# check configuration = einstellung instead of konfiguration # setup = einrichten # configure = einstellen # screen = bildschirm # desk = Arbeitsfläche? # Infinitive voice instead of imperative! # Gadget = Helfer # Item = Inhalt # Taskbar = Fensterleiste # systray = systemleiste # move/resize = Verschieben/Größenänderung # select = auswählen # choose = wählen # power management = Energieverwaltung # Radio Buttons = Auswahlknöpfe # Check Buttons = Kontrollknöpfe # custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener # # Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005, 2005/07/10 # Fabian Nowak , 2010. # Thomas Gstädtner , 2009, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 10:27+0200\n" "Last-Translator: Simon Tischer \n" "Language-Team: E17-de\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:158 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722 #: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2019, durch das Enlightenment Entwicklungsteam</" "><br><br>Wir hoffen, Ihnen macht das Benutzen dieser Software so viel Spaß " "wie uns das Schreiben derselben.<br><br>Um uns zu Kontaktieren, bitte " "besuchen Sie:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>Das Team</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, " "dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!" "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Schließen erzwingen" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387 #: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048 #: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler Aktionsparameter" #: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?" #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698 #: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:2264 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich ausschalten?" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_actions.c:2321 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich neustarten?" #: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaftsmodus" #: src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "" "Möchten Sie Ihren Computer wirklich in den Bereitschaftsmodus versetzen?" #: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: src/bin/e_actions.c:2485 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Wollen Sie Ihren Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Fehler: windows_focus Aktion" #: src/bin/e_actions.c:3109 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Falscher Parameter: %s" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Mouse to key" msgstr "Maustaste" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280 #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614 #: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631 #: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenster: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 #: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322 #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Window : State" msgstr "Fenster: Zustand" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Klebrig-Modus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Icon-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Minimiert-Modus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3322 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Nach links Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Nach rechts Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Auf Vollbild maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\"" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\"" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Set Shaded State" msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen" #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Rahmenloszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Set Border" msgstr "Fensterrahmen setzen" #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Befestigungszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440 #: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 #: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 #: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 #: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484 #: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501 #: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 #: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 #: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 #: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show The Desktop" msgstr "Arbeitsfläche zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Show The Shelf" msgstr "Modulablage zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... auf Bildschirm ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3434 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um... " #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3444 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3450 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3476 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3484 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3496 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen" #: src/bin/e_actions.c:3501 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3503 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3505 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3507 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3509 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3511 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3515 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3517 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3519 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3521 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3523 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3525 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window : List" msgstr "Fenster: Liste" #: src/bin/e_actions.c:3531 msgid "Jump to window..." msgstr "Zum Fenster springen..." #: src/bin/e_actions.c:3535 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..." #: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 #: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 #: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565 #: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 #: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 #: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3542 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3544 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben" #: src/bin/e_actions.c:3552 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Dim" msgstr "abdunkeln" # better ideas, anyone? #: src/bin/e_actions.c:3562 msgid "Undim" msgstr "aufhellen" #: src/bin/e_actions.c:3565 msgid "Backlight Set" msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" #: src/bin/e_actions.c:3567 msgid "Backlight Min" msgstr "Minimale Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3569 msgid "Backlight Mid" msgstr "Mittlere Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3571 msgid "Backlight Max" msgstr "Maximale Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3574 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" #: src/bin/e_actions.c:3576 msgid "Backlight Up" msgstr "Heller" #: src/bin/e_actions.c:3578 msgid "Backlight Down" msgstr "Dunkler" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Bildschirmeinstellungen neu anwenden" #: src/bin/e_actions.c:3589 msgid "Move To Center" msgstr "In die Mitte verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3594 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Bringe Fenster in den oben-linken Quadranten" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Bringe Fenster in den oben-rechten Quadranten" #: src/bin/e_actions.c:3604 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Bringe Fenster in den unten-linken Quadranten" #: src/bin/e_actions.c:3609 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Bringe Fenster in den unten-rechten Quadranten" #: src/bin/e_actions.c:3614 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..." #: src/bin/e_actions.c:3619 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Um diese Distanz verschieben..." #: src/bin/e_actions.c:3625 msgid "Resize By..." msgstr "Größe ändern um ..." #: src/bin/e_actions.c:3631 msgid "Push in Direction..." msgstr "Verschieben in Richtung ..." #: src/bin/e_actions.c:3637 msgid "Drag Icon..." msgstr "Icon ziehen ..." #: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 #: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenster: Bewegen" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "To Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3644 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3646 msgid "By Desktop #..." msgstr "Von Arbeitsfläche #..." #: src/bin/e_actions.c:3652 msgid "To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ..." #: src/bin/e_actions.c:3658 msgid "To Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3660 msgid "To Previous Screen" msgstr "Zum vorigen Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671 #: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680 msgid "Window : Focus" msgstr "Fensterfokus" #: src/bin/e_actions.c:3666 msgid "Focus next window" msgstr "Fokusiere nächstes Fenster" #: src/bin/e_actions.c:3669 msgid "Focus previous window" msgstr "Fokusiere vorheriges Fenster" #: src/bin/e_actions.c:3672 msgid "Focus window above" msgstr "Fokusiere darüberliegendes Fenster" #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Focus window below" msgstr "Fokusiere darunterliegendes Fenster" #: src/bin/e_actions.c:3678 msgid "Focus window left" msgstr "Fokusiere linksliegendes Fenster" #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Focus window right" msgstr "Fokusiere rechtsliegendes Fenster" #: src/bin/e_actions.c:3686 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favoritenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Anwendungsmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Fensterlistenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3694 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü anzeigen..." #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Ausführen" #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 #, c-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3714 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/bin/e_actions.c:3726 msgid "Exit Now" msgstr "Sofort Beenden" #: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modus" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3736 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offlinemodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Module" #: src/bin/e_actions.c:3741 msgid "Enable the named module" msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" #: src/bin/e_actions.c:3745 msgid "Disable the named module" msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen" #: src/bin/e_actions.c:3749 msgid "Toggle the named module" msgstr "Schalte das Modul mit dem Namen um" #: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 #: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773 #: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3753 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:3757 msgid "Power Off Now" msgstr "Sofort abschalten" #: src/bin/e_actions.c:3761 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:3769 msgid "Suspend Now" msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen" #: src/bin/e_actions.c:3777 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Intelligente Bereitschaft" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Hibernate Now" msgstr "Ruhezustand Jetzt" #: src/bin/e_actions.c:3789 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Intelligenter Ruhezustand" #: src/bin/e_actions.c:3797 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Fenster aufräumen" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Generic : Actions" msgstr "Allgemein: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Delayed Action" msgstr "Verzögerte Aktion" #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #: src/bin/e_actions.c:3816 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung verwenden" #: src/bin/e_actions.c:3820 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Nächste Tastaturbelegung" #: src/bin/e_actions.c:3824 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Vorherige Tastaturbelegung" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Als Hintergrund setzen" #: src/bin/e_client.c:4832 msgid "Client Error!" msgstr "Fehler!" #: src/bin/e_client.c:4832 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "Es wurde versucht einen Rahmen zu sezten. Dies sollte nicht passieren! Bitte " "als Fehler melden!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Farbwähler" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Farbvorschau" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896 #: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1062 msgid "Change current window opacity" msgstr "Fenstertransparenz ändern" #: src/bin/e_comp.c:1068 msgid "Set current window opacity" msgstr "Fenstertransparenz setzen" #: src/bin/e_comp.c:1074 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Schaltet den Weiterleitungsstatus des fokussierten Klienten um" #: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: src/bin/e_comp.c:1214 msgid "Focus-Out" msgstr "Fokus-Heraus" #: src/bin/e_comp.c:1219 msgid "Focus-In" msgstr "Fokus-Hinein" #: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_comp_x.c:650 msgid "Compositor Warning" msgstr "Compositor Warnung" #: src/bin/e_comp_x.c:651 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Ihr Grafiktreiber unterstützt OpenGL, GLSL nicht, oder<br>keine OpenGL " "Engines wurden für Evas oder Ecore-Evas<br>kompiliert bzw. installiert. " "Falle zurück zur Software-Engine.<ps/><ps/>Sie brauchen eine OpenGL 2.0 " "(oder OpenGL ES 2.0) fähige<ps/>GPU um OpenGL mit Compositing zu nutzen." #: src/bin/e_comp_x.c:5653 msgid "Lock Failed" msgstr "Sperrung schlug fehl" #: src/bin/e_comp_x.c:5654 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<ps/>Anwendung Ihre " "Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<ps/>und eine Aufhebung dessen nicht " "möglich ist." #: src/bin/e_comp_x.c:5670 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits<br>auf Ihrem Bildausgabe-Server." #: src/bin/e_comp_x.c:5689 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt das " "übergelagerte Fenster<br>des Compositors nicht. Dies wird jedoch " "benötigt<br>damit letzterer funktioniert." #: src/bin/e_comp_x.c:5816 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment kann keine Verbindung zu X initialisieren!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5828 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ihr X unterstützt die XComposite-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore wurde ohne " "XComposite-Unterstützung gebaut.<br>Weiterhin benötigen sie für Composite-" "Unterstützung<br>XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5837 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Ihr Grafiktreiber unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore " "wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut." #: src/bin/e_comp_x.c:5942 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<ps/>Ihre " "alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.<ps/" ">In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie " "keine<ps/>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten " "Einstellung fehlende<ps/>Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun " "anpassen, wenn<ps/>Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1040 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "<ps/>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version<ps/>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " "kopiert,<ps/>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen<ps/>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen<ps/>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1156 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Die Version ihrer Belegungen stimmt nicht mit der aktuellen Version " "überein<ps/>Daher wurden alle voreingestellten Belegungen wiederhergestellt." "<ps/>Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen" #: src/bin/e_config.c:2026 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" "><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." "<ps/>" msgstr "" "Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von<br>%s<br>nach<br>" "%s<br>verschieben.<br>Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen." "<ps/>" #: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665 #: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2566 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" #: src/bin/e_config.c:2584 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt." #: src/bin/e_config.c:2588 msgid "The file data is empty." msgstr "Die Dateidaten sind leer." #: src/bin/e_config.c:2592 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Die Datei kann nicht geschrieben werden. Vielleicht ist der<br>Datenträger " "nur lesbar oder Sie haben die Berechtigungen<br>verloren." #: src/bin/e_config.c:2596 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten<br>des Schreibvorgangs. Bitte " "geben Sie zusätzlichen<br>Speicher frei." #: src/bin/e_config.c:2600 msgid "This is a generic error." msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler." #: src/bin/e_config.c:2604 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "Die Einstellungsdatei ist zu groß.<br>Sie sollte eigentlich sehr klein " "sein<br>(höchstens einige Hundert KB)." #: src/bin/e_config.c:2608 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Es gibt Lese-/Schreib-Fehler auf dem Datenträger.<br>Vielleicht muss dieser " "ersetzt werden?" #: src/bin/e_config.c:2612 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ihr Speicherplatz ging während des Schreibens der Datei zur Neige." #: src/bin/e_config.c:2616 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während sie geschrieben wurde." #: src/bin/e_config.c:2620 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2624 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2628 msgid "Signature failed." msgstr "Signatur fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2632 msgid "The signature was invalid." msgstr "Die Signatur ist ungültig." #: src/bin/e_config.c:2636 msgid "Not signed." msgstr "Nicht signiert." #: src/bin/e_config.c:2640 msgid "Feature not implemented." msgstr "Feature nicht implementiert." #: src/bin/e_config.c:2644 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen." #: src/bin/e_config.c:2648 msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2652 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2656 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt." #: src/bin/e_config.c:2677 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" "><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" msgstr "" "Enlightenment stieß während des Schreibens<ps/> seiner Konfigurationsdatei " "auf einen Fehler.<ps/>%s<ps/><ps/>Die betroffene Datei war:<ps/>%s<ps/><ps/" ">Sie wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.<ps/>" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aussehen" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_desklock.c:256 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung" #: src/bin/e_desklock.c:257 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<ps/>kompiliert, wodurch die " "Arbeitsflächensperre deaktiviert ist." #: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:665 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<ps/><ps/>Wollen Sie den " "<ps/>Präsentationsmodus<ps/> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner " "und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen" #: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "Das Fenster, für welches Sie ein Symbol erstellen,<ps/>enthält weder " "Fensternamen noch -klasse.<ps/>Ohne diese müssen Sie stattdessen<ps/>den " "Fenstertitel verwenden.<ps/>Dies wird nur funktionieren, wenn der<ps/" ">Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<ps/>identisch ist und sich nicht " "ändert." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor für Programmeinträge" #: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 msgid "Generic Name" msgstr "Generischer Name" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 msgid "Mime Types" msgstr "Dateitypen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:804 msgid "Desktop file" msgstr ".desktop-Datei" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Startup Notify" msgstr "Startmitteilung" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "In der Konsole ausführen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 msgid "Show in Menus" msgstr "In den Menüs zeigen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:856 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Wählen Sie ein Symbol für '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:922 msgid "Select an Executable" msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus" #: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 #: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden" #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment konnte das Verzeichnis nicht wechseln:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:464 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "" "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht wiederherstellen:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:712 msgid "Application run error" msgstr "Anwendungslaufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:714 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Der " "Anwendungsstart schlug fehl." #: src/bin/e_exec.c:852 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung" #: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s wurde unerwartet beendet." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:903 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:906 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:910 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:913 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:969 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten " "speichern.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 msgid "Error Logs" msgstr "Fehlerprotokolle" #: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 msgid "There was no error message." msgstr "Es gab keine Fehlermeldung." #: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 msgid "Save This Message" msgstr "Diese Nachricht speichern" #: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 #: src/bin/e_exec.c:1129 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert" #: src/bin/e_exec.c:1072 msgid "Error Information" msgstr "Fehlerinformation" #: src/bin/e_exec.c:1080 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fehlersignalinformation" #: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 msgid "Output Data" msgstr "Ausgabedaten" #: src/bin/e_exec.c:1098 msgid "There was no output." msgstr "Es gab keine Ausgabe." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nicht vorhandener Pfad" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s existiert nicht." #: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u Datei" msgstr[1] "%u Dateien" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Mount Error" msgstr "Einhängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Can't mount device" msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Unmount Error" msgstr "Aushängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Can't unmount device" msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Eject Error" msgstr "Auswurffehler" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Can't eject device" msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853 #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859 #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885 #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543 #: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580 #: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Der kürzlich angefragte DND Vorgang für '%s' schlug fehl." #: src/bin/e_fm.c:6853 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Eine Verknüpfung zur angeforderten URL existiert bereits!" #: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Verzeichnisse zuletzt" #: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Sortiere" #: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157 msgid "Refresh View" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227 msgid "Actions..." msgstr "Aktionen..." #: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: src/bin/e_fm.c:9248 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/bin/e_shelf.c:2392 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:9364 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: src/bin/e_fm.c:9369 msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: src/bin/e_fm.c:9374 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9396 msgid "Application Properties" msgstr "Anwendungseigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9608 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Gitter-Icons" #: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Angepasste Icons" #: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Standard-Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:9682 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Icon-Größe (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9709 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Konnte kein Verzeichnis erstellen!" #: src/bin/e_fm.c:9724 msgid "Could not create a file!" msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!" #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!" #: src/bin/e_fm.c:9904 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/bin/e_fm.c:9940 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen" #: src/bin/e_fm.c:9949 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien zeigen" #: src/bin/e_fm.c:9961 msgid "Remember Ordering" msgstr "Anordnung merken" #: src/bin/e_fm.c:9970 msgid "Sort Now" msgstr "Jetzt sortieren" #: src/bin/e_fm.c:9978 msgid "Single Click Activation" msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick" #: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sicher Löschen" #: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Dateimanagereinstellungen" #: src/bin/e_fm.c:10007 msgid "File Icon Settings" msgstr "Dateisymboleinstellungen" #: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309 msgid "Set background..." msgstr "Hintergrundbild setzen..." #: src/bin/e_fm.c:10096 msgid "Clear background" msgstr "Hintergrund räumen" #: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337 msgid "Set overlay..." msgstr "Überlagerung setzen..." #: src/bin/e_fm.c:10109 msgid "Clear overlay" msgstr "Überlagerung räumen" #: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Umbenennen von %s zu:" #: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s existiert bereits!" #: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden weil es geschützt ist" #: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Interner Dateimanager-Fehler :(" #: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/bin/e_fm.c:10696 msgid "No to all" msgstr "Nein für alle" #: src/bin/e_fm.c:10699 msgid "Yes to all" msgstr "Ja für alle" #: src/bin/e_fm.c:10702 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/bin/e_fm.c:10705 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "" "Die Datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10864 msgid "Move Source" msgstr "Quelle Verschieben" #: src/bin/e_fm.c:10865 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorieren" #: src/bin/e_fm.c:10866 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoriere alles" #: src/bin/e_fm.c:10871 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11050 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/bin/e_fm.c:11060 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Möchten Sie <ps/><hilight>%s</hilight> <ps/>wirklich löschen?" #: src/bin/e_fm.c:11065 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich<ps/><hilight>alle</hilight> %d Dateien in <ps/><hilight>" "%s</hilight> löschen?" #: src/bin/e_fm.c:11075 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten<ps/>Dateie in <hilight>%s</hilight><ps/" ">wirklich entfernen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</" "hilight><br>wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Speicherkarte—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Entfernbare Geräte" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bin/e_fm_prop.c:402 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "File Type:" msgstr "Dateitype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:462 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 msgid "read" msgstr "lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 msgid "write" msgstr "schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 msgid "execute" msgstr "ausführen" #: src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:546 msgid "Thumbnail" msgstr "Minibild" #: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen" #: src/bin/e_fm_prop.c:567 msgid "Link Information" msgstr "Verknüpfungsinformation" #: src/bin/e_fm_prop.c:574 msgid "This link is broken." msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt." #: src/bin/e_fm_prop.c:629 msgid "Select an Image" msgstr "Bild auswählen" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 msgid "Gadget error" msgstr "Helfer-Fehler" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s unterstützt das Deaktivieren von automatischem Scrollen nicht" #: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Inhalte automatisch scrollen" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Flach" #: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Eingedrückt" #: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_gadcon.c:2557 msgid "Stop moving" msgstr "Verschieben beenden" #: src/bin/e_gadcon.c:3204 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Unzureichende Gadcon-Unterstützung" #: src/bin/e_gadcon.c:3205 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Das Modul %s muss %s unterstützen" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Bitte Tastenabfolge drücken<ps/><ps/>oder <hilight>Escape</hilight>, um " "abzubrechen." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<ps/>Modifikator gedrückt und " "drücken eine Maustaste<ps/>oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung " "festzulegen.<ps/>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight>, um abzubrechen." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Tastenbelegungskombination" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n" "Der Startvorgang wird abgebrochen.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Fehler beim Bildimport" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment konnte das Bild wegen<ps/>Umwandlungsfehlern nicht importieren." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Importfehler" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, das Bild " "zu importieren." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<ps/><ps/>Sind " "Sie sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Importeinstellungen..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Füll- und Streckoptionen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Schwenken" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Originaldatei verwenden" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Bild auswählen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Verwende" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Fenster sperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Allgemeine Sperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Sperren dieses Fensters merken" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Verhindere Veränderungen in:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Ablage" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Klebrigkeit" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maximierter Zustand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Vollbildmodus" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Programmsperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Rahmenart" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Benutzersperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Verhindern:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Schließen des Fensters" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Verhaltenssperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Diese Sperren merken" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Immer Oben" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Einklappen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Rahmenlos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Nicht umgeleitet" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Maxmimierung aufheben" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Zu IBar hinzufügen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Tastenkürzel erstellen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Bewege mit Tastatur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Größe ändern mit Tastatur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Klicken Sie auf ein Objekt, an dem eine Ausrichtung erfolgen soll." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "Zum Fenster springen..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "Zum Fenster springen..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Bildschirm %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Immer im Hintergrund" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Von Arbeitsfläche lösen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Rahmenart wählen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Enlightenment Standardsymbolvoreinstellung verwenden" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Symbol verwenden" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Widerstand anbieten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Zurückgezogen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Minimiert" # No clue how to translate that... # maybe entbinden? #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Vergessen/entbinden" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordwesten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Norden" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordosten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Westen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Osten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Südwesten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Süden" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Südosten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 msgid "Above" msgstr "Darüber" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Below" msgstr "Darunter" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Icon-Name" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Maschine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale Größe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Grundgröße" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Vergrößerungsschritte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Bemessungen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Anfangsstatus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "Fenster-ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Vergänglich für" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Hauptfenster" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Schwerkraft" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Zustände" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akzeptiert Aktivierung" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Wichtig" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Entfernung anfordern" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Position anfordern" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114 #: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fensterleiste überspringen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Fenstereigenschaften merken" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<ps/>eines " "Fensters merkt, welches<ps/><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften " "besitzt</hilight>.<ps/><ps/>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<ps/" ">bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<ps/>merkt, die " "teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<ps/><ps/>Dies ist nur eine " "Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<ps/>Sollten Sie es " "beabsichtigten, drücken Sie einfach<ps/>die <hilight>Annehmen</hilight>- " "oder <hilight>OK</hilight>-Schaltfläche,<ps/>wodurch die Einstellungen " "gespeichert werden.<ps/>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight>, wenn Sie " "sich nicht sicher sind,<ps/>wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<ps/>merkt, " "ohne festzulegen <hilight>,wie</hilight>es sich diese merken soll.<ps/><ps/" ">Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Größe und Position" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Größe, Position und Sperren" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Fensternamen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Fensterfunktion" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Vergänglichkeit" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identifikatoren" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Icon-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "Fensterliste überspringen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Transparenz" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Immer beim Start fokussieren" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Diese Einstellung wird ihrer Arbeitsfläche unbrauchbar machen,<ps/> wenn sie " "nicht wissen, was sie machen.<ps/s>Melden Sie keine Fehler, die bei " "aktivierter Einstellung auftreten.<Ps/>Sie wurden gewarnt." #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Fensterübereinstimmungen bearbeiten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Standardstil auswählen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Schnelle Effekte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Fenstern" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Menüs" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Popups" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Objekten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Effekte ausstellen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Keine Composit-Effekte bei Fenstern" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Keine Composit-Effekte für Menüs" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Keine Composit-Effekte für Popups" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Keine Composit-Effekte bei Objekten" # Würde hier gerne overrides nicht übersetzen, da es der Name einer XServer fensterklasse ist. #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Keine Composit-Effekte für Overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Keine Composit-Effekte für Bildschirme" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Sanftes Skalieren" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung nicht überblenden" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Engine" # Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL Optionen:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textur aus Rastergrafik" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Von hinten nach vorne kopieren" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "X Nachrichten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Sende leeren (flush)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Sende auskippen (dump)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Synchron" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Sekunden" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "GEFÄHRLICH" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Aktiviere erweiterte Composite-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Bildrate anzeigen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Bilder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Ecke" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "Oben-links" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "Oben-rechts" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" # Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Schnelle Composit-Effekte aktivieren" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54 msgid "Disable composite effects" msgstr "Keine Composit-Effekte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Kombinationsfeld" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" # Can't be translated? #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "\"Drag and Drop\"" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Aufklappmenü" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Aufklappmenü" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Startbildschirm" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Werkzeug" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:737 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "E_Comp_Match bearbeiten" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Typen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 msgid "On" msgstr "An" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Parameter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 msgid "Del" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Popups" # This is a very specific X term and should NOT be translated. #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Overrides" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Basis" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modul-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808 msgid "Unload" msgstr "Entladen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Geladene Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Verfügbare Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Modulablageninhalte" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkzeugleisteninhalte" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Hauptmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:177 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 msgid "Lost Windows" msgstr "Verlorene Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "Über" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Über dieses Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "Fehler melden" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Modulablagen" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Hintergrund ändern" #: src/bin/e_int_menus.c:370 msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" msgstr "Gadget Leiste hinzufügen (experimentell)" #: src/bin/e_int_menus.c:375 msgid "Add Gadgets To Desktop" msgstr "Gadget auf der Arbeitsfläche hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:383 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken" #: src/bin/e_int_menus.c:949 msgid "No applications" msgstr "Keine Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:1183 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" #: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 msgid "No windows" msgstr "Keine Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 msgid "Untitled window" msgstr "Titelloses Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Modulablage #%s" #: src/bin/e_int_menus.c:1939 msgid "Add a Shelf" msgstr "Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:1946 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Modulablage entfernen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Modulablageneinstellungen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Über allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Unter Fenstern" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Unter allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f Pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Modulablage automatisch verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Bei Mausberührung zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Bei Mausklick zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Zeit bis zum Ausblenden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Ausblenddauer" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Fenster nicht anpassen, wenn es die Modulablage überlappt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisches Verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Eingabemethodenfehler" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<ps/><ps/>Bitte stellen Sie " "sicher, dass die Eingabemethoden-<ps/>Einstellungen korrekt sind und dass " "sich Ihr Konfigurationsprogramm<ps/>in PATH befindet.<ps/>" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment kann EFX nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:394 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Wayland SHM\n" "rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Wayland SHM unterstützung." #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n" "Softwarebuffer-Rendering." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:534 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis " "erstellen.\n" "Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte " "ist voll?" #: src/bin/e_main.c:556 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Nachrichtenbus einrichten" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "Enlightenment kann keine dbus-Sitzungsverbindung herstellen.\n" "Bestenfalls wird dies viele Dinge zerbrechen, schlimmstenfalls wird es Ihre " "Maschine schwer blockieren.\n" "Wenn Sie sicher sind, dass Sie wissen, was Sie tun, exportieren Sie " "E_NO_DBUS_SESSION = 1" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n" "Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n" "bzw. Festplatte voll?" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Starting International Support" msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup Actions" msgstr "Richte Aktionen ein" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Stromsparmodi einrichten" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner einrichten" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Setup Screens" msgstr "Bildschirme einrichten" #: src/bin/e_main.c:734 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n" "etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI einrichten" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Setup Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS einrichten" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Desklock" msgstr "Bildschirmsperre einrichten" #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup Paths" msgstr "Pfade einrichten" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup System Controls" msgstr "Systemsteuerungen einrichten" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Execution System" msgstr "Ausführungssystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Dateimanager einrichten" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Message System" msgstr "Nachrichtensystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Eingabehandhabung einrichten" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Modules" msgstr "Module einrichten" #: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Remembers" msgstr "Erinnern einrichten" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Gadgets" msgstr "Gadgets einrichten" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadcon einrichten" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Werkzeugleiste einstellen" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment kann die Werkzeugleiste nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Hintergrund einrichten" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Bindings" msgstr "Belegungen einstellen" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:994 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Symbolzwischenspeicher-System nicht " "intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren" #: src/bin/e_main.c:1014 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Dateisortierung einrichten" #: src/bin/e_main.c:1025 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Load Modules" msgstr "Module laden" #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Setup Bryces" msgstr "Bryce einrichten" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Setup Shelves" msgstr "Modulablagen einrichten" #: src/bin/e_main.c:1084 msgid "Almost Done" msgstr "Fast fertig" #: src/bin/e_main.c:1231 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1240 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n" "\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. " "Alle\n" "\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n" "\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder " "einfach \"Standard\".\n" "\t-good\n" "\t\tSei brav.\n" "\t-evil\n" "\t\tSei böse.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSei psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben " "werden muss.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv " "nicht.\n" #: src/bin/e_main.c:1294 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n" "schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n" "Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n" "Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n" "das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n" "bevor Enlightenment selbst startet.\n" #: src/bin/e_main.c:1566 msgid "Testing Format Support" msgstr "Überprüfe Formatübestützung" #: src/bin/e_main.c:1570 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1595 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install " "for setup issues.\n" msgstr "" "Enlightenment kann nicht auf das Testbild für den Dateityp '%s' zugreifen. " "Überprüfen Sie Ihre Installation auf Einstellungsprobleme.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 #, c-format msgid "" "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment hat festgestellt. dass Evas die '% s'-Dateien nicht laden " "kann. Überprüfen Sie, ob Evas '% s' Loader-Unterstützung hat.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden " "kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig " "darauf,\n" "ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n" #: src/bin/e_main.c:1643 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment kann keinen Compositor initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 msgid "Setup DND" msgstr "DND einrichten" #: src/bin/e_main.c:1655 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1773 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<ps/>abgestürzt und wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<ps/>des Moduls %s. Dieses Modul " "wurde deaktiviert und wird<ps/>nicht mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet" #: src/bin/e_main.c:1779 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<ps/>abgestürzt und wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<ps/>des Moduls %s. Dieses Modul " "wurde deaktiviert und wird<ps/>nicht mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1787 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<ps/>und wurde " "neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<ps/>und werden nicht geladen, " "um beim Auffinden der<ps/>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<ps/" ">Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<ps/>Module wieder auswählen " "können.\n" #: src/bin/e_main.c:1795 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<ps/>und wurde " "neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<ps/>und werden nicht geladen, " "um beim Auffinden der<ps/>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<ps/" ">Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<ps/>Module wieder auswählen " "können." #: src/bin/e_module.c:320 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Modul laden: %s" #: src/bin/e_module.c:388 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<ps/>Es wurde kein Modul " "mit dem Namen %s in den<ps/>Modul-Verzeichnissen gefunden.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<ps/>Der volle Pfad zum " "Modul ist:<ps/>%s<ps/>Der gemeldete Fehler lautet:<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:422 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen." #: src/bin/e_module.c:437 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Module API Error<ps/>Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.<ps/>Es wird " "mindestens Modul-API %i benötigt.<ps/>Die Enlightenment bekannte Modul-API " "ist %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:442 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-Modul %s" #: src/bin/e_module.c:803 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: src/bin/e_module.c:963 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Die folgenden Module sind keine Standardmodule<ps/>für Enlightenment und " "könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.<ps/>Bitte entfernen Sie diese bevor " "sie Fehlerberichte übermitteln:<ps/><ps/>" #: src/bin/e_module.c:975 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Verschmutzung durch instabile Module" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "I know" msgstr "Ich weiß" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<ps/><ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_screensaver.c:247 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<ps/><ps/>Wollen Sie " "den <ps/>Präsentationsmodus<ps/> aktivieren und vorübergehend " "Bildschirmschoner und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" # Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German. #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Schweben" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Ecke oben-links" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Ecke oben-rechts" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Ecke unten-links" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Ecke unten-rechts" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Ecke links-oben" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Ecke rechts-oben" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Ecke links-unten" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Ecke rechts-unten" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Modulablage #%d" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Fehler beim automatischen Verstecken der Modulablage" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Auto-Verstecken der Modulablage wird mit der<ps/>aktuellen Konfiguration " "nicht richtig funktionieren:<ps/>Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem" "\"<ps/>oder deaktivieren Sie Auto-Verstecken." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "Neue Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "Ablagenfehler" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Verschieben von Helfern beenden" #: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Verschieben von Helfern starten" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?" #: src/bin/e_shelf.c:1728 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!" #: src/bin/e_shelf.c:2279 msgid "Rename Shelf" msgstr "Ablabe umbenennen" #: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: src/bin/e_shelf.c:2363 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Auto-Verstecken" #: src/bin/e_shelf.c:2379 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/bin/e_startup.c:133 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: src/bin/e_sys.c:703 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Systemrechte überprüfen" #: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758 #: src/bin/e_sys.c:767 msgid "System Check Done" msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen" #: src/bin/e_sys.c:830 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Abmeldevorgang dauert zu lange.<ps/>Einige Programme können nicht " "geschlossen werden.<ps/>Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese<ps/" ">Programme zuerst zu beenden?<ps/><ps/>Automatisches Abmelden in %d Sekunden." #: src/bin/e_sys.c:889 msgid "Logout problems" msgstr "Abmeldeprobleme" #: src/bin/e_sys.c:892 msgid "Logout now" msgstr "Jetzt abmelden" #: src/bin/e_sys.c:894 msgid "Wait longer" msgstr "Länger warten" #: src/bin/e_sys.c:896 msgid "Cancel Logout" msgstr "Abmeldung abbrechen" #: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt" #: src/bin/e_sys.c:973 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Melde ab.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/>sobald " "mit der Abmeldung begonnen wurde." #: src/bin/e_sys.c:980 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Schalte aus.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/" ">sobald das Herunterfahren begonnen hat." #: src/bin/e_sys.c:986 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Starte neu.<ps/>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<ps/>bis " "der Neustart abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:992 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Gehe in den Bereitschaftsmodus.<ps/>Sie können keine weiteren " "Systemaktionen<ps/>durchführen bis dies abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:998 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Gehe in den Ruhezustand.<ps/>Sie können keine weiteren Systemaktionen<ps/" ">durchführen bis dies abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Upps, das sollte nicht passieren" #: src/bin/e_sys.c:1030 msgid "Power off failed." msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Reset failed." msgstr "Neustart fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:1038 msgid "Suspend failed." msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:1042 msgid "Hibernate failed." msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Als Thema einstellen" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Thema auswählen" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "EFM Werkzeugleiste" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Nerve mich später" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Niewieder anzeigen" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Aktualisierungshinweis" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.<ps/>Die aktuelle version ist:" "<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org<ps/>oder " "aktualisieren Sie Ihre Systempakete<ps/>um eine neue Verison zu erhalten." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet," "<ps/>dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis diese Fenster " "manuell<ps/>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:588 #, c-format msgid "In the future" msgstr "In der Zukunft" #: src/bin/e_utils.c:592 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "In der letzten Minute" #: src/bin/e_utils.c:596 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %li Jahren" #: src/bin/e_utils.c:601 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Letzter Monat" msgstr[1] "Vor %li Monaten" #: src/bin/e_utils.c:606 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %li Wochen" #: src/bin/e_utils.c:611 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Gestern" msgstr[1] "vor %li Tagen" #: src/bin/e_utils.c:616 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor %li Stunden" #: src/bin/e_utils.c:621 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor %li Minuten" #: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses" #: src/bin/e_utils.c:699 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Erstellen von Verzeichniss %s schlug fehl.<ps/>Überprüfen Sie ob die " "richtigen Berechtigungen gesetzt sind." #: src/bin/e_utils.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Erstellen von Verzeichniss %s schlug fehl.<ps/>Eine Datei oder ein " "Verzeichnis mit dem Namen existiert bereits." #: src/bin/e_utils.c:874 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.<ps/>Ihre alten Einstellungen " "wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.<ps/>Da dies während der " "Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler.<ps/" ">Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in der<ps/>alten Einstellung " "schlichtweg nicht enthalten waren.<ps/>Durch die Aktualisierung wird dies " "behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<ps/" ">Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert" #: src/bin/e_utils.c:896 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "<ps/>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version<ps/>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " "kopiert,<ps/>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen<ps/>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen<ps/>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " "Unannehmlichkeiten.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/bin/e_utils.c:984 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Eine Sekunde" msgstr[1] "%li Sekunden" #: src/bin/e_utils.c:988 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%li Jahre" #: src/bin/e_utils.c:993 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%li Monate" #: src/bin/e_utils.c:998 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Eine Woche" msgstr[1] "%li Wochen" #: src/bin/e_utils.c:1003 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Ein Tag" msgstr[1] "%li Tage" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Eine Stunde" msgstr[1] "%li Stunden" #: src/bin/e_utils.c:1013 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Eine Minute" msgstr[1] "%li Minuten" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-Typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:405 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:411 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Reserved:" msgstr "Reserviert:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 msgid "Mount status:" msgstr "Einhänge-Status:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:534 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895 msgid "Read-Write" msgstr "Lesen-Schreiben" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 msgid "Unmounted" msgstr "Ausgehängt" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:819 #, c-format msgid "You" msgstr "Sie" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:868 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Anwendung" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 msgid "Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Akkuüberwachung einstellen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Überprüfen alle:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Fahre herunter wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alarm wenn Akku bei:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch ablehnen in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatische erkennen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Fuzzy-Modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 msgid "Power Management Timing" msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Your battery is low!" msgstr "Niedriger Akkustand!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "AC power is recommended." msgstr "Netzbetrieb empfohlen." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkuzustand" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "PIN Eingabe erforderlich" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Geben Sie den obigen PIN ein. Es sollte 1-16 Zeichen haben und kann " "alphanumerisch sein." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Zugangsschlüssel angefordert" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Geben Sie oben den Zugangsschlüssel ein. Es sollte ein numerischer Wert " "zwischen 0 und 999999 sein." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d Schlüssel wurden auf %s getippt. Hauptschlüssel ist %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Zugangsschlüssel anzeigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "PIN für %s ist %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "PIN anzeigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d wird der Zugangsschlüssel in %s angezeigt?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Anfrage bestätigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Erlaubnis erteilen, dass %s eine Verbindung herstellt?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Verbindung autorisieren" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Gewähren" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Bluez Fehler" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Suche Geräte..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Adapter Einstellungen" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Angeschalten" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Pairable" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adapter verfügbar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Pairable Geräte" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" # No clue how to translate that... #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Vergessen" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Sperren beim Trennen" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Entsperren beim Verbinden" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Neue Geräte suchen" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Eigenschaft von %s wurden geändert, konnte aber nicht gelesen werden" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Fehler beim Lesen der Geräteliste" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Fehler beim Lesen der Adapterliste" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des Standardadapters" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des entfernten Adapters" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Fehler beim Lesen des Pfads des hinzugefügten Adapters" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Uhr-Einstellungen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Nur Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Tage" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Toggle calendar" msgstr "Kalender umschalten" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Launcher-Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Autostartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Neustartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Bildschirmsperranwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Persönliche Anwendungsstarter" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Standard Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Mülleimer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Ausgewählte Anwendung" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Arbeitsumgebungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Grundlagen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Lade X Ressourcen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Lade X Modifikatorplan" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Bevorzuge anwendungsspezifisches Icon" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "Launcher Other" msgstr "Programmstartleiste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "ACPI Verknüpfungseinstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI Belegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Aktionsparameter" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Netzteil abgesteckt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Netzteil Eingesteckt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Netzteil" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Lüfter" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Bildschirm geschlossen" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Bildschirm aufgeklappt" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Bildschirm" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Bereitschaftstaste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Thermal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Grafikkarte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "WLAN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Dunkler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Heller" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Unterstützen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Ton leiser" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Ton lauter" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet an" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet aus" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet deaktiviert" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet aktiviert" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nichts>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI Belegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen<ps/><ps/>oder <hilight>Escape</" "hilight> drücken um abzubrechen." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Kante aus, <ps/>oder betätigen Sie <hilight>Schließen</" "hilight> zum Abbrechen.<ps/><ps/>Sie können eine Verzögerungszeit<ps/> für " "diese Aktion über den Schieber angeben<ps/>pleaseoder auf Kantenklicks " "reagieren lassen:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Alle entfernen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Standardbelegung wiederherstellen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Maustaste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "" "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Klickbare Bildschirmkante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Nur ziehen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Keine Kante ausgewählt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Kantenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die<ps/><hilight>%s</" "hilight> Aktion belegt.<ps/>Bitte wählen Sie eine andere Kante." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Linke Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Obere Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Rechte Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Rand Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Rand Oben-Links" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Rand Oben-Rechts" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Rand Unten-Rechts" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Rand Unten-Links" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(links klickbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(klickbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 msgid "(drag only)" msgstr "(Nur ziehen)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Einfacher Klick" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "Die gewählte Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der <br><hilight>%s</" "hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "STRG" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf<ps/>ein Fenster gelegt " "werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.<ps/>FIXME!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Fehler bei Mausbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Maustastenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Aktionskontext" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Fensterliste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Maustasten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Mausräder" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Linke Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Rechte Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Schaltfläche %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Mittlere Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Zusatztaste (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach Oben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Signalbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von der<ps/" "><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Signalbelegung hinzufügen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Signalbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogeinstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale Fenster" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Größe und Position von Dialogen merken" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standardmodus für Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profilauswahl" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Profil auswählen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Alle Einstellungen löschen." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Ausgewähltes Profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profil hinzufügen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Bildschirmsperre einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 msgid "Lock on Startup" msgstr "Nach Starten sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Nach Ruhezustand sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Use System Authentication" msgstr "Nutze System Authentifizierung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Verwende eigenes Passwort für die Bildschirmsperre (unsicher)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "PIN verwenden (unsicher)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Externen Befehl für die Bildschirmsperre verwenden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Persönliches Password (unsicher)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "PIN Eintrag (unsicher)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Externen Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "Einstellungen für Sperrbildschirm-Gadgets" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 msgid "Show on all screens" msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on current screen" msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on screen #:" msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 msgid "Login Box" msgstr "Anmeldefenster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f Sekunden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 msgid "Timers" msgstr "Zeitschaltuhren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Themenspezifisch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Themenhintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuelles Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Hintergrundbild auswählen..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Logo verstecken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung abdunkeln" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f Sekunde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Ausblendzeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f Sekunde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Einstellungen Bildschirmabschaltung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "Nutze Stromsparen (DPMS)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Abschaltzeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Spezielle Zeitüberschreitung bei Sperrung (0 ist aus)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Suspend on blank" msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Ruhezustand anstatt Bereitschaft" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 msgid "Suspend delay" msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 #, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f Stunde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Deaktivierung der Abdunklung von Vollbildschirmfenstern" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Abdunklung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 msgid "Wake on notification" msgstr "Aufwachen bei Benachrichtigung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 msgid "Wake on urgency" msgstr "Aufwachen bei Dringlichkeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 msgid "Wakeups" msgstr "Aufwachen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interaktionseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling aktivieren" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Verlangsamung durch Reibung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 msgid "Show Cursor" msgstr "Mauszeiger zeigen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 msgid "E Theme" msgstr "E Thema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 msgid "Idle effects" msgstr "Animation im Leerlauf" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Cursor" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Mouse Hand" msgstr "Maushand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Mausbeschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 msgid "Tap to click" msgstr "Tippen zum Klicken" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Berührungseingabe" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Eingabemethodenauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Keine Eingabemethode verwenden" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importieren..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Eingabemethodenparameter" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Einrichtungsbefehl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren.<ps/><ps/" ">Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, die " "Einstellungen zu importieren." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen<ps/>gesetzt welche die korrekte " "Anzeige<ps/>Ihrer gewählten Sprache stören kann.<ps/>Wenn sie dies nicht " "möchten, benutzen Sie die<ps/>Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu " "entfernen.<ps/>Die betroffenen Variablen sind:<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Sprachauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment Standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Persönlich Standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Anwendungsanzeige" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216 msgid "Gadgets" msgstr "Helfer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f Pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Cursor-Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Deaktivierung von Symbolen im Menü" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Suchpfadeinstellungen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment Pfade" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Standardverzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Leistungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Anwendungspriorität" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Energieverwaltungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Erlaubte Stufen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Zeit um Leistungshungrige Aufgaben aufzuschieben" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Verbundener Standby statt Bereitschaftsmodus" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Setup" msgstr "Bildschirmeinstellungen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 msgid "Left of" msgstr "Links von" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 msgid "Right of" msgstr "Rechts von" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 msgid "Unconfigured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 msgid "Extend" msgstr "Erweitern" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Hotplug-Richtlinie (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 msgid "Laptop lid" msgstr "Laptop Bildschirm" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 msgid "To" msgstr "Zu" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 msgid "Use Profile" msgstr "Nutze Profil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 msgid "Custom Scale" msgstr "Benutzerdefinierte Skalierung" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 msgid "Restore setup on start" msgstr "Wiederherstellen nach start" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Neue Monitore" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 msgid "Lid Events" msgstr "Bildschirmdeckel Ereignisse" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Löschen der Ablage bestätigen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard-Rahmenstil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fensterrahmenauswahl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titelleiste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menügegenstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menütitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Schlichter Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Schlanker Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Großer Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Text verschieben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Textgröße ändern" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Titel bei Einstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Über-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Über die Version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Schaltflächentext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Fehlerdialog" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Startbildschirmtitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text am Startbildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version des Startbildschirms" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitaluhr" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Grafikobjekte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" # I think it should be translated - not everyone knows what a "Button" in computing is. #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Schieber" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Auswahlknöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrollkästchen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Textlisteneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Listenüberschrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Arbeitsflächenicons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Klein aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Groß aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Wirklich groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Deutsch 0123 ÄÖÜäöüß °´'\" 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Schriftklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schriftklasse aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Zeichenabstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Ersatzschriftart" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Ersatznamen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Skalierungseinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI Skalierung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Don't Scale" msgstr "Nicht skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Richtlinie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Minimum" msgstr "Minimal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f mal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 msgid "Constraints" msgstr "Grenzen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Themenwähler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586 msgid "Theme File Error" msgstr "Fehler in Themendatei" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "%s ist wahrscheinlich kein E Thema!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742 msgid " Import..." msgstr " Importieren..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745 msgid "Show startup splash" msgstr "Autostartanimation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Thema auswählen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Themen-Importfehler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<ps/><ps/>>Sind " "Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<ps/>nicht in der Lage, das Thema " "zu importieren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Einstellungen für Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Startvorgang" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Arbeitsflächenwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Hintergrundwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609 msgid "Go up a directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639 msgid "Picture..." msgstr "Bild..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "All Desktops" msgstr "...allen Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 msgid "This Desktop" msgstr "...dieser Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661 msgid "This Screen" msgstr "...diesem Bildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK Anwendungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Symbolthema für Enlightenment aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Anwendungsthema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Gruppen trennen durch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Trennlinien benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menüs benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Fensteranordnungsebene" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separate Gruppe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Minimierte Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Bezeichungslänge beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Zeichen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Bezeichnungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokuseinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Fokus-Richtlinie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Schlampig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus bei neuen Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Kein Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Alle Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Nur Dialoge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Verzögerung vorm Anheben:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Hinweis ignorieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Bei Hinweise animieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Bei Hinweise aktivieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Bei Hinweise aktivieren, wenn sichtbar" # Better translation, anyone? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Hinweise" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Verschiebeeinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Alle Formen von Zeigerbewegnungen verhindern" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Klicken bringt Fenster hervor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klicken fokussiert Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" "Ermöglicht das Fokussieren von angepinnten Fenstern, beim Fokus zurücksetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fensteranzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Rahmen-Icon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Benutzerspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Anwendungsspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometrieanzeige verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Anzeigeinformationen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Folgt dem Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Fenstergeometrie ändern" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligente Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuell per Maus plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Neue Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Beschleunigen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Deutliches Beschleunigen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Deutliches Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Wackeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Mehr Wackeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Schattieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f Sekunden" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maximierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Bildschirmgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Widerstände" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Andere Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente Ausdehnung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Verfügbaren Platz belegen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Fenstermanipulation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Verschieben um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Größe ändern um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Fenster zunächst in der nützlichen Geometrie " "platziert werden" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Bewegung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Größenänderung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Hervorhebung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Herabsekung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Ebene folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Arbeitsfläche folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Minimierung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Vergängliche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Fensterprozessmanagement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar" # client = frontend? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Töte Prozess anstatt Oberfläche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Zeit bis zum Töten:" # is a client a frontend? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Oberflächen anpingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping-Intervall:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Fensterfokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Fensterlistenmenü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenstereinstellungen merken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Bei internen Dialogen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Dateimanagerfenster nach Verzeichnissen nicht merken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Passwort anzeigen" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "Eingabe erfordert" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Verbindungsmanager" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Fehlende Anwendung" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Dieses Modul möchte die externe Anwendung<ps/>EConnMan ausführen, welche " "nicht existiert.<ps/>>Bitte installieren Sie <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "WLAN an" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Einstellungen CPU-Frequenzsteuerung" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatisch Energie sparen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Abfrageintervall aktualisieren " #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Schnell (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mittel (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Langsam (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Sehr langsam (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Minimaler Energiezustand" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Maximaler Energiezustand" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bedarfsorientiert" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatisch-Interaktiv" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Geschwindigkeit einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiesparverhalten" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Leistungszustand min" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Leistungszustand max" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz nicht. " "Möglicherweise fehlen<ps/>Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre CPU<ps/" ">unterstützt diese Funktion einfach nicht." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589 msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<ps/>CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen<ps/>Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq-Fehler" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Die freqset Programmdatei im cpufreq-Modul<ps/>kann nicht gefunden werden " "(stat schlug fehl)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq Rechtefehler" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" msgstr "" "Die freqset-Programmdatei im cpufreq-Modul<ps/>hat weder root-Rechte noch " "das<ps/>setuid-Bit gesetzt. Bitte stellen Sie sicher dass<ps/>das der Fall " "ist.<ps/><ps/>Zum Beispiel:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a" "+x %s<ps/>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503 msgid "CPU Frequency" msgstr "CPU Frequenz" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter zeigen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything-Einstellung" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Everything-Modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Everything ausführen" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything-Einstellungen" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "In \"Alles\" zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Pluginauslösung" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Pluginansicht" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scrollen animieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Liste verbergen" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Schnelle Navigation" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Kein Sortieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Anhand der Verwendung" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Am meisten verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Thematische Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Aktions-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Objekt-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Popup-Größe" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Popup-Breite" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Popup-Höhe" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Popup-Ausrichtung" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Größe des Edge-Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 msgid "Geometry" msgstr "Fenster-Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything-Sammlung" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything-Helfer" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Gegenstand" msgstr[1] "%d Gegenstände" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Keine Plugins geladen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Neuer Anwendungseintrag" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Mit \"sudo\" ausführen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 msgid "Open Terminal here" msgstr "Hier ein Terminal öffnen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Programm starten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything-Anwendungen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "TerminalBefehl" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo-GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopieren nach ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Verschieben nach ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything-Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Zu Fenster wechseln" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Zeige %s Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Durchstöbere %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " So, hier kommt die Erläuterung zu <hilight>Everything</hilight>...<br>Geben " "Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.<br>Verwenden Sie " "Cursor <hilight>hoch/runter</hilight>, um aus der Liste zu wählen." "<br>Drücken Sie <hilight>Tab</hilight>, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt " "von <hilight>Enter</hilight>.<br>Diese Seite wird beim nächsten Start von " "<hilight>Everything</hilight> nicht mehr gezeigt.<br>Zum Schließen drücken " "Sie <hilight>Escape</hilight>.<br>Diese Hilfe erhalten Sie mit <hilight>?</" "hilight><br>.<hilight>Enter</hilight> führt die Aktion aus.<hilight>STRG" "+Enter</hilight>führt die Aktion aus und macht weiter<br><hilight>Tab</" "hilight> schaltet zwischen Auswählern um<br><hilight>STRG+Tab</hilight> " "zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)<br><hilight>STRG+x</" "hilight> Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"<br><hilight>STRG+links/" "rechts</hilight> geht durch die Plugins<br><hilight>STRG+hoch/runter</" "hilight> geht zum ersten/letzten Eintrag<br><hilight>STRG+1</hilight> " "schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)<br><hilight>STRG+2</" "hilight>schaltet die Listenansichtsmodi um<br><hilight>STRG+3</hilight> " "schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134 msgid "Other application..." msgstr "Andere Anwendung..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209 msgid "Clone Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215 msgid "Copy Path" msgstr "Kopierpfad" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d Datei" msgstr[1] "%d Dateien" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689 msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699 msgid "Suggested Applications" msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734 msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiervorgang abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verschieben abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopie von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Löschen beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Lösche Dateien..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM Navigation" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Datei-Icons" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Datei-Icon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Grundinformationen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Datentyp:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Themen-Icon verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje-Datei verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Bild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Standard verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Bild auswählen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Icon-Größe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Dateierweiterungen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Vollständiger Pfad im Titel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Symbole auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Einfachen Klick verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' anstatt 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Verzögerung beim Verschieben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Medien beim Einlegen einhängen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Zeige Kurzhilfe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Videogröße festklemmen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Kurzinfo Verzögerung" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navigiere" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 msgid "No listable items" msgstr "Keine darstellbaren Objekte" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK Lesezeichen" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Current Directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537 msgid "Navigate..." msgstr "Navigiere..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Verarbeite %d Operation" msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Operationsinformation zu EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Überlagerung (Aktionsumschaltung)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Verfügbare Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Konfiguriere Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Arbeitsflächen-Überlagerung" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Verschieben/Größenänderung starten" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Andere Helfer hinzufügen" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Helfer ein-/ausblenden" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199 msgid "Change Gadgets" msgstr "Helfer ändern" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-Einstellungen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Ausgewählte Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Einstellung" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Icon-Bezeichner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Symbolbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Symbolbewegung sperren" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Keine Elemente beim Start hinzufügen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Start verfolgen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Menü, wenn Maus darüber" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.<ps/><ps/>Sind Sie sicher, dass Sie " "diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 msgid "Create new Icon" msgstr "Neues Icon erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 msgid "Add to bar" msgstr "Zu IBar hinzufügen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 msgid "Remove from bar" msgstr "Von IBar entfernen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Symbol %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar fokussieren" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox-Einstellungen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zeige Symbolbeschriftung" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Iconnamen anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Randbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:59 msgid "Authenticating..." msgstr "Anmeldung..." #: src/modules/lokker/lokker.c:64 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch." #: src/modules/lokker/lokker.c:222 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Bitte geben Sie Ihren PIN zum Entsperren ein" #: src/modules/lokker/lokker.c:313 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751 #: src/modules/lokker/lokker.c:769 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:604 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem" #: src/modules/lokker/lokker.c:605 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<ps/>der " "Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>.<ps/" ">Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 msgid "Mixer" msgstr "Mischpult" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Musikkontrolle" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "Music Player" msgstr "Musik Player" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Ihr Player muss für den Export der DBus-Schnittstelle MPRIS2 konfiguriert " "sein." #: src/modules/music-control/ui.c:179 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Musik bei Bildschirmsperre anhalten" #: src/modules/music-control/ui.c:250 msgid "Music control Settings" msgstr "Musikkontrolle-Einstellungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Vorgabezeitbeschränkung" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" # Macht im bezug auf das englische Wort nicht so viel sinn, wird jedoch angezeigt mit einer liste von optionen, Wo die notification angezeigt werden soll #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Bildschirm zur Darstellung" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Primärer Bildschirm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Alle Bildschirme" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Bildschirmecke für Popup" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ersatz-ID ignorieren" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "In den Präsentationsmodus gewechselt" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment befindet sich im <b>Präsentations</b>-Modus.<ps/>Im " "Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und " "Energiesparen deaktivert, um sie nicht zu unterbrechen." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 msgid "" "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "Der Präsentationsmodus ist beendet.<ps/>Die Bildschirmschoner-, Bildschirm " "sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "In den Offlinemodus wechseln" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment befindet sich im <b>Offline</b>-Modus.<ps/>Im Offlinemodus " "werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Offlinemodus verlassen" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Zurück im <b>Online</b>-Modus.<ps/>Die Module fahren mit ihren " "netzwerkbezogenen Aufgaben fort." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Benachrichtigungsmodul" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Benachrichtigungsservers" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt " "installiert ist und auch läuft." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Pakete aktualisieren" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Paket liste" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 msgid "Compact (package name)" msgstr "Kompakt (Paketname)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Erweitert (Name und Beschreibung)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Paketmanager" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 msgid "Refresh package list" msgstr "Paketliste aktualisieren" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566 msgid "Run the package manager" msgstr "Paketmanager ausführen" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 msgid "System Updates" msgstr "Systemaktualisierungen" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "Aktualisierung mit niedriger Priorität" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "Erweitungsktualisierung" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 msgid "Normal update" msgstr "Normale Aktualisierung" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "Aktualisierung mit Fehlerbehebung" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "Aktualisierung mit hoher Priorität" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "Sicherheitsaktualisieung" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, c-format msgid "Unknown PackageKit version" msgstr "Unbekannte PackageKit Version" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Vorgang läuft" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Eine Aktualisierungen Verfügbar" msgstr[1] "%d Aktualisierungen verfügbar" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Ihr System ist aktualisiert" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285 msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291 msgid "Install all available updates" msgstr "Alle verfügbare Aktualisierungen installieren" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296 #, c-format msgid "Install the selected update" msgid_plural "Install %d selected updates" msgstr[0] "Markierte Aktualisierung installieren" msgstr[1] "%d markierte Aktualisierungen installieren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Aktivieren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f Pixel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Dauer von Aufblend-Fenstern" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f Sekunden" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Dauer drigender Aufblend-Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Dringliche Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Sie können die rechte Maustaste nicht in der<ps/>Modulablage verwenden, da " "sie bereits intern<ps/>für Kontextmenüs vergeben ist.<ps/>Diese Maustaste " "funktioniert nur im Popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "\"Pager\" Modul kann nicht gleichzeitig mit \"Pager Plain\" geladen werden!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Live-Vorschau" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "\"Pager Plain\" Modul kann nicht gleichzeitig mit \"Pager\" geladen werden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Deaktiviere Start-Einführung" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Schnellzugriff" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Schnellzugriff für aktuelles Fenster hinzufügen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Schnellzugrfiff von aktuellem Fenster entfernen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Schnellzugriffs-Fehler" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht<br>mit Terminal Anwendungen ein " "dauerhaftes<br>Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es " "geschlossen wird,<br>normalerweise bei herunterklappbaren Terminals im " "'Quake'-Stil zu beobachten.<br>Entweder die ausgewählte Anwendung ist kein " "Terminal<br>oder die Kommandozeilenoption um den Namen<br>des " "Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.<br>Sie können einen Fehlerreport " "einreichen, sollte dies<br>ein Terminal sein welches seinen Fensternamen " "ändern kann.<br>Alternativ können Sie ein data.item zu <ps/>%s/e-module-" "quickaccess.edj<ps/>hinzufügen. Z.B. so:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Schnellzugriff Hilfe" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "Das ausgewählte Fenster mit dem namen:<ps/>%s<ps/>und Klasse<ps/>%s<ps/" ">konnte in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden.<ps/" ">Das bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist<ps/>oder nicht " "dazu gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.<ps/>Bitte wählen Sie " "das weitere Vorgehen aus:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Mehr Hilfe" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Die Tastenbelegung die Sie eingegeben haben wird bereits verwendet!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Sprungmodus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Vergänglich" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Schnellzugrfiff entfernen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Schnellzugriff..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Schnellzugriff hinzufügen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:<ps/><hilight>Auto-" "Verstecken</hilight> - verstecke das Fenster sobald es den Fokus verliert<ps/" "><hilight>Verstecken anstatt Hervorheben</hilight> - Verstecke das Fenster " "wenn es ohne Fokus aktiviert wird<ps/><hilight>Sprungmodus</hilight> - " "Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor anstatt es " "anzuzeigen/zu verstecken<ps/><hilight>Wiederöffnen wenn geschlossen</" "hilight> - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das Fenster " "schließt<ps/><hilight>Flüchtig</hilight> - nur für die eine Instanz des " "fensters merken (nicht permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!<ps/>Super!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" "Gut gemacht.<ps/>Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht haben..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt.<ps/" ">Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "Das neu angezeigte Fenster wird die<ps/>Schnellzugriffs-Belegungssequenz " "aktivieren." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Schnellzugriff Demo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" "Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff-Einführung verwendet " "wird" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Schnellzugriffseinträge können aus dem<ps/>Rahmenmenü jedes Fensters heraus " "erstellt werden.<ps/>Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu sehen." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte<ps/>Fenster und " "Anwendungen Tastaturkürzteln zuzuweisen.<ps/>Wenn ein Schnellzugriffseintrag " "erstellt wurde<ps/>kann zum zugewiesenen Fenster sofort<ps/>durch Betätigen " "des Tastenkürzels zurückgesprungen werden." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul nutzen." "<ps/>Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Pfad: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:232 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Fehler - Unbekanntes Format" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "" "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." msgstr "" "Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.<ps/>Bitte nur '.jpg' oder '." "png' Erweiterungen nutzen,<ps/>da andere Formate momentan<ps/>nicht korrekt " "unterstützt werden." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s & %s hochgeladen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen" # No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation. #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen mit Statuscode:<ps/>%i ." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:463 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:464 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 msgid "Error - Bad size" msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:483 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:484 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 msgid "Cannot read picture" msgstr "Bild kann nicht gelesen werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:515 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading ..." msgstr "Lädt hoch ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:560 msgid "Confirm Share" msgstr "Veröffentlichung bestätigen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:561 msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Dieses Bild wird auf enlightenment.org<ps/>hochgeladen. Es wird öffentlich " "einsehbar sein." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:613 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:660 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Perfect" msgstr "Perfekt" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:739 msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Take Shot" msgstr "Foto aufnehmen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026 msgid "Take Padded Shot" msgstr "Foto mit Umrahmung aufnehmen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Shot Error" msgstr "Foto Fehler" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbol-Größe" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Systemeinstellungen" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Menü anzeigen" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Syscon-Einstellungen" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:219 msgid "Another systray exists" msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:220 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:371 msgid "Systray" msgstr "Systemleiste" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Prozesse-Konfiguration" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Nur Symbol anzeigen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Nur Text anzeigen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Objekt-Breite" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Objekt-Höhe" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 msgid "Tasks" msgstr "Prozesse" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Deaktiviert das Abrufen von Remotemedien" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Maximale abzurufende Mediengröße" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Maximale Größe des Mediencaches im RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Maximales Alters des Mediencaches auf dem Datenträger" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Tage" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Video Live-Vorschau deaktivieren" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Verzögerung beim Ausblenden des Mauszeigers" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Maximale Größe (Prozentsatz der Bildschirmgröße)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Teamwork Einstellungen" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 msgid "Teamwork" msgstr "Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Popup Sichtbarkeit umschalten" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatur-Einstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Display Units" msgstr "Angezeigte Einheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrageintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Fenstertitel anzeigen" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Dialogfenster kacheln" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Fenstermodus aktivieren." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Kacheln pro Desktop." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Abstand zwischen den Fenstern" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Hilfe" # as per Tiling, non-translatable #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Tiling Konfiguration" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 #, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "Fenster %s kann nicht gekachelt werden\n" # Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Fenster nicht Kachel fähig" # Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German. #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 msgid "Floating" msgstr "Schweben" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 msgid "Toggle floating" msgstr "Schweben umschalten" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 msgid "Move the focused window up" msgstr "Verschiebe Fenster nach oben" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 msgid "Move the focused window down" msgstr "Verschiebe Fenster nach unten" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 msgid "Move the focused window left" msgstr "Verschiebe Fenster nach links" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 msgid "Move the focused window right" msgstr "Verschiebe Fenster nach rechts" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Split modus ändern" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 msgid "Swap window" msgstr "Fenster vertauschen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Fensterauswahl-Einstellungen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deminimieren/Ausklappen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Am Ende Maus versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Jump to desk" msgstr "Zur Arbeitsfläche springen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Nach dem Wechsel zum aktuellen Pult wechseln" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll Animation" msgstr "Scroll-Animation" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Scroll speed" msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum width" msgstr "Maximale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Maximum height" msgstr "Maximale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Fensterauswahl" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window of same class" msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 msgid "Next window class" msgstr "Nächstes Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Previous window class" msgstr "Vorheriges Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenster links" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Down" msgstr "Fenster unten" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Up" msgstr "Fenster oben" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenster rechts" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist Error" msgstr "Winlist-Fehler" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine Kantenbelegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine Signalbelegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine ACPI-Belegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 msgid "Select a window" msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Bitte Warten..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Wählen Sie eines aus" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Fokus:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Das Fenster durch klicken fokussieren" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Das Fenster fokussieren, sobald die Maus sich darin befindet" #: src/modules/wizard/page_065.c:85 msgid "Mouse Modifiers" msgstr "Maus Kombinationstasten" #: src/modules/wizard/page_065.c:105 msgid "Keys:" msgstr "Tasten:" #: src/modules/wizard/page_065.c:111 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" "Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen " "beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> " "(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard " "Taste um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> ist %s.<br>" msgstr[1] "" "Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen " "beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> " "(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard " "Tasten um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> sind %s.<br>" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Installiere/Aktiviere Connman für Netzwerkmanagement-Unterstützung" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Connman und Wlan Unterstützung deaktiviert" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung eines der module installieren" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Prüfe ob Connman existiert" #: src/modules/wizard/page_150.c:29 msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:52 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment kann auf neue<br>Versionen, Aktualisierungen, " "(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen<br>sowie verfügbare Erweiterungen " "prüfen.<br><br>Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten<br>Stand zu " "bleiben. Dazu wird Enlightenment<br>eine Verbindung zu enlightenment.org " "herstellen<br>und einige Daten übertragen, so wie es ein Webbrowser tut." "<br><b>Keine</b> persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort<br>oder " "persönliche Dateien werden übermittelt.<br>Wenn Sie das nicht wünschen, " "bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies " "nicht zu tun,<br>da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder " "Fehler<br>informiert werden." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "Eine Fensterleiste kann zum Anzeigen<br>von Fenstern und Anwendungen " "hinzugefügt werden." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Aktiviere Fensterleiste" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 msgid "No Name" msgstr "<kein Name>" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Keine Tastatureinstellungen anwenden" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Nur Name im Gadget anzeigen." #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 msgid "Default keyboard layout" msgstr "Standard Tastaturbelegung" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 msgid "Compose" msgstr "Zusammenstellen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 msgid "Third level" msgstr "Dritte Ebene" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 msgid "Switch layout" msgstr "Layout umschalten" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 msgid "Led" msgstr "Bildschirm" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 msgid "Control" msgstr "Schieberegler" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 msgid "Keypad" msgstr "Nummernblock" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 msgid "Keypad delete key" msgstr "Nummernblock Löschtaste" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 msgid "Capslock" msgstr "Feststelltaste" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 msgid "Alt win" msgstr "Alt WIN" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 msgid "Fifth level" msgstr "Fünfte Ebende" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 msgid "Spacebar" msgstr "Leertaste" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 msgid "Japan" msgstr "Japanisch" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 msgid "Terminate X" msgstr "X beenden" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 msgid "Switch Layout" msgstr "Layout umschalten" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 msgid "Alternate win key" msgstr "Alternative WIN Taste" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 msgid "Add New Configuration" msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 msgid "No Description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 msgid "NONE" msgstr "NICHTS" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "New volume" #~ msgstr "Neue Lautstärke" #~ msgid "Volume changed" #~ msgstr "Lautstärke geändert" #~ msgid "Increase Volume" #~ msgstr "Lauter" #~ msgid "Decrease Volume" #~ msgstr "Leiser" #~ msgid "Mute volume" #~ msgstr "Ton aus" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focused Application" #~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focused Application" #~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focused Application" #~ msgstr "Ausgewählte Anwendung" #~ msgid "Mute Volume" #~ msgstr "Ton aus" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Ausgewählte Anwendung" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Systemaktualisierungen" #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Bryce hinzufügen" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Ausschalten.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Neustarten.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "IBar Andere" #~ msgid "No package manager configured" #~ msgstr "Kein Paketmanager konfiguriert" #~ msgid "" #~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " #~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Paketmanager konfigurieren.<br> Bitte öffnen Sie dafür " #~ "die Modulkonfiguration,<br> und geben sie dort den Paketmanager an." #~ msgid "Screenshot Error" #~ msgstr "Fehler bei bildschirmaufnahme" #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" #~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere /" #~ "proc/sys/kernel/shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto " #~ "aufzunehmen." #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." #~ "shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere kern." #~ "ipc.shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto aufzunehmen." #~ msgid "" #~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " #~ "user has sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "SHM erzeugung fehlgeschlagen. <br> Hat das System genügend freien RAM und " #~ "ihr Nutzer die benötigten Rechte?" #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "Konfigurationen" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelle" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings " #~ "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* " #~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right " #~ "button)<br>The default key%s which must be held to activate these " #~ "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nutzt standart Aktionen für Fenster, gesteuert von der Maus." #~ "<br> Diese Aktionen beinhalten:<br>* <b>Bewegen<b> (Linke Taste)<br>* " #~ "<b>Größe ändern</b> (Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte " #~ "Taste)<br> Die standart Taste%s um diese Aktionen bei klick zu aktivieren " #~ "ist %s.<br>" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen " #~ "können<br>weitere Systemaktionen ausgeführt werden." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Desktop-Fensterprofil" #, fuzzy #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Profilnamen:" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Arbeitsfläche umklappen" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Verwende Desktop Fenster-Profil" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Animation beim Wechsel" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f Dateien" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f Sammlungen" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher Edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Zum Beispiel so:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Compositor Fehler" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Farbklassen einrichten" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #~ msgid "H" #~ msgstr "H" # for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Container" #, fuzzy #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "Bild verwenden" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Rahmentitel" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Rahmentitel aktiv" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Aktiver Rahmen" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis in Menüs" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Menügegenstand aktiv" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Menügegenstand deaktiviert" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Fensterlistengegenstand" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Fensterlistenbeschriftung" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Schaltflächentext deaktiviert" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Eingabetext" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Beschriftungstext" #, fuzzy #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Listengegenstandtext (gerade)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Listenüberschrift (gerade)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Listenüberschrift (ungerade)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Auswahlfeld-Text" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Schiebertext" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Schiebertext deaktiviert" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Modulbeschriftung" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "Modulbeschriftung" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "Modulbeschriftung" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Farbklassen: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Individuelle Farben" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Umriss:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Schatten:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Text mit zugewiesenen Farben." #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Farben hängen vom Thema ab." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Karten" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Karte:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Schieber sperren" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Soundkarten" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Klang-Einstellungen" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung" #, fuzzy #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Mischpult starten..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Mischpultmodul" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Composite" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Zugriffseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Mausbelegungsabfolge" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Tastenbelegungsabfolge" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Engine-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu " #~ "aktivieren,<br>aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht." #~ "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren " #~ "wollen?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br><hilight>Bitte warten.</" #~ "hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Bildschirmschonereinstellungen" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Fehlertext" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Menütitel aktiv" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Lade Dateien..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Hintergrundbilder 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Syscon-Einstellungen" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "rows" #~ msgstr "Reihen" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Kachle auch Dialogfenster" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Tastenhinweise" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Einen Stapel hinzufügen" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Einen Stapel entfernen" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Zwischen Zeilen und Spalten umschalten" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Ein Fenster mit einem anderen tauschen" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Fenster verschieben" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Übergänge anpassen" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Zum oberen rechten Eck senden" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Zum unteren linken Eck senden" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Zum unteren rechten Rand senden" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Zum unteren linken Rand senden" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Darüber" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Container %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Popups einrichten" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Modulablageninhalte einstellen" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Fenster synchronisieren" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Lockere Synchronisierung" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Physik Einstellungen" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f Bilder" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Maximale Fenstermasse" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Bewegung deaktivieren" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Rotation deaktivieren" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild ignorieren" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Maximiert ignorieren" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Modulablagen ignorieren" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Physik" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "Ich werde mich nicht mit dem<br>Tiling Modul um die Kontrolle<br>deiner " #~ "Fenster streiten! Es kann nur einen geben!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Physik Fehler" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "Composite" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "Fensterrahmen" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "Thema" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "Animieren" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "Popup" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "Bildschirm" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Compositing" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Fenster synchronisieren" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textur aus Rastergrafik" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f Bilder" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Andere Helfer hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "IBar-Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Fensterrahmenauswahl" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Zeichenabstand" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Automatische Sperre" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Keine Auswahl" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Trennlinien benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Separate Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Kein Sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alphabetisch" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "" #~ "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "" #~ "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "Startvorgang" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "Übergänge" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "Autoscroll" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "Maus" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Einklappen" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f Bilder" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Anwendungspriorität" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "ausführen" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "Bilder" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "Größe ändern" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen." #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "Belegung hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "Module" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "Plazierung" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Fensterfokus" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "Fokus" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Fokus bei neuen Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "Klicken" #, fuzzy #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "nach oben" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Icon-Thema aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Fensteranzeige" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Größe ändern" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Schattendistanz" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "Helfer" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Unterstützen" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "Modulablage" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "Fensterlistengegenstand" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Zeige minimierte Fenster" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "Minimale Größe" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme" #, fuzzy #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Horizontale Ausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Vertikale Ausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Winlist-Titel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Winlist-Titel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Minimale Breite" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f Pixel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Minimale Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Maximale Breite" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Maximale Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Vollbild" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Maximierungsrichtlinien" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "Maxmimierung aufheben" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" # client = frontend? #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Fensteranzeige" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Bei internen Dialogen" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "Erinnern" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Vergänglich" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Fensterrahmenauswahl" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "Dialog" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen." #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "Zeichenabstand" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "Keine Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mauszeiger zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Mausbeschleunigung" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren " #~ "(GEFÄHRLICH!)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animation beim Wechsel" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Standard-Rahmenstil" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Fingerscrolling" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f Pixel/s" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Fingerscrolling" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Türkei" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "Tastatureinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f Pixel" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "Syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "Eingabe" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Minimale Helligkeit" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Mittlere Helligkeit" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Lade X Ressourcen" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "Arbeitsumgebungen" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "Menüs" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "Erweitert" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "Framerate" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "Ausführen" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "Stil" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Minimieren" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Einstellungskonsole" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "IBar-Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Keine Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment Standard" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Enlightenment Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Suchverzeichnisse" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Umgebungsvariablen" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Auflösungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Modulablageneinstellungen" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Fenstereinstellungen merken" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Everything-Starter" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Everything" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Standard-Ansicht" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Icon-Größe" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Nach Größe sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Verzeichnisse zuerst" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Verzeichnisse zuletzt" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Einfachen Klick verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Verzögerung beim Verschieben" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Datei-Icons" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Randbeschriftung anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Anzeigeinformationen" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Anzeigeinformationen" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "Schnellzugriff" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste überspringen" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "Netzwerke" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Dialogeinstellungen" # Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "Tiling" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Fenstertitel anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Tastenhinweise" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Tastatureinstellungen" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Starteinstellungen" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Themenkategorien" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Zuweisen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alle leeren" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Deutliche Beschleunigung" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Deutliches Abbremsen" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Infobereich Fehler" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem" #~ "\" eingestellt ist." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Fokus durch ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Maus darüber" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Einhängefehler" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Systray kann seinen Hintergrund nicht auf transparent setzen um mit der " #~ "Modulablage übereinzustimmen." #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Favoriten" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "Neustart" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "Startvorgang" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "Standards" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "Tastenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "Maustastenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ACPI Belegungen" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "Kantenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "Signalbelegung" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Composite Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "Profile" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "Eingabemethodenfehler" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "Suchverzeichnisse" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "Umgebungsvariablen" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "Modulablagen" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "Fenstereinstellungen merken" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Nächste Tastaturbelegung" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Anfasser" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Modulablagen einstellen" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Helfer entfernen" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li Sekunden" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li Jahre" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li Monate" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li Wochen" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li Tage" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li Stunden" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li Minuten" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Bildschirmtastatur" # ?? #, fuzzy #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Schnellstartleiste" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit<br>Compositing kompatibel." #~ "<br>Deaktiviere Schlageschatten." #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Arbeitsflächenname" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Präsentationsmodus aktiviert" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Nach Größenänderung verschieben" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "Schatten-Einstellungen" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Hohe Qualität" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Normale Qualität" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Niedrige Qualität" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Art der Unschärfe" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Sehr weich" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Weich" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Scharf" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Sehr scharf" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Sehr weit entfernt" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Weit entfernt" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Nahe" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Sehr nahe" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Extrem nah" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Unmittelbar darunter" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Schattenstärke" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Sehr dunkel" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Dunkel" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Hell" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Sehr hell" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Schlagschatten" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f px" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Transparente Fenster und Effekte" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit<br>für Fenster, Fenstereffekte " #~ "wie<br>Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern<br>wenn sie erscheinen " #~ "oder verschwinden.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies<br>für ein schöneres " #~ "Erlebnis zu aktivieren,<br>kostet aber zusätzliche CPU-Leistung " #~ "oder<br>eine GLSL Shader fähige Grafikkarte<br>mit gut funktionierenden " #~ "Treibern.<br>Ferner wird auch 10 bis 100 MB mehr<br>Arbeitsspeicher für " #~ "Enlightenment benötigt." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Aktiviere Compositing" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "und Klasse:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Keine Fenster)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Kein Name!" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " #~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde " #~ "wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "" #~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " #~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " #~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "" #~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " #~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " #~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d bei %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten " #~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br>Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d <hilight>SOFORT</hilight> " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Auflösungsänderung" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Bildschirmauflösung" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Drehung" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Spiegelung" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Fehlende Funktionen" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung<br>für die Erweiterung " #~ "<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate).<br>Sie können Ihre " #~ "Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein," #~ "<br>dass XRandR nicht verfügbar war, als <hilight>ecore</" #~ "hilight><br>kompiliert wurde." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Keine Wiederholraten gefunden" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen " #~ "eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies " #~ "aber nicht zu, so wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen " #~ "der<br>Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</" #~ "hilight> kann." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Bildschirmauflösung" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<keine Klasse>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<kein Titel>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<keine Rolle>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Everything-Dialog zeigen" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Systemsteuerung" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Vertikal maximieren" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Horizontal maximieren" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Nach links Maximieren" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Nach rechts Maximieren" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "Lesen/Schreiben" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." #~ msgstr "" #~ "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt " #~ "OpenGL nicht.<br>Falle zurück zur Software-Engine." #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "Versteckte Fenster behalten" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel" #~ msgid "1M" #~ msgstr "1M" #~ msgid "2M" #~ msgstr "2M" #~ msgid "4M" #~ msgstr "4M" #~ msgid "8M" #~ msgstr "8M" #~ msgid "16M" #~ msgstr "16M" #~ msgid "32M" #~ msgstr "32M" #~ msgid "64M" #~ msgstr "64M" #~ msgid "128M" #~ msgstr "128M" #~ msgid "256M" #~ msgstr "256M" #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "Min. versteckt" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 Sekunden" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 Stunden" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Für Immer" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "Max. versteckt" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Zeitbeschränkungen" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit..." #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Hier ein Terminal öffnen" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Wirklich Verschieben" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Minimale Breite" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Minimale Höhe" #~ msgid "Position of New Monitor" #~ msgstr "Position des neuen Bildschirms" #~ msgid "<b>Where</b> should the newly connected monitor be put?" #~ msgstr "<b>Wohin</b> soll der neue Bildschirm gestellt werden?" #~ msgid "Memorize This Monitor?" #~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?" #~ msgid "Should the position of this monitor be <b>memorized</b>?" #~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms <b>gespeichert</b> werden?" #~ msgid "Animation Settings" #~ msgstr "Animationseinstellungen" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Sehr schnell" #~ msgid "Resize Window before Animation" #~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation" # Not really a proper translation. # I don't have a better one though... #, fuzzy #~ msgid "Quickpanel" #~ msgstr "Schnellstartleiste" #~ msgid "Illume" #~ msgstr "Illume" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Fenstereinstellungen" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Fenster auswählen" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Fensterklasse abgleichen" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Fensternamen abgleichen" #~ msgid "Match Window Title" #~ msgstr "Fenstertitel abgleichen" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Fenstertyp abgleichen" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Indikator" # Good tranlation for Softkey, anyone? #~ msgid "Softkey" #~ msgstr "Wahltaste" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Home-Fenster auswählen" #~ msgid "Illume Bluetooth" #~ msgstr "Illume Bluetooth" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "LÄDT" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Home Einstellungen" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Massiv" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Startaktion" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Einmal Drücken" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Druckverzögerung" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Illume Home" #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Illume-Home-Umschalter" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Illume Indikator" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Inhalte setzen" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Tastaturen" #~ msgid "Displacement ratio" #~ msgstr "Abstandsverhältnis" #~ msgid "Delay for zoom popup" #~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup" #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter" # good translation for softkey, anyone? #, fuzzy #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Illume Wahltaste" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Vorne-Mitte" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Vorne-Links" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Vorne-Rechts" #~ msgid "Rear Center" #~ msgstr "Hinten-Mitte" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Hinten Links" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Hinten-Rechts" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Tieftöner" #~ msgid "Front Left-of-center" #~ msgstr "Vorne Links" #~ msgid "Front Right-of-center" #~ msgstr "Vorne Rechts" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Seitlich-Links" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Seitlich-Rechts" #~ msgid "Auxiliary 0" #~ msgstr "Zusätzlich 0" #~ msgid "Auxiliary 1" #~ msgstr "Zusätzlich 1" #~ msgid "Auxiliary 2" #~ msgstr "Zusätzlich 2" #~ msgid "Auxiliary 3" #~ msgstr "Zusätzlich 3" #~ msgid "Auxiliary 4" #~ msgstr "Zusätzlich 4" #~ msgid "Auxiliary 5" #~ msgstr "Zusätzlich 5" #~ msgid "Auxiliary 6" #~ msgstr "Zusätzlich 6" #~ msgid "Auxiliary 7" #~ msgstr "Zusätzlich 7" #~ msgid "Auxiliary 8" #~ msgstr "Zusätzlich 8" #~ msgid "Auxiliary 9" #~ msgstr "Zusätzlich 9" #~ msgid "Auxiliary 10" #~ msgstr "Zusätzlich 10" #~ msgid "Auxiliary 11" #~ msgstr "Zusätzlich 11" #~ msgid "Auxiliary 12" #~ msgstr "Zusätzlich 12" #~ msgid "Auxiliary 13" #~ msgstr "Zusätzlich 13" #~ msgid "Auxiliary 14" #~ msgstr "Zusätzlich 14" #~ msgid "Auxiliary 15" #~ msgstr "Zusätzlich 15" #~ msgid "Auxiliary 16" #~ msgstr "Zusätzlich 16" #~ msgid "Auxiliary 17" #~ msgstr "Zusätzlich 17" #~ msgid "Auxiliary 18" #~ msgstr "Zusätzlich 18" #~ msgid "Auxiliary 19" #~ msgstr "Zusätzlich 19" #~ msgid "Auxiliary 20" #~ msgstr "Zusätzlich 20" #~ msgid "Auxiliary 21" #~ msgstr "Zusätzlich 21" #~ msgid "Auxiliary 22" #~ msgstr "Zusätzlich 22" #~ msgid "Auxiliary 23" #~ msgstr "Zusätzlich 23" #~ msgid "Auxiliary 24" #~ msgstr "Zusätzlich 24" #~ msgid "Auxiliary 25" #~ msgstr "Zusätzlich 25" #~ msgid "Auxiliary 26" #~ msgstr "Zusätzlich 26" #~ msgid "Auxiliary 27" #~ msgstr "Zusätzlich 27" #~ msgid "Auxiliary 28" #~ msgstr "Zusätzlich 28" #~ msgid "Auxiliary 29" #~ msgstr "Zusätzlich 29" #~ msgid "Auxiliary 30" #~ msgstr "Zusätzlich 30" #~ msgid "Auxiliary 31" #~ msgstr "Zusätzlich 31" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "Oben-Mitte" #~ msgid "Top Front Center" #~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte" #~ msgid "Top Front Left" #~ msgstr "Oben-Vorne-Links" #~ msgid "Top Front Right" #~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts" #~ msgid "Top Rear Center" #~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte" #~ msgid "Top Rear Left" #~ msgstr "Oben-Hinten-Links" #~ msgid "Top Rear Right" #~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts" #~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n" #~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n" #~ msgid "Could not open a tty.\n" #~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n" #~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n" #~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n" #~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n" #~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n" #~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n" #~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n" #~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n" #~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n" #~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n" #~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n" #~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: " #~ "%m\n" #~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n" #~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n" #~ msgid "Failed to open tty0: %m\n" #~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n" #~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n" #~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n" #~ msgid "Screenshooter" #~ msgstr "Bildschirmfotograph" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie " #~ "sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen." #~ "<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren." #~ "<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Verbunden..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Benachrichtigungsfenster" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2000-2017, durch das Enlightenment Entwicklungsteam." #~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es " #~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie " #~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software " #~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien " #~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert " #~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</" #~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig " #~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie " #~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Datei: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Von: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "Nach: %s" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Benutzen" #~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error" #~ msgstr "Bildimportfehler" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li Jahre früher" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li Monate früher" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li Wochen früher" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li Tage früher" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li Stunden früher" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li Minuten früher" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Bestimmte Anwendungen" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "Nach oben durch Drücken von" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:" #~ msgid "low" #~ msgstr "niedrig" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritisch" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Keine Modulablagen)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "By" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Verbunden..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "\"Exchange\"-Themen" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Programmnamen zeigen" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für " #~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Kein ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Unbekannter Name" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "idle" #~ msgstr "ungenutzt" #~ msgid "association" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "failure" #~ msgstr "Versagen" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Verschieben um ..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Dateien" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Andere dürfen lesen" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Andere dürfen schreiben" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Besitzer darf lesen" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Besitzer darf schreiben" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu " #~ "werden" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Mich hindern an:" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Merken anhand" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n" #~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n" #~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n" #~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n" #~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n" #~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n" #~ "oder überprüft werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MiB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden." #~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." #~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " #~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die " #~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch " #~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder " #~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." #~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " #~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " #~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " #~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " #~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Wirklich entfernen?" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Anfänglicher Timeout" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Nicht bevorzugt" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Aufdeckungsereignisse" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Erlauben" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Nicht erlauben" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Abschaltzeit" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Belegung löschen" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Belegung ändern" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Kantenbelegungsfehler" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers " #~ "nicht importieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind " #~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Mit DPI skalieren" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Momentan %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Fenster stapeln" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Gemerktes entfernen" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objekte" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden." #~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." #~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " #~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue " #~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht " #~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie " #~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte " #~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." #~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " #~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " #~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " #~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " #~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Freilegen" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</" #~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum " #~ "Zurücksetzen." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Kenia" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Über-Text" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Fensterlistenmenü" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Bildschirm aufhellen" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Größe änderbar" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" #~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" #~ "Das sollte nicht passieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n" #~ "Das sollte nicht passieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "FM einrichten" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Neue Anwendung" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Hintergrundschwenken" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie " #~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details " #~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen " #~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie " #~ "bitte die Umstände." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Anwendung hinzufügen..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Zum Favoritenmenü" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interaktion" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animierter Wechsel" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein " #~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei " #~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um " #~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das " #~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr " #~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten." #~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen " #~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese " #~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein " #~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu " #~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden." #~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde " #~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden," #~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist " #~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden " #~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>" #~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden." #~ "<br>" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Ermögliche Größenänderung" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Entferne diesen Helfer" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Energiesparrichtlinie" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Icon entfernen" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Setze Modulablageninhalte" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Lösche diese Modulablage" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Hintergrundbildmodus" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Farbverlauf..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Farbe 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Farbe 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Füll-Optionen" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal nach oben" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal nach unten" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Strahlenförmig" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "" #~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Verschiedene Optionen" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Falls zuvor aktiviert" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Programm" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild einstellen" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Verfügbare Module" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Lade Modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Geladene Module" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Ausgewählte Helfer" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Favoritenmenü" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Über-Dialog-Titel" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Über-Dialog-Version" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Listengegenstand übriger Text" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Farben des Fenstermanagers" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Grafikobjekt-Farben" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modulfarben" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Randfarbe" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Kante hinzufügen" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Größeneinstellungen" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Entferne Taste" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zeige Namen im Menü" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Zeigergröße" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Fensterschattierung" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fensterrahmen" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Zum Aktivieren klicken" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Auswahleinstellungen" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Hintergrundmodus" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Sehr langsam" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines " #~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften " #~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich " #~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene " #~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen." #~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster " #~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses " #~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies " #~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie " #~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-" #~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken " #~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind," #~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden." #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Modulablagengröße" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Dehne das Fenster aus" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f Prozent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Alarm automatisch abschalten" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Alarm abschalten nach:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses " #~ "Profil entfernen möchten?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Neues Profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..." #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animiert" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Schalte aus..." #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Starte neu..." #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Sofort beenden" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Arbeitsflächensperre" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Konfiguration erneuert" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Sprachkonfiguration" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Suchpfade" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Schatten-Einstellungen" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Temperatureinstellungen" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Sprache auswählen" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i " #~ "Bildschirme!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es " #~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde." #~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler " #~ "im aktuell verwendeten beheben." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Anfang" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Beide Richtungen" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht " #~ "konfigurieren." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Unbekannte Daten" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "KEINE BATTERIE" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "FALSCHER TREIBER" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "VOLL" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gefahr" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder " #~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus " #~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt " #~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\"" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonesisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asamiya" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengal" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretagne" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnien" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Dhivehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estländisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Furlanisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Ge'ez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräiisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "JJU" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kikamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kasachisch" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Kornisch" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirgisisch" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingála" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neu-Norwegisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "IsiNdebele" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okzitanisch" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paschtu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbokroatisch" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidama" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Siswati" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadschikisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigrē" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Motswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Xitsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarstan" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Åland" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua and Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetinsel" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosinseln" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookinseln" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ätiopien" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "Falkland Inseln" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "FInnland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guayana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polinesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Heiliger Stuhl" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Insel Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberien" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Mazedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiven" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolien" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsel" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "La Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomoninseln" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Jungferninseln" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westliche Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies " #~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster " #~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-" #~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung." #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen." #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen." #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden " #~ "kann anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "IBar-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist " #~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in " #~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu " #~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "IBox-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte " #~ "Programme in Form von Icons an." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte " #~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden." #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der " #~ "Arbeitsfläche)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen " #~ "Arbeitsflächen." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux " #~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren " #~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht " #~ "initialisieren." #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Grafikobjekt" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Modul-Status" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert" #~ msgid "" #~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte " #~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird " #~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies " #~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das " #~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre " #~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese " #~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes " #~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach " #~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification " #~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless " #~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration " #~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was " #~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been " #~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist " #~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul " #~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an " #~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre " #~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. " #~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "