# translation of eo.po to # This file is put in the public domain. # Olivier M , 2006 # msgid "" msgstr "" "Language-Team: Esperanto \n" "Report-Msgid-Bugs-To: olivierweb@ifrance.com\n" "X-Language-Team: Esperanto \n" "Project-Id-Version: eo\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:36+0100\n" "Last-Translator: Olivier Maury\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 msgid "Shelf Settings" msgstr "Bretaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 msgid "Configured Shelves" msgstr "Agorditaj Bretoj" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:384 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 #: src/bin/e_fm.c:2483 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:388 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 #: src/bin/e_int_config_modules.c:303 msgid "Configure" msgstr "Konfiguri" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun breton ?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 #: src/bin/e_shelf.c:874 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?" #: src/bin/e_int_config_menus.c:40 #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo" #: src/bin/e_int_config_menus.c:94 #: src/bin/e_int_config_menus.c:135 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Vidigi Komenton En Menuo" #: src/bin/e_int_config_menus.c:96 #: src/bin/e_int_config_menus.c:137 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno" #: src/bin/e_int_config_menus.c:144 #: src/bin/e_int_config_menus.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f rastrumeroj" #: src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversaj opcioj" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menua ruluma rapideco" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo" #: src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Fintempo de Klaka Teno" #: src/bin/e_int_config_menus.c:163 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekundoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Window Locks" msgstr "Fenestraj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:372 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_border_menu.c:184 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:409 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 #: src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "Piktogramigita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Glueco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Volva stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "Grandegita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "Plenekraneco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Randa stilo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "Malpermesi min pri:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "Fermi la fenestron" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 msgid "Available Gadgets" msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Add Gadget" msgstr "Aldunu Vanaĵon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Elektitaj Vanaĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 msgid "Remove Gadget" msgstr "Forviŝi Vanaĵon" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:73 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "Preferataj Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "All Applications" msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:94 #: src/bin/e_configure.c:94 msgid "Run Command" msgstr "Lanĉi komandon" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Desktops" msgstr "Labortabloj" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:118 msgid "Lost Windows" msgstr "Mislokitaj fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:140 #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Pri tiu etoso" #: src/bin/e_int_menus.c:147 #: src/bin/e_module.c:452 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:305 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:641 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:174 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguraĵo" #: src/bin/e_int_menus.c:155 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Relanĉi na Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:160 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Eliri na Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:497 msgid "(No Applications)" msgstr "(Neniu aplikaĵo)" #: src/bin/e_int_menus.c:590 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi Ekranon" #: src/bin/e_int_menus.c:595 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn" #: src/bin/e_int_menus.c:676 #: src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panelo de Konfiguraĵo" #: src/bin/e_int_menus.c:681 #: src/bin/e_configure.c:67 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeto" #: src/bin/e_int_menus.c:686 #: src/bin/e_configure.c:68 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/bin/e_int_menus.c:691 #: src/bin/e_configure.c:98 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 #: src/bin/e_int_config_paths.c:87 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: src/bin/e_int_menus.c:699 msgid "Create a new Application" msgstr "Krei novan Aplikaĵon" #: src/bin/e_int_menus.c:704 msgid "Regenerate \"All Applications\" Menu" msgstr "Krei de nove la Menuon \"Ĉiuj Aplikaĵoj\"" #: src/bin/e_int_menus.c:765 #: src/bin/e_int_menus.c:955 msgid "(No Windows)" msgstr "(Neniu Fenestro)" #: src/bin/e_int_menus.c:792 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Purigi Fenestrojn" #: src/bin/e_int_menus.c:814 #: src/bin/e_int_menus.c:969 msgid "No name!!" msgstr "Neniu nomo!!" #: src/bin/e_int_config_theme.c:41 msgid "Theme Selector" msgstr "Etosa Elektilo" #: src/bin/e_int_config_theme.c:255 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:372 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:512 #: src/bin/e_int_config_startup.c:174 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:590 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: src/bin/e_int_config_theme.c:260 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:377 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/bin/e_int_config_startup.c:184 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/bin/e_int_config_theme.c:268 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:385 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:525 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:219 #: src/bin/e_widget_fsel.c:227 msgid "Go up a Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s haltis ruladon senatendite." #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 #: src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Eraraj Protokoloj" #: src/bin/e_apps_error.c:227 #: src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas." #: src/bin/e_apps_error.c:231 #: src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Erara Informaĵo" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Erara Signala informaĵo" #: src/bin/e_apps_error.c:275 #: src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Eligitaj Datumoj" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Neniu eligo ĉeestas" #: src/bin/e_apps.c:464 #: src/bin/e_zone.c:662 #: src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 #: src/bin/e_utils.c:231 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Lanĉa Eraro" #: src/bin/e_apps.c:465 #: src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" #: src/bin/e_apps.c:2176 msgid "Application run error" msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo" #: src/bin/e_apps.c:2178 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :

%s>

La aplikaĵo malsukcesis komenci." #: src/bin/e_apps.c:2186 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:329 #: src/bin/e_int_border_remember.c:371 #: src/bin/e_config_dialog.c:159 #: src/bin/e_fileman_smart.c:906 #: src/bin/e_module.c:383 #: src/bin/e_file_dialog.c:70 #: src/bin/e_fm.c:2601 #: src/bin/e_fm.c:2689 #: src/bin/e_fm.c:2781 #: src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 #: src/bin/e_utils.c:526 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1212 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "OK" msgstr "Konfirmi" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo" #: src/bin/e_configure.c:66 #: src/bin/e_gadcon.c:1016 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/bin/e_configure.c:69 #: src/bin/e_int_config_paths.c:79 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/bin/e_configure.c:70 #: src/bin/e_eap_editor.c:383 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktograma Etoso" #: src/bin/e_configure.c:71 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Musa kursoro" #: src/bin/e_configure.c:72 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:51 msgid "Window Display" msgstr "Fenestra Vidigo" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Shelves" msgstr "Bretoj" #: src/bin/e_configure.c:75 #: src/bin/e_actions.c:1665 #: src/bin/e_actions.c:1667 #: src/bin/e_actions.c:1669 #: src/bin/e_actions.c:1673 #: src/bin/e_actions.c:1675 #: src/bin/e_actions.c:1677 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj Labortabloj" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrana Distingivo" #: src/bin/e_configure.c:78 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrana Ŝloso" #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Window Focus" msgstr "Fenestra Fokuso" #: src/bin/e_configure.c:82 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavaj Bindoj" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musaj Bindoj" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/bin/e_configure.c:87 msgid "Performance" msgstr "Seanco" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Konfiguraj dialogoj" #: src/bin/e_configure.c:90 #: src/bin/e_config_dialog.c:130 msgid "Advanced" msgstr "Plidetale" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Window List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/bin/e_configure.c:93 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 msgid "Window Manipulation" msgstr "Fenestra Manuzo" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Search Directories" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: src/bin/e_configure.c:97 msgid "Extensions" msgstr "Etendiloj" #: src/bin/e_configure.c:106 #: src/bin/e_config_dialog.c:167 #: src/bin/e_int_border_menu.c:319 #: src/bin/e_actions.c:1522 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:48 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_focus.c:158 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:160 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/bin/e_int_config_focus.c:162 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "Click to focus" msgstr "Klaki por fokusigi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Pointer focus" msgstr "Montrila fokuso" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Sloppy focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokuso de nova fenestro" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "No new windows get focus" msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "All new windows get focus" msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas" #: src/bin/e_int_config_focus.c:192 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" #: src/bin/e_int_config_focus.c:194 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "Other Settings" msgstr "Aliaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:201 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:203 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:205 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla interŝanĝo" #: src/bin/e_int_config_focus.c:207 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŝo aŭ fermo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 msgid "Module Settings" msgstr "Modulaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:284 msgid "Module State" msgstr "Modula stato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:289 #: src/bin/e_module.c:441 msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "Disabled" msgstr "Malebligita" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Module Actions" msgstr "Modulaj Agoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Ekranfonaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:437 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:577 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Uzi Etosan Tapeton" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:444 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:584 msgid "Picture..." msgstr "Bildo..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:447 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Gradient..." msgstr "Kolortransiro..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:602 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kie enmeti la Tapeton" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606 msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj Labortabuloj" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608 msgid "This Desktop" msgstr "Tiu ĉi labortablo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 msgid "This Screen" msgstr "Tiu Ekrano" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:133 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:308 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Konfiguraĵo de Tipara Klaso" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:351 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:364 msgid "Font Size" msgstr "Tipara grandeco" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:370 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f rastrumeroj" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:377 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktivigi Tiparan Klason" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:387 msgid "Hinting" msgstr "Aludado" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:392 msgid "Bytecode" msgstr "Bajtkodo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:397 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:402 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:465 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternativaj Tiparoj" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:412 msgid "Fallback Name" msgstr "Alternativa Nomo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktivigi Alternativecojn" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Fenestra Memoro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki
ecojn (tiel grandeco, lokejo, stilo, ktp) en
fenestro kiune havas unuikajn ecojn.

Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, ktp. Ecoj
kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj
ke kongruas tiujn ecoj.

Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.
Se vi volis, nur klaku la butonojn AplikuKonfirmu
kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku Rezignu se vi
ne certas kaj nenio estos influita." #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki
ecoj (kiel grandeco, lokejo, randa stilo, ktp.) al
fenestrosen defininte kiel memori ĝin.

Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun fenestron." #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "Grandeco kaj Pozicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "Ĉio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Memori uzante" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Fenestra nomo kaj klaso" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:472 #: src/bin/e_eap_editor.c:374 msgid "Window Role" msgstr "Fenestro Grado" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Fenestra tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Memorendaj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala Labortablo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Ekrana Zono" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Salto de Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "Kongruas nur unu fenestron" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Maximize Policy" msgstr "Grandega Poliso" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrana" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligenta malvolvo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 msgid "Expand the window" msgstr "Malvolvi la fenestron" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Fill available space" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Autoraise" msgstr "Aŭtomata malfonigo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Delay before raising:" msgstr "Tempo antaŭ altigi:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance" msgstr "Rezisto" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Rezisto inter fenestroj:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Rezisto al ekrana rando:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Both directions" msgstr "Ambaŭ direktoj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Permesi fenestran manuzon" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Raise Window" msgstr "Altigi la fenestron" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Altigi dum komenco de movado aŭ grandŝanĝo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi" #: src/bin/e_config_dialog.c:145 msgid "Basic" msgstr "Baze" #: src/bin/e_config_dialog.c:160 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/bin/e_fileman_smart.c:908 #: src/bin/e_fm.c:2603 #: src/bin/e_fm.c:2691 #: src/bin/e_fm.c:2783 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Ne povas forviŝi
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:996 #: src/bin/e_module.c:527 #: src/bin/e_fm.c:2734 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 #: src/bin/e_actions.c:1406 #: src/bin/e_int_config_display.c:170 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/bin/e_fileman_smart.c:997 #: src/bin/e_module.c:528 #: src/bin/e_fm.c:2735 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 #: src/bin/e_actions.c:1408 #: src/bin/e_int_config_display.c:171 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_fileman_smart.c:999 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1213 #: src/bin/e_eap_editor.c:329 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1222 #, c-format msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1240 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 msgid "Protect this file" msgstr "Protekti tiun dosieron" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 msgid "Let others see this file" msgstr "Permesas al aliaj vidi tiun dosieron" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others modify this file" msgstr "Permesi al aliaj ŝangadon de tiu dosiero" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Ne permesi al aliaj vidi aŭ Ŝanĝi tiun dosieron" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Custom settings" msgstr "Propraj Agordoj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 msgid "File Info:" msgstr "Dosiero-Informo :" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo :" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1310 msgid "Group:" msgstr "Grupo :" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1315 msgid "Last Access:" msgstr "Lasta Uzo :" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "Last Modified:" msgstr "Laste Modifita :" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 msgid "Permissions:" msgstr "Rajtoj :" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1328 msgid "Me" msgstr "Mi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1339 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 msgid "My Group" msgstr "Mia Grupo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1346 msgid "Everyone" msgstr "ĉiuj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2032 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "Arrange Icons" msgstr "Aranĝi Bildsimbolojn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "By Name" msgstr "Laŭ Nomo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 msgid "By Mod Time" msgstr "Laŭ Ŝanĝdato" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 msgid "View" msgstr "Vido" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 msgid "Name Only" msgstr "Nur Nomo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 #: src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 #: src/bin/e_fm.c:2491 msgid "Rename" msgstr "Renomi" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n" #: src/bin/e_init.c:108 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Malebligi tiun komencan ekranon je proksima foje?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Tajpo-Metoda Eraro" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Eraro dum komenco de inigmetoda programo

BV certiĝi ke via inigmetota
agordo estas korekta kaj ke
via programa agordo estas en
via PATH
" #: src/bin/e_main.c:221 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:303 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:379 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:394 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n" "Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:499 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:513 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:614 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:639 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:650 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:657 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:687 #: src/bin/e_actions.c:1773 #: src/bin/e_actions.c:1778 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Komencante. BV atendi." #: src/bin/e_int_config_startup.c:36 msgid "Startup Settings" msgstr "Komencaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_startup.c:119 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Montri komencan ekranon dum startigo" #: src/bin/e_int_config_startup.c:191 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fenestra Randa Areo" #: src/bin/e_int_border_border.c:176 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Ŝloso Malsukcesis" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis
aŭ la klavaron aŭ la muson aŭ ambaŭ
kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "BV doni vian malŝlosan pasvorton" #: src/bin/e_desklock.c:552 msgid "Authentication System Error" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:553 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:117 #: src/bin/e_module.c:130 #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo" #: src/bin/e_module.c:124 #: src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" #: src/bin/e_module.c:437 msgid "About..." msgstr "Pri..." #: src/bin/e_module.c:522 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:58 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: src/bin/e_file_dialog.c:60 msgid "Home" msgstr "Hejmen" #: src/bin/e_file_dialog.c:61 #: src/bin/e_actions.c:1607 #: src/bin/e_actions.c:1609 #: src/bin/e_actions.c:1611 #: src/bin/e_actions.c:1613 #: src/bin/e_actions.c:1615 #: src/bin/e_actions.c:1620 #: src/bin/e_actions.c:1626 #: src/bin/e_actions.c:1631 #: src/bin/e_actions.c:1636 #: src/bin/e_actions.c:1638 #: src/bin/e_actions.c:1640 #: src/bin/e_actions.c:1642 #: src/bin/e_actions.c:1644 #: src/bin/e_actions.c:1646 #: src/bin/e_actions.c:1648 #: src/bin/e_actions.c:1650 #: src/bin/e_actions.c:1652 #: src/bin/e_actions.c:1654 #: src/bin/e_actions.c:1656 #: src/bin/e_actions.c:1658 #: src/bin/e_actions.c:1660 #: src/bin/e_actions.c:1790 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/bin/e_file_dialog.c:62 #: src/bin/e_int_config_paths.c:85 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/bin/e_file_dialog.c:71 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/bin/e_entry_dialog.c:55 msgid "Ok" msgstr "Konfirmi" #: src/bin/e_shelf.c:790 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Breta Konfiguraĵo" #: src/bin/e_shelf.c:796 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_shelf.c:798 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_shelf.c:803 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon" #: src/bin/e_shelf.c:808 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Forviŝi tiun Breton" #: src/bin/e_shelf.c:875 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Vi petis foriviŝi tiun breton.

Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Komencanta %s" #: src/bin/e_fm.c:833 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Dosieroj" #: src/bin/e_fm.c:2380 #: src/bin/e_fm.c:2454 msgid "Refresh View" msgstr "Refreŝigi Rigardon" #: src/bin/e_fm.c:2393 #: src/bin/e_fm.c:2467 #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Novaj Dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:2559 msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" #: src/bin/e_fm.c:2560 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:" #: src/bin/e_fm.c:2605 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Ne eblas krei dosierujon
%s" #: src/bin/e_fm.c:2644 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomi %s al:" #: src/bin/e_fm.c:2646 msgid "Rename File" msgstr "Renomi Dosieron" #: src/bin/e_fm.c:2693 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "Ne eblas renomi de %s al%s" #: src/bin/e_fm.c:2737 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi Forviŝon" #: src/bin/e_fm.c:2739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
%s?" #: src/bin/e_fm.c:2785 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Ne eblas forviŝi
%s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:50 msgid "Always On Top" msgstr "Ĉiam Supre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Always Below" msgstr "Ĉiam Malsupre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:93 #: src/bin/e_int_border_menu.c:196 #: src/bin/e_actions.c:1556 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximize vertically" msgstr "Grandegigi vertikale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:115 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Grandegigi horizontale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 msgid "Unmaximize" msgstr "Malgrandegigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Remember" msgstr "Memori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:172 msgid "Send to Desktop" msgstr "Sendi en Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:208 msgid "Shaded" msgstr "Volvita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:221 msgid "Sticky" msgstr "Glugita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:234 msgid "Borderless" msgstr "Senranda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:261 msgid "Skip Window List" msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:279 msgid "Edit Icon" msgstr "Redakti Piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:286 msgid "Create Icon" msgstr "Krei Piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:295 #: src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Fenestraj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:308 #: src/bin/e_actions.c:1527 msgid "Kill" msgstr "Mortigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:336 #: src/bin/e_actions.c:1512 msgid "Raise" msgstr "Plialtigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:344 #: src/bin/e_actions.c:1517 msgid "Lower" msgstr "Malplialtigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:358 msgid "Iconify" msgstr "Bildsimboligi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:611 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:612 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:96 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kursoraj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:149 msgid "Use X Cursor" msgstr "Uzi X11-an kursoron" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora Grandeco" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f rastrumeroj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:64 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Serĉpada Agordo" #: src/bin/e_int_config_paths.c:75 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:77 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:81 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:83 msgid "Init" msgstr "Komenco" #: src/bin/e_int_config_paths.c:89 msgid "Backgrounds" msgstr "Ekranfonoj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:91 msgid "Input Methods" msgstr "Tajpo-Metodaj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:93 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:178 msgid "E Paths" msgstr "E17-a padoj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj" #: src/bin/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: src/bin/e_zone.c:663 #: src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment ne eblis disiĝi .idan procezon:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Ujo %d" #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Icon Name" msgstr "Piktograma Nomo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Role" msgstr "Grado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Base Size" msgstr "Baza Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Resize Steps" msgstr "Regrandigi PaŜoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Formato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Initial State" msgstr "Komenca Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Window ID" msgstr "Fenestro ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Window Group" msgstr "Fenestra Grupo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Gravity" msgstr "Gravito" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akceptas Fokuson" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Request Delete" msgstr "Peto Forigon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Request Position" msgstr "Peti Pozicion" #: src/bin/e_actions.c:1399 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? " #: src/bin/e_actions.c:1401 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Vi petis eliri na Enlightenment.

Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?" #: src/bin/e_actions.c:1505 #: src/bin/e_actions.c:1739 #: src/bin/e_actions.c:1741 #: src/bin/e_actions.c:1743 #: src/bin/e_actions.c:1745 #: src/bin/e_actions.c:1747 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:435 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/bin/e_actions.c:1505 msgid "Window Menu" msgstr "Fenestra Menuo" #: src/bin/e_actions.c:1512 #: src/bin/e_actions.c:1517 #: src/bin/e_actions.c:1522 #: src/bin/e_actions.c:1527 #: src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1686 #: src/bin/e_actions.c:1691 #: src/bin/e_actions.c:1696 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenestro : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:1532 #: src/bin/e_actions.c:1540 #: src/bin/e_actions.c:1548 #: src/bin/e_actions.c:1556 #: src/bin/e_actions.c:1558 #: src/bin/e_actions.c:1561 #: src/bin/e_actions.c:1564 #: src/bin/e_actions.c:1567 #: src/bin/e_actions.c:1570 #: src/bin/e_actions.c:1573 #: src/bin/e_actions.c:1581 #: src/bin/e_actions.c:1584 #: src/bin/e_actions.c:1587 #: src/bin/e_actions.c:1590 #: src/bin/e_actions.c:1593 #: src/bin/e_actions.c:1601 msgid "Window : State" msgstr "Fenestro : stato" #: src/bin/e_actions.c:1532 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Inversigi Fiksan Modon" #: src/bin/e_actions.c:1540 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Inversigi Piktograman Modon" #: src/bin/e_actions.c:1548 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Inversigi Plenekranan Modon" #: src/bin/e_actions.c:1558 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi Vertikale" #: src/bin/e_actions.c:1561 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi Horizontale" #: src/bin/e_actions.c:1564 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimumigi Plenekrane" #: src/bin/e_actions.c:1567 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\"" #: src/bin/e_actions.c:1570 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\"" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\"" #: src/bin/e_actions.c:1581 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Subvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:1584 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:1587 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:1590 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:1593 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Inversigo de Ombriga Modo" #: src/bin/e_actions.c:1601 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Inversigi Senrandan Staton" #: src/bin/e_actions.c:1607 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro" #: src/bin/e_actions.c:1609 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro" #: src/bin/e_actions.c:1611 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Labortabla Ŝango al supro" #: src/bin/e_actions.c:1613 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Labortabla Ŝango al subo" #: src/bin/e_actions.c:1615 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1620 msgid "Show The Desktop" msgstr "Vidigi la Labortablon" #: src/bin/e_actions.c:1626 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Labortabla Ŝango por..." #: src/bin/e_actions.c:1631 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Labortabla Ŝango Linie..." #: src/bin/e_actions.c:1636 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1638 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1640 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1642 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1644 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1646 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1648 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1650 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1652 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1654 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1656 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1658 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1660 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:1665 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:1667 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Sendi Muson al Ekrano..." #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano" #: src/bin/e_actions.c:1675 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano" #: src/bin/e_actions.c:1677 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..." #: src/bin/e_actions.c:1701 #: src/bin/e_actions.c:1703 #: src/bin/e_actions.c:1706 #: src/bin/e_actions.c:1710 #: src/bin/e_actions.c:1712 #: src/bin/e_actions.c:1714 #: src/bin/e_actions.c:1716 #: src/bin/e_actions.c:1718 #: src/bin/e_actions.c:1720 #: src/bin/e_actions.c:1722 #: src/bin/e_actions.c:1724 #: src/bin/e_actions.c:1726 #: src/bin/e_actions.c:1728 #: src/bin/e_actions.c:1730 #: src/bin/e_actions.c:1732 #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenestro : Movado" #: src/bin/e_actions.c:1701 msgid "To Next Desktop" msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1703 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "By Desktop #..." msgstr "Laŭ Labortablo #..." #: src/bin/e_actions.c:1710 msgid "To Desktop 0" msgstr "Al Labortablo 0" #: src/bin/e_actions.c:1712 msgid "To Desktop 1" msgstr "Al Labortablo 1" #: src/bin/e_actions.c:1714 msgid "To Desktop 2" msgstr "Al Labortablo 2" #: src/bin/e_actions.c:1716 msgid "To Desktop 3" msgstr "Al Labortablo 3" #: src/bin/e_actions.c:1718 msgid "To Desktop 4" msgstr "Al Labortablo 4" #: src/bin/e_actions.c:1720 msgid "To Desktop 5" msgstr "Al Labortablo 5" #: src/bin/e_actions.c:1722 msgid "To Desktop 6" msgstr "Al Labortablo 6" #: src/bin/e_actions.c:1724 msgid "To Desktop 7" msgstr "Al Labortablo 7" #: src/bin/e_actions.c:1726 msgid "To Desktop 8" msgstr "Al Labortablo 8" #: src/bin/e_actions.c:1728 msgid "To Desktop 9" msgstr "Al Labortablo 9" #: src/bin/e_actions.c:1730 msgid "To Desktop 10" msgstr "Al Labortablo 10" #: src/bin/e_actions.c:1732 msgid "To Desktop 11" msgstr "Al Labortablo 11" #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "To Desktop..." msgstr "Al Labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:1739 msgid "Show Main Menu" msgstr "Montri ĉefMenuon" #: src/bin/e_actions.c:1741 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Montri Preferatajn Menuon" #: src/bin/e_actions.c:1743 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon" #: src/bin/e_actions.c:1745 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Vidigi Klientan Menuon" #: src/bin/e_actions.c:1747 msgid "Show Menu..." msgstr "Vidigi Menuon..." #: src/bin/e_actions.c:1754 #: src/bin/e_actions.c:1759 #: src/bin/e_actions.c:1786 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: src/bin/e_actions.c:1754 msgid "Defined Command" msgstr "Difinita Komando" #: src/bin/e_actions.c:1759 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:1764 #: src/bin/e_actions.c:1766 msgid "Window : List" msgstr "Fenestro : Listo" #: src/bin/e_actions.c:1764 msgid "Next Window" msgstr "Sekvonta Fenestro" #: src/bin/e_actions.c:1766 msgid "Previous Window" msgstr "Antaŭa Fenestro" #: src/bin/e_actions.c:1773 msgid "Restart" msgstr "Relanĉi" #: src/bin/e_actions.c:1778 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/bin/e_actions.c:1786 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Lanĉi Dialogon de Komandoj" #: src/bin/e_actions.c:1790 msgid "Desktop Lock" msgstr "Labortabla Ŝloso" #: src/bin/e_config.c:492 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:506 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:529 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Labortablo %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1913 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Agordo Aktualigita" #: src/bin/e_config.c:1928 #, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1939 #, c-format msgid "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1952 #, c-format msgid "An output error occured when writing the configuration
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1963 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1975 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1991 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment Konfiguro" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Eraro !" #: src/bin/e_eap_editor.c:92 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap-Redaktilo" #: src/bin/e_eap_editor.c:259 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/bin/e_eap_editor.c:295 msgid "Basic Info" msgstr "Baza Informo" #: src/bin/e_eap_editor.c:296 msgid "App name" msgstr "Aplikaĵa nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:305 msgid "Executable" msgstr "Lanĉebla" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Generic Info" msgstr "Ĝenerala Informaĵo" #: src/bin/e_eap_editor.c:341 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/bin/e_eap_editor.c:351 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: src/bin/e_eap_editor.c:353 msgid "Window Name" msgstr "Fenestra Nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:362 msgid "Window Class" msgstr "Fenestra Klaso" #: src/bin/e_eap_editor.c:368 msgid "Window Title" msgstr "Fenestra Titolo" #: src/bin/e_eap_editor.c:385 msgid "Icon Class" msgstr "Piktograma Klaso" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Misc" msgstr "Diversaĵoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:400 msgid "Startup Notify" msgstr "Atentigo de Lanĉo" #: src/bin/e_eap_editor.c:403 msgid "Wait Exit" msgstr "Atendi Eliron" #: src/bin/e_eap_editor.c:423 msgid "Select An Icon" msgstr "Elekti Piktogramon" #: src/bin/e_int_config_display.c:108 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:117 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Resolution change" msgstr "Distingiva ŝanĝo" #: src/bin/e_int_config_display.c:197 msgid "Display Settings" msgstr "Vidigaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_display.c:354 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: src/bin/e_int_config_display.c:362 msgid "Restore on login" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "Rotation" msgstr "Turno" #: src/bin/e_int_config_display.c:473 msgid "Mirroring" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:525 msgid "Missing Features" msgstr "Mankaj Funkcioj" #: src/bin/e_int_config_display.c:526 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandr support detected." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Agordoj de Konfiguraĵa Dialogo" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 msgid "Basic Mode" msgstr "Baza Modo" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 msgid "Advanced Mode" msgstr "Plidetala Modo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elekti Bildon..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "Ene de" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Dosiera Kvalito" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:463 msgid "Picture Import Error" msgstr "Bilda Importada Eraro" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon
kial okazis eraroj dum konverto." #: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window List Settings" msgstr "Agordoj de Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Selection Settings" msgstr "Elektaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Iri al labortablo dum elektado" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulumaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Scroll Animate" msgstr "Ruluma Animigo" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 msgid "Scroll Speed" msgstr "Ruluma Rapideco" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 msgid "Position Settings" msgstr "Poziciaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Size Settings" msgstr "Grandecaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimuma Larĝeco" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimuma Alteco" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimuma Larĝeco" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimuma Alteco" #: src/bin/e_gadcon.c:996 msgid "Plain" msgstr "Plena" #: src/bin/e_gadcon.c:1005 msgid "Inset" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1022 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" #: src/bin/e_gadcon.c:1029 msgid "Able to be resized" msgstr "Eblas esti Grandecŝanĝita" #: src/bin/e_gadcon.c:1039 msgid "Remove this gadget" msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_gadcon.c:1401 msgid "Stop editing" msgstr "Halti redaktadon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "Elekti Klavon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:475 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:533 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:556 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Neordigita" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:531 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:554 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key" msgstr "Aldoni Klavon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Remove Key" msgstr "Forviŝi Klavon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 msgid "Binding Context" msgstr "Binda Kunteksto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:425 msgid "Any" msgstr "Ajn" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:430 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:450 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Zono" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:455 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:460 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:440 msgid "Win List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:445 msgid "Popup" msgstr "Ŝpruco" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key & Action" msgstr "Klavo kaj Ago" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 msgid "Binding" msgstr "Bindado" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Vi petis forviŝi \"%s\" klavan bindon.

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi ĝin ?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 msgid "Delete?" msgstr "Ĉu Forviŝu ?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "KTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "SHIFT" msgstr "MAJUSKL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Bindado de Klava Sekvenco" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1413 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agdo \"
%s\".
Bonvolu elekti alian bindadon de klavan sekvenco." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419 msgid "Binding Key Error" msgstr "Eraro de Klava Bindo" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:55 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:173 msgid "Icon Themes" msgstr "Piktogramaj Etosoj" #: src/bin/e_about.c:56 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Kopirajto © 1999-2006; de la Programada Teamo de Enlightenment.

Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis dum skribado de ĝi.

Tiu programaro doniĝas tiel (\"as-is\") kun ..." #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "La Teamo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:47 msgid "Desktop Settings" msgstr "Labortablaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_desks.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:188 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombro de Labortabloj" #: src/bin/e_int_config_desks.c:164 #: src/bin/e_int_config_desks.c:166 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_desks.c:193 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:398 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:171 #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Labortabla Ŝango per Muso" #: src/bin/e_int_config_desks.c:172 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:203 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:206 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Lokigi al musa kursoro" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Lokigi mane per muso" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Window Move Geometry" msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Display information" msgstr "Vidiga Informaĵo" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "FenestrGrandecŝanĝa Geometrio" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi grandecŝanĝas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Window Shading" msgstr "Fenestro Volvado" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Linear" msgstr "Linia" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Accelerate" msgstr "Plirapidigi" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Malplirapidigi" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Window Frame" msgstr "Fenestra Kadro" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Uzi la donitan piktogramon de la programaro anstataŭ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:38 msgid "Performance Settings" msgstr "Plenumaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 msgid "Framerate" msgstr "Kadrofteco" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache Settings" msgstr "Tenejaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:272 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/bin/e_int_config_performance.c:132 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:137 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:142 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosieroj" #: src/bin/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f aroj" #: src/bin/e_winlist.c:130 msgid "Select a window" msgstr "Elekti fenestron" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Movi Supren" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43 msgid "Run Command Settings" msgstr "Ruli Komandajn Agordojn" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Eaps' Listigendaj" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:150 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Exes' Listigendaj" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj." #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:356 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:419 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:374 msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:376 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:378 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:380 msgid "Large" msgstr "Granda" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:382 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:388 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:493 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfiguri Enhavojn..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:411 msgid "Above Everything" msgstr "Supre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:413 msgid "Below Windows" msgstr "Malsupre Fenestroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:415 msgid "Below Everything" msgstr "Malsupre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:452 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 msgid "Shelf Size" msgstr "Breta Grandeco" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f rastumeroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 msgid "Styles" msgstr "Stiloj" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Agordoj de Labortabla Ŝloso" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:258 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:450 msgid "Automatic Locking" msgstr "Aŭtomata Ŝloso" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:454 msgid "Enable screensaver" msgstr "Aktivigi ekrankurtenon" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:269 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:462 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Tempo ĝis ekrankurteno komencas" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Login Box Settings" msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:377 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:384 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Montri en nuna ekrana zono" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Montri en ekrana zono #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:535 msgid "Theme Backgrounds" msgstr "Etosa Ekranfonoj" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:544 msgid "Theme Desklock Background" msgstr "Ekranfono de Etosa labortabloŜloso" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 msgid "Theme Background" msgstr "Etosa Ekranfono" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:106 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:342 msgid "Mouse Binding" msgstr "Musaj Bindoj" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 msgid "Left Button" msgstr "Maldekstra Butono" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Middle Button" msgstr "Meza Butono" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Right Button" msgstr "Dekstra Butono" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:364 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musa Rado Supre" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musa Rado Malsupre" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:376 msgid "Binding Action List" msgstr "Listo de Bindaj Agoj" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397 msgid "Action Settings" msgstr "Agordoj de Agoj" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 msgid "Modifier Key" msgstr "Ŝangilo de Klavoj" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:400 msgid "Shift" msgstr "Majuskl" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:405 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:410 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:415 msgid "Win" msgstr "Win" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:421 msgid "Context" msgstr "Kunteksto" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:486 msgid "Params" msgstr "Parametroj" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104 msgid "Create a gradient..." msgstr "Krei kolortransiron..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 1:" msgstr "1-a Koloro:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133 msgid "Color 2:" msgstr "2-a Koloro:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 msgid "Diagonal Up" msgstr "DiagonalSupren" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 msgid "Diagonal Down" msgstr "DiagonalMalsupren" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175 msgid "Radial" msgstr "Radiusa" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:372 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\"" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonto de Elektita Listelo" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramaj Etikedoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montri Piktograman Etikedon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Vidigi Eap-Nomon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Vidigi Eap-Komenton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Vidigi \"Eap\"-ĝeneralon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Krei novan ibar-fonton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-fonton ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:898 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:903 msgid "Remove Icon" msgstr "Forviŝi Piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1205 msgid "Cannot add icon" msgstr "Ne povas aldoni piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207 msgid "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Vi provis faligi aplikajan piktogramon kiu
ne havas kongruantan aplikaĵan dosieron.

La piktogramo ne eblas aldonita en 'IBar'." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1378 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "\"Enlightenment IBar\" Modulo" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1379 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Estas 'IBar', la modulo de AplikaĵLanĉa listelo por Enlightenment.
ĝi estas unua ekzempla modulo kaj estas uzanta por ___flesh out___ kelkajn interfacojn en Enlightenment 0.17.0. Forta Programevoluigado estas pri ĝi,
do vi devus atendi ke ĝimalsukcesis ofte kaj Ŝanĝigas dum ĝi pliboniĝas." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\"" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Vidiga Nomo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Vidiga Titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Vidiga Klaso" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Vidigi Piktograman Nomon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj zonoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Montri fenestrojn de nuna zono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "\"Enlightenment IBox\" Modulo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Estas la 'IBox', modulo de Bildsimboligitaj Aplikaĵoj por Enlightenment.
ĝi enhavos minimumigitajn aplikajojn" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Ĉeforgana Ofteco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Rapida (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Meza (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normala (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Malrapida (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Malrapidega (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimuma Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimuma Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restarigi Agmetodon por ĉeforgana Potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Difini Agmetodon por ĉeforgana Potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la modulo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Frekvenco Modulo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Simpla modulo por kontroli frekvencon de ĉeforgano.
Tio estas speciale utila por konservi energiprovizon en portebla komputilo." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "\"Enlightenment-a horloĝo\" Modulo" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Simpla modulo por aldoni en E17 horloĝon" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Konfiguraĵo de \"ITray\"" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Nombro da Vicoj :" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "\"Enlightenment ITray\" Modulo" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray providing
applications not handling the protocol properly, and the way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that will appear." msgstr "Tiu estas la \"ITray\" sistema piktogramobreta modulo
por Enlightenment. Ĝi enhavos sistemajn piktogramojn.
Attentu ! Tiu povas misfunkci ĉar
multo da \"systray\" de aplikaĵoj ne uzas la protokolon bone,
kaj la maniero, kiel \"systray\"-piktogramoj funkcias, estas ege limita kaj \"hacky\".
Ne uzi tiun modulon almenaŭ vi certege devas uzi lin,
kaj se vi agas tiel, attentu pri okazuntaj eraroj." #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Redaktomoduso" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Paĝila Konfiguro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Vidigi ŝprucon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Rezisteco por fenestraj trenoj :" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f rastrumeroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Ŝprucaj Agordoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Ŝpruca Rapideco" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225 msgid "Pager" msgstr "Vokilo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1830 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "\"Enlightenment-a Paĝadministrilo\" Modulo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1831 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Paĝadministrila modulo por navigi el virtualaj labortabloj." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Komenco" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment-a KomencoModulo" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo de eksperimenta Butono por E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperatura Konfiguro" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Display Units" msgstr "Vidigi Unuoj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Check Interval" msgstr "Inspekta Intervalo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Very Slow" msgstr "Malrapidega" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Low Temperature" msgstr "Malalta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Sensors" msgstr "Sensiloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "\"Enlightenment-a Temperaturo\" Modulo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linŭ.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Modulo por mezuri la ACPI Thermal sensor en Linukso.
Speciale utila en modernaj porteblaj komputiloj kun rapidecega ĉeforgano kiu varmegas multe." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Alta Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Meza Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Malalta Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Malklariĝa Typo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nebulega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Nebula" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Akra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Akrega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Ombra Distanco" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Forega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Fora" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Proksima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Proksimega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Sube" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Ombra Mallumo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Malhelega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Malhela" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Hela" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Helega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Faligombro Modulo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "Tio estas faligombra modulo kiu permesas la ombrigon de faligo-ombroj
en labortabla fono - sen specialaj X-Servila etendiloj
aŭ aparatara akcelo." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Konfiguraĵo Bateria Monitoro" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Basaj Agordoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Inspekti baterion je ĉiuj :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Pepi kiam baterio estas malpli ol :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "Malalta bateria funkcio
Via baterio estas malaltnivela.
Vi devus interŝangi ĝin per alterna kurento." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:346 msgid "NO INFO" msgstr "NENIU INFORMAĵO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:834 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 msgid "NO BAT" msgstr "NENIU BATERIO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 msgid "BAD DRIVER" msgstr "MALBONA PELILO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:870 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "FULL" msgstr "PLENA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1098 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1106 msgid "Danger" msgstr "Danĝero" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "Charging" msgstr "Ŝarĝanta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment-a Bateria Modulo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linŭ to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linŭ and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "Baza bateria mezurilo kiu uzas aŭ ACPIAPM
ĉe Linukso por kontroli vian baterion kaj la staton de adaptilo por alterna
kurento. Ĝi funkcias en Linukso kaj FreeBSD kaj estas nur tiel preciza kiel via BIOS aŭ kerna peliloj." msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" msgid "Title Bar" msgstr "Titola Breto" msgid "Desk Change" msgstr "Labortabla Ŝanĝo" msgid "Background Change" msgstr "Ekranfona Ŝanĝo" msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" msgid "Application Editor" msgstr "PiktogramRedaktilo"