstr "Temperatur 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:394 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f°C" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oppsettselement 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oppsettselement 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oppsettselement 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Noe annet" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment test-modul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "Dette er en VELDIG enkel testmodul og finnes kun for å vise grensesnittet
til modulsystemet i Enlightenment 0.17.0.
Ignorer denne modulen om du ikke jobber med utvikling av egen modul." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modul for kontroll av CPU-hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "En enkel modul som kan justere frekvensen til CPU.
Dette er spesielt nyttig på laptop." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591 msgid "Allow Overlap" msgstr "Tillat overlapping" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597 msgid "Set Poll Time" msgstr "Velg oppdateringsfrekvens" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Juster hastighet ved oppstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609 msgid "Set Controller" msgstr "Sett kontroller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616 msgid "Set Speed" msgstr "Sett hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the module's setfreq utility." msgstr "Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren
med hjelp av modulens setfreq-verktøy." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the module's setfreq utility." msgstr "Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren
med hjelp av modulens setfreq-verktøy." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Ofte (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Ganske ofte (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Iblant (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Skjeldent (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Veldig skjeldent (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Skru automatisk ned hastigheten" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimumshastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimumshastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Sett hastighetsjustering ved oppstart" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment start-modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperimentell knappmodul for E17" #: src/modules/start/e_mod_config.c:38 msgid "Start Module Configuration" msgstr "Oppsett av start-modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment randr-modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul som gir mulighet for å bytte oppløsning i E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Gjenopprett oppløsningen ved oppstart" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Endre oppløsning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "Vil du beholde den ny oppløsningen %dx%d?

Tilbakestiller til %dx%d om %d sekunder." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old resolution %dx%d NOW!" msgstr "Vil du beholde den ny oppløsningen %dx%d?

Tilbakestiller til %dx%d NÅ!" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Gadget test" msgstr "" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Testansiktmenyobjekt" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:46 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray oppsett" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:125 msgid "Number of Rows" msgstr "Antall rader" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray-modul" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray providing
applications not handling the protocol properly, ad the way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that will appear." msgstr ""