# Danish translation for Enlightenment (E17). # This file is put in the public domain. # Martin Geisler , 2005. # scootergrisen, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-30 00:00+0100\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:157 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439 #: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2016, by the Enlightenment Development " "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<br><br>To contact us please " "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "" "<title>Ophavsret © 2000-2016, af " "Enlightenment-udviklerteamet</><br><br>Vi håber at du har lige så meget " "glæde af at bruge dette software som vi har haft ved at skrive " "det.<br><br>Besøg følgende sted for at kontakte " "os:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Teamet</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Du er ved at dræbe %s.<br><br>Husk venligst på at al data fra dette " "vindue<br>som endnu ikke er blevet gemt, vil gå tabt!<br><br>Er du sikker " "på, at du vil dræbe dette vindue?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Er du sikker på, at du vil dræbe dette vindue?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_int_client_menu.c:851 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153 #: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332 #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006 #: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_actions.c:1942 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Syntaksfejl ved handlingsparametre" #: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656 #: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:2148 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Er du sikker på, at du vil logge ud?" #: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962 msgid "Power off" msgstr "Sluk" #: src/bin/e_actions.c:2209 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slukke computeren?" #: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte din computer?" #: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil suspenderer din computer?" #: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: src/bin/e_actions.c:2418 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sætte din computer i dvale?" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Genkortlægning af mus" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Mouse to key" msgstr "Mus til tast" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370 msgid "Window : Actions" msgstr "Vindue : Handlinger" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Resize" msgstr "Skift størrelse" #: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "Hæv" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Window : State" msgstr "Vindue : Tilstand" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Fasttgørelsestilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Fasttgørelsestilstand aktiv" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikon-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ikon-tilstand aktiv" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Fuldskærmstilstand aktiv" #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimer lodret" #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimer vandret" #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471 msgid "Maximize Left" msgstr "Maksimer til venstre" #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482 msgid "Maximize Right" msgstr "Maksimer til højre" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimer fuldskærm" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimertilstand \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimertilstand \"Udvid\"" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimertilstand \"Udfyld\"" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Skygge op-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Skygge ned-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Skygge venstre-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Skygge højre-tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Skyggetilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Set Shaded State" msgstr "Sæt skyggetilstand" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntaks: \"(0|1) (op|ned|venstre|højre)\"" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Kantløs tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Set Border" msgstr "Sæt kant" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Gennemløb kanter" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Fastgjort tilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 #: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225 #: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Vend skrivebord til venstre" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Vend skrivebord til højre" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Vend skrivebord op" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Vend skrivebord ned" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Vend skrivebord med..." #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Skift til forrige skrivebord" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Show The Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Show The Shelf" msgstr "Vis hylden" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Vend skrivebordet til..." #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Skift skrivebord til... på skærm..." #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vend skrivebord lineært..." #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Skift til skrivebord 0" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Skift til skrivebord 1" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Skift til skrivebord 2" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Skift til skrivebord 3" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Skift til skrivebord 4" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Skift til skrivebord 5" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Skift til skrivebord 6" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Skift til skrivebord 7" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Skift til skrivebord 8" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Skift til skrivebord 9" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Skift til skrivebord 10" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Skift til skrivebord 11" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Skift til skrivebord..." #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord til venstre (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord til højre (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord op (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord ned (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord med... (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord til... (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Vend skrivebord lineært... (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Vend skrivebord i retning..." #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 0 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 1 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 2 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 3 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 4 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 5 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 6 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 7 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 8 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 9 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 10 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord 11 (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Skift til skrivebord... (alle skærme)" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Vindue : Liste" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Jump to window..." msgstr "Hop til vindue..." #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Hop til vindue... eller start..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306 #: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Send mus til skærm 0" #: src/bin/e_actions.c:3283 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Send mus til skærm 1" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Send mus til skærm..." #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Send mus 1 skærm fremad" #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Send mus 1 skærm tilbage" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Send mus fremad/tilbage skærme..." #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Dim" msgstr "Nedton" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Undim" msgstr "Nedton fra" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Backlight Set" msgstr "Baggrundsbelysning sæt" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Backlight Min" msgstr "Baggrundsbelysning minimum" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Backlight Mid" msgstr "Baggrundsbelysning medium" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Backlight Max" msgstr "Baggrundsbelysning maksimum" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Baggrundsbelysning juster" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Backlight Up" msgstr "Baggrundsbelysning op" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Backlight Down" msgstr "Baggrundsbelysning ned" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Opdater og genanvend skærmopsætning" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Move To Center" msgstr "Flyt til midten" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste venstre område" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste højre område" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste venstre område" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste højre område" #: src/bin/e_actions.c:3355 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Flyt til koordinater..." #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Flyt med koordinatforskydning..." #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Resize By..." msgstr "Skift størrelse efter..." #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Push in Direction..." msgstr "Skub i retning..." #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Drag Icon..." msgstr "Træk ikon..." #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387 #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Window : Moving" msgstr "Vindue : Flytning" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "To Next Desktop" msgstr "Til næste skrivebord" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Til forrige skrivebord" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "By Desktop #..." msgstr "Ved skrivebord nummer..." #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "To Desktop..." msgstr "Til skrivebord..." #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "To Next Screen" msgstr "Til næste skærm" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "To Previous Screen" msgstr "Til forrige skærm" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Show Main Menu" msgstr "Vis hovedmenu" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Vis favoritmenu" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Vis alle programmer-menu" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Vis klientmenu" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Show Menu..." msgstr "Vis menu..." #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Kør" #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: src/bin/e_actions.c:3431 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Ny instans af fokuseret program" #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Exit Now" msgstr "Afslut nu" #: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Tilstand" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Præsentationstilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3453 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offlinetilstand til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modul" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Enable the named module" msgstr "Aktivér det navngivne modul" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Disable the named module" msgstr "Deaktivér det navngivne modul" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Toggle the named module" msgstr "Navngivne modul til/fra" #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478 #: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490 #: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502 #: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Power Off Now" msgstr "Sluk nu" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: src/bin/e_actions.c:3486 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspendér nu" #: src/bin/e_actions.c:3494 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Suspendér intelligent" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Hibernate Now" msgstr "Dvale nu" #: src/bin/e_actions.c:3506 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Intelligent dvale" #: src/bin/e_actions.c:3514 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ryd op i vinduer" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generisk : Handlinger" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Delayed Action" msgstr "Forsinket handling" #: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturlayouts" #: src/bin/e_actions.c:3533 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Brug tastaturlayout" #: src/bin/e_actions.c:3537 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Næste tastaturlayout" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Forrige tastaturlayout" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Sæt som baggrund" #: src/bin/e_client.c:4347 msgid "Client Error!" msgstr "Fejl ved klient!" #: src/bin/e_client.c:4347 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "Noget har forsøgt at sætte en kant når det ikke skulle! Rapportér det!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Farvevælger" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Forhåndsvisning af farve" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Compositor" msgstr "Kompositør" #: src/bin/e_comp.c:1055 msgid "Change current window opacity" msgstr "Skift nuværende vindues opacitet" #: src/bin/e_comp.c:1061 msgid "Set current window opacity" msgstr "Sæt nuværende vindues opacitet" #: src/bin/e_comp.c:1067 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Fokuseret klients omdirigeringstilstand til/fra" #: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/bin/e_comp.c:1204 msgid "Focus-Out" msgstr "Fokus-ud" #: src/bin/e_comp.c:1209 msgid "Focus-In" msgstr "Fokus-ind" #: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_comp_x.c:566 msgid "Compositor Warning" msgstr "Advarsel for kompositør" #: src/bin/e_comp_x.c:567 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Din skærmdriver understøtter ikke OpenGL, GLSL-shadere<br>eller der var ikke " "kompileret eller installeret nogen OpenGL-motor<br>til Evas eller " "Ecore-Evas. Falder tilbage til software-motor.<br><br>Du skal bruge en GPU " "som formår OpenGL 2.0 (eller OpenGL ES 2.0)<br>for at bruge OpenGL med " "komposition." #: src/bin/e_comp_x.c:5337 msgid "Lock Failed" msgstr "Lås mislykkedes" #: src/bin/e_comp_x.c:5338 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Låsning af skrivebordet mislykkedes, fordi et program<br>har grebet enten " "tastaturet eller musen eller begge dele<br>og grebet kan ikke brydes." #: src/bin/e_comp_x.c:5354 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Der kører allerede en anden kompositør på din display-server." #: src/bin/e_comp_x.c:5374 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Din display-server understøtter ikke kompositørens overlægningsvindue.\n" "Det behøves for at Enlightenment kan fungere." #: src/bin/e_comp_x.c:5498 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_X!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5510 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Din display-server understøtter ikke XComposite, eller også blev Ecore-X " "bygget uden XComposite-understøttelse. Bemærk at du også behøver XRender- og " "XFixes-understøttelse i X11 og Ecore, for at få kompositionsunderstøttelse." #: src/bin/e_comp_x.c:5519 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Din display-server understøtter ikke XDamage eller også blev Ecore bygget " "uden XDamage-understøttelse." #: src/bin/e_comp_x.c:5621 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere XSettings-systemet.\n" #: src/bin/e_config.c:1020 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Indstillingsdata behøvede opgradering. Dine gamle indstillinger er blevet " "ryddet<br>og et nyt sæt standarder initialiseret.<br>Det sker regelmæssigt " "under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<br>Det betyder simpelthen at " "Enlightenment behøver nye indstillingsdata som standard<br>til anvendelige " "funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<br> Det nye " "sæt standarder vil rette dette<br>ved at tilføje det i det. Du kan nu " "konfigurere tingene igen som du ønsker.<br>Vi beklager dette lille bump i " "vejen i dine indstillinger.<br>" #: src/bin/e_config.c:1037 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Dine indstillinger er NYERE end Enlightenment. Det er meget " "mærkeligt.<br>Det bør ikke sker med mindre du nedgraderede " "Enlightenment<br>eller kopierede indstillingerne fra et sted hvor<br>der " "kørte en nyere version af Enlightenment. Dette er skidt og<br>som en " "forholdsregel er dine indstillinger blevet gendannet til standarderne.<br>Vi " "beklager ulejligheden.<br>" #: src/bin/e_config.c:1153 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings " "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from " "defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Versionen af dine bindingsindstillinger passer ikke med version af de " "nuværende indstillinger.<br>Derfor er alle bindinger blevet genindlæst fra " "standarder.<br>Vi beklager ulejligheden.<br>" #: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemer ved skrivning af Enlightenment-indstillinger" #: src/bin/e_config.c:1885 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config " "files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been " "aborted for safety.<br>" msgstr "" "Enlightenment fik en fejl under flytning af " "konfigurationsfiler<br>fra:<br>%s<br><br>til:<br>%s<br><br>Resten af " "skrivningen er blevet afbrudt af sikkerhedsgrunde.<br>" #: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926 #: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662 #: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2419 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Indstillinger opgraderet" #: src/bin/e_config.c:2437 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET-filhåndtag er dårligt." #: src/bin/e_config.c:2441 msgid "The file data is empty." msgstr "Fildata er tom." #: src/bin/e_config.c:2445 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Der kan ikke skrives til filen. Måske er disken skrivebeskyttet<br>eller du " "mistet tilladelser til dine filer." #: src/bin/e_config.c:2449 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Løb tør for hukommelse under forberedelse til at ​​skrive.<br>Frigør " "venligst hukommelse." #: src/bin/e_config.c:2453 msgid "This is a generic error." msgstr "Dette er en generisk fejl." #: src/bin/e_config.c:2457 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Indstillingsfilen er for stor.<br>Den bør være meget lille (højst nogle " "hundrede KB)." #: src/bin/e_config.c:2461 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Du har I/O-fejl på disken.<br>Måske skal den udskiftes?" #: src/bin/e_config.c:2465 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Du løb tør for plads, mens filen blev skrevet." #: src/bin/e_config.c:2469 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Filen blev lukket, mens den blev skrevet." #: src/bin/e_config.c:2473 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Hukommelseskortlægning (mmap) af filen mislykkedes." #: src/bin/e_config.c:2477 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509-kodning mislykkedes." #: src/bin/e_config.c:2481 msgid "Signature failed." msgstr "Signatur mislykkedes." #: src/bin/e_config.c:2485 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signaturen er ugyldig." #: src/bin/e_config.c:2489 msgid "Not signed." msgstr "Ikke signeret." #: src/bin/e_config.c:2493 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funktionalitet er ikke implementeret." #: src/bin/e_config.c:2497 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG blev ikke podet." #: src/bin/e_config.c:2501 msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering mislykkede." #: src/bin/e_config.c:2505 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering mislykkede." #: src/bin/e_config.c:2509 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Denne fejl er ukendt for Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2530 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config " "file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This " "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment fik en fejl under skrivning af dets " "konfigurationsfil.<br>%s<br><br>Filen hvor fejlen opstod:<br>%s<br><br>Denne " "fil er blevet slettet for at undgå korruption" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Udseende" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Indstillinger for kompositstil" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/bin/e_desklock.c:265 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fejl - ingen PAM-understøttelse" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Der var ikke bygget PAM-understøttelse ind i Enlightenment, " "så<br>skrivebordslåsning er deaktiveret." #: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Aktivér præsentationstilstand?" #: src/bin/e_desklock.c:581 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Du låste dit skrivebord op for hurtigt.<br><br>Vil du genaktivere " "<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, låsning " "og strømbesparelse?" #: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nej, men øg timeout" #: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nej, og hold op med at spørge" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Ufuldstændige vinduesegenskaber" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Vinduet som du opretter et ikon for<br>indeholder ikke egenskaberne " "vinduesnavn og -klasse<br>Du skal i stedet bruge<br>vinduestitlen i dem. " "Dette vil kun<br>virke, hvis vinduestitlen er den samme som<br>da vinduet " "starter op, og ændres<br>ikke." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redigering af skrivebordspost" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772 #: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_desktop_editor.c:776 msgid "Generic Name" msgstr "Generisk navn" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Vinduesklasse" #: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/bin/e_desktop_editor.c:795 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typer" #: src/bin/e_desktop_editor.c:802 msgid "Desktop file" msgstr "Skrivebordsfil" #: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455 #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 msgid "Startup Notify" msgstr "Opstartsnotifikation" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Kør i terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 msgid "Show in Menus" msgstr "Vis i menuer" #: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104 #: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/bin/e_desktop_editor.c:854 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Vælg et ikon til '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:920 msgid "Select an Executable" msgstr "Vælg en eksekverbar" #: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465 #: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Fejl ved kørsel" #: src/bin/e_exec.c:447 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment kunne ikke hente nuværende mappe" #: src/bin/e_exec.c:455 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment kunne ikke skifte til mappe:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment kunne ikke gendanne til mappe:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:525 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application run error" msgstr "Fejl ved kørsel af program" #: src/bin/e_exec.c:710 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke køre programmet:<br><br>%s<br><br>Programmet kunne " "ikke starte." #: src/bin/e_exec.c:848 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fejl ved eksekvering af program" #: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s stoppede uventet med at køre." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Afslutningskoden %i blev returneret fra %s." #: src/bin/e_exec.c:877 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et interrupt-signal." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et quit-signal." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et abort-signal." #: src/bin/e_exec.c:887 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s blev afbrudt af en flydende kommafejl." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et ikke-afbrydeligt kill-signal." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s blev afbrudt af en segmenteringsfejl." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s blev afbrudt af en ødelagt pipe." #: src/bin/e_exec.c:902 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s blev afbrudt af et termination-signal." #: src/bin/e_exec.c:906 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s blev afbrudt af en busfejl." #: src/bin/e_exec.c:909 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s blev afbrudt af signalnummeret %i." #: src/bin/e_exec.c:965 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Det tilbageværende output er blevet afkortet. Gem outputtet for at " "vise.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109 msgid "Error Logs" msgstr "Fejllog" #: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "There was no error message." msgstr "Der var ingen fejlmeddelelse." #: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117 msgid "Save This Message" msgstr "Gem denne meddelelse" #: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122 #: src/bin/e_exec.c:1125 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Denne fejllog vil blive gemt som %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1068 msgid "Error Information" msgstr "Fejlinformation" #: src/bin/e_exec.c:1076 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information om fejlsignal" #: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Output Data" msgstr "Outputdata" #: src/bin/e_exec.c:1094 msgid "There was no output." msgstr "Der var ingen output." #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ikke-eksisterende sti" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s findes ikke." #: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fil" msgstr[1] "%u filer" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Mount Error" msgstr "Fejl ved montering" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Can't mount device" msgstr "Kan ikke montere enhed" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Unmount Error" msgstr "Fejl ved afmontering" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Can't unmount device" msgstr "Kan ikke afmontere enhed" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Eject Error" msgstr "Fejl ved udskubning" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Can't eject device" msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810 #: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817 #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843 #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501 #: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538 #: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Den nylige DND-handling som blev anmodet til '%s' mislykkedes." #: src/bin/e_fm.c:6810 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Et link til den anmodede URL findes allerede!" #: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Sortér efter endelse" #: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Sortér efter ændringstidspunkt" #: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Sortér efter størrelse" #: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Mapper først" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Mapper sidst" #: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Visningstilstand" #: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Refresh View" msgstr "Genopfrisk visning" #: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185 msgid "Actions..." msgstr "Handlinger..." #: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/bin/e_fm.c:9206 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/bin/e_shelf.c:2390 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Unmount" msgstr "Afmonter" #: src/bin/e_fm.c:9327 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:9332 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/bin/e_fm.c:9354 msgid "Application Properties" msgstr "Programegenskaber" #: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaber" #: src/bin/e_fm.c:9566 msgid "Use default" msgstr "Brug standard" #: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Gitterikoner" #: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Brugerdefinerede ikoner" #: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Standardvisning" #: src/bin/e_fm.c:9640 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Ikonstørrelse (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9667 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Kunne ikke oprette en mappe!" #: src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Could not create a file!" msgstr "Kunne ikke oprette en fil!" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Ny mappe" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Opretter allerede en ny fil for denne mappe!" #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s kan ikke skrives til!" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/bin/e_fm.c:9898 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Nedarv forælderindstillinger" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/bin/e_fm.c:9919 msgid "Remember Ordering" msgstr "Husk rækkefølge" #: src/bin/e_fm.c:9928 msgid "Sort Now" msgstr "Sortér nu" #: src/bin/e_fm.c:9936 msgid "Single Click Activation" msgstr "Aktivér med ét klik" #: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sikker sletning" #: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" #: src/bin/e_fm.c:9965 msgid "File Icon Settings" msgstr "Indstillinger for filikon" #: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267 msgid "Set background..." msgstr "Sæt baggrund..." #: src/bin/e_fm.c:10054 msgid "Clear background" msgstr "Ryd baggrund" #: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295 msgid "Set overlay..." msgstr "Sæt overlægning..." #: src/bin/e_fm.c:10067 msgid "Clear overlay" msgstr "Ryd overlægning" #: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Omdøb %s til:" #: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s findes allerede!" #: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s kunne ikke omdøbes da den er beskyttet" #: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Intern filhåndteringsfejl :(" #: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/bin/e_fm.c:10654 msgid "No to all" msgstr "Nej til alle" #: src/bin/e_fm.c:10657 msgid "Yes to all" msgstr "Ja til alle" #: src/bin/e_fm.c:10660 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/bin/e_fm.c:10663 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Filen findes allerede, overskriv?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10822 msgid "Move Source" msgstr "Flyt kilde" #: src/bin/e_fm.c:10823 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer dette" #: src/bin/e_fm.c:10824 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alle" #: src/bin/e_fm.c:10829 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Der opstod en fejl under udførsel af en handling.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11008 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: src/bin/e_fm.c:11018 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11023 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette<br><hilight>alle</hilight> %d filer " "i<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11033 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil slette <br>%d valgt fil " "i<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil slette <br>%d valgte filer " "i<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Flash-kort—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Ukendt diskenhed" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Flytbar enhed" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Kan ikke skifte tilladelser: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/bin/e_fm_prop.c:416 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Besatte blokke på disk:" #: src/bin/e_fm_prop.c:424 msgid "Last Accessed:" msgstr "Sidst tilgået:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Sidst ændret tilladelser:" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "File Type:" msgstr "Filtype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479 msgid "read" msgstr "læs" #: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481 msgid "write" msgstr "skriv" #: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "execute" msgstr "eksekver" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/bin/e_fm_prop.c:553 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Brug dette ikon til alle filer af denne type" #: src/bin/e_fm_prop.c:561 msgid "Link Information" msgstr "Linkinformation" #: src/bin/e_fm_prop.c:568 msgid "This link is broken." msgstr "Dette link er ødelagt." #: src/bin/e_fm_prop.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "Vælg et billede" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Gadget error" msgstr "Fejl ved gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s understøtter ikke deaktivering af automatisk rulning" #: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "Flyt til" #: src/bin/e_gadcon.c:1767 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Rul indholdet automatisk" #: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070 msgid "Plain" msgstr "Almindelig" #: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Inset" msgstr "Indsat" #: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/bin/e_gadcon.c:2555 msgid "Stop moving" msgstr "Stop flytning" #: src/bin/e_gadcon.c:3202 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Utilstrækkelig gadcon-understøttelse" #: src/bin/e_gadcon.c:3203 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Modulet %s skal understøtte %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Tryk venligst tastekombinationen,<br><br>eller <hilight>Escape</hilight> for " "at afbryde." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your " "mouse,<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Hold venligt den modifier du ønsker<br>og tryk på en af knapperne på din " "mus,<br>eller rul et hjul for at tildele musebinding.<br>Tryk på " "<hilight>Escape</hilight> for at afbryde." #: src/bin/e_grab_dialog.c:118 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Musebindingskombination" #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Tastebindingskombination" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "En tidligere instans af Enlightenment er stadig aktiv\n" "på denne skærm. Afbryder opstart.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Fejl ved import af billede" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere billedet<br>pga. fejl ved konvertering." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Fejl ved import" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere billedet<br>pga. fejl ved kopiering." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere billedet<br><br>Er du sikker på, at det " "er et gyldigt billede?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Importér indstillinger..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Valgmuligheder for udfyld og stræk" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Flæselæg" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "Inden for" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Filkvalitet" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Brug original fil" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Udfyldningsfarve" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Vælg et billede..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Vindueslåsninger" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Generiske låsninger" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Forhindr dette vindue i at flytte sig selv" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Forhindr dette vindue i at blive ændret af mig" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Forhindr dette vindue i at blive lukket" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Tillad ikke at kanten ændres på dette vindue" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Husk låsene for dette vindue" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Forhindr ændringer i:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Stakning" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonifiseret tilstand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Fastgørelse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Skygget tilstand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimeret tilstand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Programlåse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Kantstil" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Brugerlåse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Forhindr:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Lukker vinduet" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Logge ud mens dette vindue er åbent" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Adfærdslåse" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Husk disse låsninger" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353 msgid "Always on Top" msgstr "Altid øverst" #: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Fastgør" #: src/bin/e_int_client_menu.c:193 msgid "Shade" msgstr "Skygge" #: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Kantløs" #: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Composite" msgstr "Komposition" #: src/bin/e_int_client_menu.c:231 msgid "Unredirected" msgstr "Ikke-omdirigeret" #: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/bin/e_int_client_menu.c:493 msgid "Unmaximize" msgstr "Ikke maksimeret" #: src/bin/e_int_client_menu.c:676 msgid "Edit Icon" msgstr "Rediger ikon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Create Icon" msgstr "Opret ikon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:692 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Tilføj til favoritmenu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:697 msgid "Add to IBar" msgstr "Tilføj til ikonbjælke" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Opret tastaturgenvej" #: src/bin/e_int_client_menu.c:712 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Rediger farveskema" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiser" #: src/bin/e_int_client_menu.c:771 msgid "Move with keyboard" msgstr "Flyt med tastatur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Skift størrelse med tastatur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:808 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Kant" #: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Låsninger" #: src/bin/e_int_client_menu.c:838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/bin/e_int_client_menu.c:860 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1020 msgid "Click an object to align with." msgstr "Klik på et objekt for at justere med det." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1191 msgid "On window..." msgstr "På vindue..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235 msgid "Of window..." msgstr "Af vindue..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Skærm %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1375 msgid "Always Below" msgstr "Altid neden under" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1419 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fastgør til skrivebord" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1430 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Frigør fra skrivebord" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1518 msgid "Select Border Style" msgstr "Vælg kantstil" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1530 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Brug Enlightenment standard ikonpræference" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1538 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Brug ikon fra program" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1546 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Brug brugerdefineret ikon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Giv modstand" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1616 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23 msgid "Taskbar" msgstr "Proceslinje" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Tilbagetrukket" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Glem/afkortlæg" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordøst" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Vest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Øst" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sydvest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Syd" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sydøst" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910 msgid "Above" msgstr "Over på" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911 msgid "Below" msgstr "Neden under" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-egenskaber" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM-egenskaber" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Maskine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum størrelse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Basisstørrelse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Trin for skift størrelse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionering" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Højde-bredde-forhold" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Indledende tilstand" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "Vindues-ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Vinduesgruppe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Forbigående for" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Klientleder" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Tyngde" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Tilstande" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Tag fokus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepterer fokus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Anmod om sletning" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Anmod om placering" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Skygget" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Spring proceslinje over" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "Spring personsøger over" #: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111 msgid "Window Remember" msgstr "Husk for vindue" #: src/bin/e_int_client_remember.c:342 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Vinduesegenskaber er ikke et unikt match" #: src/bin/e_int_client_remember.c:345 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<br>(såsom " "størrelse, placering, rammestil osv.) på et<br>vindue som <hilight>ikke har " "unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler egenskaber " "såsom navn/klasse, overgang, rolle osv. med<br>med mere end 1 andet vindue " "på skærmen, og at huske<br> egenskaber for dette vindue vil således anvendes " "på alle andre vinduer<br>der matcher disse egenskaber.<br><br>Dette er blot " "en advarsel i tilfælde af at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du gjorde, så " "tryk på <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>OK</hilight><br>og dine " "indstillinger vil bliver accepteret. Tryk på <hilight>Annuller</hilight> " "hvis du<br>ikke er sikker, og der vil ikke ske nogen ændringer." #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "No match properties set" msgstr "Ingen matchegenskaber sat" #: src/bin/e_int_client_remember.c:550 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<br>(såsom " "størrelse, placering, rammestil osv.) på et<br> vindue <hilight>uden at " "specificere hvordan det skal huskes</hilight>.<br><br>Du skal specificere " "mindst 1 måde hvorpå dette vindue kan huskes." #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/bin/e_int_client_remember.c:659 msgid "Size and Position" msgstr "Størrelse og placering" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Størrelse, placering og låsninger" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "All" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Vinduesnavn" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Vinduesklasse" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Vinduesrolle" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Vinduestype" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "match med jokertegn er tilladt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Flygtighed" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identifikatorer" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Ikonpræference" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuelt skrivebord" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Nuværende skærm" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "Spring vinduesliste over" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Programfil eller -navn (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:807 msgid "Match only one window" msgstr "Match kun ét vindue" #: src/bin/e_int_client_remember.c:811 msgid "Always focus on start" msgstr "Altid fokus ved start" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Keep current properties" msgstr "Behold nuværende egenskaber" #: src/bin/e_int_client_remember.c:821 msgid "Start this program on login" msgstr "Start dette program ved login" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Indstillinger for komposit" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're " "doing.<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option " "enabled.<br>You have been warned." msgstr "" "Denne valgmulighed VIL ødelægge dit skrivebord hvis du ikke ved hvad du " "foretager dig.<br>Indsend ikke fejl om noget som sker når denne valgmulighed " "er aktiveret.<br>Du er blevet advaret." #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Rediger vinduesmatch" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Vælg standardstil" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Hurtige effekter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for vinduer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for menuer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for pop op'er" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for objekter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for tilsidesætninger" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Deaktivér effekter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Deaktivér kompositeffekter for vinduer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Deaktivér kompositeffekter for menuer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Deaktivér kompositeffekter for pop op'er" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Deaktivér kompositeffekter for objekter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Deaktivér kompositeffekter for tilsidesætninger" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Deaktivér kompositeffekter for skærm" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Glat skalering" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Komposit ikke fuldskærmsvinduer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Nedton ikke baggrundsbelysning" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL-valgmuligheder:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Iturivningsfrie opdateringer (lodret synkroniseret)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Struktur fra pixelkort" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Antag ombytningsmetode:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Ugyldiggør (fuld genoptegning)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Kopiér fra bag til front" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Ombytning med dobbelt buffer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Ombytning med triple buffer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "X-meddelelser" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Send flush" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Send dump" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Fang server under tegning" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Indledende tegningstimeout for nyligt kortlagte vinduer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f sekunder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "FARLIGT" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Aktivér avancerede kompositionsfunktionaliteter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Vis billedhastighed" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Gennemsnitlig billedtælling for rulning" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f billeder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Kant" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "Øverst til højre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst til højre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Fejlret" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Aktivér \"hurtige\" kompositeffekter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53 msgid "Disable composite effects" msgstr "Deaktivér kompositeffekter" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Jævn skalering af vinduesindhold" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Kombination" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk-og-slip" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu (rullegardin)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menu (pop op)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Notifikation" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Splash" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstip" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Redskab" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:680 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:88 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Rediger ikon" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Navne" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Typer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884 msgid "On" msgstr "Til" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 msgid "Del" msgstr "Slet" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Programmer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Pop op'er" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Tilsidesætninger" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Indstillinger for kompositmatch" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Redskaber" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Programstarter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kerne" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modulindstillinger" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807 msgid "Unload" msgstr "Afindlæs" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Ingen moduler valgt." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mere end et modul valgt." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Indlæste gadgets" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Tilgængelige gadgets" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Hyldeindhold" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Værktøjslinjens indhold" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/bin/e_int_menus.c:164 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritprogrammer" #: src/bin/e_int_menus.c:175 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "Lost Windows" msgstr "Tabte vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Om tema" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Hylder" #: src/bin/e_int_menus.c:344 msgid "Add Bryce" msgstr "Tilføj bryce" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Vis/skjul alle vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:839 msgid "No applications" msgstr "Ingen programmer" #: src/bin/e_int_menus.c:1073 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Sæt virtuelle skriveborde" #: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649 msgid "No windows" msgstr "Ingen vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662 msgid "Untitled window" msgstr "Unavngivet vindue" #: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Hylde %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1827 msgid "Add a Shelf" msgstr "Tilføj en hylde" #: src/bin/e_int_menus.c:1834 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Slet en hylde" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Hyldeindstillinger" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Oven på alt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Neden under vinduer" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Neden under alt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Formindsk til indholdets bredde" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Skjul automatisk hylden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Vis ved mus i" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Vis ved museklik" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Skjul timeout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekunder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Skjul varighed" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekunder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Juster ikke vinduer når hylden overlappes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Skjul automatisk" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Vis på alle skriveborde" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Vis på angivne skriveborde" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Værktøjslinjeindstillinger" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Fejl ved inputmetode" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Fejl ved start af inputmetode-eksekverbar<br><br>Sørg venligst for, at din " "inputmetode-konfiguration<br>er korrekt, og<br>at din konfigurations " "<br>eksekverbar er i din PATH<br>" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke oprette et logningsdomæne!\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EFX!\n" #: src/bin/e_main.c:398 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette et exit-signalhåndtag.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette et HUP-signalhåndtag.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette et USER-signalhåndtag.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:451 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter Wayland SHM-gengivelse\n" "i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n" "tjek at de understøtter Wayland SHM-gengivelsesmotoren." #: src/bin/e_main.c:508 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter software X11-gengivelse\n" "i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n" "tjek at de understøtter software X11-gengivelsesmotoren." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter " "softwarebuffer-gengivelse\n" "i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n" "tjek at de understøtter softwarebuffer-gengivelsesmotoren." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:542 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarmssystem.\n" "Har du sat din DISPLAY-variabel?" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n" "Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit registreringssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit konfigurationssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit miljø.\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke opsætte søgestier til at finde filer.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrifttypesystem.\n" #: src/bin/e_main.c:629 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Opsæt meddelelsesbus" #: src/bin/e_main.c:647 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en dbus-session-forbindelse.\n" "Det kan i bedste tilfælde ødelægge ting, og i værste tilfælde kan det låse " "din maskine hårdt.\n" "Hvis du er sikker på hvad du foretager du, så brug eksport " "E_NO_DBUS_SESSION=1" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere FDO-skrivebordssystemet.\n" "Måske mangler du tilladelser på ~/.cache/efreet eller er\n" "måske er du løbet tør for diskplads?" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Starting International Support" msgstr "Starter international understøttelse" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit intl-system.\n" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Actions" msgstr "Opsæt handlinger" #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit handlingssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Opsæt strømbesparelsestilstande" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine strømbesparelsestilstande.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Opsæt pauseskærm" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere X-pauseskærmen.\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Screens" msgstr "Opsæt skærme" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke blive opsat som vindueshåndtering på alle\n" "skærmene på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit markørsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skaleringssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit init-system.\n" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Setup ACPI" msgstr "Opsæt ACPI" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Backlight" msgstr "Opsæt baggrundsbelysning" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere baggrundsbelysningen.\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup DPMS" msgstr "Opsæt DPMS" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere DPMS-indstillingerne.\n" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Desklock" msgstr "Opsæt skrivebordslås" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordslåsningssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:827 msgid "Setup Paths" msgstr "Opsæt stier" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup System Controls" msgstr "Opsæt systemstyringer" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Execution System" msgstr "Opsæt eksekveringssystem" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit eksekveringssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Opsæt filhåndtering" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Message System" msgstr "Opsæt meddelelsessystem" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit meddelelsessystem.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Opsæt grip-input-håndtering" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit grib-input-håndteringssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Modules" msgstr "Opsæt moduler" #: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit modulsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Remembers" msgstr "Opsæt huskere" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte husk indstillinger.\n" #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Setup Gadgets" msgstr "Opsæt gadgets" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Opsæt Gadcon" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit gadget kontrolsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Opsæt værktøjslinjer" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine værktøjslinjer.\n" #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Opsæt tapet" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordsbaggrundssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Setup Mouse" msgstr "Opsæt mus" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere museindstillingerne.\n" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Setup Bindings" msgstr "Opsæt bindinger" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit bindingssystem.\n" #: src/bin/e_main.c:978 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Opsæt miniatureskaber" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere opdateringssystemet.\n" #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Opsæt skrivebordsmiljø" #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit skrivebordsmiljø.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Opsæt filrækkefølge" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit rækkefølgefilsystem.\n" #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Load Modules" msgstr "Indlæs moduler" #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Setup Bryces" msgstr "Opsæt bryces" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Setup Shelves" msgstr "Opsæt hylder" #: src/bin/e_main.c:1084 msgid "Almost Done" msgstr "Næsten færdig" #: src/bin/e_main.c:1228 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1237 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Tilvalg:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tOpret forbindelse til display ved navn DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen BxH+X+Y\n" "\t\tTilføj en FALSK xinerama-skærm (i stedet for de rigtige)\n" "\t\tmed geometrien. Tilføj så mange som du ønsker. De\n" "\t\terstatter allesammen de rigtige xinerama-skærme, hvis der\n" "\t\ter nogen. Det kan bruges til at simulere xinerama.\n" "\t\tF.eks.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile KONFIGURATIONSPROFIL\n" "\t\tBrug konfigurationsprofilen KONFIGURATIONSPROFIL i stedet for den " "brugervalgte standard eller blot \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVær god.\n" "\t-evil\n" "\t\tVær ond.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVær psykotisk.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart med skrivebordslåsning til, så der skal spørges om adgangskode.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tHvis du har brug for hjælp her, så har du ikke brug for dette tilvalg.\n" "\t-version\n" #: src/bin/e_main.c:1291 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Du eksekverer enlightenment direkte. Det er skidt.\n" "Eksekver venligst ikke \"enlightenment\"-binæren.\n" "Brug \"enlightenment_start\"-programstarteren.\n" "Den vil håndtere opsætning af miljøvariabler, stier,\n" "og opstart af andre krævede tjenester osv.\n" "inden selve enlightenment begynder at kører.\n" #: src/bin/e_main.c:1544 msgid "Testing Format Support" msgstr "Tester understøttelse af format" #: src/bin/e_main.c:1548 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment fandt at Evas ikke kan oprette et buffer-canvas. Tjek venligst " "at\n" "Evas har understøttelse af softwarebuffer-motor.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse SVG-filer. Tjek at Evas har " "understøttelse af SVG-indlæsning.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse JPEG-filer. Tjek at Evas har " "understøttelse af JPEG-indlæsning.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse PNG-filer. Tjek at Evas har " "understøttelse af PNG-indlæsning.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse EET-filer. Tjek at Evas har " "understøttelse af EET-indlæsning.\n" #: src/bin/e_main.c:1603 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse 'Sans'-skrifttypen. Tjek at " "Evas har fontconfig-understøttelse\n" "og at systemets fontconfig definerer en 'Sans'-skrifttype.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n" #: src/bin/e_main.c:1629 msgid "Setup DND" msgstr "Opsæt DND" #: src/bin/e_main.c:1633 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit dnd-system.\n" #: src/bin/e_main.c:1749 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet " "genstartet.<br>Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn:<br>%s. " "Dette modul er blevet deaktiveret og<br>vil ikke blive indlæst." #: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet" #: src/bin/e_main.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet " "genstartet.<br>Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn: " "%s<br><br>Dette modul er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst." #: src/bin/e_main.c:1763 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment holdt op med at virke tidligere ved start og er<br>blevet " "genstartet. Alle moduler er blevet deaktiveret<br>og vil ikke blive indlæst, " "for at hjælpe med at fjerne problemmoduler<br>fra din konfiguration. " "Modulkonfigurationsdialogen<br> burde lade dig vælge dine<br>moduler igen.\n" #: src/bin/e_main.c:1771 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet " "genstartet.<br>Alle moduler er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst " "for at hjælpe<br>med at fjerne problemmoduler fra din " "konfiguration.<br><br>Modulkonfigurationsdialogen burde lade dig vælge " "dine<br>moduler igen." #: src/bin/e_module.c:302 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Indlæser modul: %s" #: src/bin/e_module.c:370 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Intet modul " "ved navn %s kunne findes i søgemapperne<br>for moduler.<br>" #: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404 msgid "Error loading Module" msgstr "Fejl ved indlæsning af modul" #: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Den fulde sti " "til dette modul er:<br>%s<br>Den rapporteret fejl var:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:403 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulet indeholder ikke alle de nødvendige funktioner" #: src/bin/e_module.c:418 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Fejl ved modul-API<br>Fejl ved initialisering af modul: " "%s<br>Modul-API-version som kræves: %i.<br>Modul-API som Enlightenment " "annoncerer: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:423 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s-modul" #: src/bin/e_module.c:802 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Hvilken handling skal foretages med dette modul?<br>" #: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/bin/e_module.c:949 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any " "bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Følgende moduler er ikke standard i<br>Enlightenment og kan forårsage fejl " "og nedbrud.<br>Fjern dem venligt inden du rapporterer " "fejl.<br><br>Modullisten er som følger:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:961 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Ustabil modul-tainting" #: src/bin/e_module.c:965 msgid "I know" msgstr "Jeg ved det" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Du deaktiverede pauseskærmen for hurtigt.<br><br>Vil du aktivere " "<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, låsning " "og strømbesparelse?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flyd" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Øverst i venstre hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Øverst i højre hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Nederst i venstre hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Nederst i højre hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Venstre i øverste hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Højre i øverste hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Venstre i nederste hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Højre i nederste hjørne" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Hylde nummer %d" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Fejl ved automatisk skjulning af hylde" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Automatisk skjulning af hylde virker ikke korrekt<br>med den nuværende " "konfiguration; sæt din hylde til<br>\"Neden under alt\" eller deaktivér " "automatisk skjulning." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "Tilføj ny hylde" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "Fejl ved hylde" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn!" #: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Stop flytning af gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Begynd flytning af gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1724 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hylde?" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Du anmodede om at slette denne hylde.<br><br>Er du sikker på, at du vil " "slette den?" #: src/bin/e_shelf.c:2258 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn og id!" #: src/bin/e_shelf.c:2277 msgid "Rename Shelf" msgstr "Omdøb hylde" #: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/bin/e_shelf.c:2361 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Skjul automatisk" #: src/bin/e_shelf.c:2377 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: src/bin/e_startup.c:79 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Tjekker systemtilladelser" #: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568 #: src/bin/e_sys.c:577 msgid "System Check Done" msgstr "Systemtjek udført" #: src/bin/e_sys.c:645 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Udlogning tager for lang tid.<br>Nogle programmer nægter at lukke.<br>Vil du " "færdiggøre udlogningen <br>alligevel uden at lukke disse<br>programmer " "først?<br><br>Logger automatisk ud om %d sekunder." #: src/bin/e_sys.c:705 msgid "Logout problems" msgstr "Problemer ved udlogning" #: src/bin/e_sys.c:707 msgid "Logout now" msgstr "Log ud nu" #: src/bin/e_sys.c:709 msgid "Wait longer" msgstr "Vent længere" #: src/bin/e_sys.c:711 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuller udlogning" #: src/bin/e_sys.c:768 msgid "Logout in progress" msgstr "Udlogning i gang" #: src/bin/e_sys.c:771 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Udlogning i gang.<br><hilight>Vent venligst.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment er optaget med en anden anmodning" #: src/bin/e_sys.c:805 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Logger ud.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>når en udlogning " "er begyndt." #: src/bin/e_sys.c:812 msgid "" "Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Slukker.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>når en nedlukning " "er begyndt." #: src/bin/e_sys.c:818 msgid "" "Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Genstarter.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>når en genstart " "er begyndt." #: src/bin/e_sys.c:824 msgid "" "Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend " "is complete." msgstr "" "Suspenderer.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>før suspendér " "er fuldført." #: src/bin/e_sys.c:830 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Går i dvale.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>før dvale er " "fuldført." #: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Åh nej! Det burde ikke ske" #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Power off failed." msgstr "Slukning mislykkedes." #: src/bin/e_sys.c:865 msgid "Reset failed." msgstr "Nulstilling mislykkedes." #: src/bin/e_sys.c:869 msgid "Suspend failed." msgstr "Suspendér mislykkedes." #: src/bin/e_sys.c:873 msgid "Hibernate failed." msgstr "Dvale mislykkedes." #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Slukker.<br><hilight>Vent venligst.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1007 msgid "Resetting" msgstr "Nulstiller" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Nulstiller.<br><hilight>Vent venligst.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Sæt som tema" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Vælg tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "EFM-værktøjslinje" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Forstyr mig senere" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Informer mig aldrig" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Opdateringsnotits" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Din enlightenment-version er<br>ikke den seneste udgivelse.<br>Den seneste " "version er:<br><br>%s<br><br>Besøg venligst www.enlightenment.org<br>eller " "opdater dine systempakker<br>for at hente en ny version." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Der findes stadig vinduer hvor livstidslåsen er aktiveret. Det betyder<br>at " "Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer " "er<br>blevet lukket eller fået fjernet livstidslåsen.<br>" #: src/bin/e_utils.c:552 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f byte" #: src/bin/e_utils.c:556 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:560 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:564 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:568 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:587 #, c-format msgid "In the future" msgstr "I fremtiden" #: src/bin/e_utils.c:591 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "I det sidste minut" #: src/bin/e_utils.c:595 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Sidst år" msgstr[1] "%li år siden" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Sidste måned" msgstr[1] "%li måneder siden" #: src/bin/e_utils.c:605 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Sidste uge" msgstr[1] "%li uger siden" #: src/bin/e_utils.c:610 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "%li dage siden" #: src/bin/e_utils.c:615 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "En time siden" msgstr[1] "%li timer siden" #: src/bin/e_utils.c:620 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Et minut siden" msgstr[1] "%li minutter siden" #: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706 msgid "Error creating directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: src/bin/e_utils.c:698 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe: %s .<br>Tjek at du har korrekte tilladelser sat." #: src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Kunne ikke oprette mappe: %s .<br>En fil med det navn findes allerede." #: src/bin/e_utils.c:847 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Konfigurationsdata behøvede opgradering. Din gamle konfiguration er blevet " "ryddet<br>og et nyt sæt standarder initialiseret.<br>Det sker regelmæssigt " "under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<br>Det betyder simpelthen at " "Enlightenment behøver ny konfigurationsdata som standard<br>til anvendelige " "funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<br> Det nye " "sæt standarder vil rette dette<br>ved at tilføje det i det. Du kan nu " "konfigurere tingene igen som du ønsker.<br>Vi beklager dette lille bump i " "vejen i din konfiguration.<br>" #: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Konfiguration opdateret" #: src/bin/e_utils.c:869 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Din modulkonfiguration er NYERE end modulets version. Det er " "meget<br>mærkeligt. Det bør ikke ske, medmindre du nedgraderet<br>modulet " "eller kopieret konfigurationen fra et sted, hvor<br>en nyere version af " "modulet kørte. Det er skidt, og<br>som en sikkerhedsforanstaltning er din " "konfiguration nu blevet gendannet til<br>standard. Vi beklager " "ulejligheden.<br>" #: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/bin/e_utils.c:957 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Et sekund" msgstr[1] "%li sekunder" #: src/bin/e_utils.c:961 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Et år" msgstr[1] "%li år" #: src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "En måned" msgstr[1] "%li måned" #: src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "En uge" msgstr[1] "%li uger" #: src/bin/e_utils.c:976 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "En dag" msgstr[1] "%li dage" #: src/bin/e_utils.c:981 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "En time" msgstr[1] "%li timer" #: src/bin/e_utils.c:986 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Et minut" msgstr[1] "%li minutter" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:473 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:99 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME-type:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:359 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:419 msgid "Used:" msgstr "Brugt:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:421 msgid "Reserved:" msgstr "Reserveret:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:422 msgid "Mount status:" msgstr "Monteringsstatus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 msgid "Permissions:" msgstr "Tilladelser:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838 msgid "Read-Write" msgstr "Læse-skrive" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640 msgid "Unmounted" msgstr "Afmonteret" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:762 #, c-format msgid "You" msgstr "Dig" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:811 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tilføj til favoritter" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Gå en mappe op" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Programmenu" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853 msgid "Backlight" msgstr "Baggrundsbelysning" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Styring af baggrundsbelysning" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Indstillinger for batteriovervågning" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Vis besked når batteriet er lavt" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Tjek hver:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspendér når mindre end:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Dvale, når under:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Luk ned når mindre end:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Trækning" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Vis besked om lavt batteri" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Besked når det er på:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Afskedig automatisk om..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Besked" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Registrer automatisk" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Udvisket tilstand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:192 msgid "Power Management Timing" msgstr "Strømstyringstiming" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "Your battery is low!" msgstr "Dit batteri er lavt!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "AC power is recommended." msgstr "Strømforsyning anbefales." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:570 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Battery Meter" msgstr "Batterimåler" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Pinkode anmodet" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Indtast pinkoden ovenfor. Det skal være på 1-16 tegn og være alfanumeriske." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Adgangsnøgle anmodet" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Indtast adgangsnøglen overfor. Det skal være en numerisk værdi mellem " "0-999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d taster blev tastet på %s. Adgangsnøgle i %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Vis adgangsnøgle" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "Pinkoden til %s er %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Vis pinkode" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d er adgangsnøglen præsenteret i %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Bekræft anmodning" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Udsted tilladelse til at %s kan oprette forbindelse?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autoiser forbindelse" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Udsted" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Fejl ved Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Søger efter enheder..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Adaptorindstillinger" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Strøm" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Kan parres" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptorer tilgængelige" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Parret enheder" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Opret forbindelse" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Lås når forbindelsen afbrydes" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Lås op når forbindelsen afbrydes" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Søg i nye enheder" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Egenskab af %s ændret, men kunne ikke læses" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Fejl ved indlæsning af enhedsliste" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Fejl ved indlæsning af adaptorliste" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Fejl ved læsning af stien for standardadaptor" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Fejl ved læsning af stien for fjernet adaptor" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Fejl ved læsning af stien for tilføjet adaptor" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Indstillinger for ur" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 timer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 timer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Kun dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Dage" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%A den %e. %B %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Toggle calendar" msgstr "Kalender til/fra" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Vis konfigurationer i menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Indstillingspanel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Tilstande" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Ikonbjælke-programmer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstartsprogrammer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Genstart programmer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Skærmlåsningsprogrammer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Skærmoplåsningsprogrammer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Personlige programstartere" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Brugerdefineret browserkommando" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Valgt program" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Skrivebordsmiljøer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Eksekvering" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Start kun én instans" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 grundlæggende" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Indlæs X-ressourcer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Indlæs X-ændringskort" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Hovedskriveborde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Start GNOME-tjenester ved login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Start KDE-tjenester ved login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Vis kun miljøets programmet" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Opret programstarter" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Ikonbjælke andet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for ACPI-bindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI-bindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Handlingsparametre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Strømforsyning taget ud" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Strømforsyning sat i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Strømforsyning" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Blæser" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Låg ukendt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Låg lukket" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Låget er åbent" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Låg" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Strømknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Sovknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Termisk" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Lysstyrke ned" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Lysstyrke op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assistér" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet tændt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet slukket" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Skærmlås" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Batteriknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet deaktiveret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet aktiveret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ingen>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI-binding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Udløs venligst den ACPI-begivenhed som du ønsker at binde til, <br><br>eller " "<hilight>Escape</hilight> for at afbryde." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to " "abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the " "slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Vælg venligst en kant,<br>eller klik på <hilight>Luk</hilight> for at " "afbryde.<br><br>Du kan enten angive en forsinkelse til denne handling<br> " "ved at bruge skyderen, eller få den til at<br>reagere på kantklik:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for kantbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kantbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Ændret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Gendan standardbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Museknap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Generelle valgmuligheder" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Tillad bindingsaktivering med fuldskærmsvinduer" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Tillad bindingsaktivering med flere skærme (FARLIGT!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Kantbindingssekvens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikbar kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Kun træk" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Ingen kant valgt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Fejl ved kantbinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Den kantbinding du har valgt bruges allerede af " "<br><hilight>%s</hilight>-handlingen.<br>Vælg venligst en anden kant at " "binde." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SKIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Øverste kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Højre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Nederste kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Øverste venstre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Øverste højre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Nederste højre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Nederste venstre kant" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(venstre klikbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(klikbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 msgid "(drag only)" msgstr "(kun træk)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Enkelt tast" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for tastebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Fejl ved binding af tast" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by " "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "Den kombinationen af bindingstast du har valgt bruges allerede af " "<br><hilight>%s</hilight>-handlingen.<br>Vælg venligst en anden " "bindingstastkombination." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for musebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Kan ikke sætte en musehjulsbinding uden modifiers<br>på et vindue, konflikt " "med eksisterende kantsignalbindinger.<br>RET MIG!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Fejl ved musebinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musebindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Action Context" msgstr "Handlingskontekst" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Win List" msgstr "Vinduesliste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Pop op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355 msgid "Manager" msgstr "Håndtering" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Museknapper" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Musehjul" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Venstre knap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Højre knap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:401 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Knap %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:380 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Midterste knap" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Ekstra knap (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Ekstra hjul (%d) op" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Ekstra hjul (%d) ned" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Fejl ved signalbinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signal og kilde må IKKE være tomme!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used " "by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>" msgstr "" "Signalet og kilden som du indtastede bruges allerede af " "<br><hilight>%s</hilight>-handlingen.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Tilføj signalbinding" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Indstillinger for signalbindinger" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogindstillinger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale vinduer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standardtilstand for indstillingsdialoger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Grundlæggende tilstand" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Avanceret tilstand" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Husk størrelse og placering af ​​dialoger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standard dialogtilstand" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profilvælger" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgængelige profiler" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:156 msgid "Select a profile" msgstr "Vælg en profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Ny" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Valgte profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Tilføj ny profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Du er ved at slette profilen \"%s\".<br><br>Er du sikker?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne profil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Indstillinger for skærmlåsning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Lock on Startup" msgstr "Lås ved opstart" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Lås ved suspendér" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Use System Authentication" msgstr "Brug systemautentifikation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Brug personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Brug PIN (usikker)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Brug ekstern skærmlåsningskommando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "PIN-indtastning (usikker)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Ekstern skærmlåsningskommando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "Konfigurer låseskærm-gadgets" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Locking" msgstr "Låsning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on all screens" msgstr "Vis på alle skærme" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on current screen" msgstr "Vis på nuværende skærm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 msgid "Show on screen #:" msgstr "Vis på skærm nummer:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 msgid "Login Box" msgstr "Loginboks" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "Lås efter pauseskærmsaktiviteter" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekunder" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Lås når inaktivitetstid er overskredet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutter" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 msgid "Timers" msgstr "Timere" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Foreslå hvis deaktiveret inden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Presentation Mode" msgstr "Præsentationstilstand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Temadefineret" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tematapet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Nuværende tapet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Vælg en baggrund..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Skjul logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Antal skriveborde" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Klik for at skifte tapet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Skriveborde" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Vend når objekter trækkes til skærmens kant" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Vrid skriveborde når de vendes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Indstillinger for baggrundsbelysning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal baggrundsbelysning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Nedton baggrundsbelysning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Inaktiv udtoningstid" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f sekund(er)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Udtoningstid" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f sekund(er)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Nedtoner" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Indstillinger for tom skærm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Aktivér tom skærm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspendér ved tom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspendér, selv når strømforsyningen er tilsluttet" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "Forsinkelse for suspendér" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Deaktivér tomme fuldskærmsvinduer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Tom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Wake on notification" msgstr "Vågn ved notifikation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "Vågn op ved vigtighed" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "Opvågninger" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Skærmlås" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Skrivebord" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Indstillinger for interaktion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Tommelfingerrulning" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Aktivér rulning med tommelfinger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Tærskel for en træk med tommelfinger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Tærskel for anvendelse af trækmoment" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Mindre friktion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Museindstillinger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "Vis markør" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 msgid "E Theme" msgstr "E-tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 msgid "Idle effects" msgstr "Inaktive effekter" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "Mouse Hand" msgstr "Musehånd" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Museacceleration" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Berøring" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Indstillinger for inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Vælger for inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Brug ingen inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Opsæt valgte inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Inputmetode-parametre" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Opsæt kommando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportér miljøvariabler" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Vælg en inputmetodeindstillinger..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Fejl ved import af konfiguration fro inputmetode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen.<br><br>Er du sikker på, " "at det er en gyldig konfiguration?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen<br>pga. fejl ved " "kopiering." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Sprogindstillinger" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Sprogindstillinger for skrivebordslåsning" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Du har nogle ekstra sprog-miljøvariabler<br>sat som kan forstyrre<br>korrekt " "visning af det sprog som du har valgt.<br>Ønsker du ikke at de skal " "påvirkes, så brug<br>miljøvariabelindstillingerne for at afsætte " "dem.<br>Variablerne som kan påvirke er<br>som følger:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mulige lokale problemer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Sprogvælger" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:178 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Sprog valgt" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Sprog" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Personlig standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Primær menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Programvisning" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Vis gadget-indstillinger i topniveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Markørmargen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Automatisk rulning" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Deaktivér ikoner i menuer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rullehastighed for menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Tærskel for hurtig flytning med mus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout for klik-træk" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariabler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Afsæt" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Indstillinger for søgesti" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment-stier" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Standardmapper" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Brugerdefinerede mapper" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Søg i mapper" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Indstillinger for ydelse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Billedhastighed" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f billeder/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Programprioritet" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Tillad forsinkelse ved indlæsning af modul" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Indstillinger for strømhåndtering" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Tilladte niveauer" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tid som strømslugende opgaver skal udsættes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "f.eks. gem på disk" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:734 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Strømhåndtering" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40 msgid "Screen Setup" msgstr "Skærmopsætning" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908 msgid "Left of" msgstr "Til venstre for" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909 msgid "Right of" msgstr "Til højre for" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 msgid "Outputs" msgstr "Outputs" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845 msgid "Laptop lid" msgstr "Bærbarens låg" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919 msgid "To" msgstr "Til" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959 msgid "Use Profile" msgstr "Brug profil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975 msgid "Custom Scale" msgstr "Brugerdefineret skala" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008 msgid "Restore setup on start" msgstr "Gendan opsætning ved start" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Hotplug af skærm" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026 msgid "Lid Events" msgstr "Låg-begivenheder" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Konfigureret hylder: Skærm %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Bekræft sletning af hylde" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard kantstil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Valg af vindueskant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Husk denne kant for dette vindue næste gang det vises" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titellinje" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menupunkt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menutitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstblok almindelig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstblok let" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstblok stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Flyt tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Tekst for skift størrelse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Vindueslistetitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Indstillinger for overskrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Om titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Om version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Knaptekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel for skrivebordslåsning" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Adgangskode for skrivebordslåsning" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Fejl ved dialog" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Eksbuf-kommando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash-titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Splash-tekst" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Splash-version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitalt ur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Indtastning" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Skyder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radioknapper" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Tilvalgsknapper" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstlistepunkt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listepunkt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Listeoverskrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Filhåndtering" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Skrivebordsikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Lille stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Stor stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Virkelig stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Kæmpe stor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Aktivér brugerdefinerede skrifttypeklasser" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Dansk æøåÆØÅ #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "Skriftypeklasser" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktivér skrifttypeklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "Bytekode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fallbacks for skrifttype" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "Fallbacknavn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktivér fallbacks" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting/fallbacks" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Indstillinger for skalering" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI-skalering" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Don't Scale" msgstr "Skalér ikke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skalér relativt til skærm-DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (nuværende %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Brugerdefineret faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Politik" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f gange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Constraints" msgstr "Begrænsninger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323 msgid "Theme Selector" msgstr "Temavælger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 msgid "Theme File Error" msgstr "Fejl ved temafil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574 #, c-format msgid "%s is probably not an E theme!" msgstr "%s er formodentligt ikke et E-tema!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 msgid " Import..." msgstr " Importér..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729 msgid "Show startup splash" msgstr "Vis opstartssplash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Vælg et tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Fejl ved import af tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke importere temaet.<br><br>Er du sikker på, at det er " "en gyldig konfiguration?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment kunne ikke importere temaet.<br>pga. fejl ved kopiering." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Overgangsindstillinger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Skift af skrivebord" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Baggrund skift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Overgange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Tapetindstillinger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 msgid "Go up a directory" msgstr "Gå en mappe op" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Brug temaets tapet" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629 msgid "Picture..." msgstr "Billede..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Hvor tapetet skal placeres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Alle skriveborde" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Dette skrivebord" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Denne skærm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Indstillinger for programtema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Match Enlightenment-tema hvis det er muligt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Aktivér X-programindstillinger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-programmer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Aktiver ikontema for programmer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Aktiver ikontema for Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Programtema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Indstillinger for vindueslistemenu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Gruppér efter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluder vinduer fra andre skærme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separér grupper efter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Brug af separatorlinjer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Brug af menuer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vinduesstakningslag" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Seneste brugte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Gruppér med ejet skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Gruppér med nuværende skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separér gruppe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Vrid til ejet skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonifiseret vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Begræns tekstlængde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f tegn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Tekster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik på vindue for at fokusere" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Vindue under musen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Seneste vindue under musen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Hæv vinduer på musen holdes over" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Fokuspolitik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Markør" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Sjusket" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokusering af nyt vindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Intet vindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Alle vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Kun dialoger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Kun dialoger med fokuseret forælder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisk hævning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Pause inden hævning:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Hæv vindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Hæv når flytning eller tilpas størrelse startes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Hæv når fokus vendes om" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Hintpolitik for aktivt vindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorer hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animer ved hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktivér ved tip" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Aktivitet hvis på synligt skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Vridning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Forhindr alle former for vridning af markør" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Skub markøren til et nyt vindue når det får fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Vridningshastighed" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Andre indstillinger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Videregiv altid klik-begivenheder til programmer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Klik hæver vinduet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klik fokuserer vinduet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Fokuser igen på sidste vindue når skrivebordet skiftes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "Tillad fokusering af fastgjorde vinduer når fokus vendes om" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Fokuser sidste fokuseret vindue når fokus mistes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Vinduesvisning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Kantikon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Brugerdefineret" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Fra program" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Flytgeometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Vis information" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Følger vinduet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Skift størrelse på geometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Skjul ikke gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer ved musemarkør" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuelt med musen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Gruppér med vinduer fra samme program" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Skift til det nye vindues skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Nye vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelerér, deaccelerér herefter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Deaccelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Stærk accelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Stærk deaccelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Stærk accelerér, så deaccelerér" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Hop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Hop mere" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Skygning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f sekunder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimerer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Hold vinduer indenfor grænserne af den visuelle skærm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Tillad at vinduer er delvist uden for de synlige skærmgrænser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Tillad at vinduer er fuldstændigt uden for de synlige skærmgrænser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Skærmgrænser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Vinduesgeometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Modstå forhindringer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Andre vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Skærmens kant" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Skrivebordsgadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Modstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Smart udvidelse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Fyld den tilgængelige plads" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Tillad manipulation af maksimerede vinduer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Tillad vinduer over fuldskærmsvindue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maksimering" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptér automatisk ændringer efter:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Flyt med" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Skift størrelse efter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Begræns tilpas størrelse til brugbar geometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Sørg for indledende placering af vinduer indenfor brugbar geometri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Juster vinduer når hylde skjules" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Følg flyt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Følg skift størrelse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Følg hævning" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Følg sænk" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Følg lag" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Følg skrivebord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Følg ikonifiser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Forbigående" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Håndtering af vinduesproces" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Dræb proces hvis den ikke kan lukkes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Dræb proces i stedet for klient" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Timeout for dræb:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping klienter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval for ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Window Focus" msgstr "Vinduesfokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Vindueslistemenu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Vindue husker" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Husk interne dialoger" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Husk filhåndteringsvinduer" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Husk ikke filhåndteringsvinduer efter mappe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Intet valgt" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Vis adgangskode" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "Input anmodet" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Forbindelseshåndtering" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Manglende program" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke " "findes.<br>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi tændt" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Indstillinger for CPU-frekvenskontrol" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Gendan CPU-strømpolitik" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatisk strømbesparelse" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Interval for opdateringstræk" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Hurtig (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medium (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Langsom (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Meget langsom (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Minimum strømtilstand" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Maksimum strømtilstand" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Formindsk automatisk strømforbrug" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatisk interaktiv" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimum hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tid mellem opdateringer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Sæt CPU-strømpolitik" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Sæt CPU-hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Strømbesparelsesadfærd" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Power State Min" msgstr "Strømtilstand min." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "Strømtilstand maks." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte CPU-frekvensguvernøren<br>via " "modulets setfreq-redskab." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Din kerne understøtter overhovedet ikke indstilling af CPU-frekvens.<br>Du " "kan være du mangler kerne-moduler eller funktioner, eller at din " "CPU<br>simpelthen ikke understøtter denne funktion." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte CPU-frekvensindstillingen<br>via " "modulets setfreq-redskab." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøg på at sætte CPU-strømindstillingen<br>via " "modulets setfreq-redskab." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Fejl ved cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "freqset-binæren i cpufreq-modulets mappen<br>findes ikke (stat mislykkedes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Fejl ved cpufreq-tilladelser" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For " "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "freqset-binæren i cpufreq-modulet er ikke<br>ejet af root eller har ikke sat " "setuid-bitten.<br><br>Sørg venligst for at det sker.<br>F.eks.:<br><br>sudo " "chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422 msgid "CPU Frequency" msgstr "CPU-frekvens" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Alt med programstarter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Vis alt med programstarter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Alt med konfiguration" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Alt med modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Kør alt" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Indstillinger for alt" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgængelige plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Vis i \"Alt\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Vis i topniveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimum tegn til søgning" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Plugin-udløser" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Søg kun når udløst" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Pluginvisning" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detaljeret" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animer rulning" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Op/ned vælg næste element i ikonvisning" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Skjul input, når inaktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Skjul liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Kviknavigation" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-stil (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Ingen sortering" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Efter anvendelse" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Mest anvendte" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Sidst anvendt" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Emne-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Handling-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Objekt-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Pop op-størrelse" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Pop op-bredde" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Pop op-højde" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Pop op-justering" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Størrelse på kant-pop op" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Alt med samling" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Alt med starter" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Alt med gadgets" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Handling" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d punkt" msgstr[1] "%d punkter" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Ingen plugins indlæst" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Eksbuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Rediger programpost" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Ny programpost" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Kør med sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Åbn terminal her" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Kør eksekverbar" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Alt med programmer" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminal-kommando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Alt med plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholder" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopiér til..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Flyt til..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Åbn mappe" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortér efter dato" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Seneste filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Alt med filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Vis seneste filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Søg i seneste filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Søg i mellemlagrede filer" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mellemlagr besøgte mapper" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Ryd mellemlager" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Vis dialog" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Skift til vindue" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Send til skrivebord" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Vis %s-plugin" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Gennemse %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> " "<hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> " " <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> " " <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> " "<hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> " " <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " OK, her kommer forklaringen af <hilight>alt</hilight>...<br> Skriv blot " "nogle få bogstaver af det du leder efter. <br> Brug markør " "<hilight><op/ned></hilight> til at vælge fra listen med ting.<br> " "Tryk på <hilight><tabulator></hilight> for at vælge en handling, tryk " "så på <hilight><retur></hilight>.<br> Denne side vises ikke næste " "gang du kører <hilight>alt</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "luk denne dialog<br> <hilight><?></hilight> vis denne side<br> " "<hilight><retur></hilight> kør handling<br> " "<hilight><ctrl+retur></hilight> kør handling og fortsæt<br> " "<hilight><tabulator></hilight> skift mellem vælgere<br> " "<hilight><ctrl+tabulator></hilight> fuldfør input (afhænger af " "plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> hop til plugin som " "begynder med 'x'<br> <hilight><ctrl+venstre/højre></hilight> gå " "gennem plugins<br> <hilight><ctrl+op/ned></hilight> gå til " "første/sidste punkt<br> <hilight><ctrl+1></hilight> skift mellem " "visningstilstande (forlad denne side ;)<br> " "<hilight><ctrl+2></hilight> skift mellem listevisningstilstande<br> " "<hilight><ctrl+3></hilight> skift mellem tommelfingervisningstilstande" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Other application..." msgstr "Andet program..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Gå til forældermappe" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Clone Window" msgstr "Klon vindue" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178 msgid "Copy Path" msgstr "Kopiér sti" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194 msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fil" msgstr[1] "%d filer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642 msgid "Known Applications" msgstr "Kendte programmer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Suggested Applications" msgstr "Forslåede programmer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687 msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710 msgid "Custom Command" msgstr "Brugerdefineret kommando" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiering er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Flytning er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Sletning er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sikker sletning er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Ukendt handling fra slave er afbrudt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopi af %s færdig" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopierer %s (estimeret ankomst: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Flytning af %s er færdig" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Flytter %s (estimeret ankomst: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Sletning er færdig" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Sletter filer..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sikker sletning er færdig" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Sletter filer på en sikker måde..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Ukendt handling fra slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM-navigation" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Filikoner" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Filikon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Grundlæggende info" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Brug genererede miniature" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Brug temaikon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Brug Edje-fil" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Brug billede" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Brug standard" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Vælg en Edje-fil" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Vælg et billede" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Filendelser" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Fuld sti i titel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ikoner på skrivebord" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Sidepanel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Åbn mapper i sted" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Brug enkelt klik" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' i stedet for 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Brug alternative valg af modifiers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Tillad navigation på skrivebord" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maks. filstørrelse for miniaturebillede" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Forsinkelse for spring" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Vis enhedsikoner på skrivebord" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter diskenheder når de sættes i" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Åbn filhåndtering ved montering" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Vis værktøjstip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Klem videostørrelse" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Forsinkelse for værktøjstip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Størrelse for værktøjstip (skærmprocent)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "Filhåndtering" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257 msgid "No listable items" msgstr "Ingen punkter at vise" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK-bogmærker" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Current Directory" msgstr "Nuværende mappe" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Root" msgstr "Rod" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528 msgid "Navigate..." msgstr "Naviger..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Behandler %d handling" msgstr[1] "Behandler %d handlinger" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filhåndtering er inaktiv" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM-handlingsinfo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Overlægning (handling til/fra)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Skrivebordsgadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Tilgængelige lag" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Konfigurer lag" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Brugerdefineret billede" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Brugerdefineret farve" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Baggrundsvalgmuligheder" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Skrivebordsoverlægning" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 msgid "Begin move/resize" msgstr "Begynd flytning/skift størrelse" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139 msgid "Add other gadgets" msgstr "Tilføj andre gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Vis/skjul gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Skift gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Ikonbjælke-indstillinger" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Valgt kilde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Ikonetiketter" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Vis ikonetiket" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Lås flytning af ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Tilføj ikke punkter ved kørsel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Kørsel af spor" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Menu når musen holdes over" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indtast et navn til den nye kilde:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Du anmodede om at slette \"%s\".<br><br>Er du sikker på, at du vil slette " "denne bar-kilde?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne bar-kilde?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853 msgid "IBar" msgstr "Ikonbjælke" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583 msgid "Create new Icon" msgstr "Opret nyt ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "Add to bar" msgstr "Tilføj til linje" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620 msgid "Remove from bar" msgstr "Fjern fra linje" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ikon %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853 msgid "Focus IBar" msgstr "Fokuser ikonbjælke" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox-indstillinger" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Udvid når på skrivebord" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Vis ikonetiket" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Skærmnavn" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Skærmtitel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Skærmklasse" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Skærmens ikonnavn" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Vis kanttekster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Vis vinduer fra alle skærme" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Vis vinduer fra den nuværende skærm" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Vis vinduer fra alle skriveborde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Vis vinduer fra det aktive skrivebord" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificere..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig. Prøv igen." #: src/modules/lokker/lokker.c:220 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Indtast venligst din PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:311 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock er til" #: src/modules/lokker/lokker.c:533 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fejl ved autentifikationssystem" #: src/modules/lokker/lokker.c:534 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Autentifikation via PAM har fejl ved opsætning " "af<br>autentifikationssessionen. Fejlkoden var <hilight>%i</hilight>.<br>Det " "er skidt og burde ikke ske. Rapportér venligst denne fejl." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104 msgid "New volume" msgstr "Ny lydstyrke" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120 msgid "Volume changed" msgstr "Lydstyrke ændret" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280 msgid "Increase Volume" msgstr "Højere lydstyrke" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lavere lydstyrke" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267 msgid "Mute volume" msgstr "Mute lydstyrke" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294 msgid "Mute Volume" msgstr "Mute lydstyrke" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Musikkontroller" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Musikafspiller" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Din afspiller skal være konfigureret til at eksportere DBus-grænsefladen " "MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Sæt musik på pause når skærmen er lås" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Indstillinger for musikkontrol" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Notifikationsindstillinger" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Vigtighed" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveauer af vigtighed som skal vises:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Standard timeout" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Tving timeout for alle notifikationer" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Skærmpolitik" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Primær skærm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Nuværende skærm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Alle skærme" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Pop op-hjørne" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Øverst til højre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Nederst til højre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorer erstat-ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "Gik i præsentationstilstand" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment er gået i <b>præsentationstilstand</b>.<br>I " "præsentationstilstand vil pauseskærm, låsning og strømbesparelse være " "deaktiveret så du ikke bliver forstyrret." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Forlod præsentationstilstand" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 msgid "" "Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "Præsentationstilstand er blevet forladt.<br>Nu vil pauseskærms-, låsnings- " "og strømbesparingsindstillinger blive gendannet." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Gå i offline-tilstand" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment er i <b>offline</b>-tilstand.<br>I offline-tilstand, stopper " "moduler som bruger netværk trækning af fjern-tjenester." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Forlod offline-tilstand" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Nu i <b>online</b>-tilstand.<br>Nu vil moduler som bruger netværk genoptage " "almindelige opgaver." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Notifikationsmodul" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Fejl under initialisering af notifikationsserver" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Sørg for at der ikke er andre modulhandlinger såsom en server, og at D-Bus " "er installeret korrekt og kører" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "Genopfrisk pakker" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "Hver time" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "Pakkeliste" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 msgid "Show package name" msgstr "Vis pakkenavn" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "Vis pakkebeskrivelse" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "Pakkehåndtering" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 msgid "System Updates Settings" msgstr "Indstillinger for systemopdateringer" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123 msgid "System Updates" msgstr "Systemopdateringer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75 msgid "No package manager configured" msgstr "Ingen konfigureret pakkehåndtering" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Du skal sætte din fortrukne pakkehåndtering.<br>Åbn venligst " "modulkonfigurationen og sæt<br>det program som skal køres.<br>" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tilgængelig" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "En tilgængelig opdatering" msgstr[1] "%d tilgængelige opdateringer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Dit system er opdateret" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194 msgid "Run the package manager" msgstr "Kør pakkehåndteringen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for personsøger" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Vend skrivebordet med musehjulet" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Vis altid skrivebordsnavne" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Vis pop op når skrivebordet skiftes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Vis pop op for vinduer som haster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Trækkemodstand" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:250 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Vælg- og skyde-knap" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klik for at sætte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Træk-og-slip-knap" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Træk hele skrivebordet" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Højde for pop op-personsøger" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:237 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Varighed af pop op" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekunder" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Pop op-højde for personsøgerhandling" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Vis pop op for vindue som haster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Pop op som haster fastgøres på skærmen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Vis pop op for fokuserede vinduer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:274 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Varighed for pop op som haster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Vinduer som haster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:453 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Opmærksomhed" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:454 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Du kan ikke bruge den højre museknap i<br>hylden for dette, da det allerede " "er taget af intern<br>kode for genvejsmenuer.<br>Denne knap virker kun i pop " "op'en." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "Personsøger-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger almindelig!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Vis personsøger pop op" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Pop op-skrivebord højre" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Pop op-skrivebord venstre" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Pop op-skrivebord op" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Pop op-skrivebord ned" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Pop op-skrivebord næste" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Pop op-skrivebord forrige" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Live-forhåndsvisning" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "Personsøger almindelig-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Indtast et unikt navn til denne post" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deaktivér advarselsdialoger" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Deaktivér opstartsvejledning" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "Punkter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Skjul i stedet for at hæve" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Skjul hvis fokus tabes" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Indstillinger for kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Synlighed til/fra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Tilføj kvikadgang for nuværende vindue" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Fjern hurtigadgang fra nuværende vindue" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Fejl med kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Kunne ikke bestemme kommando til at starte dette program!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like " "so:<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Det er ikke meningen at genkørsel-valgmuligheden skal bruges<br>med " "terminalprogrammer til at oprette en vedvarende<br>terminal som genåbnes når " "den lukkes, som det kendes fra<br>drop down-terminaler i " "quake-stil.<br>Enten af det valgte program ikke en terminal<br>eller også er " "cmdline-flaget til at ændre terminalens vinduesnavn<br>ikke kendt. Hvis du " "vil kan du indsende en fejlrapport hvis det<br>er en terminal som kan ændre " "sit vinduesnavn.<br>Alternativt kan du tilføj et data.item " "til<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Som her:<br>data.item: \"%s\" " "\"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Hjælp for kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Kan ikke sætte genkørsel for vindue uden navn og klasse!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Kan ikke sætte genkørsel af intern E-dialog!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this " "option.<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Det valgte vindue som blev oprettet med navnet:<br>%s<br>og " "klassen:<br>%s<br>blev ikke fundet i hurtigadgang-programdatabasen<br>Det " "betyder enten at programmet er ukendt for os<br>eller at det ikke er " "beregnet til at blive brugt med denne valgmulighed.<br>Vælg venligst en " "handling:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Mere hjælp" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Det anmodede hurtigadgangspunkt findes ikke!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Fejl ved tastebinding" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "De tastebindinger du har indtastet er allerede i brug!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Skjul i stedet for at hæve" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Hoptilstand" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Kør igen når lukket" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Forbigående" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Fjern kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Kvikadgang..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Tilføj kvikadgang" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as " "follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When " "Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Valgmulighederne fundet i hurtigadgangsmenuen:<br><hilight>Skjul " "automatisk</hilight> - skjul vinduet når det mister fokus<br><hilight>Skjul " "i stedet for at hæve</hilight> - skjul vinduet når det aktiveres uden " "fokus<br><hilight>Hoptilstand</hilight> - Skift til vinduets skrivebord og " "hæv i stedet for at vise/skjule<br><hilight>Kør igen når lukket</hilight> - " "Kør punktets kommando igen når dets vindue " "afslutter<br><hilight>Forbigående</hilight> - Husk kun denne instans af " "vinduet (ikke permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Du slettede den selv din slyngel<br>Godt gået!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at vise det!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at skjule det!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Godt gået.<br>Nu skal vi slettet punktet som vi lige har lavet..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Demo-dialogen er blevet bundet til de taster du trykkede på.<br>Prøv at tryk " "på de samme taster!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "Det nyligt viste vindue vil aktivere<br>bindingssekvensen for hurtigadgang." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Kvikadgang demo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Dette er en demo-dialog som bruges i hurtigadgang-vejledningen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any " "window.<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Hurtigadgangspunkter kan oprettes fra<br>kantmenuen af ethvert " "vindue.<br>Klik på Fortsæt for at se en demonstration." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hurtigadgang er en måde hvorpå brugervalgte<br>vinduer og programmer bindes " "til tastaturgenveje.<br>Når et hurtigadgangspunkt er blevet oprettet,<br>så " "kan der vendes tilbage til det tilknyttede vindue med det samme<br>når det " "ønskes, ved at trykke på tastaturgenvejen." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Det ser ud til at være først gang du bruger hurtigadgang-modulet.<br>Vil du " "have nogen anvendelsestips?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "hurtig adgangsnavn/identifikator" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Fejl da skærmbilledfil skulle gemmes" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Sti: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:299 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Fejl - Ukendt format" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:300 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Filen har en uspecificeret endelse.<br>Brug venligst kun endelserne '.jpg' " "eller '.png'<br>eftersom andre formater ikke<br>understøttes på nuværende " "tidspunkt." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:344 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Vælg placeringen hvor skærmbilledet skal gemmes" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Uploadede %s/%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Fejl - Upload mislykkedes" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Upload mislykkedes med statuskode:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Fejl - Kan ikke oprette fil" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Fejl - Kan ikke åbne fil" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Error - Bad size" msgstr "Fejl - Dårlig størrelse" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Kan ikke hente størrelse af fil '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:550 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Fejl - Kan ikke allokere hukommelse" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:551 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for billede: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:558 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Fejl - Kan ikke læse billede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:559 msgid "Cannot read picture" msgstr "Kan ikke læse billede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:582 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Uploader skærmbillede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:587 msgid "Uploading ..." msgstr "Uploader..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:592 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Skærmbillede er tilgængelig på denne placering:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:601 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:627 msgid "Confirm Share" msgstr "Bekræft deling" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:628 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Dette billede vil blive uploadet<br>til enlightenment.org. Det vil kunne ses " "af offentligheden." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Hvor skærmbilledet skal være..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 msgid "Perfect" msgstr "Perfekt" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 msgid "Share" msgstr "Del" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111 msgid "Screenshot Error" msgstr "Fejl ved skærmbillede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing " "/proc/sys/kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX er for lille til at tage skærmbillede.<br>Overvej at øge " "/proc/sys/kernel/shmmax til en værdi som er større end %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing " "kern.ipc.shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX er for lille til at tage skærmbillede.<br>Overvej at øge " "kern.ipc.shmmax til en værdi som er større end %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" "SHM-oprettelse mislykkedes.<br>Sørg for at dit system har nok ledig RAM og " "at din bruger har tilstrækkelige tilladelser." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370 msgid "Take Shot" msgstr "Tag billede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tag billede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350 msgid "Shot Error" msgstr "Fejl ved indfangning" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Kan ikke initialisere netværk" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Indstillinger for systemkontroller" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Udfør standardhandling efter timeout" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Standardhandling" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Systemkontroller" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Vis menu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Indstillinger for systembakke" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:167 msgid "Another systray exists" msgstr "Der findes en anden systembakke" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:168 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Der kan kun være én systembakke-gadget og der findes allerede en anden." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:314 msgid "Systray" msgstr "Systembakke" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Konfiguration af opgaver" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Vis kun ikon" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Vis kun tekst" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Element bredde" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Element højde" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Deaktivér hentning af fjern-medie" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Maksimum mediestørrelse som skal hentes" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Maksimum størrelse for mediemellemlager i RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Maksimum alder for mediemellemlager på disk" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f dage" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Mellemlager" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Deaktivér forhåndsvisning af video" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Forsinkelse for skjulning når musen flyttes ud" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Maksimum størrelse (procent af skærmens størrelse)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Indstillinger for teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Synlighed af pop op til/fra" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperaturindstillinger" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Visningsenheder" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Tjekinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Høj temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f b" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Lav temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturer" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Vis vinduestitler" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Fliselæg dialogvinduer" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Aktivér flydende opdelingstilstand" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Aktivér/deaktivér fliselægning pr. skrivebord." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Afstand mellem vinduer" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Konfiguration af fliselægning" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361 msgid "Floating" msgstr "Flydende" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816 msgid "Tiling" msgstr "Fliselægning" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447 msgid "Toggle floating" msgstr "Flydende til/fra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 msgid "Move the focused window up" msgstr "Flyt det fokuserede vindue op" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452 msgid "Move the focused window down" msgstr "Flyt det fokuserede vindue ned" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454 msgid "Move the focused window left" msgstr "Flyt det fokuserede vindue til venstre" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456 msgid "Move the focused window right" msgstr "Flyt det fokuserede vindue til højre" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459 msgid "Toggle split mode" msgstr "Opdelt tilstand til/fra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461 msgid "Swap window" msgstr "Byt vinduer" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesskifter" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "Vinduer fra andre skriveborde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "Vinduer fra andre skærme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "Ikonifiser" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Ikonifiser fra andre skærme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Afikonifiser/afskygge" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Vrid musen når der vælges" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Vrid musen ved udgangen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Deaktivér vridning af markør ved ændring af retningsfokus" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "Hop til skrivebord" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Flyt til nuværende skrivebord efter skift" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Vælger" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "Rulleanimation" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "Rullehastighed" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "Minimum bredde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "Maksimum bredde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "Minimum højde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "Maksimum højde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vandret justering" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Vinduesskifter" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Næste vindue" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Forrige vindue" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Næste vindue af samme klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Forrige vindue af samme klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Næste vinduesklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Forrige vinduesklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Vinduet til venstre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Vindue ned" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Vindue op" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Vindue til højre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist Error" msgstr "Fejl ved vinduesliste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en kantbinding" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en signalbinding" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en ACPI-binding" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "Vælg et vindue" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "Vent venligst..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Velkommen til Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188 #: src/modules/wizard/page_020.c:114 msgid "Select one" msgstr "Vælg en" #: src/modules/wizard/page_020.c:112 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Tilføjer manglende programfiler" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Vælg foretrukne størrelse" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus:" msgstr "Fokus:" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Når der klikkes på et vindue" #: src/modules/wizard/page_060.c:46 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Når musen flyttes ind i et vindue" #: src/modules/wizard/page_065.c:84 msgid "Mouse Modifiers" msgstr "Muse-modifiers" #: src/modules/wizard/page_065.c:104 msgid "Keys:" msgstr "Nøgler:" #: src/modules/wizard/page_065.c:110 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings " "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right " "button)<br>The default key which must be held to activate these " "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings " "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right " "button)<br>The default keys which must be held to activate these " "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" "Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<br>Disse bindinger " "giver tre handlinger ved klik:<br>* <b>Flyt</b> (venstre knap)<br>* " "<b>Tilpas størrelse</b> (midterste-/hjulknap)<br>* <b>Åbn menu</b> (højre " "knap)<br>Standardnøglen som skal holdes nede for at aktivere disse " "bindinger<br>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne binding nedenfor." msgstr[1] "" "Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<br>Disse bindinger " "giver tre handinger ved klik:<br>* <b>Flyt</b> (venstre knap)<br>* <b>Tilpas " "størrelse</b> (miderste-/hjulknap)<br>* <b>Åbn menu</b> (højre " "knap)<br>Standardnøglerne som skal holdes nede for at aktivere disse " "bindinger<br>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne binding nedenfor." #: src/modules/wizard/page_110.c:9 msgid "Network Management" msgstr "Netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_110.c:15 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "" "Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "" "Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering" #: src/modules/wizard/page_110.c:153 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Tjekker om Connman findes" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Komposition" #: src/modules/wizard/page_150.c:50 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardwareaccelereret (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Iturivningsfri genvigelse (kun OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:23 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Søg efter tilgængelige opdateringer" #: src/modules/wizard/page_170.c:37 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like " "this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment kan søge efter nye<br>versioner, opdateringer, sikkerheds- " "og<br>fejlrettelser, såvel som tilgængelige tilføjelser.<br><br>Det er meget " "nyttigt da det giver dig mulighed for at <br>kende til tilgængelige " "fejlrettelser og<br>sikkerhedsrettelser efterhånden som de opstår. Som " "et<br>resultat heraf opretter Enlightenment forbindelse " "til<br>enlightenment.org og overfører noget<br>information, i stil med hvad " "webbrowsere kan gøre<br>. Ingen personlig information såsom <br>brugernavn, " "adgangskode eller personlige filer<br>vil blive overført. Hvis du ikke kan " "lide det,<br>så deaktivér det venligst nedenfor. Det anbefales " "kraftigt<br>at du ikke deaktivere det eftersom<br>det kan efterlade dit " "system sårbart eller du ville skulle leve<br>med fejl." #: src/modules/wizard/page_170.c:59 msgid "Enable update checking" msgstr "Aktiver søgning efter opdateringer" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:37 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "En opgavelinje kan tilføjes for at<br>vise åbne vinduer og programmer." #: src/modules/wizard/page_180.c:46 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Aktivér proceslinje" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturindstillinger" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurationer" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Anvend aldrig nogen tastaturindstillinger" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Kun etiket i gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554 msgid "Add New Configuration" msgstr "Tilføj ny konfiguration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191 msgid "NONE" msgstr "INGEN"