# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # gao stone , 2008. # Aron Xu , 2008, 2009. # Luo Jie , 2009. # eexpress , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 11:51+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:51+0000\n" "Last-Translator: eexpress \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_config_dialog.c:270 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:222 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_actions.c:2848 #: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:668 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "版权所有 © 1999-2009, Enlightenment 开发团队。

我们希望您能像我" "们喜欢开发这款软件一样喜欢这款软件。

本软件不提供明确或隐含的保证。该" "软件是在软件许可下的,所以请在使用前阅读安装在您系统的 COPYING 和 COPYING-" "PLAIN 许可文件。

Enlightenment 进行了 大量的开发 并" "且并不稳定,很多功能尚未完成或并不存在,还有很多 bug。您已经被 警告" "过了!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "开发组" #: src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "您正要杀掉 %s.

请注意窗口内所有信息
一旦杀掉就会丢失!

确定" "要杀死这个窗口吗?" #: src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "确定要杀死这个窗口吗?" #: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1867 #: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:2059 #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1027 src/bin/e_fm.c:9023 src/bin/e_fm.c:9252 #: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1771 src/bin/e_actions.c:1869 #: src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253 #: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:1762 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:1764 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出Enlightenment。

确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "确定要注销吗?" #: src/bin/e_actions.c:1862 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您正要退出Enlightenment。

确定要注销吗?" #: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "确定要关闭吗?" #: src/bin/e_actions.c:1926 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "您正要关闭计算机。

确定要关闭计算机吗?" #: src/bin/e_actions.c:1988 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "确定要重启吗?" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "您正要重启计算机。

确定要重新启动计算机吗?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "您正要挂起计算机。

确定要挂起计算机吗?" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "确定要休眠吗?" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "您正要休眠计算机。

确定要休眠计算机吗?" #: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2537 #: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2781 #: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Window : Actions" msgstr "窗口:动作" #: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_fm.c:6080 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/bin/e_actions.c:2518 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2820 src/bin/e_actions.c:2822 #: src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 src/bin/e_actions.c:2828 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/bin/e_actions.c:2529 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Raise" msgstr "升起" #: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:184 msgid "Lower" msgstr "降低" #: src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2564 src/bin/e_actions.c:2571 #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580 src/bin/e_actions.c:2583 #: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2590 #: src/bin/e_actions.c:2592 src/bin/e_actions.c:2599 src/bin/e_actions.c:2601 #: src/bin/e_actions.c:2603 src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2607 #: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Window : State" msgstr "窗口:状态" #: src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "粘着模式切换" #: src/bin/e_actions.c:2564 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "图标模式切换" #: src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全屏状态切换" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_int_border_menu.c:153 #: src/bin/e_int_border_menu.c:357 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:2580 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:2583 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:2586 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全屏最大化" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化模式 \"智能\"" #: src/bin/e_actions.c:2590 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化模式 \"扩展\"" #: src/bin/e_actions.c:2592 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化模式 \"填充\"" #: src/bin/e_actions.c:2599 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2601 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2603 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2605 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2607 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2614 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切换无边框状态" #: src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切换粘附状态" #: src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2628 #: src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2638 #: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2655 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2665 #: src/bin/e_actions.c:2667 src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 #: src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 #: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693 #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2717 #: src/bin/e_actions.c:2722 src/bin/e_actions.c:2724 src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 #: src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:786 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "向左翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:2626 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "向右翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "向上翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:2630 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "往下翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "翻转桌面 —— 依据" #: src/bin/e_actions.c:2638 msgid "Show The Desktop" msgstr "显示桌面" #: src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Show The Shelf" msgstr "显示书架" #: src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "翻转桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "线性翻转桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切换到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切换到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:2665 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切换到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:2667 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切换到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切换到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:2671 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切换到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切换到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切换到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切换到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切换到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切换到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切换到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切换到桌面 ..." #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:2705 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "直线翻转桌面...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:2717 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "翻转桌面指向..." #: src/bin/e_actions.c:2722 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:2724 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:2728 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切换到桌面 ..." #: src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "发送鼠标到屏幕 0" #: src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "发送鼠标到屏幕 1" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "发送鼠标到屏幕 ..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "发送鼠标到前1屏" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "发送鼠标到后1屏" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "发送鼠标 前进/后退 屏幕..." #: src/bin/e_actions.c:2804 src/bin/e_actions.c:2806 src/bin/e_actions.c:2808 #: src/bin/e_actions.c:2814 msgid "Window : Moving" msgstr "窗口:移动" #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "To Next Desktop" msgstr "发送到下个桌面" #: src/bin/e_actions.c:2806 msgid "To Previous Desktop" msgstr "到前一桌面" #: src/bin/e_actions.c:2808 msgid "By Desktop #..." msgstr "桌面号 #..." #: src/bin/e_actions.c:2814 msgid "To Desktop..." msgstr "到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:2820 msgid "Show Main Menu" msgstr "显示主窗口" #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "显示“我的最爱”菜单" #: src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "显示所有应用程序菜单" #: src/bin/e_actions.c:2826 msgid "Show Clients Menu" msgstr "显示 客户端 菜单" #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Show Menu..." msgstr "显示菜单..." #: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2840 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:173 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "启动" #: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_actions.c:2840 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "重启" #: src/bin/e_actions.c:2848 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2852 msgid "Exit Now" msgstr "现在退出" #: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment:模式" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "锁定幻灯片模式" #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "锁定脱机模式" #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2870 src/bin/e_actions.c:2874 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882 src/bin/e_actions.c:2886 #: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "系统" #: src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Log Out" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Power Off Now" msgstr "现在关闭电源" #: src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Power Off" msgstr "关闭电源" #: src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: src/bin/e_actions.c:2882 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "重新排列窗口" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Generic : Actions" msgstr "常规:动作" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Delayed Action" msgstr "延迟动作" #: src/bin/e_bg.c:38 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "设为背景" #: src/bin/e_border.c:4922 msgid "Desktop files scan done" msgstr "已完成桌面文件扫描" #: src/bin/e_border.c:4935 msgid "Desktop file scan" msgstr "桌面文件扫描" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "色彩选择器" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1839 #: src/bin/e_config_dialog.c:260 src/bin/e_eap_editor.c:613 #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8541 src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm_prop.c:512 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 #: src/bin/e_utils.c:640 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615 #: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8543 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:779 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_config.c:760 src/bin/e_config.c:793 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:777 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1740 msgid "Settings Upgraded" msgstr "设定已经升级" #: src/bin/e_config.c:1763 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1774 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1787 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1798 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1810 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1835 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 设定写入问题" #: src/bin/e_config_dialog.c:208 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/bin/e_config_dialog.c:237 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/bin/e_config_dialog.c:262 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: src/bin/e_container.c:113 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "错误 - 无 PAM 支持" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "这个Enlightenment中没有构建PAM 支持,所以
桌面锁定已禁用。" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "锁定失败" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且独占不能解开。" #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "请输入您的解锁密码" #: src/bin/e_desklock.c:689 msgid "Authentication System Error" msgstr "认证系统错误" #: src/bin/e_desklock.c:690 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 认证出错,不能产生认证会话。出错代码是 %i。这是不正常的,请报告错误。" #: src/bin/e_desklock.c:1016 src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "启用幻灯片模式?" #: src/bin/e_desklock.c:1020 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "您解锁桌面太快了。您想要启动简报模式并临时禁止屏保、屏幕锁、电源管理?" #: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "否,继续延时" #: src/bin/e_desklock.c:1034 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "否,以后不再询问" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "窗口属性不全" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "您要产生图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能" "瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致," "并且一直不能改变。" #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "桌面条目编辑器" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:399 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本信息" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "可执行" #: src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "评论" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "常规" #: src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "常规名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "窗口类" #: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "分类" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 msgid "Mime Types" msgstr "Mime 类型" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "启动时通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "在终端中运行" #: src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "显示在菜单中" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "桌面文件" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "选择一个图标" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "选择一个可执行文件" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8043 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7950 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6075 src/bin/e_fm.c:7964 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7789 src/bin/e_fm.c:7977 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "选择所有" #: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:200 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "运行时错误" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:201 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "应用程序运行错误" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Enlightenment 未能运行程序:

%s

该程序启动失败。" #: src/bin/e_exec.c:454 msgid "Application Execution Error" msgstr "应用程序执行出错" #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 意外终止。" #: src/bin/e_exec.c:472 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "退出代码 %i 从 %s 反馈回来。" #: src/bin/e_exec.c:480 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被中断信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:483 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被退出信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被终止信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:490 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被浮点错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被不可干涉的'杀死信号'中断。" #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被错误信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被管道错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:505 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被终止信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被总线错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:512 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被信号 %i 中断。" #: src/bin/e_exec.c:568 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:704 src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Logs" msgstr "错误日志" #: src/bin/e_exec.c:636 src/bin/e_exec.c:712 msgid "There was no error message." msgstr "没有错误信息。" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:719 msgid "Save This Message" msgstr "保存此信息" #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:670 msgid "Error Information" msgstr "错误信息" #: src/bin/e_exec.c:678 msgid "Error Signal Information" msgstr "错误信号信息" #: src/bin/e_exec.c:688 src/bin/e_exec.c:695 msgid "Output Data" msgstr "输出数据" #: src/bin/e_exec.c:696 msgid "There was no output." msgstr "没有输出。" #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在路径" #: src/bin/e_fm.c:949 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s 不存在。" #: src/bin/e_fm.c:3017 msgid "Mount Error" msgstr "挂载错误" #: src/bin/e_fm.c:3017 msgid "Can't mount device" msgstr "无法挂载设备" #: src/bin/e_fm.c:3033 msgid "Unmount Error" msgstr "卸载错误" #: src/bin/e_fm.c:3033 msgid "Can't unmount device" msgstr "无法卸载设备" #: src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Eject Error" msgstr "弹出错误" #: src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Can't eject device" msgstr "无法弹出设备" #: src/bin/e_fm.c:3685 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i 个文件" #: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:7797 src/bin/e_fm.c:7985 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/bin/e_fm.c:6096 src/bin/e_fm.c:8964 src/bin/e_fm.c:9102 msgid "Abort" msgstr "关于" #: src/bin/e_fm.c:7716 src/bin/e_fm.c:7876 msgid "Inherit parent settings" msgstr "继承上一级设定" #: src/bin/e_fm.c:7725 src/bin/e_fm.c:7885 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "显示模式" #: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892 msgid "Refresh View" msgstr "刷新视图" #: src/bin/e_fm.c:7740 src/bin/e_fm.c:7900 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: src/bin/e_fm.c:7752 src/bin/e_fm.c:7912 msgid "Remember Ordering" msgstr "记住顺序" #: src/bin/e_fm.c:7761 src/bin/e_fm.c:7921 msgid "Sort Now" msgstr "现在排序" #: src/bin/e_fm.c:7773 src/bin/e_fm.c:7936 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "新目录" #: src/bin/e_fm.c:8051 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Mount" msgstr "挂载" #: src/bin/e_fm.c:8080 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/bin/e_fm.c:8325 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Use default" msgstr "使用默认" #: src/bin/e_fm.c:8351 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "网格图标" #: src/bin/e_fm.c:8359 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "自定义图标" #: src/bin/e_fm.c:8367 src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:8392 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "图标大小 (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8438 src/bin/e_fm.c:8644 msgid "Set background..." msgstr "设定背景..." #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8687 msgid "Set overlay..." msgstr "设定覆盖..." #: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/bin/e_fm.c:8766 msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新目录" #: src/bin/e_fm.c:8767 msgid "New Directory Name:" msgstr "新目录名称:" #: src/bin/e_fm.c:8821 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "改名%s 为::" #: src/bin/e_fm.c:8823 msgid "Rename File" msgstr "改文件名" #: src/bin/e_fm.c:8963 src/bin/e_fm.c:9101 msgid "Retry" msgstr "重试" #: src/bin/e_fm.c:8967 src/bin/e_fm.c:9107 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/bin/e_fm.c:8970 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9022 msgid "No to all" msgstr "全部选否" #: src/bin/e_fm.c:9024 msgid "Yes to all" msgstr "全部选是" #: src/bin/e_fm.c:9027 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:9030 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "文件已经存在,覆盖吗?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9103 msgid "Ignore this" msgstr "忽略" #: src/bin/e_fm.c:9104 msgid "Ignore all" msgstr "忽略所有" #: src/bin/e_fm.c:9109 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "执行操作时产生一个错误。
%s" #: src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: src/bin/e_fm.c:9260 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "您确定删除
%s吗?" #: src/bin/e_fm.c:9266 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "您确定删除在以下文件夹中被选中的 %d 个文件么:" "
%s吗?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "文件属性" #: src/bin/e_fm_prop.c:337 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/bin/e_fm_prop.c:344 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:351 msgid "Last Modified:" msgstr "最后修改:" #: src/bin/e_fm_prop.c:358 msgid "File Type:" msgstr "文件类型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:365 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can read" msgstr "其他人可读" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Others can write" msgstr "其他人可写" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can read" msgstr "所有者可读" #: src/bin/e_fm_prop.c:378 msgid "Owner can write" msgstr "所有者可写" #: src/bin/e_fm_prop.c:384 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/bin/e_fm_prop.c:431 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Thumbnail" msgstr "缩略图" #: src/bin/e_fm_prop.c:437 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "为所有此类文件使用本图标" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 msgid "Link Information" msgstr "连接信息" #: src/bin/e_fm_prop.c:501 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "选择一个图像" #: src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知盘区" #: src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "可移动设备" #: src/bin/e_gadcon.c:1339 msgid "Move this gadget to" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1359 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "简易" #: src/bin/e_gadcon.c:1368 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "插入" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/bin/e_gadcon.c:1385 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自动滚动" #: src/bin/e_gadcon.c:1392 msgid "Able to be resized" msgstr "可以变换尺寸" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "开始移动/缩放此组件" #: src/bin/e_gadcon.c:1412 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "删除该组件" #: src/bin/e_gadcon.c:1891 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "停止移动/缩放此组件" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "Window Locks" msgstr "窗口锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "通用锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "锁定程序改变:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:599 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:704 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:639 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "最小化状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "粘住状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "卷起状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "全屏状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "锁住我以防更改:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "边框样式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "停止我以防:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "正在关闭窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "记住这些锁" #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:78 msgid "Add Application..." msgstr "添加程序..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:89 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Send to Desktop" msgstr "发送到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定" #: src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "More..." msgstr "更多…" #: src/bin/e_int_border_menu.c:171 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:379 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:390 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:491 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "快捷键" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 msgid "To Favorites Menu" msgstr "发送到收藏菜单" #: src/bin/e_int_border_menu.c:502 msgid "To Launcher" msgstr "添加到启动器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/bin/e_int_border_menu.c:552 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "状态" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "记住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:579 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "窗口属性" #: src/bin/e_int_border_menu.c:814 msgid "Always On Top" msgstr "置顶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:825 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:836 msgid "Always Below" msgstr "置底" #: src/bin/e_int_border_menu.c:928 msgid "Select Border Style" msgstr "选择边框样式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:940 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "使用 E17 默认图标首选项" #: src/bin/e_int_border_menu.c:949 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "使用应用程序提供的图标 " #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用用户自定义图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "遮蔽的" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1031 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1047 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1082 src/modules/pager/e_mod_main.c:261 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Pager" msgstr "分页器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1092 msgid "Taskbar" msgstr "任务栏" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 属性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "类别" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "图标名称" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "机器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "最小尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "基本尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "变换尺寸步骤" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "大小比例" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "初始状态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "窗口 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "窗口组" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "渐变" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "客户端把手" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "获得焦点" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦点" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "请求删除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "请求位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 属性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "模态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "跳过任务栏" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "跳过分页器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "窗口记忆" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "窗口属性不唯一匹配" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用到" "一个窗口,而这个窗口并没有单一的属性

这意味着它是" "跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,
记住这个窗口" "的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。

这只是个警告,如果您不想这个操作" "发生的话。
如果这是您所要做的,按一下应用或者" "OK按钮,您的操作就会生效。
如果您不想,按下取" "消,那就什么都不会发生。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "没有匹配的属性被设定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用到" "一个窗口,却不指定如何记住它

您必须指定至少一种记" "住这个窗口的方法。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "无" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "尺寸和位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "锁定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "尺寸,位置和锁定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "任何" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "记住使用" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "窗口角色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "窗口类型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "暂时" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "记住属性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "图标首选项" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虚拟桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "当前屏幕" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "跳过窗口列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "匹配单个窗口" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "启动时总是聚焦" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "登陆时启动该程序" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/pager/e_mod_main.c:815 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:662 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "书架" #: src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "模块设置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 msgid "Available Modules" msgstr "可用模块" #: src/bin/e_int_config_modules.c:187 msgid "Load Module" msgstr "载入模块" #: src/bin/e_int_config_modules.c:194 msgid "Loaded Modules" msgstr "已载入的模块" #: src/bin/e_int_config_modules.c:201 msgid "Unload Module" msgstr "卸载模块" #: src/bin/e_int_config_modules.c:211 src/bin/e_int_config_modules.c:631 #: src/bin/e_int_config_modules.c:648 src/bin/e_int_config_modules.c:673 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "描述:不可用" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "书架内容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "工具条内容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "添加组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "选定到组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "移除组件" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具栏设定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:577 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "输入法错误" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "启动输入法出现错误。请确定您的输入法配置正确,并且配置文件可执行。" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "主要" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "最常用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/wizard/page_070.c:202 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "丢失的窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "关于" #: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "虚拟" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "书架" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "显示/隐藏所有窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(无应用程序)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "设定虚拟桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(无窗口)" #: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "无名称!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(无书架)" #: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1168 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "书架 #" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "添加一个架子" #: src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "删除一个书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:76 src/bin/e_shelf.c:1700 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "书架设定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:603 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:607 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:609 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:615 src/bin/e_int_shelf_config.c:742 msgid "Set Contents..." msgstr "设定书架内容..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:641 msgid "Above Everything" msgstr "在所有之上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Below Windows" msgstr "窗口下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Below Everything" msgstr "所有物体下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "允许窗口遮盖书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:694 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "缩至内容尺寸" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f 像素" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Styles" msgstr "样式" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:750 msgid "Auto Hide" msgstr "自动隐藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:751 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自动隐藏书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:755 msgid "Show on mouse in" msgstr "鼠标移入时显示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:759 msgid "Show on mouse click" msgstr "鼠标点击时显示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:763 msgid "Hide timeout" msgstr "隐藏超时" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:767 src/bin/e_int_shelf_config.c:776 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:772 msgid "Hide duration" msgstr "隐藏持续时间" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:788 msgid "Show on all Desktops" msgstr "在全部桌面显示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:790 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "在指定桌面显示" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "可能遇到 IPC 攻击。发现了 IPC 套接目录,\n" "但是权限太宽松(应该只能由所有者可读写),\n" "或者所有者不是您。请检查:%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPC 套接字目录无法被创建\n" "或查验通过。\n" "请检查:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:323 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Ecore!\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动文件系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动X连接。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动连接系统。\n" "可能您的内存用完了?<" #: src/bin/e_main.c:481 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动IPC系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n" "这种情况不该发生。" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Evas系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。" #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\n" "\"可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。" #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Starting International Support" msgstr "开启国际化支持" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "测试格式支持" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。检查 Evas 是否支持加载 JPEG。\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。检查 Evas 是否支持加载 EET。\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。检查 Evas 是否支持 fontconfig,而" "且系统定义了 Sans 字体。\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Screens" msgstr "设置屏幕" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Screensaver" msgstr "安装屏幕保护程序" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。" #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Desklock" msgstr "设置桌面锁定" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Setting up Paths" msgstr "建立路径" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup System Controls" msgstr "设置系统控制" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Actions" msgstr "安装动作" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。" #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Execution System" msgstr "设置运行系统" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup FM" msgstr "设置 FM" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Message System" msgstr "安装消息系统" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup DND" msgstr "设置 DND" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。" #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "设置捕捉输入处理" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Modules" msgstr "安装模块" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Remembers" msgstr "设定记忆" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Color Classes" msgstr "设定色彩类别" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。" #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Gadcon" msgstr "设定 Gadcon" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。" #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup DPMS" msgstr "设置 DPMS" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "设置省电模式" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment 无法建立它的省点系统。" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "安装壁纸" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Mouse" msgstr "安装鼠标" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Bindings" msgstr "设置绑定" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Popups" msgstr "设置弹出" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Shelves" msgstr "设置书架" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "设置缩略图" #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "设置文件排列" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件组织系统。" #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Load Modules" msgstr "载入模块" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1046 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment 先前在启动时崩溃,现已重新启动。" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment 之前崩溃并重启过。全部模块都禁止加载,以便发现您的配置中的问题" "模块。您可以在模块设置对话栏中,重新加载模块。" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Configure Shelves" msgstr "设置书架" #: src/bin/e_main.c:1066 msgid "Almost Done" msgstr "接近完成" #: src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。
在模块搜索路径中
没有找到名为 %s 的模块。
" #: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "载入模块出错" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。
该模块的全路径是:
%s
错误报告如下:
%" "s
" #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模块没包括所有必需的功能" #: src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模块 API 错误
启动模块错误:%s
要求最小的模块 API 版本号:%i。" "
Enlightenment给的模块版本号:%i。
" #: src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模块" #: src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "您是否要卸载这个模块?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "确定要删除此书架?" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求删除此书架。您确定要删除吗?" #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移动/缩放项目" #: src/bin/e_shelf.c:1692 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "开始移动/缩放项目" #: src/bin/e_shelf.c:1705 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "设定书架内容" #: src/bin/e_shelf.c:1710 msgid "Delete this Shelf" msgstr "删除此书架" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "正在启动" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "检查系统权限" #: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "系统检查已完成" #: src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "注销问题" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "注销花费了太多的时间。一些
应用程序拒绝关闭。
您是否要强行注销而不手工" "退出那些应用程序?" #: src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "现在注销" #: src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "继续等待" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消注销" #: src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "正在注销" #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "正在注销。
请等等。" #: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 在忙着处理另一个请求" #: src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "Enlightenment正在注销。
开始后,您不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "Enlightenment正在关闭系统。
在开始后,您不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "Enlightenment 正在重新起动系统。
开始后,您不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "Enlightenment 正在挂起系统。
结束前您不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "Enlightenment正在休眠系统。
结束前,您不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!不会吧!" #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "关闭计算机失败了。" #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "重新启动失败了。" #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "挂起系统失败了。" #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "休眠系统失败了。" #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "关闭计算机" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "正在关机。
请稍侯。" #: src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "正在重新设置" #: src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "正在重启动。
请稍侯。" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "正在挂起" #: src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "正在挂起。
请稍侯。" #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "休眠" #: src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "正在休眠。
请稍侯。" #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "关于主题" #: src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "设置为主题" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "设置工具条内容" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "无法退出--不死的窗口" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。
这意味着 Enlightenment 不允许它自己退" "出,除非这些窗口已经被关闭,
或者被去除生命周期锁。
" #: src/bin/e_utils.c:804 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f 字节" #: src/bin/e_utils.c:808 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:812 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:816 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:836 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "将来" #: src/bin/e_utils.c:841 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "在最后一分钟" #: src/bin/e_utils.c:843 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:845 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li 月前" #: src/bin/e_utils.c:847 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 星期前" #: src/bin/e_utils.c:849 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 天前" #: src/bin/e_utils.c:851 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 小时前" #: src/bin/e_utils.c:853 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分钟前" #: src/bin/e_utils.c:859 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "下" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上层目录" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "已修改:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保护的" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "只读" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "读写" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "电池监示器设定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "基本设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "当电池电量低是显示警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "检查计划,间隔为:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 msgid "Show alert on low battery" msgstr "低电量时报警" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:150 msgid "Alert when at:" msgstr "以下情况报警:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "自动解除..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:170 msgid "Auto Detect" msgstr "自动检测" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "Your battery is low!" msgstr "电池电量低!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "建议使用交流电源。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 msgid "Battery Meter" msgstr "电池标尺" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:153 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:173 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 msgid "Settings Panel" msgstr "设定面板" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:244 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:251 msgid "Offline" msgstr "脱机" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:279 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "收藏夹菜单" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "启动应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "重启应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869 msgid "All Applications" msgstr "所有应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 msgid "Selected Applications" msgstr "已选择的应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "新应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 其他" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "默认边框样式" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "窗口边框选择" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "为下次使用记住这个窗口边框" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "外观" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "边框" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "客户列表设定" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "分组" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "无" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其他屏幕上到窗口" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "分离组别按:" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分割条" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "使用菜单" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "客户端分类顺序" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "按字母表顺序" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "窗口堆叠层" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "最常使用的" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "图标化窗口" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "桌面分组" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "当前桌面分组" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "分割组别" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "菜单条目标题" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "限制标题长度" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字符" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "客户列表菜单" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "关于对话标题" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "关于对话版本" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "边框标题" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "对话框标题设定" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "文本错误" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "菜单标题" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "菜单标题活动" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "菜单项目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "菜单条目活动" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "移动文本" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "缩放文本" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "窗口列表对象" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "窗口列表标签" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "窗口列表标题" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "按钮文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "按钮文字已禁用" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "选择文本" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "选择文本已禁用" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "输入文本" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "标签文本" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "项目列表文本" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "列表头" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "单选框文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "禁用单选框文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "滑块文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "禁用滑块文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "模块标签" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "窗口管理器颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "Widget 颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "模块颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "色彩类别" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "目标颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "轮廓颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "阴影颜色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面设置" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名称" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "名字:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌面壁纸" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "设定" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "屏幕锁定设置" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "自动锁定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "当Enlightenment开始时锁定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "当X 屏幕保护程序运行时锁定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "屏保激活的时间间隔" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "超出空闲时间就锁定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "空闲时间" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:787 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "个人" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "登陆框设置" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "显示所有屏幕区域" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "在当前屏幕区域显示" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "显示屏幕区域 #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "壁纸模式" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "已定义主题" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "主题壁纸" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "进入演示模式" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "建议进入演示模式" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "自定义屏幕锁定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "使用自定义屏幕锁定" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "屏幕锁定" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:822 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虚拟桌面设置" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面数目" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "桌面鼠标翻转" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259 msgid "Animated flip" msgstr "动画翻转" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "翻转时反转桌面?" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 msgid "Flip Animation" msgstr "翻转动画" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Off" msgstr "关" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 msgid "Pane" msgstr "框" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317 msgid "Background panning" msgstr "背景摇镜" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "%.2f X 轴摇镜系数" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "%.2f Y 轴摇镜系数" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虚拟桌面" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "对话设置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "禁用确认对话" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Normal Windows" msgstr "正常窗口" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "对话栏模式默认设定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "高级模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "默认对话模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "现在这样正常吗?如果正常就保存设置,否则就恢复原设置。
" "如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来的分辨率
%dx%d %d Hz。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "现在这样正常吗?如果正常就保存设置,否则就恢复原设置。
" "如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来设置的 %dx%d 分辨率。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "现在这样正常吗?如果正常就保存,否则就恢复。
如果您不按" "任何键,立即恢复为原有分辨率
%dx%d at %d Hz。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "现在这样正常吗?如果正常就保存设置,否则就恢复原设置。
" "如果您不按任何键,立即恢复原有
%dx%d 分辨率。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "改变分辨率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "屏幕分辨率设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411 msgid "Restore on login" msgstr "登陆时恢复" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Mirroring" msgstr "镜像" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640 msgid "Missing Features" msgstr "缺失的特性" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "您的图形服务不支持 XRandR(缩放和旋转)扩展功能。
您不能" "在此情况下修改屏幕分辨率。
也可能是在编译 ecore 时没有" "检测到 XRandR 支持。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "未找到刷新率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "您的图形服务没报告刷新率。如果您是在运行一个嵌套的图形服务,这属于正常的。否" "则,在您修改屏幕分辨率的时候,只能使用当前的屏幕刷新率,这可能导致您的屏幕损" "伤。" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "屏幕分辨率" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "显示电源管理信号" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "当前显示服务,不兼容
DPMS 特性。" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "当前显示服务,不支持
DPMS 扩展特性。" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "显示电源管理设置" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "启用显示电源管理" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202 msgid "Timers" msgstr "计时器" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204 msgid "Standby time" msgstr "等待时间" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216 msgid "Suspend time" msgstr "挂起时间" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228 msgid "Off time" msgstr "关闭时间" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "电源管理" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<无>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "边缘绑定设置" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Edge Bindings" msgstr "边缘绑定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Add Edge" msgstr "添加边缘" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 msgid "Delete Edge" msgstr "删除边缘" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 msgid "Modify Edge" msgstr "修改边缘" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "恢复默认绑定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "动作参数" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "边缘绑定顺序" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "边缘绑定出错" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎设定" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "启用复合" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "默认引擎" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "开启复合支持?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "您已经选择了开启混合渲染,但是您当前的屏幕不支持。

您确定需要开启?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "运行命令设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "要列出到匹配程序的最大数目" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "要列出到匹配命令的最大数目" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "最大历史条目数" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "滚屏设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "滚动动画" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "滚屏速度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "终端设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "终端命令(CTRL+RETURN 启用)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "尺寸设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "最大宽度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "位置设置" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X 轴对齐" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y 轴对齐" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "标题栏" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字块无格式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "文字块减小" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "文字块增大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "设置标题" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "关于标题" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "关于版本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "关于文本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "桌面锁定标题" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "桌面锁定密码" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "对话错误" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Splash 标题" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Splash 文本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Splash 版本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "条目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "帧" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "滚动条" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "复选按钮" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "选择按钮" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "文本列表项目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "列表项目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "文件管理器" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面图标" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "微小样式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "正常样式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "巨大样式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "很大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d 像素" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "启用自定义字体类别" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "字体类别" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "启用字体类别" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "高级预览文字.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "渲染" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "字节码" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "字体回滚" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "回滚名称" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "启用回滚" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "图标主题设置" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "图标主题" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "图标主题覆盖常规主题" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "输入法设置" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "输入法选择器" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用输入法" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "设置选中的输入法" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "新建" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "导入…" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "输入法参数" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "运行命令" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "设定命令" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "导出环境变量" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "选择一个输入法设定..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "输入法配置导入错误" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。

您确定这是一个有效的配置么?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:

%s
" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "交互设置" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "缩略图滚动" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "启用缩略图滚动" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "缩略图拖放阈值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "启动拖放的阈值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "摩擦减速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "互动" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "语言设置" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "语言选择器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "选定的本地语言" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "本地语言" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "键绑定设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "添加键" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "删除键" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "更改键" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "按键绑定顺序" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "绑定按键错误" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "主菜单设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "在主菜单显示收藏夹" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "在主菜单显示所有应用程序" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "在菜单中显示名称" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "在菜单中显示常规" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "在菜单中显示评论" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自动滚屏设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自动滚动边界" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自动滚动鼠标临界值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "杂项" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "菜单滚动速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "快速移动鼠标临界值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "点击拖拽超时" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "文件图标" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "文件类型" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "文件图标" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用已生成的缩略图" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用主题图标" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 文件" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "使用图像" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "使用默认" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "选择一个 Edje 文件" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:377 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "鼠标绑定设置" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "鼠标绑定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "添加绑定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "删除绑定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "更改绑定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "动作上下文" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "窗口列表" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "区域" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "鼠标绑定顺序" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "指针设置" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "显示光标" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "空闲光标" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "使用 Enlightenment 指针" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "使用 X 指针" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "指针大小" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "鼠标指针" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "鼠标手" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "鼠标加速" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "临界值" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "数据" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "图片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "信息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "E 路径" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "默认目录" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "用户自定义目录" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "搜索目录" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "性能设置" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "帧速率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "应用程序优先级" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "缓存设置" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "缓存刷新间隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "字体缓存容量" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "图像缓存容量" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "缓存Edje 文件的数目" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 个文件" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "缓存Edje 集合的数目" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "用户环境选择器" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "可用用户环境" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "选择一个档案" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284 msgid "Delete OK?" msgstr "删除吗?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349 msgid "Add New Profile" msgstr "添加新用户环境" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "用户环境" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "缩放设置" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "缩放按DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "相对" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "当前%i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "策略" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "不缩放" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "按屏幕DPI比例缩放" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "基准DPI(当前 %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "自定义缩放因素" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f 次" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "屏幕保护程序设置" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "启用 X 屏幕保护程序" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "屏幕保护程序计时器" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "屏保启动延时" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "屏保停止延时" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "偏好的" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "不偏好" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "允许" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "不允许" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "屏幕保护程序" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "设定的书架" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "设置" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "您正要删除 \"%s\"。

您是否确定?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "启动设置" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登录时显示 Splash 飞溅屏幕" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "启动" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "主题选择器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434 msgid " Import..." msgstr " 导入…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438 msgid " Online..." msgstr " 在线…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001 msgid "Theme Categories" msgstr "主题分类" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Assign" msgstr "指派" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear All" msgstr "清除所有" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "选择一个主题…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "主题导入出错" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "Elightenment 无法导入该主题。

您确定那是一个有效的主题吗?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。

" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "交换主题" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "转换设置" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "桌面变化" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "背景变化" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "变换" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁纸设置" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:676 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用主题墙纸" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "图片…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "渐变..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690 msgid "Online..." msgstr "在线…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁纸位置" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Desktop" msgstr "这个桌面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:715 msgid "This Screen" msgstr "这个屏幕" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "创建渐变..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "颜色 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "颜色 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "填充选项" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "对角线向上" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "对角线向下" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "辐射状的" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "渐变创建失败" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "由于某种原因,Enlightenment 未能创建渐变。" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "壁纸设定..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填充拉伸选项" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "内部" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "填充" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "文件质量" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "使用源文件" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275 msgid "Select a Picture..." msgstr "选择图片…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613 msgid "Picture Import Error" msgstr "图片导入出错" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "由于转换出错,Enlightenment 未能导入图片。" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "壁纸导入出错" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:

%s %s
" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment 无法导入该壁纸。

您确定那是一个有效的壁纸吗?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "转换主题壁纸" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "壁纸" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "窗口显示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移动或缩放时显示窗口坐标信息" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "自动新窗口摆放" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "智能放置" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不隐藏组件" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "放在鼠标处" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "鼠标手动放置" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "自动切换到新窗口桌面" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "窗口移动几何" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "显示信息" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "跟随移动窗口" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "窗口变形几何" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "窗口改变时跟随" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "窗口阴影" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "平滑加速和减速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "减速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "窗口边框" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "使用用户自定义图标" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "使用应用程序提供的图标" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "焦点设置" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "点击窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "鼠标所在窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "点击获得焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "指针焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "随意焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "新窗口焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "没有新窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "所有新窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "只有新的对话框得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "其它设置" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "总是不管对于程序的点击操作" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "点击窗口总是使它提升" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "点击一个窗口总是得到焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "隐藏或关闭窗口时恢复焦点" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "窗口焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "窗口坐标" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "抗阻" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "窗口间排斥:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "屏幕边缘排斥:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "桌面组件排斥:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "键盘移动和调整尺寸" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "自动接受更改:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 msgid "Move by:" msgstr "移动按:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 msgid "Resize by:" msgstr "改变大小按:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "窗口最大化策略" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143 msgid "Smart expansion" msgstr "智能扩展" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147 msgid "Fill available space" msgstr "填充可用区域" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化策略" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151 msgid "Maximize Directions" msgstr "最大化风向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 msgid "Both" msgstr "都是" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "书架自动隐藏时自动移动/缩放窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "窗口堆叠" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "当鼠标移动到窗口上时自动提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "自动提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "升起前延迟:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "开始移动或缩放时升起" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "点击焦点时提升" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "窗口记忆" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "删除记忆" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 msgid "" msgstr "<无名称>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 msgid "Class:" msgstr "类别:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 msgid "" msgstr "<无类别>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 msgid "" msgstr "<无标题>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 msgid "" msgstr "<无角色>" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "窗口列表设置" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "显示图标化的窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "显示其他桌面图标化窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "显示其他屏幕图标化窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "显示其他桌面的窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "显示其他屏幕窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "选取设置" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "选取窗口时自动获得焦点" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "选取窗口时提升窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "选择时不在窗口回绕光标" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "选择时不覆盖窗口" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "选定时跳转到桌面" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "回绕设置" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "尾部回绕" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "回绕速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 频率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快 (4秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等 (8秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常 (32秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢 (64秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢 (256下)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自动低电量消耗" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "重置 CPU 电源策略" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "节电规则" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自动节电" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新间隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "设定 CPU 电源策略" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "设定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "节电行为" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器
时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的内核不支持设置设置 CPU 频率。
可能是缺少内核模块或者特性,或者是纯粹由" "于 CPU 不支持。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率设置
时发生一个错误。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "投影设置" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "低质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "模糊类别" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "阴影距离" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "很远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "极近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "下面" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "阴影色深" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "投影" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "运行命令对话框" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Home 家目录" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322 msgid "Favorites" msgstr "收藏夹" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Fileman 模块的设置数据需要更新。
您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。" "
这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。
这只是意味着 Fileman 需要新的" "初始配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。
新配置增加了这些功能。现在您可" "以重新按照喜好修改您的设置了。
我们对此造成的打搅表示抱歉。" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "您的配置文件比当前的 Enlightenment 的更新。这是非常奇怪的事。
除非您降级" "了 Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,
否则这种情况" "不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。
对" "任何因此造成的的不便表示歉意。
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Fileman 设置已更新" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fileman 设置" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "图标尺寸" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "显示模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "首先排序目录" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "完全匹配" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "启用单击" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "显示图标扩展" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "显示完整路径" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "显示桌面图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:270 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "在桌面上显示 HAL 图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "插入介质后,立刻挂载" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "挂载后,打开文件管理器" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "回到上级目录" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474 msgid "Other application..." msgstr "其他应用程序..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818 msgid "Open with..." msgstr "打开方式..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838 msgid "Known Applications" msgstr "已知应用程序" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Specific Applications" msgstr "指定应用程序" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890 msgid "Custom Command" msgstr "自定义命令" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "移动操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "删除操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "从设备的无效操作,已中止。" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "复制 %s (剩余时间:%d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "移动 %s 完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "移动 %s (剩余时间:%d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "删除完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "正在删除文件..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "从设备 %d 产生无效的操作" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(无信息)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "发信人:%s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "收信人:%s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "正执行 %d 个操作" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "文件管理器空闲" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 运行信息" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "组件管理器" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "背景模式" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "自定义图像" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "自定义颜色" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "动画" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "组件" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "总在桌面上" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "按下时" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "添加其他组件" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "显示/隐藏组件" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "窗口:列表" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "下一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "前一窗口" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "选择一个窗口" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar设定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "已选定的Bar源" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "图标标签" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "显示图标标签" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "显示应用程序名称" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "显示应用程序注释" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "显示应用程序常规设置" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "创建新IBar源" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "为这个新源起个名字:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您正要删除\"%s\"。

确定删除这个bar源吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "确定要删除这个bar源吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Change Icon Properties" msgstr "改变图标属性" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Remove Icon" msgstr "删除图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Add An Icon" msgstr "添加一个图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Create New Icon" msgstr "创建新图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 msgid "Add Application" msgstr "添加应用程序" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox设定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "显示标题" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "显示类别" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "显示图标名称" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "显示边界标题" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "显示所有屏幕窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "显示当前屏幕窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "显示所有桌面窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "显示活动桌面所有窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:227 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "页面设定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "鼠标滚轮翻转" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "显示桌面名称" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Popup Settings" msgstr "弹出设置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "显示独占窗口的弹出列表?" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "选择侧栏按键" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "点击已设定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "拖拽按钮" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Drag whole desktop" msgstr "拖拽整个桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "键盘动作弹出高度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖拽阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 msgid "Popup speed" msgstr "弹出速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "紧急窗口设置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "在独占窗口显示弹出菜单" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "屏幕置顶的独占窗口上显示弹出菜单?" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "请按一个鼠标按键,如要取消请按 Esc
或使用 " "Del 恢复默认按键设置。" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "Attetion" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "您不能在 shelf 使用鼠标右键,因为右键已经被指定到上下文菜单。
此按键只能在" "弹出菜单工作。" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "按钮 %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 msgid "Popup Desk Right" msgstr "弹出桌面向右" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 msgid "Popup Desk Left" msgstr "弹出桌面向左" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 msgid "Popup Desk Up" msgstr "弹出桌面向上" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Popup Desk Down" msgstr "弹出桌面向下" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "系统控制" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "系统控制" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "温度设定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "显示单位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "摄氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "很慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "传感器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:281 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "欢迎光临Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "选择一个" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "档案" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "您系统里没发现菜单文件。
详情请查阅
www.enlightenment.org
上,关于" "如何让系统菜单正常工作的文档说明。" #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "选择应用程序菜单" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "启动器" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "选择应用程序" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "桌面文件" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "桌面不设图标" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "启用桌面图标" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "聚焦模式" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "点击后聚焦在窗口中" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "光标覆盖聚焦窗口" #: src/modules/wizard/page_070.c:204 msgid "Select Icons to Add" msgstr "选择要添加的图标" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "快速启动" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "选择应用程序" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "捕捉" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "回放" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "输出" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "卡" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "频道:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "卡:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:592 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "锁定滚动条" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "锁定后显示滚动条" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "声卡" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "混音器设置" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "全局作用混音器:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "启动混音器..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "混音器模块设定" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "混音器设定已经更新" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602 msgid "Controls" msgstr "控制" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "混音模块设置已改变。如有不便,敬请谅解。" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:214 msgid "Connection Manager" msgstr "网络连接管理器" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:731 msgid "Network Connection Settings" msgstr "网络连接设置" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:737 msgid "Network Device" msgstr "网络设备" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:742 msgid "Wifi" msgstr "无线网络 Wifi" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:745 msgid "LAN" msgstr "局域网络 LAN" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:748 msgid "Specific Device" msgstr "指定设备" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:769 msgid "Networks" msgstr "网络" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "有另外一个系统托盘存在。" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 msgid "Systray" msgstr "系统托盘" #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "窗口的名字和类" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "配置虚拟桌面" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "设定内容" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "书架尺寸" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "设置书架内容" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "设置工具条内容" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "配置对话标题" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "设置标题条" #~ msgid "Internal Windows" #~ msgstr "内部窗口" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "扩展窗口" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "缩放因素" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "个人缩放因素" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "允许窗口操作" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "定义网格图标" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "挂载设备失败" #~ msgid "idle" #~ msgstr "闲置" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘时翻转" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "移动鼠标到屏幕边缘时翻转" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘的时间" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "定义命令" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "立即退出" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "立即关闭" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "关机" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "挂起到硬盘" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "桌面锁" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "关闭系统失败。" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "重启系统失败。" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "挂起系统失败。" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "正在关机" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "正在关闭计算机。
请稍候。" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "正在重启" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "高级设置" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "百分之 %1.0f" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "自动解除警告" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "以下时间后解除警告:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "您正要删除 \"%s\"。

您是否确定?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "您确定要删除这个用户环境?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "简易用户环境" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "克隆当前用户环境" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "从列表中选择一个网站…" #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - 静态" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - 动画" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 获取 feed... 完成!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 获取 feed... 失败!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 解析 feed... 完成!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 解析 feed... 失败!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] 下载图像 %d / %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] 从列表中选择一个图像" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件... %d%% 完成" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] 获取 feed..." #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "桌面 %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "配置已经升级" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "工具栏配置" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "锁定屏幕" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "书架配置" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment 配置" #~ msgid "Items" #~ msgstr "项目" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "配置面板" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "默认配置对话框模式" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "输入法配置" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "语言配置" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "键盘和鼠标" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "搜索路径配置" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "投影设置" #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "文件管理器配置已经更新" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "iBar 配置" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "iBox 配置" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "分页器设置" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "虚拟桌面配置" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "温度配置" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "混音器设置" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "混音器模块设置" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行:

%s %s
" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X 报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "以后不显示这个 Splash?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "关于……" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "窗口管理" #~ msgid "French" #~ msgstr "法国的" #~ msgid "German" #~ msgstr "德语的" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙语" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "索马里" #~ msgid "China" #~ msgstr "中国" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "丹麦" #~ msgid "France" #~ msgstr "法国" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "墨西哥" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "尼泊尔" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "萨摩亚" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "塞内加尔" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "台湾" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美国" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "瓦努阿图" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "跳过窗口列表" #~ msgid "Window" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "窗口标题" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "窗口帧" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "模块状态" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "终端命令" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "构件" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "字体大小:" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "字体类别配置" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "编辑应用程序" #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "创建新程序" #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "应用程序上移" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "电池电量低
您的电池电量低。
您可能需要切换到使用交流电源。" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "没有信息" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "没有电池" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "错误的驱动" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "满" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危险" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充电中" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment电池模块" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "一个简单的电池指示计,使用Linux下的 ACPI 或者 " #~ "APM
模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。
它" #~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动
一样精确地工" #~ "作。" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment时钟模块" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment阴影模块" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。
不需要特殊的X服务器扩" #~ "展,或是硬件加速。" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "不能加入图标" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模块" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。
它是第一个示例模" #~ "块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0
里的接口。它正处理活跃开" #~ "发之中,所以请注意它可能经常坏掉或发生变化,
因为它" #~ "在增强。" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox 模块" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。
它会显示最小化了的应用" #~ "程序。" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 温度模块" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "一个 Linux 下报告 ACPI 温度监视器状态的模块。
尤其对" #~ "于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,
这个模块特别有用。" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU频率控制模块" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "一个控制系统CPU频率的简单模块。
在为笔记本电脑节省电力时特别有用。" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "E17的试验性的按键模块" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "边框样式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重启 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "删除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新建一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 编辑器" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment无法运行程序:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程序找不到\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保护这个文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "让其他人能看到这个文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "让其他人能修改这个文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件" #~ msgid "r" #~ msgstr "可读" #~ msgid "w" #~ msgstr "可写" #~ msgid "x" #~ msgstr "可执行" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" #~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" #~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" #~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然后再试着运行一遍。" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半屏幕宽度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全屏幕宽度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半屏幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全屏幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "结束编辑模式" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "跟踪块" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "极大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "庞大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模块配置菜单 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模块配置菜单 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模块配置菜单 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "一些其它东西" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment 测试模块" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块
系统。请" #~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "设置检查时间" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "开机时重设控制器" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "无数字显示" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12小时" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小时" #~ msgid "Top" #~ msgstr "顶部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr 模块" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "启动时恢复分辨率" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "保持使用新的分辨率 %dx%d 吗?

现在要立即恢复旧的" #~ "分辨率 %dx%d 了!" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "设定警报" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分钟" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分钟" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分钟" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分钟" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "一小时" #~ msgid "Back" #~ msgstr "后退" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "选择语言" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "检测到主题 Bug" #~ msgid "Init" #~ msgstr "初始" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "鼠标加速设置" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "中文 (简体)" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "秘鲁" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "卡塔尔" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "卢旺达" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "修改" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只记住这个实例" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "类匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "瞬态匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "记住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "记住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "记住卷起状态" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "记住区域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "记住跳过窗口列表" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "发送到" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "图标编辑错误" #~ msgid "Match by Name" #~ msgstr "名称匹配" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模块API错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:电池\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "电池电量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:时钟\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:CPU频率\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU频率错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:阴影\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBar\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:Pager\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:温度\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:测试模块\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "测试!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBox\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n" #~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" #~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" #~ "因为它在增强。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:桌面\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:randr\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "等待推出" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应" #~ "用到一个窗口,而这个窗口并没有单一的属性

这意" #~ "味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,
记" #~ "住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。

您可能需要启用" #~ "只匹配一个窗口选项,如果您只是想要仅仅这个窗口的实例被" #~ "修改,而保留其它窗口不变。

这只是个警告,如果您不想这个操作发生的" #~ "话。
如果这是您所要做的,按一下应用或者OK按钮,您的操作就会生效。
如果您不想,按下取消,那就什么都不会发生。" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "您试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。

这个图标" #~ "无法被加入到 IBar。" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" #~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" #~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" #~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然后再试着运行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那么您可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的符号链接,以便套接字的建立。" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "频繁检查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "一般检查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "一般检查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "缓慢检查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "极缓慢检查(30秒)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "修正外观(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "修正外观(保持宽度)" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持使用新的分辨率 %dx%d 吗?

将会恢复旧的分辨" #~ "率 %dx%d (%d秒之内)。" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "频繁检查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "一般检查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "一般检查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "缓慢检查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "极缓慢检查(60秒)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "中文(繁体)" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "启动图标编辑器错误\n" #~ "\n" #~ "请安装 e_util_eapp_edit\n" #~ "或者确认它已经在您的路径设置中\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "这是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n" #~ "\n" #~ "我们希望您能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)"