# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:183 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "%s を強制終了しようとしています.

\n" "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.

\n" "このウィンドウを強制終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430 #: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431 #: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2011 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:2137 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:2205 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "強制終了" # #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779 #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:2718 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" #: src/bin/e_actions.c:2773 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Cycle between Borders" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "位置固定状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:2790 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2792 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2794 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2796 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:2798 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:2810 msgid "Show The Shelf" msgstr "シェルフを出す" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する..." #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2839 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2841 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2843 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2849 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2851 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2883 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2896 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2900 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2906 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." #: src/bin/e_actions.c:2938 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "移動時" #: src/bin/e_actions.c:2942 #, fuzzy msgid "Move To..." msgstr "移動..." #: src/bin/e_actions.c:2947 #, fuzzy msgid "Move By..." msgstr "移動..." #: src/bin/e_actions.c:2953 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "変更サイズ" #: src/bin/e_actions.c:2959 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:2965 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ..." #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する..." #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Exit Now" msgstr "ただちに終了" #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : モード" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "プレゼンテーションモード切換え" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "オフラインモード切換え" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Power Off Now" msgstr "ただちに電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Power Off" msgstr "電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:3048 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Generic : Actions" msgstr "一般: 動作" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Delayed Action" msgstr "遅延動作" #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Acpi" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Dim Screen" msgstr "スクリーンを暗くする" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Undim Screen" msgstr "スクリーンを明るくする" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "背景に設定する" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "色選択" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:980 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題" #: src/bin/e_config.c:1591 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while moving config files
from:
%" "s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.
安全のため書き出し" "はここで強制終了しました." #: src/bin/e_config.c:2093 msgid "Settings Upgraded" msgstr "設定が更新されました" #: src/bin/e_config.c:2110 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです" #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "The file data is empty." msgstr "ファイルデータが空です" #: src/bin/e_config.c:2116 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "このファイルには書き込めません.
ディスクが読み出し専用になっているか書き込" "み権限がありません" #: src/bin/e_config.c:2119 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください." #: src/bin/e_config.c:2122 msgid "This is a generic error." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2124 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "設定ファイルが大きすぎます.
ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)" #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも." #: src/bin/e_config.c:2130 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました" #: src/bin/e_config.c:2133 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました" #: src/bin/e_config.c:2136 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2139 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509エンコーディングが失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2142 msgid "Signature failed." msgstr "署名に失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2145 msgid "The signature was invalid." msgstr "署名が不正です" #: src/bin/e_config.c:2148 msgid "Not signed." msgstr "署名がありません" #: src/bin/e_config.c:2151 msgid "Feature not implemented." msgstr "機能が未実装です" #: src/bin/e_config.c:2154 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNGの種がありません" #: src/bin/e_config.c:2157 msgid "Encryption failed." msgstr "暗号化が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2160 msgid "Decruption failed." msgstr "復号化が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2163 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "未知のエラーです" #: src/bin/e_config.c:2185 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while writing
its config file.
%" "s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "設定ファイル書き出し中のエラーです.
%s

エラーが起きたのは
%" "s

です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." "
" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_container.c:134 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_desklock.c:170 msgid "Error - no PAM support" msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," "
デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:321 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:660 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:661 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" "コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?" #: src/bin/e_desklock.c:992 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "デスクトップのロック解除が早すぎます.
プレゼンテーションモードを有" "効にして,
スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?" #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "No, but increase timeout" msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No, and stop asking" msgstr "いいえ. 以降は尋ねない" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの
" "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ
" "が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,
変わっていない" "場合だけです." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "デスクトップエントリエディタ" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "" # #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "一般名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "MIME タイプ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "desktop ファイル" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/everything/evry_config.c:463 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "起動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076 msgid "Run in Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "メニューに表示する" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "プログラムの選択" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:218 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_exec.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "" "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_exec.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_exec.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" "s

このアプリケーションの起動に失敗しました." #: src/bin/e_exec.c:495 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:507 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" #: src/bin/e_exec.c:521 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:528 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:543 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:550 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:553 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:609 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" # #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" #: src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_exec.c:719 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_exec.c:737 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_fm.c:969 msgid "Nonexistent path" msgstr "存在しないパス" #: src/bin/e_fm.c:972 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s が存在しません" #: src/bin/e_fm.c:3064 msgid "Mount Error" msgstr "マウントエラー" #: src/bin/e_fm.c:3064 msgid "Can't mount device" msgstr "デバイスをマウントできません" #: src/bin/e_fm.c:3080 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウントエラー" #: src/bin/e_fm.c:3080 msgid "Can't unmount device" msgstr "デバイスをアンマウントできません" # #: src/bin/e_fm.c:3095 msgid "Eject Error" msgstr "イジェクトエラー" #: src/bin/e_fm.c:3095 msgid "Can't eject device" msgstr "デバイスをイジェクトできません" #: src/bin/e_fm.c:3733 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "ファイル数 %i" #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013 msgid "Inherit parent settings" msgstr "親の設定を継承する" #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Remember Ordering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058 msgid "Sort Now" msgstr "ただちにソートする" #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:8188 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:8207 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: src/bin/e_fm.c:8212 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: src/bin/e_fm.c:8217 msgid "Eject" msgstr "イジェクト" #: src/bin/e_fm.c:8229 msgid "Application Properties" msgstr "アプリケーションプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "ファイルプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525 msgid "Use default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "グリッドアイコン" #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "カスタムアイコン" #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/bin/e_fm.c:8539 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "アイコンサイズ (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791 msgid "Set background..." msgstr "背景を設定する" #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835 msgid "Set overlay..." msgstr "オーバーレイを設定する" #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 msgid "Clear" msgstr "解除" #: src/bin/e_fm.c:8915 msgid "Create a new Directory" msgstr "ディレクトリを新規作成する" #: src/bin/e_fm.c:8916 msgid "New Directory Name:" msgstr "新しいディレクトリ名" #: src/bin/e_fm.c:8970 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:8972 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254 msgid "Retry" msgstr "再実行" # #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9175 msgid "No to all" msgstr "すべて拒否" #: src/bin/e_fm.c:9177 msgid "Yes to all" msgstr "すべて了承" #: src/bin/e_fm.c:9180 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:9183 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Ignore this" msgstr "これを無視" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: src/bin/e_fm.c:9262 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "操作中にエラーが起きました.
%s" # #: src/bin/e_fm.c:9433 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:9438 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9444 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.
%s
これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:72 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知のボリュームです" #: src/bin/e_fm_device.c:324 msgid "Removable Device" msgstr "着脱可能媒体" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "誰でも読める" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "誰でも書ける" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "所有者が読める" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "所有者が書ける" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:431 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "リンク情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "画像を選択する" #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Move to" msgstr "移動先" #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Begin move/resize" msgstr "移動/大きさ変更を始める" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Resizeable" msgstr "サイズ変更可" #: src/bin/e_gadcon.c:1415 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "外見" #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_gadcon.c:1969 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" "起動を中止します.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示状態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar に追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカットに追加" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:680 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "画面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:965 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 msgid "Pin to Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 msgid "Select Border Style" msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "エッジ抵抗" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 msgid "Taskbar" msgstr "タスクバー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "ロール" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "タスクバースキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "ページャスキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "隠蔽" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, ロールなどの一致するウィ" "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" "
適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して" "下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "ウィンドウ名" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウロール" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "現在のスクリーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "現在のプロパティを維持する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68 msgid "Launcher" msgstr "ランチャー" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "コア" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "モジュールが選択されていません" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "複数のモジュールが選択されています" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_intl.c:342 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:343 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル
が PATH にあることを確認して下さ" "い.
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1412 msgid "(No Shelves)" msgstr "(シェルフ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1476 msgid "Add A Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Delete A Shelf" msgstr "シェルフを削除する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "高さ (%3.0f px)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "中身の幅まで縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "シェルフを自動的に隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "マウスが乗ったら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "マウスをクリックしたら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "全デスクトップに表示する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "指定のデスクトップに表示する" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" "以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" "以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" "い." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" "ださい." #: src/bin/e_main.c:536 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:546 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:564 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:597 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Starting International Support" msgstr "国際化機能を起動中" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中" #: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" "い.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n" "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n" "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n" "定義されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Check SVG Support" msgstr "SVGサポートチェック" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup Screens" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを準備中" # #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Desklock" msgstr "デスクロックを準備中" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Setup Popups" msgstr "ポップアップを準備中" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Setup Paths" msgstr "パスを設定中" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup System Controls" msgstr "システムコントロールを準備中" # #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Actions" msgstr "アクションを準備中" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Execution System" msgstr "実行システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup FM" msgstr "ファイルマネージャを準備中" # #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Message System" msgstr "メッセージシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup DND" msgstr "DNDシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "入力グラブ処理システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Setup Modules" msgstr "モジュールを準備中" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Setup Remembers" msgstr "記憶機能を準備中" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Setup Color Classes" msgstr "色クラスを準備中" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadconを準備中" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPIを準備中" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMSを準備中" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "省電力モードを設定中" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません." #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "壁紙を準備中" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Setup Mouse" msgstr "マウスを準備中" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Setup Bindings" msgstr "バインドを準備中" #: src/bin/e_main.c:1006 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Setup Shelves" msgstr "シェルフを準備中" #: src/bin/e_main.c:1016 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "サムネイル機能を準備中" # #: src/bin/e_main.c:1026 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ファイルオーダリングを準備中" #: src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1050 msgid "Load Modules" msgstr "モジュールをロード中" #: src/bin/e_main.c:1067 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1073 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1082 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1090 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1119 msgid "Configure Shelves" msgstr "シェルフを設定中" #: src/bin/e_main.c:1130 msgid "Almost Done" msgstr "ほぼ終了" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "モジュールをロード中: %s" #: src/bin/e_module.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
エラーの内容は以下のとおりです.
%s
" #: src/bin/e_module.c:169 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:184 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API の" "バージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:189 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:515 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_screensaver.c:135 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.
プレゼンテーションモード" "を有功にして,
スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし" "ますか?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1299 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1674 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:1676 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Contents" msgstr "中身" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "起動中" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "システムパーミッションを確認中" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "システム確認終了" #: src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています.
閉じられないアプリケーションがあるた" "めです.
このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" "か.

自動ログアウトまであと %d 秒." #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "ログアウト中です.
ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "シャットダウン中です.
シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき" "ません." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "再起動中です.
再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "サスペンド中です.
サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "ハイバネート中です.
ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできませ" "ん." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "電源断に失敗しました" # #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "リセットが失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "サスペンドが失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "電源断" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "電源断処理中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "リセット中" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "リセット中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "サスペンド中" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "ハイバネート中" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "テーマに設定する" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容の設定" #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" "ん.
" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "未来" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li ヶ月前" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 週間前" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 日前" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_utils.c:1161 msgid "Image Import Settings" msgstr "画像インポート設定" #: src/bin/e_utils.c:1165 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/bin/e_utils.c:1182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/bin/e_utils.c:1190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_utils.c:1193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/bin/e_utils.c:1201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "元のファイルに合わせる" #: src/bin/e_utils.c:1205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1534 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定データを更新する必要があります.
\n" "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.
\n" "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です.
\n" "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,
\n" "それまでの古い設定に無いだけです.
\n" "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます.
\n" "これで好きなように設定できます.
\n" "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.
" #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 設定を更新しました" #: src/bin/e_utils.c:1560 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.
\n" "これは極めて不自然です.
\n" "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの
\n" "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.
\n" "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
\n" "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "下" #: src/bin/e_widget_fsel.c:297 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_widget_fsel.c:332 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "解像度" #: src/bin/e_widget_fsel.c:380 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_widget_fsel.c:396 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_fsel.c:654 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "ポーリング" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "容量低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "警告を出す残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "指定時間後自動解除" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "自動検出" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "ファジーモード" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 msgid "HAL" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 msgid "Your battery is low!" msgstr "バッテリ容量低下!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC 電源を使ってください." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530 msgid "N/A" msgstr "不可" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615 msgid "ERROR" msgstr "エラー" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712 msgid "Battery Meter" msgstr "バッテリメーター" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.
\n" "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.
\n" "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です.
\n" "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる
\n" "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです.
\n" "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます.
\n" "これで好きなように設定できます.
\n" "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも
\n" "新しくなっています. これは極めて不自然です.
\n" "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの
\n" "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.
\n" "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
\n" "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "モード" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "設定パネルの設定を更新しました" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "IBarアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "再起動アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "オーダー" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "新しいアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 他" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "プロファイルの選択" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "利用できるプロファイル" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "プロファイルを選択する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "選択したプロファイル: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "削除しますか" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "新しいプロファイルの追加" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "通常のウインドウ" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "デフォルト設定ダイアログモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "設定ダイアログ" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ 保存するボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ" "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ 保存するボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ" "と %d 秒で復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ 保存するボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と" "リフレッシュレート %d Hz にただちに 復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
良ければ 保存するボタン, 駄目なら 元" "に戻す ボタンを押して下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に" "ただちに 復帰します." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "画面の解像度の設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "反転" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "機能が不足しています" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーには, XRandR(X・リサイズ・アン" "ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使えないと" "画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時に XRandR " "サポートが検出されなかった可能性もあります." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.
X ディス" "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.
しかしそうでなけれ" "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.
ただし、こうする" "と画面に損傷を与える場合があります." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:407 #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:562 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 msgid "Desktop Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199 msgid "Pane" msgstr "パン" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206 msgid "Background panning" msgstr "背景をパンさせる" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animation speed" msgstr "アニメーション速度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "X軸パンファクタ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Y軸パンファクタ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "切替アニメーション" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "デスクの設定" # #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "デスクトップ名" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "背景を選択する..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "スクリーンロックの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "開始時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "サスペンド時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "全スクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "現在のスクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "次のスクリーンに表示する :" # #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "ログインボックス" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "タイマー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "すでに無効になっているかどうか示す" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモード" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "現在の壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138 msgid "Screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143 msgid "Initial timeout" msgstr "初期タイムアウト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "変化後のタイムアウト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "ブランキング" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "欲しい" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "要らない" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "エクスポージャイベント" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "許可しない" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "スタンバイ時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "オフ時間" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" # #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "デスク" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "無し" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "エッジを選択するか 閉じるをクリックして強制終了してくださ" "い.

スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し" "てください" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "マウスバインド追加" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "マウスバインド削除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "マウスバインド変更" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "エッジバインドシーケンス" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "クリック可能エッジ" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "エッジのバインドエラー" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." "
%s
他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844 msgid "ALT" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856 msgid "WIN" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "インタラクションの設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "サムスクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "サムスクロールを有効にする" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "サムドラッグのしきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "ドラッグ量の適用しきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f px/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "摩擦減速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "左右ボタン入れ換え" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "マウスの加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "ランチャーに追加" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "使用頻度" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "入力方式の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "入力方式の選択" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "入力方式は設定しない" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "選択した入力方式に設定する" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "新規" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "入力方式パラメータ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "実行コマンド" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "設定コマンド" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "入力方式設定情報の選択..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした

これは本当に正しい設定" "情報ですか?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129 msgid "System Default" msgstr "システムデフォルト" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.

または Escape を押" "して終了して下さい." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "シングルキー" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "キーバインドシーケンス" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
%s
他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
マウスバイン" "ディングを割り当てて下さい.
または Escape キー を押し" "て終了して下さい." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "無し" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "ケニア" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "Hardware Switches" msgstr "ハードウェア" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #: src/modules/wizard/page_030.c:134 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #: src/modules/wizard/page_030.c:139 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "ユーザー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "一般名称" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "注釈" # #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "ガジェット" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "トップレベルに表示する" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f px" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "カーソルマージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "自動スクロール" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "検索パスの設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "E のパス" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "エンジンの設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "コンポジット機能を有効にするよう選択されました.
しかし現在のスクリーンはコ" "ンポジット機能に対応していません.
それでもコンポジット機能を有効にします" "か?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "アプリケーション優先順位" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "フォントキャッシュサイズ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "画像キャッシュサイズ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "キャッシュ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje キャッシュ" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "ネットから..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "壁紙の設定..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.

これは本当に正しい壁紙です" "か?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "データ取得中にエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "壁紙の交換" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "データ取得中. お待ちください..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "リストから背景を選んでください" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "エラー: 要求を開始できません" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "ボーダータイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "アクティブなボーダータイトル" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "ボーダースタイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "アクティブなボーダータイトル" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "メニュー背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "アクティブなメニューのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "アクティブなメニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "無効なメニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "ウィンドウリスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "ウィンドウリストラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Dialog Background Base" msgstr "ダイアログ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "シェルフ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "ファイルマネージャ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text Disabled" msgstr "無効ボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Check Text" msgstr "チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Entry Text" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "無効なエントリテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Label Text" msgstr "ラベルテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Text Selected" msgstr "選択されたリスト項目テキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "リスト項目テキスト(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "リスト項目テキスト(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Radio Text" msgstr "ラジオボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Slider Text" msgstr "スライダテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "無効スライダーテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Frame Background Base" msgstr "フレーム背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "スクローラフレーム背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Module Label" msgstr "モジュールラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Colors" msgstr "配色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "色クラス: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "%u 色の混合色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u 色の統一色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544 msgid "No selected color class" msgstr "色クラス未選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Custom colors" msgstr "カスタム色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553 msgid "Object:" msgstr "オブジェクト:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559 msgid "Outline:" msgstr "アウトライン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565 msgid "Shadow:" msgstr "影" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597 msgid "Text with applied colors." msgstr "適用された色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "使える色はテーマによって異なります" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "設定ヘディング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "「...について」の内容" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "エラーダイアログ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "デスクトップアイコン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "とても大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d px" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "フォントクラス" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "フォント名" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "ヒンティング / 代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271 #, fuzzy msgid "Enable icon theme" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 #, fuzzy msgid "Icons override general theme" msgstr "全体テーマを無効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "DPI でスケーリング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "相対値" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "相対スケーリングの基準 DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "現在 %i DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "スケーリングしない" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f 倍" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "コンテナ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr "ネットから..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Theme Categories" msgstr "テーマのカテゴリ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Assign" msgstr "設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034 msgid "Clear All" msgstr "全解除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマ" "ですか?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "テーマの交換" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソル" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Scaling" msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "クライアントリストの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "グループの分離" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "セパレータを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "メニューを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "ウィンドウの積み重ね順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "使用した順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "整列" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "元のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "現在のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "別グループとする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "元のデスクトップにワープする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "アイコン化ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "キャプション長を制限する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "キャプション" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "移動情報" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "ウィンドウに追随する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "サイズ変更情報" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "ユーザー定義" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "アプリケーション付属" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "ボーダーアイコン" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "アニメーション" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "加速のち減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 msgid "Click" msgstr "クリック" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "スロッピ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "ウインドウ無し" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "全ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "ダイアログのみ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウジオメトリ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "エッジ抵抗をつける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "他のウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" msgstr "スクリーンの端" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "デスクトップガジェット" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "エッジ抵抗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "変更自動受付までの経過時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "移動量" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "変更サイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "大きさ変更後移動" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "縦横両方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "ウィンドウ積み重ね順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "クライアントリストメニュー" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "ウィンドウの記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "内部ダイアログを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "記憶を消去する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "名前無し" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "クラス無し" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "タイトル無し" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "ロール無し" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "高速(4 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中速(8 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "普通(32 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "低速(64 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "超低速(256 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動省電力" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "省電力時の動作" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.
このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" "バナーを設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.
または, その機能がサポートさ" "れていない CPU を使っているだけかもしれません." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.
このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を" "設定しようとしています." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "極めて近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "ドロップシャドウ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everythingランチャー" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everythingランチャー" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Everythingダイアログを表示する" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409 msgid "Everything Module" msgstr "Everythingモジュール" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591 msgid "Run Everything" msgstr "Everything起動" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" msgstr "利用できるプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:367 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/modules/everything/evry_config.c:372 msgid "Move Down" msgstr "下へ" # #: src/modules/everything/evry_config.c:380 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/modules/everything/evry_config.c:393 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"ALL\"に表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:399 msgid "Show in top-level" msgstr "トップレベルに表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Minimum characters for search" msgstr "検索最小文字数" #: src/modules/everything/evry_config.c:414 msgid "Plugin Trigger" msgstr "プラグイントリガー" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Default is plugin name" msgstr "デフォルトはプラグイン名" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Search only when triggered" msgstr "トリガーがかかったときのみ検索" #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "プラグイン表示" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: src/modules/everything/evry_config.c:468 msgid "Hide input when inactive" msgstr "アクティブ以外は入力を隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:473 msgid "Hide list" msgstr "リストを隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Quick Navigation" msgstr "クイックナビ" #: src/modules/everything/evry_config.c:484 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacsスタイル" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Viスタイル" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示形式" #: src/modules/everything/evry_config.c:500 msgid "Animate scrolling" msgstr "スクロールをアニメ化" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Sorting" msgstr "整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "By usage" msgstr "用途" #: src/modules/everything/evry_config.c:517 msgid "Most used" msgstr "使用頻度" #: src/modules/everything/evry_config.c:520 msgid "Last used" msgstr "最終使用" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Subject Plugins" msgstr "サブジェクトプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 msgid "Action Plugins" msgstr "アクションプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Object Plugins" msgstr "オブジェクトプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:747 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 msgid "Popup Size" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/everything/evry_config.c:553 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Width" msgstr "ポップアップ幅" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Popup Height" msgstr "ポップアップ高" #: src/modules/everything/evry_config.c:568 msgid "Popup Align" msgstr "ポップアップ整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:571 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:584 msgid "Edge Popup Size" msgstr "エッジポップアップサイズ" #: src/modules/everything/evry_config.c:601 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: src/modules/everything/evry_config.c:642 msgid "Everything Collection" msgstr "Everythingコレクション" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "項目" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346 msgid "No plugins loaded" msgstr "プラグインがロードされていません" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードへコピーする" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "everythingについて説明します.
探し物の名前の先頭数文字" "をタイプしてみてください.
そして<上/下>カーソル移" "動キーを使ってリストから選びます.
アクションを選択するには<タ" "ブ>キーを押します.
それから<リターン>キーを押します.
このページは次回everythingを起" "動するときは表示されません.
<Esc>キーを押せばこの" "ダイアログは閉じます.
<?>を押すとこのページが表示" "されます.
<リターン>キーを押せばアクションが実行" "されます.
<ctrl\"\n" "\"+リターン>キーでアクションが実行され、さらに継続します." "
<タブ>キーでセレクタを切換えます." "
<ctrl+タブ>キーで入力を完了させます (プラグイン" "次第).
<ctrl+'x'>で'x'で始まるプラグインに移動し" "ます.
<ctrl+左/右>カーソル移動キーでプラグインを" "巡回します.
<ctrl+上/下>カーソル移動キーで最初/最" "後の項目に移動します.<ctrl+1>
でビューモードを切替" "えます (このページを終了します).
<ctrl+2>でリスト" "ビューモードを切替えます.
<ctrl+3>でサムビュー" "モードを切替えます." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055 msgid "Open With..." msgstr "開く..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083 msgid "Edit Application Entry" msgstr "アプリケーションの編集" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090 msgid "New Application Entry" msgstr "新しいアプリケーションエントリ" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097 msgid "Run with Sudo" msgstr "sudoで実行する" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007 msgid "Open with..." msgstr "開く..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110 msgid "Open Terminal here" msgstr "端末を開く" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330 msgid "Everything Applications" msgstr "Everythingアプリケーション" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 msgid "Terminal Command" msgstr "端末起動コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "すべて" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254 msgid "Calculator" msgstr "計算器" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Copy To ..." msgstr "コピー..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336 msgid "Move To ..." msgstr "移動..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "フォルダを開く (EFM)" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349 msgid "Sort by Date" msgstr "日付で整列" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354 msgid "Sort by Name" msgstr "名前で整列" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395 msgid "Recent Files" msgstr "最近のファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625 msgid "Everything Files" msgstr "Everything ファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Show recent files" msgstr "最近のファイルを表示する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503 msgid "Search recent files" msgstr "最近のファイルを検索する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507 msgid "Search cached files" msgstr "キャッシュされているファイルを検索する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511 msgid "Cache visited directories" msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュをクリアする" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログを表示する" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424 msgid "Switch to Window" msgstr "ウィンドウに切換える" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "全面表示を切換える" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "ファイルタイプ" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "生成されたサムネイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje ファイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "画像を使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edj ファイルを選択する" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "画像を選択する" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372 msgid "Root" msgstr "ルート" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.
\n" "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました." "
\n" "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です.
\n" "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる" "
\n" "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです.
\n" "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます.
\n" "これで好きなように設定できます.
\n" "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも" "
\n" "新しくなっています. これは極めて不自然です.
\n" "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの" "
\n" "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
\n" "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
\n" "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "ファイルマネージャの設定" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "開くウィンドウは変えない" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "初めにディレクトリをソートする" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "拡張子を表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "完全パス名を表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "インサート時にボリュームをマウントする" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "プレビュー" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655 msgid "Other application..." msgstr "その他のアプリケーション..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027 msgid "Known Applications" msgstr "既知のアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037 msgid "Specific Applications" msgstr "特定のアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062 msgid "All Applications" msgstr "全アプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085 msgid "Custom Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "コピーが異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "移動が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "削除が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s のコピー終了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s の移動終了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "削除終了" # #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "情報無し" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "元: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "先: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "%d 操作を処理" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "ファイルマネージャは空いています" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 操作情報" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "ガジェットマネージャ" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "カスタム画像" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "カスタム色" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "背景オプション" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751 msgid "Free" msgstr "自由" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Always on desktop" msgstr "常に表示" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793 msgid "On top pressing" msgstr "表示はキー押下" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "Add other gadgets" msgstr "他のガジェットを追加する" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "アイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "アイコン化されているものは展開する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "ワープ速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "スクロールをアニメ化する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "スクロール速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "最大幅" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "最小高" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "最大高" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "同じクラスの次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "同じクラスの次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "左のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "下のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "上のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "右のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "IBarの設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Bar ソースの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "アプリケーション名を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "アプリケーションコメントを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Create new Icon" msgstr "新しいアイコンを作る" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" # #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBoxの設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "ボーダーキャプションを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャー設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "デスクトップ名を表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "ドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "選択 / スライド" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "クリックで設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "デスクトップ全体をドラッグ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "ポップアップするページャーの高さ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "緊急ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急ウィンドウ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "ページャーボタンのグラブ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "マウスボタンを押してください.
取り消すときは エスケープ キーを押してください.
リセットするときは Del " "キーを押してください." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.
すでに内部コードでコンテキス" "トメニュー用に確保されています.
このボタンはポップアップでしか使えません." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "ページャーのポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Right" msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Left" msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Up" msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Down" msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Next" msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "システムコントロール" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "システムコントロール" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "温度計の設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Enlightenment にようこそ" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "一つ選んでください" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "システムにメニューファイルがありません.
アプリケーションメニューの詳しい使" "い方については,
www.enlightenment.org
にあるマニュアルを参照してくださ" "い." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "アプリケーションメニューを選択する" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "ランチャーバー" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "アプリケーションを選択する" # #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "デスクトップファイル" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "フォーカスモード" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "追加するアイコンを選択する" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "クイック起動" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "アプリケーションを選択する" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "カード" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "カード" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "スライダ固定" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "ロック時にスライダを両方表示する" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "サウンドカード" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "ミキサーの設定" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "システム全体の動作に使うミキサー" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "ミキサーを起動..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "ミキサーモジュールの設定" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "ミキサーの設定を更新しました" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.
古い設定内容は新しいデフォル" "トの設定に置き換わっています.
ご不便をおかけします." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnManデーモンが動いていません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" "Connection Manager にはサーバー %s へのパスフレーズが必要" "です" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "パスフレーズを平文で表示する" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "了解" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572 msgid "Disconnect from network service." msgstr "ネットワークサービスに未接続" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "サービスが存在しません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644 msgid "Connect to network service." msgstr "ネットワークサービスに接続" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207 msgid "Offline mode" msgstr "オフラインモード" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387 msgid "No ConnMan" msgstr "ConnManがありません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389 msgid "No ConnMan server found." msgstr "ConnManサーバーが見つかりません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427 msgid "No Connection" msgstr "接続無し" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851 msgid "disconnect" msgstr "切断" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "Unknown Name" msgstr "未知の名前です" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466 msgid "No error" msgstr "エラー無し" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845 msgid "idle" msgstr "空き" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846 #, fuzzy msgid "association" msgstr "ファイルとの対応" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847 msgid "configuration" msgstr "設定" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849 msgid "login" msgstr "ログイン" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850 msgid "online" msgstr "オンライン" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "failure" msgstr "失敗" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853 msgid "enabled" msgstr "有効" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854 msgid "available" msgstr "利用可能" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855 msgid "connected" msgstr "接続中" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888 msgid "Another systray exists" msgstr "別の systray があります" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092 msgid "Systray" msgstr "" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "アプリケーションの追加..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "お気に入りメニューに追加" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替え" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #~ msgid "Enable Composite" #~ msgstr "コンポジットを有効にする" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "インタラクション" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルチェッカ" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "スペルチェッカ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
" #~ "どういうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたのは以下" #~ "のファイルです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイル" #~ "は削除されました.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま" #~ "せん.
設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.
" #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理" #~ "していたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われないよう" #~ "に, このファイルは削除されました.
" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.

エラー" #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使" #~ "われないように, このファイルは削除されました.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク" #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時" #~ "に処理していたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われな" #~ "いように, このファイルは削除されました.
" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "シェルフ" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "このガジェットを削除する" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "大きさを変える" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "このガジェットを削除する" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "省電力ポリシー" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "アイコンを削除する" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "アイコンを追加する" #, fuzzy #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "シェルフの中身の設定" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "このシェルフを削除する" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "スクリーンロック" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "壁紙モード" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "テーマの壁紙を使う" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "ディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "グラデーション..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "色1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "色2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "形状" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "左下から右上へ" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "左上から右下へ" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "放射状" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "グラデーション作成エラー" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "アイコン・プリファレンス" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更" # #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "最大化方向" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "ワープ速度" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "アプリケーションを追加する" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "自動ロック" #, fuzzy #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "下げる" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "マウスが乗ったら出す" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "実行ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "壁紙を準備中" # #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了" # #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "desktop ファイルスキャン" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "利用できるモジュール" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "モジュールをロードする" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "ロード済みモジュール" # #~ msgid "Unload Module" #~ msgstr "モジュールをアンロードする" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "説明: 利用不可" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "使用中のガジェット" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "シェルフの中身の設定" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "基本設定" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "お気に入りメニュー" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "選択されたアプリケーション" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "メニュー項目キャプション" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "「...について」のタイトル" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "「...について」のバージョン" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "「...について」のタイトル" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ウィジェット色" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "モジュール色" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "アウトライン色" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "ガジェットを追加する" #, fuzzy #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "キー削除" #, fuzzy #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "キー修正" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "最大履歴表示数" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "スクロールの設定" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ" # #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "横位置" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "縦位置" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "コマンド実行" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "アイコンのテーマ" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "キー追加" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "キー削除" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "キー修正" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "メインメニューの設定" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "アプリケーションメニューを表示する" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "名前を表示する" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "一般名称を表示する" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "コメントを表示する" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "自動スクロール設定" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f 秒" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "X のカーソルを使う" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "X のカーソルを使う" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "カーソルの大きさ" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "キャッシュの設定" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "ウィンドウシェーディング" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "ウィンドウボーダー" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "選択中の動作" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "マウスワープの設定" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景モード" #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "遅い" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "とても遅い" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute local operation:
%s" #~ msgstr "以下が削除できません.
%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "接続マネージャ" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "ネットワークデバイス" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "その他デバイス" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位" #~ "置, ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう " #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, " #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
" #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド" #~ "ウにも適用
されてしまうということです.

このウィンドウのインスタ" #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした方がいいかもしれません.
以上, 一言注" #~ "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" #~ "了解ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が" #~ "
適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押し" #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "ウィンドウを広げる" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "中身を設定する..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "シェルフの大きさ" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..." #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "設定パネルタイトル" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "設定パネルタイトル" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "スケーリング係数" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "ユーザースケーリング係数" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "定義済みコマンド" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "ただちに終了する" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "ただちに終了する" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "シャットダウン" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "ディスクへサスペンド" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "デスクトップロック" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "再起動に失敗しました" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "サスペンドに失敗しました" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "シャットダウン中" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "再起動中" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "詳細設定" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f %%" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "警告を自動解除する" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "警告解除までの時間" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのプロファイルを削除します" #~ "か." #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか." #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "通常のプロファイル" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..." #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 取得中...完了" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 解析中...完了" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] 取得中..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "画面をロックする" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "ログアウト" # #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "デスクトップ %i,%i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "設定をアップグレードしました" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "ツールバーの設定" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "シェルフの設定" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment の設定" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "入力方式の設定" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "言語の設定" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "ドロップシャドーの設定" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar の設定" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox の設定" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" # #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "温度計の設定" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "ミキサーの設定" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "言語選択" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "テーマにバグがあります" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.
スタートアッ" #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.
正しい初期スプラッシュテーマを使" #~ "うか, このテーマを修正してください." #~ msgid "Init" #~ msgstr "初期化" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "ウィンドウの動作" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "縦横両方向に広げる" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替" #~ "えた方がいいかもしれません." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "ドライバが変" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "満タン" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危険" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "情報無し" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "バッテリ無し" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "エラー - 不正なボタン" #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ブルガリア語" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "カタロニア語" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ語" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "デンマーク語" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "オランダ語" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "フィンランド語" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ハンガリー語" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "イタリア語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓国語" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ポルトガル語" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ロシア語" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "スロバキア語" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "スロベニア語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "スウェーデン語" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "アファル語" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "アフリカーンス語" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "アカン語" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "アムハラ語" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "アラゴン語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "アッサム語" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "アゼルバイジャン語" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ベラルーシ語" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ベンガル語" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ブルトン語" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ボスニア語" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ウェールズ語" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "ディヴェヒ語" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ブータン語" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "エウェ語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシャ語" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "エスペラント語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "エストニア語" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "バスク語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ペルシャ語" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "フリウリ語" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "アイルランド語" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "ガ語" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "ゲーズ語" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ガリシア語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "グジャラート語" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "マン島語" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "ハウサ語" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "ハワイ語" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ヒンディー語" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "クロアチア語" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "アルメニア語" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "インターリングア(国際語)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "インドネシア語" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "アイスランド語" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "イヌイット語" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "カンバ語" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "コロ語" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "カザフ語" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "グリーンランド語西方言" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "クメール語" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "カンナダ語" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "コンカニ語" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "クルド語" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "コーンウォール語" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "キルギス語" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "リンガラ語" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ラオス語" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "リトアニア語" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ラトビア語" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "マオリ語" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "マケドニア語" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "マラヤーラム語" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "モンゴル語" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "マラティー語" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "マレー語" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "マルタ語" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ネパール語(インド)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ノルウェー語" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "マタベレ語(南部)" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "ソト語(北部)" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "ニャンジャ語" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "オック語" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "オロモ語" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "オリヤー語" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "パンジャブ語" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "キンヤルワンダ語" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "サモス語" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "セルボ・クロアチア語" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "シダモ語" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "ソマリ語" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "セルビア語" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "シスワティ語" #~ msgid "Southern Sotho" #~ msgstr "ソト語(南部)" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "スワヒリ語" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "シリア語" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "タミール語" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "テルグ語" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "タジク語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "タイ語" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "ティグリニャ語" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "ティグレ語" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "タガログ語" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "ツワナ語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "ツォンガ語" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "タタール語" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ウルドゥー語" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "ウズベク語" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "ベンダ語" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ワロン語" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "コーサ語" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "イディッシュ語" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "ヨルバ語" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中国語" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "ズールー語" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "アフガニスタン" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "オーランド諸島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "アルジェリア" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "アメリカ領サモア" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "アンドラ" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "アンゴラ" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "アンギラ" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "アルゼンチン" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "アルメニア" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "アルバ" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "オーストラリア" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "オーストリア" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "アゼルバイジャン" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "バハマ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "バーレーン" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "バングラデシュ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "バルバドス" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "ベラルーシ" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "ベルギー" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "ベリーズ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "ベナン" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "バミューダ諸島" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ブータン" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "ボリビア" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "ボツワナ" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "ブーベ島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ブラジル" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "イギリス領インド洋地域" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "ブルガリア" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "ブルキナファソ" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "ブルンジ" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "カンボジア" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "カメルーン" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "カナダ" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "カボベルデ" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "ケイマン諸島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中央アフリカ" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "チリ" #~ msgid "China" #~ msgstr "中華人民共和国" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "クリスマス島" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "ココス諸島" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "コロンビア" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "コモロ連合" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "コンゴ" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "クック諸島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "コスタリカ" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "コートジボワール" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "クロアチア" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "キューバ" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "キプロス" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "チェコ" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "デンマーク" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ジブチ" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ドミニカ連邦" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ドミニカ共和国" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "エクアドル" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "エジプト" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "エルサルバドル" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道ギニア" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "エリトリア" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "エストニア" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "エチオピア" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "フォークランド諸島" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "フェロー諸島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "フィジー" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "フィンランド" #~ msgid "France" #~ msgstr "フランス" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "フランス領ギアナ" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "フランス領ポリネシア" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "フランス領南方地域" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "ガボン" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "ガンビア" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "グルジア" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ドイツ" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ガーナ" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "ジブラルタル" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "ギリシャ" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "グリーンランド" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "グアドループ島" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "グアム" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "グアテマラ" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "ガーンジー島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "ギニア" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "ギニアビサウ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "ガイアナ" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "ハイチ" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "バチカン市国" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "ホンジュラス" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港特別行政区" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "ハンガリー" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "アイスランド" #~ msgid "India" #~ msgstr "インド" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "インドネシア" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "イラン" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "イラク" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "アイルランド" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "マン島" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "イスラエル" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "イタリア" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ジャマイカ" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ジャージー島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ヨルダン" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "カザフスタン" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "キリバス" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "大韓民国" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "クウェート" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "キルギスタン" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "ラオス" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ラトビア" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "レバノン" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "レソト" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "リベリア" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "リビア" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "リヒテンシュタイン" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "リトアニア" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ルクセンブルク" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "マカオ特別行政区" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "マケドニア" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "マダガスカル" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "マラウィ" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "マレーシア" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "モルジブ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "マリ" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "マルタ" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "マーシャル諸島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "マルチニーク島" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "モーリタニア" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "モーリシャス" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "マヨット島" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "メキシコ" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "ミクロネシア連邦" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "モルドバ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "モナコ" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "モンゴル" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "モントセラト" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "モロッコ" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "モザンビーク" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ミャンマー" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "ナミビア" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "ナウル" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "ネパール" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "オランダ" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "オランダ領アンティル" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "ニューカレドニア" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ニュージーランド" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ニカラグア" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ニジェール" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ナイジェリア" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ニウエ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "ノーフォーク島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北マリアナ諸島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "ノルウェー" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "オマーン" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "パキスタン" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "パラオ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "パレスチナ" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "パナマ" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "パプアニューギニア" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "パラグアイ" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "ペルー" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "フィリピン" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "ピトケアン諸島" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "ポーランド" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "ポルトガル" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "プエルトリコ" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "カタール" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "レユニオン" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ルーマニア" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ロシア" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ルワンダ" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "セントヘレナ島" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "セントルシア" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "サモア" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "サンマリノ" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "サントメ・プリンシペ" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "サウジアラビア" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "セネガル" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "セーシェル" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "シエラレオネ" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "シンガポール" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "スロバキア" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "スロベニア" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "ソロモン諸島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "ソマリア" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南アフリカ" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "スペイン" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "スリランカ" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "スーダン" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "スリナム" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "スワジランド" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "スウェーデン" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "スイス" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "シリア・アラブ" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "中華民国" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "タジキスタン" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "タンザニア" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "タイ" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東ティモール" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "トーゴ" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "トケラウ諸島" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "トンガ" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "トリニダード・トバゴ" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "チュニジア" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "トルコ" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "トルクメニスタン" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "タークス・カイコス諸島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "ツバル" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "ウガンダ" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ウクライナ" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "アラブ首長国連邦" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "イギリス" #~ msgid "United States" #~ msgstr "アメリカ" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "ウルグアイ" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "ウズベキスタン" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "バヌアツ" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ベネズエラ" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ベトナム" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "ヴァージン諸島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "ウォリス・フツナ" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西サハラ" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "イエメン" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "ザンビア" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "ジンバブエ" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "不明データ" #~ msgid "Starting Efreet" #~ msgstr "Efreet 起動中" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "簡単なバッテリメーターです.
Linux の ACPI または " #~ "APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監" #~ "視します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, " #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "設定パネル表示モジュール" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "色設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "デスク設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "フォント設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "性能設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "起動時設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" #~ "トップを使う場合に便利です." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための" #~ "
モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ" #~ "アの
アクセラレーションも不要です." #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module" #~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール" #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール" #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール" #~ "です.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, " #~ "Enlightenment 0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ" #~ "ています.
まだ開発の真最中ですからよく壊れるでしょ" #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで" #~ "す.
最小化されたアプリケーションはここに格納されます." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ" #~ "シーを制限できます." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
" #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "モジュールの状態" #~ msgid "Module Actions" #~ msgstr "モジュールの動作" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "ウィジェット" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "ウィンドウフレーム" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "スクリーンゾーン" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "フォントサイズ" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f px" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "名前を %s から %s に変更できません." #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "フォントクラスの設定" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "利用できるアプリケーション" #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "ボタンの設定" #~ msgid "Wheel callback" #~ msgstr "ホイールの機能" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "ウィンドウタイトル" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "プログラム開発" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "エディタ" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "グラフィックス" #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " #~ "customizations you have made.
This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.

Or you could just update your Applications " #~ "menu.
This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from
your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.
これまでのユーザー設定はすべ" #~ "て削除されます.
これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" #~ "に置き換えられます.
アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" #~ "できます.
この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" #~ "ケーションは
アプリケーションメニューから削除されます.
ユーザー設定" #~ "はそのまま残ります." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "再作成する" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新する" #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "編集を終了する" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "マウスバインド追加" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "変更" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度計" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "All applications" #~ msgstr "全アプリケーション" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "アイコンが追加できません" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" #~ "ラムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #~ msgid "Sort applications" #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "バー、メニュー、他" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "上に移動" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "下に移動" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "デスクトップロックの設定" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "ITray の設定" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "列数" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "デスクトップ 1 へ" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "デスクトップ 2 へ" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "デスクトップ 3 へ" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "デスクトップ 4 へ" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "デスクトップ 5 へ" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "デスクトップ 6 へ" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "デスクトップ 7 へ" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "デスクトップ 8 へ" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "デスクトップ 9 へ" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "デスクトップ 10 へ" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "デスクトップ 11 へ" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "ボーダー無し" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "キーを指定する" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.

本当に削除しますか." #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "バインドするキーシーケンス" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 再起動" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 終了" # #~ msgid "Battery Label" #~ msgstr "バッテリラベル" #~ msgid "Cpufreq Label" #~ msgstr "Cpufreq ラベル" #~ msgid "IBox Label" #~ msgstr "IBox ラベル" #~ msgid "Temperature Label" #~ msgstr "温度計 ラベル" #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "最終アクセス日" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "更新日で" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "名前だけ" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "左ボタン" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "中ボタン" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "右ボタン" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "ホイール(上)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "ホイール(下)" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "編集モード反転" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "自動的にヒンティングする" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "To the left" #~ msgstr "左へ" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上中央(横)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上(横)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上(横)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下(横)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下(横)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "右上(縦)" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "追跡ランプ" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "追跡速度" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #~ msgid "Inset appearance" #~ msgstr "中にはめ込む" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "起動時にガバナー復帰" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパ" #~ "スは
%s
です. そしてエラーの内容は
このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.
" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです.
ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq"