# check configuration = einstellung instead of konfiguration # setup = einrichten # configure = einstellen # screen = bildschirm # desk = Arbeitsfläche? # Infinitive voice instead of imperative! # Gadget = Helfer # Item = Inhalt # Taskbar = Fensterleiste # systray = systemleiste # move/resize = Verschieben/Größenänderung # select = auswählen # choose = wählen # power management = Energieverwaltung # Radio Buttons = Auswahlknöpfe # Check Buttons = Kontrollknöpfe # custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener # # Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005, 2005/07/10 # Fabian Nowak , 2010. # Thomas Gstädtner , 2009, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 19:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 13:52+0100\n" "Last-Translator: Thomas Gstädtner \n" "Language-Team: E17-de\n" "Language: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 #: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:650 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, durch das Enlightenment Entwicklungsteam</" "><br><br>Wir hoffen, Ihnen macht das Benutzen dieser Software so viel Spaß " "wie uns das Schreiben derselben.<br><br>Um uns zu Kontaktieren, bitte " "besuchen Sie:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Das Team" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.

Bitte beachten Sie, " "dass dabei alle ungespeicherten
Daten dieses Programms verloren gehen!" "

Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Schließen erzwingen" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1245 src/bin/e_fm.c:10579 src/bin/e_fm.c:10945 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1243 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich ausschalten?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich neustarten?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaftsmodus" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "" "Möchten Sie Ihren Computer wirklich in den Bereitschaftsmodus versetzen?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Wollen Sie Ihren Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenster: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11713 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1085 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "nach oben" #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Lower" msgstr "nach unten" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Window : State" msgstr "Fenster: Zustand" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Klebrig-Modus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Icon-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Minimiert-Modus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Nach links Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Nach rechts Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Auf Vollbild maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\"" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\"" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Set Shaded State" msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Rahmenloszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Border" msgstr "Fensterrahmen setzen" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Befestigungszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 #: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432 #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Show The Desktop" msgstr "Arbeitsfläche zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Show The Shelf" msgstr "Modulablage zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um ... " #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... schalten" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Fenster: Liste" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Jump to window..." msgstr "Zum Fenster springen..." #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..." #: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Dim" msgstr "Dimmen" # better ideas, anyone? #: src/bin/e_actions.c:3256 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Entdimmen" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Set" msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Min" msgstr "Minimale Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Mid" msgstr "Mittlere Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Max" msgstr "Maximale Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Up" msgstr "Heller" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Down" msgstr "Dunkler" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Move To Center" msgstr "In die Mitte verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..." #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Um diese Distanz verschieben..." #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Resize By..." msgstr "Größe ändern um ..." #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Push in Direction..." msgstr "Verschieben in Richtung ..." #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Drag Icon..." msgstr "Icon ziehen ..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenster: Bewegen" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "By Desktop #..." msgstr "Von Arbeitsfläche #..." #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ..." #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "To Previous Screen" msgstr "Zum vorigen Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favoritenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Anwendungsmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Fensterlistenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü anzeigen..." #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "Launch" msgstr "Ausführen" #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Exit Now" msgstr "Sofort Beenden" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modus" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offlinemodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Module" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Enable the named module" msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Disable the named module" msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Toggle the named module" msgstr "Schalte das Modul mit dem Namen um" #: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Power Off Now" msgstr "Sofort abschalten" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Suspend Now" msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Hibernate Now" msgstr "Ruhezustand Jetzt" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1452 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Fenster aufräumen" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Generic : Actions" msgstr "Allgemein: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Delayed Action" msgstr "Verzögerte Aktion" #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #: src/bin/e_actions.c:3451 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung verwenden" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Nächste Tastaturbelegung" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Vorherige Tastaturbelegung" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Als Hintergrund setzen" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Farbwähler" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10120 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/bin/e_comp.c:4261 msgid "Compositor Warning" msgstr "Compositor Warnung" #: src/bin/e_comp.c:4261 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or
no OpenGL engines were " "compiled or installed for
Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "Ihr Grafiktreiber unterstützt OpenGL nicht, oder
keine OpenGL Engines " "wurden für Evas oder Ecore-Evas
kompiliert bzw. installiert. Falle zurück " "zur Software-Engine." #: src/bin/e_comp.c:4280 src/bin/e_comp.c:4302 msgid "Compositor Error" msgstr "Compositor Fehler" #: src/bin/e_comp.c:4280 msgid "Another compositor is already running
on your display server." msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits
auf Ihrem Bildausgabe-Server." #: src/bin/e_comp.c:4302 msgid "" "Your display server does not support the
compositor overlay window. This " "is needed
for it to function." msgstr "" "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder
deren Treiber unterstützt das " "übergelagerte Fenster
des Compositors nicht. Dies wird jedoch " "benötigt
damit letzterer funktioniert." #: src/bin/e_comp.c:4689 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ihr X unterstützt die XComposite-Erweiterung nicht,
oder Ecore wurde ohne " "XComposite-Unterstützung gebaut.
Weiterhin benötigen sie für Composite-" "Unterstützung
XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore." #: src/bin/e_comp.c:4698 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Ihr Grafiktreiber unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,
oder Ecore " "wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut." #: src/bin/e_comp.c:4781 src/bin/e_comp.c:4787 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "Composite" #: src/bin/e_comp.c:4782 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4788 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.
Ihre " "alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt." "
In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie " "keine
Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten " "Einstellung fehlende
Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun " "anpassen, wenn
Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "
As a result, all bindings have been reloaded from defaults.
Sorry for " "the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen" #: src/bin/e_config.c:1697 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von
%s
nach
" "%s
verschieben.
Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen." #: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10119 src/bin/e_fm.c:10851 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2246 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" #: src/bin/e_config.c:2264 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt." #: src/bin/e_config.c:2268 msgid "The file data is empty." msgstr "Die Dateidaten sind leer." #: src/bin/e_config.c:2272 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Die Datei kann nicht beschrieben werden. Vielleicht ist die
Platte nur " "beschreibbar oder Sie haben die Berechtigungen
verloren." #: src/bin/e_config.c:2276 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten
des Schreibvorgangs. Bitte " "geben Sie zusätzlichen
Speicher frei." #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "This is a generic error." msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler." #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Die Einstellungsdatei ist zu groß.
Sie sollte eigentlich sehr klein " "sein
(höchstens einige Hundert KB)." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Es gibt Lese-/Schreib-Fehler mit Ihrer Platte.
Vielleicht muss sie " "ersetzt werden?" #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ihr Speicherplatz ging während des Schreibens der Datei zur Neige." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während sie geschrieben wurde." #: src/bin/e_config.c:2300 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2304 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2308 msgid "Signature failed." msgstr "Signatur fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2312 msgid "The signature was invalid." msgstr "Die Signatur ist ungültig." #: src/bin/e_config.c:2316 msgid "Not signed." msgstr "Nicht signiert." #: src/bin/e_config.c:2320 msgid "Feature not implemented." msgstr "Feature nicht implementiert." #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen." #: src/bin/e_config.c:2328 msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2332 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt." #: src/bin/e_config.c:2358 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment stieß während des Schreibens
seiner Konfigurationsdatei " "auf einen Fehler.
%s

Die betroffene Datei war:
%s

Sie " "wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung
kompiliert, wodurch die " "Arbeitsflächensperre deaktiviert ist." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Sperrung schlug fehl" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine
Anwendung Ihre " "Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt
und eine Aufhebung dessen nicht " "möglich ist." #: src/bin/e_desklock.c:512 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein" #: src/bin/e_desklock.c:859 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/bin/e_desklock.c:864 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch." #: src/bin/e_desklock.c:901 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem" #: src/bin/e_desklock.c:902 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei
der " "Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet %i." "
Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler." #: src/bin/e_desklock.c:1234 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:1237 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.

Wollen Sie den " "Präsentationsmodus aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und " "-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen" #: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties. Without these, you will have to
use the window title " "instead. This will only
work if the window title is the same at
the " "time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Das Fenster, für welches Sie ein Symbol erstellen,
enthält weder " "Fensternamen noch -klasse.
Ohne diese müssen Sie stattdessen
den " "Fenstertitel verwenden.
Dies wird nur funktionieren, wenn " "der
Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters
identisch ist und sich " "nicht ändert." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor für Programmeinträge" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Generischer Name" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Dateitypen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr ".desktop-Datei" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Startmitteilung" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "In der Konsole ausführen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "In den Menüs zeigen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8886 src/bin/e_fm.c:9046 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Wählen Sie ein Symbol für '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9237 src/bin/e_fm.c:10944 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9148 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9162 src/bin/e_fm.c:11708 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8947 src/bin/e_fm.c:9175 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden" #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Anwendungslaufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:

%s

Der " "Anwendungsstart schlug fehl." #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s wurde unerwartet beendet." #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben." #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten " "speichern.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Fehlerprotokolle" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "Es gab keine Fehlermeldung." #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Diese Nachricht speichern" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Fehlerinformation" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fehlersignalinformation" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Ausgabedaten" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "Es gab keine Ausgabe." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nicht vorhandener Pfad" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s existiert nicht" #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3821 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u Datei" msgstr[1] "%u Dateien" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Einhängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Aushängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Auswurffehler" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden" #: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 src/bin/e_fm.c:6753 #: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9636 src/bin/e_fm.c:9771 #: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9792 src/bin/e_fm.c:9797 #: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10432 #: src/bin/e_fm.c:10460 src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 #: src/bin/e_fm.c:10528 src/bin/e_fm.c:10752 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Der kürzlich angefragte DND Vorgang für '%s' schlug fehl." #: src/bin/e_fm.c:6753 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!" #: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8816 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8822 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8831 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: src/bin/e_fm.c:8837 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Verzeichnisse zuletzt" #: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9030 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:8879 src/bin/e_fm.c:9039 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Sortiere" #: src/bin/e_fm.c:8897 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Refresh View" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9069 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: src/bin/e_fm.c:8928 src/bin/e_fm.c:9091 src/bin/e_fm.c:9127 msgid "Actions..." msgstr "Aktionen..." #: src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9183 src/bin/e_fm.c:11721 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:9264 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: src/bin/e_fm.c:9269 msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: src/bin/e_fm.c:9274 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9296 msgid "Application Properties" msgstr "Anwendungseigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9304 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9520 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: src/bin/e_fm.c:9549 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Gitter-Icons" #: src/bin/e_fm.c:9557 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Angepasste Icons" #: src/bin/e_fm.c:9565 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9573 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Standard-Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:9594 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Icon-Größe (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9621 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Konnte kein Verzeichnis erstellen!" #: src/bin/e_fm.c:9636 msgid "Could not create a file!" msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!" #: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/bin/e_fm.c:9771 src/bin/e_fm.c:9792 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!" #: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9797 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!" #: src/bin/e_fm.c:9816 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:9821 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/bin/e_fm.c:9852 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen" #: src/bin/e_fm.c:9861 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien zeigen" #: src/bin/e_fm.c:9873 msgid "Remember Ordering" msgstr "Anordnung merken" #: src/bin/e_fm.c:9882 msgid "Sort Now" msgstr "Jetzt sortieren" #: src/bin/e_fm.c:9890 msgid "Single Click Activation" msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick" #: src/bin/e_fm.c:9901 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sicher Löschen" #: src/bin/e_fm.c:9914 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Dateimanagereinstellungen" #: src/bin/e_fm.c:9919 msgid "File Icon Settings" msgstr "Dateisymboleinstellungen" #: src/bin/e_fm.c:9996 src/bin/e_fm.c:10212 msgid "Set background..." msgstr "Hintergrundbild setzen..." #: src/bin/e_fm.c:10004 msgid "Clear background" msgstr "Hintergrund räumen" #: src/bin/e_fm.c:10011 src/bin/e_fm.c:10240 msgid "Set overlay..." msgstr "Überlagerung setzen..." #: src/bin/e_fm.c:10017 msgid "Clear overlay" msgstr "Überlagerung räumen" #: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_fm.c:10676 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Umbenennen von %s zu:" #: src/bin/e_fm.c:10336 src/bin/e_fm.c:10677 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10460 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s existiert bereits!" #: src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10465 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden weil es geschützt ist" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10469 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Interner Dateimanager-Fehler :(" #: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10744 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10745 src/bin/e_fm.c:11729 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/bin/e_fm.c:10580 msgid "No to all" msgstr "Nein für alle" #: src/bin/e_fm.c:10583 msgid "Yes to all" msgstr "Ja für alle" #: src/bin/e_fm.c:10586 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/bin/e_fm.c:10589 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?
%s" #: src/bin/e_fm.c:10747 msgid "Move Source" msgstr "Quelle Verschieben" #: src/bin/e_fm.c:10748 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorieren" #: src/bin/e_fm.c:10749 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoriere alles" #: src/bin/e_fm.c:10754 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.
%s" #: src/bin/e_fm.c:10947 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/bin/e_fm.c:10957 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: src/bin/e_fm.c:10962 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich
alle %d Dateien in
" "%s löschen?" #: src/bin/e_fm.c:10972 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateie in %s
wirklich entfernen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateien in %s
wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Speicherkarte—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Entfernbare Geräte" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Dateitype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "ausführen" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Minibild" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Verknüpfungsinformation" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Bild auswählen" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Helfer-Fehler" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s unterstützt das Deaktivieren von automatischem Scrollen nicht" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Inhalte automatisch scrollen" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "Flach" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Eingedrückt" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Aussehen" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_gadcon.c:2448 msgid "Stop moving" msgstr "Verschieben beenden" #: src/bin/e_gadcon.c:3104 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Unzureichende Gadcon-Unterstützung" #: src/bin/e_gadcon.c:3105 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Das Modul %s muss %s unterstützen" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Bitte Tastenabfolge drücken

oder Escape, um " "abzubrechen." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten
Modofikator gedrückt und " "drücken eine Maustaste
oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung " "festzulegen.
Drücken Sie Escape, um abzubrechen." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Mausbelegungsabfolge" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Tastenbelegungsabfolge" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n" "Der Startvorgang wird abgebrochen.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Fehler beim Bildimport" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment konnte das Bild wegen
Umwandlungsfehlern nicht importieren." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Importfehler" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, das Bild " "zu importieren." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.

Sind Sie " "sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:455 msgid "Import Settings..." msgstr "Importeinstellungen..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Füll- und Streckoptionen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Pan" msgstr "Schwenken" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "Originaldatei verwenden" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Bild auswählen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Verwende" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Fenster sperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Allgemeine Sperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Sperren dieses Fensters merken" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Verhindere Veränderungen in:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Ablage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Klebrigkeit" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximierter Zustand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Vollbildmodus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Programmsperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Rahmenart" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Benutzersperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Verhindern:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Schließen des Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Verhaltenssperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Diese Sperren merken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045 msgid "Always on Top" msgstr "Immer Oben" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Einklappen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Borderless" msgstr "Rahmenlos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Maxmimierung aufheben" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Zu IBar hinzufügen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Tastenkürzel erstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Bildschirm %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1067 msgid "Always Below" msgstr "Immer im Hintergrund" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Von Arbeitsfläche lösen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1212 msgid "Select Border Style" msgstr "Rahmenart wählen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1224 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Enlightenment Standardsymbolvoreinstellung verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1232 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Symbol verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Widerstand anbieten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1310 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Zurückgezogen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Minimiert" # No clue how to translate that... #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Vergessen/Unmap" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordwesten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norden" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordosten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Westen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Osten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Südwesten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Süden" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Südosten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Darüber" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Darunter" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Icon-Name" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Maschine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Grundgröße" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Vergrößerungsschritte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Bemessungen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Anfangsstatus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Fenster-ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Vergänglich für" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Hauptfenster" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Schwerkraft" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Zustände" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akzeptiert Aktivierung" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Wichtig" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Entfernung anfordern" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Position anfordern" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fensterleiste überspringen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Fenstereigenschaften merken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines " "Fensters merkt, welches
keine einzigartigen Eigenschaften " "besitzt.

Das bedeutet, dass sich Enlightenment
bestimmte " "Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster
merkt, die teilweise " "dieselben Eigenschaften besitzen.

Dies ist nur eine Warnung, falls " "Sie dies nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten, drücken Sie " "einfach
die Annehmen- oder OK-" "Schaltfläche,
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken " "Sie Abbrechen, wenn Sie sich nicht sicher sind," "
wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters
merkt, " "ohne festzulegen ,wiees sich diese merken soll." "

Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Größe und Position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Größe, Position und Sperren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Fensternamen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Fensterfunktion" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Vergänglichkeit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identifikatoren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Icon-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Fensterliste überspringen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Immer beim Start fokussieren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Basis" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modul-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726 msgid "Unload" msgstr "Entladen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Geladene Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Verfügbare Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Modulablageninhalte" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkzeugleisteninhalte" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Hauptmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465 msgid "Lost Windows" msgstr "Verlorene Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Über" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Über dieses Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Modulablagen" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Keine Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613 msgid "No windows" msgstr "Keine Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626 msgid "Untitled window" msgstr "Titelloses Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Modulablage #" #: src/bin/e_int_menus.c:1794 msgid "Add a Shelf" msgstr "Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Modulablage entfernen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Modulablageneinstellungen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Über allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Unter Fenstern" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "Unter allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f Pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Modulablage automatisch verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Bei Mausberührung zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Bei Mausklick zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Zeit bis zum Ausblenden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Ausblenddauer" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:273 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Fenstern erlauben, diese Modulablage zu überlappen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisches Verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Eingabemethodenfehler" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.

Bitte stellen Sie " "sicher, dass die Eingabemethoden-
Einstellungen korrekt sind und dass " "sich Ihr Konfigurationsprogramm
in PATH befindet.
" #: src/bin/e_main.c:226 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n" "Softwarebuffer-Rendering" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis " "erstellen.\n" "Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte " "ist voll?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n" "Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n" "bzw. Festplatte voll?" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Richte Aktionen ein" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup Screens" msgstr "Bildschirme einrichten" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n" "etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI einrichten" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren.\n" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner einrichten" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS einrichten" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Stromsparmodi einrichten" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Desklock" msgstr "Bildschirmsperre einrichten" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup Popups" msgstr "Popups einrichten" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Nachrichtenbus einrichten" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Paths" msgstr "Pfade einrichten" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup System Controls" msgstr "Systemsteuerungen einrichten" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Execution System" msgstr "Ausführungssystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Dateimanager einrichten" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Setup Message System" msgstr "Nachrichtensystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Eingabehandhabung einrichten" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup Modules" msgstr "Module einrichten" #: src/bin/e_main.c:823 src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Remembers" msgstr "Erinnern einrichten" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Farbklassen einrichten" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadcon einrichten" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:863 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Modulablageninhalte einstellen" #: src/bin/e_main.c:867 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild einrichten" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Mouse" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup Bindings" msgstr "Belegungen einstellen" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Symbolzwischenspeicher-System nicht " "intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren" #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Dateisortierung einrichten" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Load Modules" msgstr "Module laden" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup Shelves" msgstr "Modulablagen einrichten" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Almost Done" msgstr "Fast fertig" #: src/bin/e_main.c:1183 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n" "\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. " "Alle\n" "\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n" "\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder " "einfach \"Standard\".\n" "\t-good\n" "\t\tSei brav.\n" "\t-evil\n" "\t\tSei böse.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSei psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben " "werden muss.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv " "nicht.\n" #: src/bin/e_main.c:1236 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n" "schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n" "Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n" "Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n" "das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n" "bevor Enlightenment selbst startet.\n" #: src/bin/e_main.c:1499 msgid "Testing Format Support" msgstr "Überprüfe Formatübestützung" #: src/bin/e_main.c:1503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1515 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1525 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1535 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1545 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden " "kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig " "darauf,\n" "ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n" #: src/bin/e_main.c:1615 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "" "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1630 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:1636 msgid "Setup DND" msgstr "DND einrichten" #: src/bin/e_main.c:1640 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1805 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading the
module named: %s. This module has been disabled
and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten
abgestürzt und wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden
des Moduls %s.Dieses Modul " "wurde deaktiviert und wird
nicht mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1810 src/bin/e_main.c:1826 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet" #: src/bin/e_main.c:1811 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading the module named: %s

This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt und
wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden des Moduls %s

Dieses " "Modul wurde deaktiviert und wird nicht mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1819 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt
und wurde " "neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen, um " "beim Auffinden der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-" "
Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten
Module wieder auswählen " "können.\n" #: src/bin/e_main.c:1827 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab
und wurde neugestartet. Alle " "Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen, um beim Auffinden " "der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-
Einstellungsmenü sollten " "Sie die gewünschten
Module wieder auswählen können." #: src/bin/e_module.c:247 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Modul laden: %s" #: src/bin/e_module.c:307 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
No module named %s could " "be found in the
module search directories.
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Es wurde kein Modul " "mit dem Namen %s in den
Modul-Verzeichnissen gefunden.
" #: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
The full path to this " "module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Der volle Pfad zum " "Modul ist:
%s
Der gemeldete Fehler lautet:
%s
" #: src/bin/e_module.c:340 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen." #: src/bin/e_module.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a module " "API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.
Es wird mindestens Modul-API %i " "benötigt.
Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.
" #: src/bin/e_module.c:360 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-Modul %s" #: src/bin/e_module.c:721 msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?
" #: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" "Die folgenden Module sind keine Standardmodule
für Enlightenment und " "könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.
Bitte entfernen Sie diese bevor " "sie Fehlerberichte übermitteln:

" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Verschmutzung durch instabile Module" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Ich weiß" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.

Wollen Sie " "den Präsentationsmodus aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner " "und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" # Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German. #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Schweben" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Ecke oben-links" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Ecke oben-rechts" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Ecke unten-links" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Ecke unten-rechts" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Ecke links-oben" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Ecke rechts-oben" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Ecke links-unten" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Ecke rechts-unten" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Modulablage #" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Fehler beim automatischen Verstecken der Modulablage" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Auto-Verstecken der Modulablage wird mit der
aktuellen Konfiguration " "nicht richtig funktionieren:
Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem" "\"
oder deaktivieren Sie Auto-Verstecken." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Neue Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Ablagenfehler" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Verschieben von Helfern beenden" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Verschieben von Helfern starten" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Ablabe umbenennen" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Auto-Verstecken" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starten" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Systemrechte überprüfen" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Abmeldevorgang dauert zu lange.
Einige Programme können nicht geschlossen " "werden.
Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese
Programme " "zuerst zu beenden?

Automatisches Abmelden in %d Sekunden." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Abmeldeprobleme" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Jetzt abmelden" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Länger warten" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Abmeldung abbrechen" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "Abmeldevorgang im Gange" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Abmeldung ist im Gange.
Bitte warten." #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt" #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Melde ab.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
sobald " "mit der Abmeldung begonnen wurde." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Schalte ab.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
sobald " "das Herunterfahren begonnen hat." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Starte neu.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
bis der " "Neustart abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Schlafmodus wird vorbereitet.
Erst nach dem Aufwachen können
weitere " "Systemaktionen ausgeführt werden." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Gehe in den Ruhezustand.
Sie können keine weiteren " "Systemaktionen
durchführen bis dies abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Upps, das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Neustart fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Ausschalten.
Bitte warten." #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Neustarten.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.
Bitte warten." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Als Thema einstellen" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Thema auswählen" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Modulablageninhalte einstellen" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "Nerve mich später" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "Niewieder anzeigen" #: src/bin/e_update.c:83 msgid "Update Notice" msgstr "Aktualisierungshinweis" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is
not the current latest release.
The " "latest version is:

%s

Please visit www.enlightenment.org
or " "update your system packages
to get a new version." msgstr "" "Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.
Die aktuelle version ist:" "

%s

Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org
oder " "aktualisieren Sie Ihre Systempakete
um eine neue Verison zu erhalten." #: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:241 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster." #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet," "
dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis jene Fenster " "manuell
geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.
" #: src/bin/e_utils.c:872 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "In the future" msgstr "In der Zukunft" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "In der letzten Minute" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %li Jahren" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Letzter Monat" msgstr[1] "Vor %li Monaten" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %li Wochen" #: src/bin/e_utils.c:930 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Gestern" msgstr[1] "vor %li Tagen" #: src/bin/e_utils.c:935 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor %li Stunden" #: src/bin/e_utils.c:940 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor %li Minuten" #: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/bin/e_utils.c:1026 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses" #: src/bin/e_utils.c:1018 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .
Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Erstellen des Verzeichnisses %s schlug fehl.
Überprüfen Sie ob die " "richtigen Berechtigungen gesetzt sind." #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
A file of that name already exists." msgstr "" "Erstellen des Verzeichnisses %s schlug fehl.
Eine Datei oder ein " "Verzeichnis mit dem Namen existiert bereits." #: src/bin/e_utils.c:1184 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.
Ihre alten Einstellungen " "wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.
Da dies während der " "Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler." "alten Einstellung " "schlichtweg nicht enthalten waren.
Durch die Aktualisierung wird dies " "behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen." "
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_utils.c:1193 src/bin/e_utils.c:1217 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert" #: src/bin/e_utils.c:1206 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_utils.c:1300 #, c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f Sekunden" msgstr[1] "%.1f Sekunden" #: src/bin/e_utils.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "Ein Jahr" #: src/bin/e_utils.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "Ein Monat" #: src/bin/e_utils.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Eine Woche" msgstr[1] "Eine Woche" #: src/bin/e_utils.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Ein Tag" msgstr[1] "Ein Tag" #: src/bin/e_utils.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Eine Stunde" msgstr[1] "Eine Stunde" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Eine Minute" msgstr[1] "Eine Minute" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" # for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" # for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" # for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-Typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Reserviert:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Einhänge-Status>" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Lesen-Schreiben" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Ausgehängt" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Sie" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:673 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Zugriffseinstellungen" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Anwendung" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Akkuüberwachung einstellen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Überprüfen alle:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Fahre herunter wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alarm wenn Akku bei:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch ablehnen in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatische erkennen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Fuzzy-Modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "Niedriger Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Netzbetrieb empfohlen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkuzustand" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Auswerfen" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 #, fuzzy msgid "Pin Code Requested" msgstr "Eingabe erfordert" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 #, fuzzy msgid "Authorize Connection" msgstr "Keine Verbindung" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 #, fuzzy msgid "Searching for Devices..." msgstr "Bestimmtes Gerät" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "nach unten" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Verfügbar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Verfügbar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Entfernbare Geräte" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Verbindungsabbau" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Verbunden" # No clue how to translate that... #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "Vergessen/Unmap" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "Verbindungsabbau" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Verbindungsabbau" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Uhr-Einstellungen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Nur Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Tage" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Toggle calendar" msgstr "Kalender umschalten" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Autostartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Neustartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Bildschirmsperranwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Persönliche Anwendungsstarter" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Standard Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Ausgewählte Anwendung" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Typen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Arbeitsumgebungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Grundlagen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Lade X Ressourcen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Lade X Modifikatorplan" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Andere" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI Belegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Aktionsparameter" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Netzteil abgesteckt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Netzteil Eingesteckt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Netzteil" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Lüfter" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Bildschirm geschlossen" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Bildschirm aufgeklappt" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Bildschirm" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Bereitschaftstaste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Thermal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Grafikkarte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "WLAN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Dunkler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Heller" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Unterstützen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Nach oben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Heller" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "Nach unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "Nach oben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Aktiviere" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI Belegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen

oder Escape drücken um abzubrechen." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Kante aus,
oder betätigen Sie Schließen zum Abbrechen.

Sie können eine Verzögerungszeit
für " "diese Aktion über den Schieber angeben
oder auf Kantenklicks reagieren " "lassen." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Alle entfernen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Standardbelegung wiederherstellen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Maustaste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "" "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Klickbare Bildschirmkante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "Icon ziehen ..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Kantenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die
%s Aktion belegt.
Bitte wählen Sie eine andere Kante." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "STRG" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Linke Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Obere Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Rechte Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Rand Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Rand Oben-Links" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Rand Oben-Rechts" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Rand Unten-Rechts" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Rand Unten-Links" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(links klickbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(klickbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Einfacher Klick" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "gewählte Die Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der
%s-Aktion verwendet.
Bitte wählen Sie eine andere Abfolge." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" "Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf
ein Fenster gelegt " "werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.
FIXME!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Fehler bei Mausbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Maustastenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Aktionskontext" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Fensterliste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Container" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Maustasten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Mausräder" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Linke Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Rechte Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Schaltfläche %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Mittlere Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Zusatztaste (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach Oben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Signalbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by
%s action.
" msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von " "der
%s-Aktion verwendet.
" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Signalbelegung hinzufügen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Signalbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89 msgid "Composite Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Maximale Fenstermasse" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Standardstil auswählen" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "Effekte" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "Animation im Leerlauf" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 msgid "Smooth scaling" msgstr "Sanftes Skalieren" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Engine" # Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL Optionen" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textur aus Rastergrafik" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Copy from back to front" msgstr "Von hinten nach vorne kopieren" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307 msgid "Send flush" msgstr "Sende leeren (flush)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309 msgid "Send dump" msgstr "Sende auskippen (dump)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339 msgid "Sync" msgstr "Synchron" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 msgid "Sync windows" msgstr "Fenster synchronisieren" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Loose sync" msgstr "Lockere Synchronisierung" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Sekunden" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Show Framerate" msgstr "Bildrate anzeigen" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Bilder" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Corner" msgstr "Ecke" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Top Left" msgstr "Oben-links" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413 msgid "Top Right" msgstr "Oben-rechts" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" # Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Fokus-Heraus" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Fokus-Hinein" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogeinstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale Fenster" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Größe und Position von Dialogen merken" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standardmodus für Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profilauswahl" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Profil auswählen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Alle Einstellungen löschen." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Ausgewähltes Profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profil hinzufügen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Desktop-Fensterprofil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "Profilnamen:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Bildschirmsperre einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Nach Starten sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Nach Ruhezustand sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Verwende eigenen Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Anmeldefenster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f Sekunden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Zeitschaltuhren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Themenspezifisch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Themenhintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuelles Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Hintergrundbild auswählen..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Arbeitsfläche umklappen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Verwende Desktop Fenster-Profil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation beim Wechsel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung dimmen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f Sekunde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Ausblendzeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f Sekunde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Bildschirmschonereinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Abschaltzeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Schwärzen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interaktionseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling aktivieren" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Verlangsamung durch Reibung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Mauszeiger zeigen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Animation im Leerlauf" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Maushand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Mausbeschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Berührungseingabe" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Eingabemethodenauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Keine Eingabemethode verwenden" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importieren..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Eingabemethodenparameter" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Einrichtungsbefehl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren." "

Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, die " "Einstellungen zu importieren." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" "Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen
gesetzt welche die korrekte " "Anzeige
Ihrer gewählten Sprache stören kann.
Wenn sie dies nicht " "möchten, benutzen Sie die
Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu " "entfernen.
Die betroffenen Variablen sind:
%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Sprachauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment Standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Persönlich Standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Anwendungsanzeige" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Helfer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f Pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Cursor-Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Bewegung deaktivieren" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Suchpfadeinstellungen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment Pfade" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Standardverzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Engine-Einstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is " "composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu aktivieren," "
aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht.

Sind Sie sicher, " "dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren wollen?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Leistungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Anwendungspriorität" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f Dateien" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f Sammlungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Zwischenspeicher Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Energieverwaltungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Erlaubte Stufen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Zeit um Leistungshungrige Aufgaben aufzuschieben" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Bildschirmeinstellungen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 #, fuzzy msgid "Primary Output" msgstr "Ausgabe" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "Nach Starten sperren" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Löschen der Ablage bestätigen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard-Rahmenstil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fensterrahmenauswahl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Rahmentitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Rahmentitel aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktiver Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Fehlertext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Menüs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menütitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menütitel aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menügegenstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menügegenstand aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menügegenstand deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Text verschieben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Textgröße ändern" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Fensterlistengegenstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Fensterlistenbeschriftung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Schaltflächentext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Schaltflächentext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Aktivierungsfeld-Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Eingabetext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Listengegenstandtext (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Listenüberschrift (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Listenüberschrift (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Auswahlfeld-Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Schiebertext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Schiebertext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Modulbeschriftung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Farbklassen: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Individuelle Farben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Umriss:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text mit zugewiesenen Farben." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Farben hängen vom Thema ab." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Grafikobjekte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titelleiste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Schlichter Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Schlanker Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Großer Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Titel bei Einstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Über-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Über die Version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Fehlerdialog" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Startbildschirmtitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text am Startbildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version des Startbildschirms" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitaluhr" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" # I think it should be translated - not everyone knows what a "Button" in computing is. #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Schieber" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Auswahlknöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrollkästchen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Textlisteneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Listenüberschrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Arbeitsflächenicons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Klein aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Groß aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Wirklich groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Deutsch 0123 ÄÖÜäöüß °´'\" 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Schriftklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schriftklasse aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Zeichenabstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Ersatzschriftart" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Ersatznamen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Skalierungseinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI Skalierung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Nicht skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Richtlinie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minimal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f mal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Grenzen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310 msgid "Theme Selector" msgstr "Themenwähler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 msgid "Theme File Error" msgstr "Fehler in Themendatei" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s ist wahrscheinlich kein E17 Thema!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707 msgid " Import..." msgstr " Importieren..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Thema auswählen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Themen-Importfehler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.

Sind Sie " "sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, das Thema " "zu importieren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Einstellungen für Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Startvorgang" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Arbeitsflächenwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Hintergrundwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Bild..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "...allen Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "...dieser Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "...diesem Bildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK Anwendungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Symbolthema für Enlightenment aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Anwendungsthema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 msgid "Loading files..." msgstr "Lade Dateien..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "Hintergrundbilder 2" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Gruppen trennen durch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Trennlinien benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Menüs benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Fensteranordnungsebene" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Separate Gruppe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Minimierte Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Bezeichungslänge beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Zeichen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Bezeichnungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokuseinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "Richtlinie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 msgid "Pointer" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Schlampig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus bei neuen Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "No window" msgstr "Kein Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "All windows" msgstr "Alle Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "Only dialogs" msgstr "Nur Dialoge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Verzögerung vorm Anheben:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "Hinweis ignorieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "Bei Hinweise animieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "Bei Hinweise aktivieren" # Better translation, anyone? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "Hinweise" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Verschiebeeinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Warp speed" msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Click raises the window" msgstr "Klicken bringt Fenster hervor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klicken fokussiert Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fensteranzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Rahmen-Icon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Benutzerspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Anwendungsspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometrieanzeige verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Anzeigeinformationen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Folgt dem Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Fenstergeometrie ändern" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligente Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuell per Maus plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Neue Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Beschleunigen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Deutliche Beschleunigung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Deutliches Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Wackeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Mehr Wackeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Schattieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Bildschirmgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Widerstände" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Andere Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente Ausdehnung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Verfügbaren Platz belegen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "Fenstermanipulation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Verschieben um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Größe ändern um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Bewegung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Größenänderung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Hervorhebung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Herabsekung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Ebene folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Arbeitsfläche folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Minimierung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Vergängliche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Fensterprozessmanagement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar" # client = frontend? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 #, fuzzy msgid "Kill process instead of client" msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Zeit bis zum Töten:" # is a client a frontend? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Oberflächen anpingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping-Intervall:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Fensterfokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Fensterlistenmenü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenstereinstellungen merken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Bei internen Dialogen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Verbindungsmanager" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Fehlende Anwendung" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" "Dieses Modul möchte die externe Anwendung
EConnMan ausführen, welche " "nicht existiert.
Bitte installieren Sie EConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "WLAN an" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Schnell (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mittel (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Langsam (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Sehr langsam (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bedarfsorientiert" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatisch-Interaktiv" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatisch Energie sparen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Geschwindigkeit einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiesparverhalten" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der
CPU-Frequenz nicht. " "Möglicherweise fehlen
Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre " "CPU
unterstützt diese Funktion einfach nicht." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu power state setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq-Fehler" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Die freqset Programmdatei im cpufreq-Modul
kann nicht gefunden werden " "(stat schlug fehl)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq Rechtefehler" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
is not owned by root or does not " "have the
setuid bit set. Please ensure this is the
case. For example:" "

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" msgstr "" "Die freqset-Programmdatei im cpufreq-Modul
hat weder root-Rechte noch " "das
setuid-Bit gesetzt. Bitte stellen Sie sicher dass
das der Fall ist." "

Zum Beispiel:

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter zeigen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything-Einstellung" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Everything-Modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Everything ausführen" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything-Einstellungen" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "In \"Alles\" zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Pluginauslösung" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Pluginansicht" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scrollen animieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Liste verbergen" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Schnelle Navigation" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Kein Sortieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Anhand der Verwendung" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Am meisten verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Thematische Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Aktions-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Objekt-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Popup-Größe" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Popup-Breite" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Popup-Höhe" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Popup-Ausrichtung" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Größe des Edge-Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Fenster-Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything-Sammlung" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything-Helfer" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Gegenstand" msgstr[1] "%d Gegenstände" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Keine Plugins geladen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Neuer Anwendungseintrag" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Mit \"sudo\" ausführen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "Hier ein Terminal öffnen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Programm starten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything-Anwendungen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "TerminalBefehl" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo-GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopieren nach ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Verschieben nach ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything-Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Zu Fenster wechseln" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Zeige %s Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Durchstöbere %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "So, hier kommt die Erläuterung zu Everything...
Geben " "Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.
Verwenden Sie " "Cursor hoch/runter, um aus der Liste zu wählen." "
Drücken Sie Tab, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt " "von Enter.
Diese Seite wird beim nächsten Start von " "Everything nicht mehr gezeigt.
Zum Schließen drücken " "Sie Escape.
Diese Hilfe erhalten Sie mit ?
.Enter führt die Aktion aus.STRG" "+Enterführt die Aktion aus und macht weiter
Tab schaltet zwischen Auswählern um
STRG+Tab " "zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)
STRG+x Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"
STRG+links/" "rechts geht durch die Plugins
STRG+hoch/runter geht zum ersten/letzten Eintrag
STRG+1 " "schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)
STRG+2schaltet die Listenansichtsmodi um
STRG+3 " "schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075 msgid "Other application..." msgstr "Andere Anwendung..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 msgid "Clone Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 msgid "Copy Path" msgstr "Kopierpfad" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d Datei" msgstr[1] "%d Dateien" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 msgid "Suggested Applications" msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662 msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiervorgang abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verschieben abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopie von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Löschen beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Lösche Dateien..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM Navigation" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Datei-Icons" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Datei-Icon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Grundinformationen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Datentyp:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Themen-Icon verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje-Datei verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Bild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Standard verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Bild auswählen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Icon-Größe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Dateierweiterungen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Vollständiger Pfad im Titel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Symbole auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Einfachen Klick verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' anstatt 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Verzögerung beim Verschieben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Medien beim Einlegen einhängen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Zeige Kurzhilfe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Kurzinfo Verzögerung" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 msgid "Navigate" msgstr "Navigiere" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Keine darstellbaren Objekte" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK Lesezeichen" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Navigiere..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Verarbeite %d Operation" msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Operationsinformation zu EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Verfügbare Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Konfiguriere Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr ".desktop-Datei" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Verschieben/Größenänderung starten" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Andere Helfer hinzufügen" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Helfer ein-/ausblenden" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Helfer ändern" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-Einstellungen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 msgid "Selected source" msgstr "Ausgewählte Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Setup" msgstr "Einstellung" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Icon-Bezeichner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Show icon label" msgstr "Symbolbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Lock icon move" msgstr "Symbolbewegung sperren" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "Start verfolgen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.

Sind Sie sicher, dass Sie " "diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "Create new Icon" msgstr "Neues Icon erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "Zu IBar hinzufügen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "Einen Stapel entfernen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Symbol %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar fokussieren" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox-Einstellungen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zeige Symbolbeschriftung" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Iconnamen anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Randbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Schalter" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Karten" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Karte:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Schieber sperren" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Soundkarten" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Mischpult starten..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mischpult" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Neue Lautstärke" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Mischpultmodul" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Lauter" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Leiser" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Ton aus" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:240 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Vorgabezeitbeschränkung" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "Bildschirm abdunkeln" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "Vollbild" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Bildschirmecke für Popup" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Oben-links" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Oben-rechts" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ersatz-ID ignorieren" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Wechsle in den Präsentationsmodus" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment befindet sich im Präsentations-Modus.
Im " "Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und " "Energiesparen deaktivert, um Sie nicht zu unterbrechen." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Der Präsentationsmodus ist beendet.
Die Bildschirmschoner-, Bildschirm " "sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "In den Offlinemodus wechseln" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment befindet sich im Offline-Modus.
Im Offlinemodus " "werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Offlinemodus verlassen" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Zurück im Online-Modus.
Die Module fahren mit ihren " "netzwerkbezogenen Aufgaben fort." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Benachrichtigungsmodul" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt " "installiert ist und auch läuft." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Live-Vorschau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f Pixel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Aktivieren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Dauer von Aufblend-Fenstern" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f Sekunden" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Dauer drigender Aufblend-Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Dringliche Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Sie können die rechte Maustaste nicht in der
Modulablage verwenden, da " "sie bereits intern
für Kontextmenüs vergeben ist.
Diese Maustaste " "funktioniert nur im Popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Physik Einstellungen" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f Bilder" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Maximale Fenstermasse" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Bewegung deaktivieren" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Rotation deaktivieren" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Vollbild ignorieren" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Maximiert ignorieren" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Modulablagen ignorieren" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Physik" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle
with the Tiling module for control
of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Ich werde mich nicht mit dem
Tiling Modul um die Kontrolle
deiner " "Fenster streiten! Es kann nur einen geben!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Physik Fehler" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Deaktiviere Start-Einführung" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Schnellzugriff" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Schnellzugriff für aktuelles Fenster hinzufügen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Schnellzugrfiff von aktuellem Fenster entfernen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Schnellzugriffs-Fehler" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used
with terminal applications to " "create a persistent
terminal which reopens when closed, generally " "seen
in quake-style drop-down terminals.
Either the selected " "application is not a terminal
or the cmdline flag for changing the " "terminal's window
name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this
is a terminal which can change its window name.
Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht
mit Terminal Anwendungen ein " "dauerhaftes
Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es " "geschlossen wird,
normalerweise bei herunterklappbaren Terminals im " "'Quake'-Stil zu beobachten.
Entweder die ausgewählte Anwendung ist kein " "Terminal
oder die Kommandozeilenoption um den Namen
des " "Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.
Sie können einen Fehlerreport " "einreichen, sollte dies
ein Terminal sein welches seinen Fensternamen " "ändern kann.
Alternativ können Sie ein data.item zu folgender Datei " "hinzufügen:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "Zum Beispiel so:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Schnellzugriff Hilfe" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:
%s
and class:
%s
could " "not be found in the Quickaccess app database
This means that either the " "app is unknown to us
or it is not intended for use with this option." "
Please choose an action to take:" msgstr "" "konnte in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden." "
Das bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist
oder " "nicht dazu gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.
Bitte wählen " "Sie das weitere Vorgehen aus:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "Mehr Hilfe" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Die Tastenbelegung die Sie eingegeben haben wird bereits verwendet!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "Sprungmodus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "Vergänglich" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Schnellzugrfiff entfernen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Schnellzugriff..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Schnellzugriff hinzufügen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "
Autohide - hide the window whenever it loses " "focus
Hide Instead of Raise - Hide window when " "activated without focus
Jump Mode - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding
Relaunch When Closed - Run the entry's command again when its window " "exits
Transient - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:
Auto-" "Verstecken - verstecke das Fenster sobald es den Fokus " "verliert
Verstecken anstatt Hervorheben - Verstecke " "das Fenster wenn es ohne Fokus aktiviert wird
Sprungmodus - Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor anstatt " "es anzuzeigen/zu verstecken
Wiederöffnen wenn geschlossen - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das Fenster " "schließt
Flüchtig - nur für die eine Instanz des " "fensters merken (nicht permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!
Way to go!" msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!
Super!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.
Now to delete the entry we just made..." msgstr "" "Gut gemacht.
Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht haben..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.
Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt." "
Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate
the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "Das neu angezeigte Fenster wird die
Schnellzugriffs-Belegungssequenz " "aktivieren." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Schnellzugriff Demo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" "Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff-Einführung verwendet " "wird" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from
the border menu of any window." "
Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Schnellzugriffseinträge können aus dem
Rahmenmenü jedes Fensters heraus " "erstellt werden.
Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu sehen." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected
windows and applications to " "keyboard shortcuts.
Once a Quickaccess entry has been created,
the " "associated window can be returned to immediately
on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte
Fenster und " "Anwendungen Tastaturkürzteln zuzuweisen.
Wenn ein Schnellzugriffseintrag " "erstellt wurde
kann zum zugewiesenen Fenster sofort
durch Betätigen " "des Tastenkürzels zurückgesprungen werden." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.
Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul nutzen." "
Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Pfad: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Fehler - Unbekanntes Format" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" "Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.
Bitte nur '.jpg' oder '." "png' Erweiterungen nutzen,
da andere Formate momentan
nicht korrekt " "unterstützt werden." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s & %s hochgeladen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen" # No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation. #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "Hochladen mit Statuscode %i fehlgeschlagen." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Bild kann nicht gelesen werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Lädt hoch ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Veröffentlichung bestätigen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded
to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Dieses Bild wird auf enlightenment.org
hochgeladen. Es wird öffentlich " "einsehbar sein." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfekt" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Shot" msgstr "Foto machen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Shot Error" msgstr "Foto Fehler" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:964 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Syscon-Einstellungen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbol-Größe" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Systemeinstellungen" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Enable Xembed" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:116 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Syscon-Einstellungen" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:237 msgid "Another systray exists" msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:391 msgid "Systray" msgstr "Systemleiste" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Prozesse-Konfiguration" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Nur Symbol anzeigen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Nur Text anzeigen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Objekt-Breite" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Objekt-Höhe" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Prozesse" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Rotation deaktivieren" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 #, fuzzy msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f s" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "Live-Vorschau" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Mausräder" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "Popup" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 #, fuzzy msgid "Teamwork" msgstr "Netzwerke" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatur-Einstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Angezeigte Einheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrageintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "Reihen" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Kachle auch Dialogfenster" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Fenstertitel anzeigen" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Tastenhinweise" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):" # as per Tiling, non-translatable #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Tiling Konfiguration" # Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Schweben umschalten" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Einen Stapel hinzufügen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Einen Stapel entfernen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Zwischen Zeilen und Spalten umschalten" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Ein Fenster mit einem anderen tauschen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Verschiebe Fenster nach links" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Verschiebe Fenster nach rechts" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Verschiebe Fenster nach oben" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Verschiebe Fenster nach unten" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Übergänge anpassen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Fokussiere ein bestimmtes Fenster" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Zum oberen rechten Eck senden" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Zum unteren linken Eck senden" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Zum unteren rechten Rand senden" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Zum unteren linken Rand senden" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Fensterauswahl-Einstellungen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deminimieren/Ausklappen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Am Ende Maus versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Zur Arbeitsfläche springen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Scroll-Animation" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Maximale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Maximale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Fensterauswahl" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Nächstes Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Vorheriges Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenster links" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Fenster unten" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Fenster oben" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenster rechts" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Winlist-Fehler" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine Kantenbelegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine Signalbelegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine ACPI-Belegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Bitte Warten..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Wählen Sie eines aus" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Fokus" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 #, fuzzy msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Sperren dieses Fensters merken" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung Connman installieren" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Connman-Unterstützung deaktiviert" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Installiere/Aktiviere Connman für Netzwerkmanagement-Unterstützung" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Prüfe ob Connman existiert" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, security " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets
you know about available bug fixes and
security fixes " "when they happen. As a
result, Enlightenment will connect " "to
enlightenment.org and transmit some
information, much like any web " "browser
might do. No personal information such as
username, password " "or any personal files
will be transmitted. If you don't like this," "
please disable this below. It is highly
advised that you do not " "disable this as it
may leave you vulnerable or having to live
with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment kann auf neue
Versionen, Aktualisierungen, " "(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen
sowie verfügbare Erweiterungen " "prüfen.

Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten
Stand zu " "bleiben. Dazu wird Enlightenment
eine Verbindung zu enlightenment.org " "herstellen
und einige Daten übertragen, so wie es ein Web-Browser tut." "
Keine persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort
oder " "persönliche Dateien werden übermittelt.
Wenn Sie das nicht wünschen, " "bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.
Es ist sehr zu empfehlen dies " "nicht zu tun,
da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder " "Fehler
informiert werden." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" "Eine Fensterleiste kann zum Anzeigen
von Fenstern und Anwendungen " "hinzugefügt werden." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Aktiviere Fensterleiste" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurationen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "Nur Beschriftung" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "Composite" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "Fensterrahmen" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "Thema" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "Animieren" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "Popup" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "Bildschirm" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Compositing" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Fenster synchronisieren" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%.2f Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textur aus Rastergrafik" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f Bilder" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Andere Helfer hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "IBar-Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Fensterrahmenauswahl" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Zeichenabstand" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Automatische Sperre" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Keine Auswahl" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Trennlinien benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Separate Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Kein Sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alphabetisch" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "" #~ "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "" #~ "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" #, fuzzy #~ msgid "splash" #~ msgstr "Startbildschirm" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "Startvorgang" #, fuzzy #~ msgid "Startup splash theme" #~ msgstr "Autostartanwendungen" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "Übergänge" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "Autoscroll" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "Maus" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Einklappen" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f Bilder" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Anwendungspriorität" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "ausführen" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "Bilder" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "Größe ändern" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen." #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "Belegung hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "Module" #, fuzzy #~ msgid "Disable module delay" #~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "Plazierung" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Fensterfokus" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "Fokus" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Fokus bei neuen Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "Klicken" #, fuzzy #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "nach oben" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Icon-Thema aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Fensteranzeige" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Größe ändern" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Schattendistanz" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "Helfer" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Unterstützen" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "Modulablage" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "Fensterlistengegenstand" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Zeige minimierte Fenster" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "Minimale Größe" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme" #, fuzzy #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Horizontale Ausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Vertikale Ausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Winlist-Titel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Winlist-Titel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Minimale Breite" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f Pixel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Minimale Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Maximale Breite" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Maximale Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Vollbild" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Maximierungsrichtlinien" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "Maxmimierung aufheben" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" # client = frontend? #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Fensteranzeige" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Bei internen Dialogen" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "Erinnern" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Vergänglich" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Fensterrahmenauswahl" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "Dialog" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen." #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "Zeichenabstand" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "Keine Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mauszeiger zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Mausbeschleunigung" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" #~ msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren " #~ "(GEFÄHRLICH!)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animation beim Wechsel" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Standard-Rahmenstil" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Fingerscrolling" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f Pixel/s" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Fingerscrolling" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Türkei" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "Tastatureinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" #, fuzzy #~ msgid "scale" #~ msgstr "Spracheinstellung" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f Pixel" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "Syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "Eingabe" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Minimale Helligkeit" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Mittlere Helligkeit" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Lade X Ressourcen" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "Arbeitsumgebungen" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "Menüs" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "Erweitert" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "Framerate" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr "Fenster" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "Ausführen" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "Stil" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Minimieren" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Einstellungskonsole" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "IBar-Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Keine Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment Standard" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #, fuzzy #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Enlightenment Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Suchverzeichnisse" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Umgebungsvariablen" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Auflösungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Modulablageneinstellungen" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Fenstereinstellungen merken" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Everything-Starter" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Everything" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Standard-Ansicht" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Icon-Größe" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Nach Größe sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Verzeichnisse zuerst" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Verzeichnisse zuletzt" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Einfachen Klick verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Verzögerung beim Verschieben" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Datei-Icons" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Randbeschriftung anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Anzeigeinformationen" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Anzeigeinformationen" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "Schnellzugriff" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste überspringen" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "Netzwerke" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Dialogeinstellungen" # Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "Tiling" #, fuzzy #~ msgid "Tile dialog windows" #~ msgstr "Kachle auch Dialogfenster" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Fenstertitel anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Tastenhinweise" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Tastatureinstellungen" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Starteinstellungen" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Themenkategorien" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Zuweisen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alle leeren" #~ msgid "Raise when focusing" #~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Deutliche Beschleunigung" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Deutliches Abbremsen" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Infobereich Fehler" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem" #~ "\" eingestellt ist." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Fokus durch ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Maus darüber" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Einhängefehler" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Systray kann seinen Hintergrund nicht auf transparent setzen um mit der " #~ "Modulablage übereinzustimmen." #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Favoriten" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "Neustart" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "Startvorgang" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "Standards" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "Tastenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "Maustastenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ACPI Belegungen" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "Kantenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "Signalbelegung" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Composite Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "Profile" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "Eingabemethodenfehler" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "Suchverzeichnisse" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "Umgebungsvariablen" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "Modulablagen" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "Fenstereinstellungen merken" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Nächste Tastaturbelegung" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Anfasser" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Modulablagen einstellen" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Helfer entfernen" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Helfer hinzufügen" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li Sekunden" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li Jahre" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li Monate" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li Wochen" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li Tage" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li Stunden" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li Minuten" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Unbenutzt" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Kombinationsfeld" # Can't be translated? #, fuzzy #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "\"Drag and Drop\"" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Kurzinfo" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Werkzeug" #~ msgid " / " #~ msgstr "/" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Treffer bearbeiten" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namen" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Bildschirmtastatur" # ?? #, fuzzy #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Schnellstartleiste" #~ msgid "ARGB" #~ msgstr "ARGB" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Darüber" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible
with compositing. Disabling " #~ "the
Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit
Compositing kompatibel." #~ "
Deaktiviere Schlageschatten." #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Arbeitsflächenname" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Präsentationsmodus aktiviert" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Nach Größenänderung verschieben" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "Schatten-Einstellungen" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Hohe Qualität" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Normale Qualität" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Niedrige Qualität" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Art der Unschärfe" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Sehr weich" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Weich" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Scharf" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Sehr scharf" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Sehr weit entfernt" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Weit entfernt" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Nahe" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Sehr nahe" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Extrem nah" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Unmittelbar darunter" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Schattenstärke" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Sehr dunkel" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Dunkel" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Hell" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Sehr hell" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Schlagschatten" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f px" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Transparente Fenster und Effekte" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency
for windows, window effects " #~ "like
fading in and out and zooming
when they appear and dissapear." #~ "
It is highly recommended to
enable this for a " #~ "better
experience, but it comes at a
cost. It requires extra " #~ "CPU
or a GLSL Shader capable GPU
with well written drivers.
It " #~ "also will add between 10 to
100 MB to the memory needed
for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit
für Fenster, Fenstereffekte " #~ "wie
Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern
wenn sie erscheinen " #~ "oder verschwinden.
Es ist sehr zu empfehlen dies
für ein schöneres " #~ "Erlebnis zu aktivieren,
kostet aber zusätzliche CPU-Leistung " #~ "oder
eine GLSL Shader fähige Grafikkarte
mit gut funktionierenden " #~ "Treibern.
Ferner wird auch 10 bis 100 MB mehr
Arbeitsspeicher für " #~ "Enlightenment benötigt." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Aktiviere Compositing" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "und Klasse:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Keine Fenster)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Kein Name!" #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde " #~ "wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored IMMEDIATELY." #~ msgstr "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%d x %d bei %d Hz SOFORT " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored IMMEDIATELY." #~ msgstr "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%d x %d SOFORT " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Auflösungsänderung" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Bildschirmauflösung" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Drehung" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Spiegelung" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Fehlende Funktionen" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " #~ "resolutions without
the support of this extension. It could also " #~ "be
that at the time ecore was built, there
was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung
für die Erweiterung " #~ "XRandR (X Resize and Rotate).
Sie können Ihre " #~ "Auflösung ohne diese
nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein," #~ "
dass XRandR nicht verfügbar war, als ecore
kompiliert wurde." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Keine Wiederholraten gefunden" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " #~ "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then
the current refresh rate will be used " #~ "when setting
the resolution, which may cause damage " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.
Wenn Sie einen " #~ "eingenisteten X-Display-Server verwenden,
ist das normal. Trifft dies " #~ "aber nicht zu, so wird die
aktuelle Wiederholrate beim Einstellen " #~ "der
Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm beschädigen kann." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Bildschirmauflösung" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Everything-Dialog zeigen" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Systemsteuerung" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Vertikal maximieren" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Horizontal maximieren" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Nach links Maximieren" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Nach rechts Maximieren" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "Lesen/Schreiben" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support OpenGL.
Falling back to software engine." #~ msgstr "" #~ "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder
deren Treiber unterstützt " #~ "OpenGL nicht.
Falle zurück zur Software-Engine." #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "Versteckte Fenster behalten" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel" #~ msgid "1M" #~ msgstr "1M" #~ msgid "2M" #~ msgstr "2M" #~ msgid "4M" #~ msgstr "4M" #~ msgid "8M" #~ msgstr "8M" #~ msgid "16M" #~ msgstr "16M" #~ msgid "32M" #~ msgstr "32M" #~ msgid "64M" #~ msgstr "64M" #~ msgid "128M" #~ msgstr "128M" #~ msgid "256M" #~ msgstr "256M" #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "Min. versteckt" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 Sekunden" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgid "2 Hours" #~ msgstr "2 Stunden" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 Stunden" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Für Immer" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "Max. versteckt" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Zeitbeschränkungen" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit..." #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Hier ein Terminal öffnen" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Wirklich Verschieben" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Minimale Breite" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Minimale Höhe" #~ msgid "Position of New Monitor" #~ msgstr "Position des neuen Bildschirms" #~ msgid "Where should the newly connected monitor be put?" #~ msgstr "Wohin soll der neue Bildschirm gestellt werden?" #~ msgid "Memorize This Monitor?" #~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?" #~ msgid "Should the position of this monitor be memorized?" #~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms gespeichert werden?" # This is a very specific X term and should NOT be translated. #~ msgid "Override Redirect" #~ msgstr "Override Redirect" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Animation Settings" #~ msgstr "Animationseinstellungen" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Sehr schnell" #~ msgid "Resize Window before Animation" #~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation" # Not really a proper translation. # I don't have a better one though... #, fuzzy #~ msgid "Quickpanel" #~ msgstr "Schnellstartleiste" #~ msgid "Illume" #~ msgstr "Illume" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Fenstereinstellungen" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Fenster auswählen" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Fensterklasse abgleichen" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Fensternamen abgleichen" #~ msgid "Match Window Title" #~ msgstr "Fenstertitel abgleichen" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Fenstertyp abgleichen" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Indikator" # Good tranlation for Softkey, anyone? #~ msgid "Softkey" #~ msgstr "Wahltaste" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Home-Fenster auswählen" #~ msgid "Illume Bluetooth" #~ msgstr "Illume Bluetooth" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "LÄDT" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Home Einstellungen" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Massiv" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Startaktion" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Einmal Drücken" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Druckverzögerung" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Illume Home" #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Illume-Home-Umschalter" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Illume Indikator" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Inhalte setzen" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Tastaturen" #~ msgid "Displacement ratio" #~ msgstr "Abstandsverhältnis" #~ msgid "Delay for zoom popup" #~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup" #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter" # good translation for softkey, anyone? #, fuzzy #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Illume Wahltaste" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Vorne-Mitte" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Vorne-Links" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Vorne-Rechts" #~ msgid "Rear Center" #~ msgstr "Hinten-Mitte" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Hinten Links" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Hinten-Rechts" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Tieftöner" #~ msgid "Front Left-of-center" #~ msgstr "Vorne Links" #~ msgid "Front Right-of-center" #~ msgstr "Vorne Rechts" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Seitlich-Links" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Seitlich-Rechts" #~ msgid "Auxiliary 0" #~ msgstr "Zusätzlich 0" #~ msgid "Auxiliary 1" #~ msgstr "Zusätzlich 1" #~ msgid "Auxiliary 2" #~ msgstr "Zusätzlich 2" #~ msgid "Auxiliary 3" #~ msgstr "Zusätzlich 3" #~ msgid "Auxiliary 4" #~ msgstr "Zusätzlich 4" #~ msgid "Auxiliary 5" #~ msgstr "Zusätzlich 5" #~ msgid "Auxiliary 6" #~ msgstr "Zusätzlich 6" #~ msgid "Auxiliary 7" #~ msgstr "Zusätzlich 7" #~ msgid "Auxiliary 8" #~ msgstr "Zusätzlich 8" #~ msgid "Auxiliary 9" #~ msgstr "Zusätzlich 9" #~ msgid "Auxiliary 10" #~ msgstr "Zusätzlich 10" #~ msgid "Auxiliary 11" #~ msgstr "Zusätzlich 11" #~ msgid "Auxiliary 12" #~ msgstr "Zusätzlich 12" #~ msgid "Auxiliary 13" #~ msgstr "Zusätzlich 13" #~ msgid "Auxiliary 14" #~ msgstr "Zusätzlich 14" #~ msgid "Auxiliary 15" #~ msgstr "Zusätzlich 15" #~ msgid "Auxiliary 16" #~ msgstr "Zusätzlich 16" #~ msgid "Auxiliary 17" #~ msgstr "Zusätzlich 17" #~ msgid "Auxiliary 18" #~ msgstr "Zusätzlich 18" #~ msgid "Auxiliary 19" #~ msgstr "Zusätzlich 19" #~ msgid "Auxiliary 20" #~ msgstr "Zusätzlich 20" #~ msgid "Auxiliary 21" #~ msgstr "Zusätzlich 21" #~ msgid "Auxiliary 22" #~ msgstr "Zusätzlich 22" #~ msgid "Auxiliary 23" #~ msgstr "Zusätzlich 23" #~ msgid "Auxiliary 24" #~ msgstr "Zusätzlich 24" #~ msgid "Auxiliary 25" #~ msgstr "Zusätzlich 25" #~ msgid "Auxiliary 26" #~ msgstr "Zusätzlich 26" #~ msgid "Auxiliary 27" #~ msgstr "Zusätzlich 27" #~ msgid "Auxiliary 28" #~ msgstr "Zusätzlich 28" #~ msgid "Auxiliary 29" #~ msgstr "Zusätzlich 29" #~ msgid "Auxiliary 30" #~ msgstr "Zusätzlich 30" #~ msgid "Auxiliary 31" #~ msgstr "Zusätzlich 31" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "Oben-Mitte" #~ msgid "Top Front Center" #~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte" #~ msgid "Top Front Left" #~ msgstr "Oben-Vorne-Links" #~ msgid "Top Front Right" #~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts" #~ msgid "Top Rear Center" #~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte" #~ msgid "Top Rear Left" #~ msgstr "Oben-Hinten-Links" #~ msgid "Top Rear Right" #~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts" #~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n" #~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n" #~ msgid "Could not open a tty.\n" #~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n" #~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n" #~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n" #~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n" #~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n" #~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n" #~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n" #~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n" #~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n" #~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n" #~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n" #~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: " #~ "%m\n" #~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n" #~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n" #~ msgid "Failed to open tty0: %m\n" #~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n" #~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n" #~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n" #~ msgid "Screenshooter" #~ msgstr "Bildschirmfotograph" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.

Sind Sie sicher?" #~ msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.

Sind Sie sicher?" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.

Sind Sie " #~ "sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.

Sind Sie sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen." #~ "

Sind Sie sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren." #~ "

Sind Sie sicher?" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Verbunden..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Benachrichtigungsfenster" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999-2012, durch das Enlightenment Entwicklungsteam." #~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es " #~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie " #~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software " #~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien " #~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert " #~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</" #~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig " #~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie " #~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(keine Angaben)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Datei: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Von: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "Nach: %s" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Benutzen" #~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error" #~ msgstr "Bildimportfehler" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li Jahre früher" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li Monate früher" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li Wochen früher" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li Tage früher" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li Stunden früher" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li Minuten früher" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Bestimmte Anwendungen" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "Nach oben durch Drücken von" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:" #~ msgid "low" #~ msgstr "niedrig" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritisch" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Keine Modulablagen)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "By" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "\"Exchange\"-Hintergrundbilder" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Verbunden..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "\"Exchange\"-Themen" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Programmnamen zeigen" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für " #~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Schieberegler" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Kein ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Unbekannter Name" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "idle" #~ msgstr "ungenutzt" #~ msgid "association" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "failure" #~ msgstr "Versagen" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Verschieben um ..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Dateien" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Andere dürfen lesen" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Andere dürfen schreiben" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Besitzer darf lesen" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Besitzer darf schreiben" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu " #~ "werden" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Mich hindern an:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Fenstereigenschaften" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Merken anhand" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n" #~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n" #~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n" #~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n" #~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n" #~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n" #~ "oder überprüft werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MiB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden." #~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." #~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " #~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die " #~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch " #~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder " #~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." #~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " #~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " #~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " #~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " #~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Wirklich entfernen?" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Anfänglicher Timeout" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Abwechselnder Timeout" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Nicht bevorzugt" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Aufdeckungsereignisse" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Erlauben" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Nicht erlauben" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Abschaltzeit" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Belegung löschen" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Belegung ändern" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Kantenbelegungsfehler" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers " #~ "nicht importieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind " #~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Mit DPI skalieren" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Momentan %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Fenster stapeln" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Gemerktes entfernen" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objekte" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden." #~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." #~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " #~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue " #~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht " #~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie " #~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte " #~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." #~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " #~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " #~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " #~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " #~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Freilegen" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</" #~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum " #~ "Zurücksetzen." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Kenia" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Über-Text" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Fensterlistenmenü" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Bildschirm aufhellen" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Größe änderbar" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" #~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" #~ "Das sollte nicht passieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n" #~ "Das sollte nicht passieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "FM einrichten" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Neue Anwendung" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Hintergrundschwenken" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie " #~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details " #~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Programmstartleiste" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen " #~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie " #~ "bitte die Umstände." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Anwendung hinzufügen..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Zum Favoritenmenü" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interaktion" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animierter Wechsel" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein " #~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei " #~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um " #~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das " #~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr " #~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten." #~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen " #~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese " #~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein " #~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu " #~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden." #~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde " #~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden," #~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist " #~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden " #~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>" #~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden." #~ "<br>" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Ermögliche Größenänderung" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Entferne diesen Helfer" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Energiesparrichtlinie" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Icon entfernen" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Setze Modulablageninhalte" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Lösche diese Modulablage" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Hintergrundbildmodus" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Farbverlauf..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Farbe 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Farbe 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Füll-Optionen" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal nach oben" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal nach unten" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Strahlenförmig" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "" #~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Verschiedene Optionen" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Falls zuvor aktiviert" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Programm" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild einstellen" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Verfügbare Module" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Lade Modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Geladene Module" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Ausgewählte Helfer" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Favoritenmenü" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Über-Dialog-Titel" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Über-Dialog-Version" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Listengegenstand übriger Text" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Farben des Fenstermanagers" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Grafikobjekt-Farben" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modulfarben" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Randfarbe" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Kante hinzufügen" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Größeneinstellungen" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Taste hinzufügen" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Entferne Taste" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zeige Namen im Menü" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Zeigergröße" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Fensterschattierung" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fensterrahmen" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Zum Aktivieren klicken" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Auswahleinstellungen" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Hintergrundmodus" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Sehr langsam" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines " #~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften " #~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich " #~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene " #~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen." #~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster " #~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses " #~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies " #~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie " #~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-" #~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken " #~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind," #~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden." #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Modulablagengröße" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Überschrift konfigurieren" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Dehne das Fenster aus" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f Prozent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Alarm automatisch abschalten" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Alarm abschalten nach:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses " #~ "Profil entfernen möchten?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Neues Profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..." #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animiert" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Schalte aus..." #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Starte neu..." #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Sofort beenden" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Arbeitsflächensperre" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Konfiguration erneuert" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Sprachkonfiguration" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Suchpfade" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Schatten-Einstellungen" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Temperatureinstellungen" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Sprache auswählen" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i " #~ "Bildschirme!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es " #~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde." #~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler " #~ "im aktuell verwendeten beheben." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Anfang" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Beide Richtungen" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht " #~ "konfigurieren." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Unbekannte Daten" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "KEINE BATTERIE" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "FALSCHER TREIBER" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "VOLL" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gefahr" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder " #~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus " #~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt " #~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\"" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonesisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asamiya" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengal" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretagne" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnien" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Dhivehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estländisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Furlanisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Ge'ez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräiisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "JJU" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kikamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kasachisch" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Kornisch" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirgisisch" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingála" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neu-Norwegisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "IsiNdebele" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okzitanisch" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paschtu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbokroatisch" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidama" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Siswati" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadschikisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigrē" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Motswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Xitsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarstan" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Åland" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua and Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetinsel" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosinseln" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookinseln" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ätiopien" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "Falkland Inseln" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "FInnland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guayana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polinesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Heiliger Stuhl" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Insel Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberien" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Mazedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiven" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolien" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsel" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "La Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomoninseln" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Jungferninseln" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westliche Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies " #~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster " #~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-" #~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung." #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen." #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen." #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden " #~ "kann anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "IBar-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist " #~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in " #~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu " #~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "IBox-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte " #~ "Programme in Form von Icons an." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte " #~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden." #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der " #~ "Arbeitsfläche)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen " #~ "Arbeitsflächen." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux " #~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren " #~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht " #~ "initialisieren." #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Grafikobjekt" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Modul-Status" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert" #~ msgid "" #~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte " #~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird " #~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies " #~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das " #~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre " #~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese " #~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes " #~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach " #~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification " #~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless " #~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration " #~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was " #~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been " #~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist " #~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul " #~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an " #~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre " #~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. " #~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "