# Czech translation # This file is put in the public domain. # quaker66@gmail.com # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-03 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:16+0100\n" "Last-Translator: quaker66 \n" "Language-Team: easylinux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269 #: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, Tým vývojářů Enlightenmentu.

Doufáme, že " "si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali jeho tvorbu." "

Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento software je " "chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a COPYING-PLAIN " "ve vašem systému.

Enlightenment je stále VE VÝVOJI " "a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují nebo mohou být " "zabugované. Byli jste VAROVÁNI!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Tým" #: src/bin/e_actions.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Chtěli byste zabít %s.

Prosím mějte na paměti, že všechna data," "
která nebyla uložena, budou ztracena!

Opravdu to chcete udělat?" #: src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288 #: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289 #: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Opravdu chcete jít pryč?" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Opravdu chcete vypnout Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?" #: src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?" #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Opravdu chcete vypnout PC?" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Opravdu chcete vypnout počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Opravdu chcete restartovat počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Opravdu chcete uspat počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Opravdu chcete hibernovat počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Akce" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 #: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Do popředí" #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "Nižší" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "Zabít" #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stav" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Přepnout lepkavý mód" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Přepnout ikonický mód" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Přepnout fullscreen mód" #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovat vertikálně" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovat horizontálně" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximalizovat fullscreen" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mód maximalizace \"Chytrý\"" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mód maximalizace \"Roztáhnout\"" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mód maxilaizace \"Vyplnit\"" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno nahoru" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno dolů" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doleva" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doprava" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Změnit mód stínu" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Přepnout stav bez rámů" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Přepnout přitlačený stav" #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709 #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754 #: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788 #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805 #: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624 #: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Překlopit desktop doleva" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Překlopit desktop doprava" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Překlopit plochu nahoru" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Překlopit desktop dolů" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Překlopit plochu z..." #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "Zobrazit panel" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Překlopit plochu na..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Překlopit plochu lineárně" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Přejít na plochu 0" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Přejít na plochu 1" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Přejít na plochu 2" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Přejít na plochu 3" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Přejít na plochu 4" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Přejít na plochu 5" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Přejít na plochu 6" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Přejít na plochu 7" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Přejít na plochu 8" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Přejít na plochu 9" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Přejít na plochu 10" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Přejít na plochu 11" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Přejít na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Překlopit desktop doleva (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Překlopit desktop dolů (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obrazovkyú" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Překlopit plochu ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Poslat myš na obrazovku 0" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Poslat myš na obrazovku 1" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Poslat myš na obrazovku..." #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..." #: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Pohyb" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "Na další plochu" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Na předchozí plochu" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "Z plochy #..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "Na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "Zobrazit hlavní menu" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Zobrazit menu oblíbených" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Zobrazit všechny menu aplikací" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Zobrazit menu oken" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "Zobrazit menu..." #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_eap_editor.c:695 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Pryč" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "Pryč teď" #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Mód" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Přepnout mód prezentace" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Přepnout mód offline" #: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "Vypnout nyní" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovat" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vyčistit okna" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "Různé : Akce" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "Zpožděná akce" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Akce" #: src/bin/e_actions.c:2982 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "Tato obrazovka" #: src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "Tato obrazovka" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Použít jako pozadí" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Výběr barvy" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101 #: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361 #: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:861 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení
bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.
Bude se to " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.
Znamená to, že " "Enlightenment potřebuje zavést konfiguraci nových
vlastností, které ve " "vašem starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení
je doplní. Nyní " "můžete si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.
Omlouváme se " "za způsobené potíže.
" #: src/bin/e_config.c:950 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice
zvláštní. " "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali
Enlightenment nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde
běžela novější verze " "Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření
bylo vaše nastavení " "vráceno do původních hodnot.
Omlouvám se za způsobené potíže.
" #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occurred " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Nastala chyba při ukládání konfigurace
Enlightenmentu na disk. Chyba " "nemohla být
určena.

Soubor, kde chyba nastala, byl:
%" "s

Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké
pro filesystém, na " "který mají být zapsány.
Tato chyba je velice zvláštní, protože soubory " "mají
být malé. Prosím zkontrolujte nastavení
ve vaší domovské složce." "

Soubor, kde chyba nastala byl:
%s

Soubor byl smazán, aby " "nedošlo ke ztrátě dat.
" #: src/bin/e_config.c:2049 #, c-format msgid "" "An output error occurred when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occurred was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních
souborů " "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen
a potřebuje vyměnit." "

Poškozený soubor byl:
%s

Tento soubor byl smazán, aby " "nedošlo ke ztrátě dat.
" #: src/bin/e_config.c:2060 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,
protože je málo " "místa k zápisu.
Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo
zvýšit limit " "vaší kvóty.

Poškozený soubor byl:
%s

Tento soubor byl " "smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.
" #: src/bin/e_config.c:2072 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentu se neočekávaně uzavřel
jeho konfigurační soubor. To je " "velmi neobvyklé.

Poškozený soubor byl:
%s

Tento soubor byl " "smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.
" #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problémy při zápisu konfigurace E17" #: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:713 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/bin/e_config_dialog.c:261 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:89 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1049 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Kontejner %i" #: src/bin/e_desklock.c:250 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Chyba - žádná podpora PAM" #: src/bin/e_desklock.c:251 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže
zamykání plochy " "bylo zakázáno." #: src/bin/e_desklock.c:315 msgid "Lock Failed" msgstr "Uzamčení selhalo" #: src/bin/e_desklock.c:316 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace
vyhradila přístup ke " "klávesnici nebo myši, popř. obojím,
a tento vyhrazený přístup se " "nepodařilo zrušit." #: src/bin/e_desklock.c:401 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení" #: src/bin/e_desklock.c:740 msgid "Authentication System Error" msgstr "Chyba systému autentizace" #: src/bin/e_desklock.c:741 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit
autentizovanou relaci. " "Kód chyby je %i.
To není dobré a nemělo by se to " "stát. Prosím ohlaště chybu." #: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Povolit prezentační mód?" #: src/bin/e_desklock.c:1072 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Odemkli jste obrazovku příliš rychle.

Chtěli byste povolit " "prezentační mód a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit" #: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, a přestat se ptát" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Nekompletní vlastnosti okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Okno, pro které vytváříte ikonu,
neobsahuje vlastnosti jména a " "třídy
okna, takže potřebné vlastnosti pro
ikonu nemohou být zjištěny. " "Budete potřebovat
použít titulek okna. To bude fungovat
pouze jestli " "se titulek okna nemění." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor spouštěčů" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Obecné jméno" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "MIME typy" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop soubor" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Základní" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifikace při startu" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 msgid "Run in Terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Zobrazit v menu" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/bin/e_eap_editor.c:819 msgid "Select an Icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Vyberte spustitelný soubor" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1693 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 msgid "Cut" msgstr "Vystřihnout" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Chyba při běhu" #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "Chyba za běhu aplikace" #: src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:

%s

Aplikace selhala " "při startu." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Chyba při spouštění aplikace" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s" #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem quit." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem abort." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s byl přerušen chybou roury." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Chybové záznamy" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Uložit tuto zprávu" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Chybová informace" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informace o chybovém signálu" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Výstupní data" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup." #: src/bin/e_fm.c:947 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neexistující cesta" #: src/bin/e_fm.c:950 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s neexistuje." #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojování" #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Can't mount device" msgstr "Nemůžu připojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojování" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nemůžu odpojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba při vysouvání" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Can't eject device" msgstr "Nemůžu vysunout zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3684 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i souborů" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 msgid "Link" msgstr "Vytvořit symlink" #: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Nastavení odvození rodiče" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 msgid "Refresh View" msgstr "Obnovit" #: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Remember Ordering" msgstr "Zapamatovat řazení" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Sort Now" msgstr "Setřídit teď" #: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/bin/e_fm.c:8046 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/bin/e_fm.c:8065 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: src/bin/e_fm.c:8087 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací" #: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383 msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Ikony v mřížce" #: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Vlastní ikony" #: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/bin/e_fm.c:8397 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Velikost ikon (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649 msgid "Set background..." msgstr "Nastavit pozadí..." #: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693 msgid "Set overlay..." msgstr "Nastavit překrytí..." #: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/bin/e_fm.c:8773 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit složku" #: src/bin/e_fm.c:8774 msgid "New Directory Name:" msgstr "Název nové složky:" #: src/bin/e_fm.c:8828 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Přejmenovat %s na:" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fm.c:8978 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9033 msgid "No to all" msgstr "Ne všem" #: src/bin/e_fm.c:9035 msgid "Yes to all" msgstr "Ano všem" #: src/bin/e_fm.c:9038 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/bin/e_fm.c:9041 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Soubor už existuje, přepsat?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9114 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorovat" #: src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9291 msgid "Confirm Delete" msgstr "Odsouhlasit smazání" #: src/bin/e_fm.c:9296 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Opravdu chcete smazat
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat
%d vybrané soubory v:
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:180 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:182 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:184 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:186 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:188 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:219 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Neznámý svazek" #: src/bin/e_fm_dbus.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Výměnné zařízení" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Poslední změna:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Typ souboru:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Ostatní mohou číst" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Ostatní mohou zapisovat" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Vlastník může číst" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Vlastník může zapisovat" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Info o odkazu" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Vybrat obrázek" #: src/bin/e_gadcon.c:1329 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Přesunout text" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Přesunout nebo změnit velikost tohoto gadgetu" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 #, fuzzy msgid "Resizeable" msgstr "Změnit velikost" #: src/bin/e_gadcon.c:1367 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automaticky skorolovat obsah" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Plain" msgstr "Plochý" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:728 msgid "Inset" msgstr "Vnořený" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/bin/e_gadcon.c:1898 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Uzamknout tento gadget" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n" "na této obrazovce. Ruším start.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "Zámky okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Obecné zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Chránit okno od nechtěných změn" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Zakázat změnu rámu na tomto okně" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Zakázat programu měnit:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Skládání" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "Neaktivní stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fullscreen stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Zakázat mi měnit:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "Styl okrajů" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Zakázat mi:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Zavření okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamatovat tyto zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Upravit ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Přidat aplikaci..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvořit ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "Poslat na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Připíchnout na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Další..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifikovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximalizovat vertikálně" #: src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximalizovat horizontálně" #: src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Do menu oblíbených" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "Do spouštěče" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Rám" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "Vždy pod" #: src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "Vybrat styl okrajů" #: src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Použít E17 výchozí vlastnosti ikony" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací" #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Skrytý obsah" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Připíchnuto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "Seznam úloh" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Vlastnosti ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: src/bin/e_utils.c:1193 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Název ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Stroj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Funkce" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximální velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Základní velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Míra změny velikosti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Původní stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Skupina okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Přechodné pro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Vedoucí klient" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Přitažlivost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Získat aktivaci" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Přijme aktivaci" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgentní" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Požadovat smazání" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Získat pozici" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Vlastnosti NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Typický" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Přeskočit seznam úloh" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "Přeskočit pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "Paměť okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat
nastavení (jako " "velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro
okno, které nemá " "unikátní nastavení.

To znamená, že sdílí Jméno/Třídu, " "průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a " "zapamatování
nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní " "okna,
které mají stejné nastavení.

Je dobré zapnout volbu " "Aplikuj pouze pro jedno okno v případě, že si
přejete, " "aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a
ne pro všechny " "instance.

Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový " "průběh.
V případě, že očekáváte, stiskněte Aplikovat " "nebo OK tlačítko
a vaše nastavení budou uložena.. " "Stiskněte Zrušit, pokud
si nejste jistý a žádné změny " "se neaplikují." #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Zkoušíte Enlightenmentu nastavit
vlastnosti (jako velikost, lokace, styl " "rámů oken atd.)
oknu bez upřesnění, jak si zapamatovat " "nastavení.

Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si " "zapamatovat toto okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "Velikost a pozice" #: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Velikost, pozice a zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Povolit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "Zapamatovat použití" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "Název okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "Funkce okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "Typ okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "znak * je povolen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "Pomíjivost" #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "Vlastnosti k zapamatování" #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "Preference ikony" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuální plocha" #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "Přeskočit seznam oken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "Platí pouze pro jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "Automaticky aktivovat při startu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "Spustit tento program po přihlášení" #: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1685 src/modules/battery/e_mod_main.c:188 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:312 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 src/modules/ibox/e_mod_main.c:700 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:803 src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:643 src/modules/connman/e_mod_main.c:1227 msgid "Settings" msgstr "Volby" #: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 msgid "Shelf" msgstr "Panel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Vše" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Nastavení modulů" #: src/bin/e_int_config_modules.c:160 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Jazyk" #: src/bin/e_int_config_modules.c:165 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Deaktivovat modul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Vybraná oblast" #: src/bin/e_int_config_modules.c:601 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Obsah panelu" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Obsah toolbaru" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Přidat gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Odstranit gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba vstupní metody" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Chyba při spouštění vstupní metody.

Prosím ujistětě se, že " "vaše
konfigurace vstupní metody je správná a
soubor pro spuštění " "metody je v PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "Ztracená okna" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Panely" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Žádné aplikace)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Nastavit virtuální plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "(Žádná okna)" #: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "Beze jména!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Žádné panely)" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Přidat panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Smazat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Nastavení panelu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Nad vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Pod okny" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Pod vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Povolit oknům překrýt panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pixelů" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Zúžit na velikost obsahu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Automaticky skrývat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Zobrazit, když je myš na" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Zobrazit při kliknutí myší" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Čas před skrytím" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Doba skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Zobrazit na všech plochách" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Zobrazit na vybraných plochách" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n" "adresář existuje, ALE jeho práva\n" "jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n" "ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n" "nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPC socket adresář nemůže být vytvořen nebo\n" "testován.\n" "Prosím zkontrolujte:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:325 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Volby:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n" "\t\tpř: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n" "\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n" "\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n" "\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n" "\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile PROFIL\n" "\t\tPoužít profil PROFIL místo uživatelského výchozího nebo prostě " "\"výchozího\".\n" "\t-good\n" "\t\tBýt dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tBýt zlý.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBýt psychotický.\n" "\t-locked\n" "\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n" "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n" "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" "Tohle by se nemělo stávat." #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" "Tohle by se nemělo stávat." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:540 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:556 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat FDO desktop systém.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n" "Možná žádný nemáte nebo je disk plný?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pointer systém." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém fontů." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém témat." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Starting International Support" msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém." #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Testing Format Support" msgstr "Podpora testovacího formátu" #: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím " "zkontroujte,\n" "jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst PNG soubory. Zkontrolujte, " "jestli má Evas podporu\n" "načítání PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst JPEG soubory. Zkontrolujte, " "jestli má Evas podporu\n" "načítání JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst EET soubory. Zkontrolujte, " "jestli má Evas podporu\n" "načítání EET.\n" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát 'Sans' písmo. Zkontrolujte, " "jestli má Evas\n" "podporu fontconfig a jestli fontconfig má 'Sans' písmo.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Check SVG Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Screens" msgstr "Nastavuji obrazovky" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavení manažeru okna na všech obrazovkách v systému selhalo.\n" "Neběží už jiný okenní manažer?\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Nastavuji spořič" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat X spořič." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup Desklock" msgstr "Nastavuji desklock" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Popups" msgstr "Nastavuji popupy" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů." #: src/bin/e_main.c:829 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Nastavuji cesty" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup System Controls" msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Actions" msgstr "Nastavuji akce" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Execution System" msgstr "Nastavuji spouštěcí systém" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec." #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Setup FM" msgstr "Nastavuji souborový manažer" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Message System" msgstr "Nastavuji systém zpráv" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém." #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Setup DND" msgstr "Nastavuji DND" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Nastavit správu zachycení vstupu" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém klávesových zkratek." #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Modules" msgstr "Nastavuji moduly" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Remembers" msgstr "Nastavuji paměť" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby zapamatování." #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Nastavuji gadget container" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů" #: src/bin/e_main.c:968 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Nastavuji DPMS" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup DPMS" msgstr "Nastavuji DPMS" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat DPMS volby." #: src/bin/e_main.c:984 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Nastavuji módy úspory energie" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit módy správy napájení." #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Nastavuji wallpaper" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy." #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Setup Mouse" msgstr "Nastavuji myš" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš." #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Bindings" msgstr "Nastavuji zkratky" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém klávesových zkratek." #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Setup Shelves" msgstr "Nastavuji panely" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů." #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Nastavuji náhledy" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Nastavuji řazení souborů" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém." #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Load Modules" msgstr "Nahrávám moduly" #: src/bin/e_main.c:1079 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován" #: src/bin/e_main.c:1085 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1094 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy a
byl restartován. Všechny moduly byly " "zakázány
a nebudou aktivovány, abyste mohli
zjistit svůj problém. " "Dialog
nastavení modulů vám pomůže aktivovat
vaše moduly znovu." #: src/bin/e_main.c:1102 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy a
byl restartován. Všechny moduly byly " "zakázány
a nebudou aktivovány, abyste mohli
zjistit a opravit svůj " "problém. Dialog
nastavení modulů vám pomůže aktivovat
vaše moduly " "znovu." #: src/bin/e_main.c:1131 msgid "Configure Shelves" msgstr "Nastavit panely" #: src/bin/e_main.c:1142 msgid "Almost Done" msgstr "Většinou dokončeno" #: src/bin/e_module.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Nahrávám moduly" #: src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.
Žádný modul s názvem %s nebyl " "nazelen
v adresářích pro hledání modulů.
" #: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.
Plná cesta k modulu je:
%" "s
Nahlášená chyba je:
%s
" #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce" #: src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Chyba v API modulů.
Chyba nahrávání modulu: %s
Je zapotřebí API modul " "s verzí minimálně %i.
API modul v Enlightenmentu má verzi %i.
" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Chcete tento modul uvolnit?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vypnuli jste spořič příliš rychle.

Chtěli byste povolit " "prezentační mód a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_shelf.c:163 msgid "Shelf #" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1670 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_shelf.c:1672 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_shelf.c:1680 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Komentář" #: src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "Spouštím" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontroluji práva systému" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrola systému dokončena" #: src/bin/e_sys.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Odhlašování trvá příliš dlouho. Některé
aplikace se odmítají zavřít." "
Chcete se odhlásit
bez zavírání těchto
aplikací?" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Problémy při odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Odhlásit nyní" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Čekat dále" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Zrušit odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Odhlašuji se.." #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Odhlášení probíhá.
Prosím čekejte." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Odhlašuji se.
Nemůžete využívat ostatní funkce OS,
když odhlášení " "začne." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Vypínání.
Nemůžete využívat ostatní funkce systému,
když započne " "vypínání." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartuji.
Nemůžete využívat ostatní funkce systému,
když začne " "restart." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "Uspávání.
Než akce skončí, nemůžete
využívat systémové funkce." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernuji.
Nemůžete využívat funkce systému, než
se akce dokončí." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Toto se nemá stát" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Vypínání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Reset selhal." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Uspání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernace selhala." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Vypínání" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Vypínám.
Prosím čekejte." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Restartuji." #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Restartuji.
Prosím čekejte." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Uspávám" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Uspávám.
Prosím čekejte." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernuji" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernuji.
Prosím čekejte." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "O tématu" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Použít jako téma" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Nastavit obsah toolbaru" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nemůžu vypnout - některá okna neodpovídají." #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means
that " "Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been " "closed or have the lifespan lock removed.
" #: src/bin/e_utils.c:855 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f bajtů" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f kB" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "V budoucnu" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "V poslední minutě" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Před %li lety" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Před %li měsíci" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Před %li týdny" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Před %li dny" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Před %li hodinami" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Před %li minutami" #: src/bin/e_utils.c:908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/bin/e_utils.c:1162 msgid "Image Import Settings" msgstr "Volby importu obrázku" #: src/bin/e_utils.c:1166 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/bin/e_utils.c:1183 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Nastavení roztažení a výplně" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Roztáhnout" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Uvnitř" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Kvalita souboru" #: src/bin/e_utils.c:1202 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Použít původní soubor" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1507 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení
bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.
Bude se to " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.
Znamená to, že " "Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových
vlastností, která ve vašem " "starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení
je doplní. Nyní můžete " "si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.
Omlouváme se za způsobené " "potíže.
" #: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno" #: src/bin/e_utils.c:1533 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost
zvláštní. Nemělo " "by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali
Fileman modul nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde
běžela novější verze " "modulu. Je to zlé a jako protiopatření
bylo vaše nastavení vráceno do " "původních hodnot.
Omlouvám se za vzniklé potíže.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/bin/e_widget_fsel.c:289 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: src/bin/e_widget_fsel.c:295 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Přejít nahoru o složku" #: src/bin/e_widget_fsel.c:356 msgid "Permissions:" msgstr "Práva:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:372 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "You" msgstr "Vy" #: src/bin/e_widget_fsel.c:660 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Chráněno" #: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671 #: src/bin/e_widget_fsel.c:680 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Jen pro čtení" #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Zakázaný" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 msgid "Read-Write" msgstr "Čtení-Zápis" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Zobrazit upozornění při malé hladině baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Kontrolova každých:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f taktů" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Dotazy" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Zobrazit varování, když je baterie skoro vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Upozornit, když je baterie na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automaticky odvolat v..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sek" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Autodetekce" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Interní" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Neostré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "Your battery is low!" msgstr "Hladina vaší baterie je nízká!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "AC power is recommended." msgstr "Doporučena je AC energie." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:533 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 src/modules/battery/e_mod_main.c:609 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 src/modules/battery/e_mod_main.c:618 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:715 msgid "Battery Meter" msgstr "Měřič baterie" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Ovládací centrum" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Ovládací centrum" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení
bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.
Bude se to " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.
Znamená to, že " "Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových
vlastností, která ve vašem " "starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení
je doplní. Nyní můžete " "si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.
Omlouváme se za způsobené " "potíže.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost
zvláštní. Nemělo " "by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali
Fileman modul nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde
běžela novější verze " "modulu. Je to zlé a jako protiopatření
bylo vaše nastavení vráceno do " "původních hodnot.
Omlouvám se za vzniklé potíže.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Módy" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "iBar aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikace po startu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikace při restartu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Vyberte" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Rám" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Nová aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "iBar ostatní" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Výchozí styl okrajů" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výběr rámu okna" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamatovat rám u tohoto okna" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Rámy oken" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Nastavení seznamu oken" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Řadit podle" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Oddělit skupiny pomocí" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Použít separátory" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Použít menu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Řadit podle" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vrstva řazení oken" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Nejčastěji použité" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Pořadí řazení klientů" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Rozdělit skupinu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Přesunout na vlastní polochu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonifikovaná okna" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitovat délku popisku" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f písmen" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Volby" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu oken" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Titulek okraje" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Aktivní titulek menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" msgstr "Chybový text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Titulek menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" msgstr "Aktivní titulek menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Položka menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktivní položka menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Aktivní položka menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Přesunout text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Změnit velikost textu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" msgstr "Položka seznamu oken" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Položka seznamu oken" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" msgstr "Označení winlistu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Titulek seznamu oken" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" msgstr "Text tlačítka" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Neaktivní text tlačítka" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Check Text" msgstr "Text checkbuttonu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Neaktivní text checkbuttonu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Entry Text" msgstr "Text vstupního pole" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Neaktivní text tlačítka" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Label Text" msgstr "Text názvu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Text pložky seznamu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Text pložky seznamu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Text pložky seznamu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "Radio Text" msgstr "Text radiobuttonu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Neaktivní text radiobuttonu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Slider Text" msgstr "Text posuvníku" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Neaktivní text posuvníku" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" msgstr "Označení modulu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Třídy barev" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Vlastní barva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Vysunout" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Offline" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Barva stínu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Nastavení plochy" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Jméno plochy" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "Plocha" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Nastavit pozadí..." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Uspat" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Uspat" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Vlastní screenlock" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Zamknout" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Zobrazit na všech zónách obrazovky" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Zobrazit na nynější zóně obrazovky" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Zobrazit na zóně obrazovky #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Nastavení přihlašovací obrazovky" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Uzamknout při aktivaci spořiče" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Uzamknout při překročení času klidu" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "Časovače" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Pokud byl deaktivován před" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Vstup do prezentačního módu" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Definováno tématem" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Pozadí tématu" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:795 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet ploch" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Překlopení plochy myší" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "Animované překlopení" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "Plochy" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Překlopit zpět na první plochu z poslední" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "Pole" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" msgstr "Panorama" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animace" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, fuzzy msgid "X-Axis pan factor" msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 #, fuzzy msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "Animace překlopení" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuální plochy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Nastavení dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Hlavní nastavení" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normální okna" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Základní mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Pokročilý mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Výchozí mód dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Vypadá to dobře? Uložte pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "
Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení
%dx%d o frekvenci %d Hz bude " "obnoveno v %d sekundách." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Vypadá to dobře? Uložte pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "
Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení
%dx%d bude obnoveno v %d " "sekundách." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Vypadá to dobře? Uložte pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "
Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení
%dx%d o frekvenci %d Hz bude " "obnoveno OKAMŽITĚ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Vypadá to dobře? Uložte pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "
Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení
%dx%d bude obnoveno " "OKAMŽITĚ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Změna rozlišení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Obnovit při přihlášení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Obnovovací frekvence" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Zrcadlení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Chybějící funkce" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Váš X server nemá podporu pro
XRandr (X Resize and " "Rotate) rozšíření.
Nemůžete měnit rozlišení obrazovky bez
podpory " "tohoto rozšíření. Také je možné, že
v době, kdy bylo ecore kompilováno,
nebyla detekována XRandr podpora." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.
Pokud máte " "vnořený X server, tak
je to očekáváno. Ale pokud ne, pak
bude aktuální " "obnovovací frekvence použita při nastavení
rozlišení, což může způsobit " "zničení vaší obrazovky." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Aktivní zobrazovací server
nepodporuje DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá
DPMS rozšíření." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Zobrazit nastavení správy napájení" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Povolit správu napájení obrazu" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Doba pohotovostního režimu" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Doba, po které se počítač uspí" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Doba, po které se počítač vypne" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "Správa napájení" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Žádný>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Prosím vyberte okraj
nebo klikněte na Zavřít ke " "zrušení.

Můžete také vybrat zpoždění
akce použitím posuvníku nebo " "jej
udělat aktivním při kliknutí:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Nastavení zkratek okrajů" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Zkratky okrajů" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Přidat zkratku" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Smazat zkratku" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifikovat zkratku" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Obnovit výchozí zkratky" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parametry akce" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Základní nastavení" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvence zkratky okraje" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekund" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Okraj reaguje na kliknutí" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Vybraná sekvence už je využita
%s akcí.
Prosím " "vyberte jinou sekvenci." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:833 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "SHIFT" msgstr "Shift" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:845 msgid "WIN" msgstr "Win" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Nastavení enginu" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 msgid "Enable Composite" msgstr "Povolit Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Povolit podporu Composite ?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Chtěli byste povolit composite(skládání obrazu),
ale vaše aktuální " "obrazovka composite nepodporuje.

Opravdu chcete composite povolit ?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Jádro" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Titulek" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Blok textu prostý" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Blok textu světlý" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Blok textu velký" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Hlavička nastavení" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "O titulku" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "O verzi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "O textu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Titulek uzamčené plochy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialogová chyba" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf příkaz" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Titulek splashe" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Text splashe" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Verze splashe" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Vstupní pole" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Nápis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Posuvník" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiobuttony" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Checkbuttony" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Volba textového seznamu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Volba seznamu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikona na ploše" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Malý" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Větší" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Malý styl" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normální styl" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Velký styl" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písma" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Drobný" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Velký" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Obrovský" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Mohutný" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixelů" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Povolit vlastní třídy písma" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Třídy písma" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Povolit třídy písma" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Vyhlazování" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Rezervní písma" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Název rezervy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Povolit rezervy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Vyhlazování / Rezervy" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Nastavení tématu ikon" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "Téma ikon přepisuje základní téma" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Téma ikon" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Nastavení vstupní metody" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Volba vstupní metody" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nepoužívat vstupní metodu" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametry vstupní metody" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Nastavit příkaz" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportované proměnné prostředí" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Vybrat konfiguraci vstupní metody..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat konfiguraci.

Jste si jisti, že je " "správná?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat konfiguraci
kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Nastavení interakce" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Povolit Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Práh pro táhnutí náhledu" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelů" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Třecí zpomalení" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sek" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "Interakce" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "Výběr jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 msgid "Locale Selected" msgstr "Vybraná oblast" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Prosím zadejte zkratku,

nebo klávesou Esc zrušte." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Pouze jedno kliknutí" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Chyba při nastavení zkratky" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Zkratka, kterou jste zadali, už je použita
%s akcí." "
Prosím vyberte si jinou zkratku." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavení menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Zobrazit hlavní menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Obecné jméno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentář" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "Výchozí systému" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Hlavní" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelů" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Okraj kurzoru autoscrollu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Okraj autoscrollu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rychlost skrolování v menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Práh při rychlém posunu myší" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pro uchopení" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Ikony souborů" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ikona souboru" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Základní informace" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Použít vygenerovaný náhled" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Použít ikonu tématu" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Použít edje soubor" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Použít obrázek" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Použít výchozí" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Vybrat Edj soubor" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Vybrat obrázek" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Prosím stiskněte modifikátor, který chcete
a tlačitko myši,
nebo " "použijte kolečko, k nastavení zkratky.
Stiskněte Escape ke zrušení." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Nastavení zkratek myši" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Zkratky myši" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Kontext akce" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Libovolný" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Seznam oken" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Správce" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Zkratka myši" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Nastavení kurzoru" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Zobrazit kurzor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kurzor myši" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Ruka myši" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelerace myši" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Akcelerace" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Nastavení cest vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Cesty Enlightenmentu" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Výchozí adresáře" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Adresáře definované uživatelem" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Nastavení výkonu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Priorita aplikací" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval smazání cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Zrušit" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Počet Edje souborů k cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f souborů" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Počet Edje kolekcí k cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcí" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Zrušit" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Výběr profilu" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Vyberte profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Vyberte profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Smazat OK?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Přidat profil" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Nastavení škálování" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Škálovat s DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Nyní %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Neškálovat" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Vlastní faktor škálování" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Metoda" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Zábrany" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Škálování" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Nastavení spořiče" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 #, fuzzy msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Povolit X spořič" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Spořič obrazovky" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Původní stav" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Mazání" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Preferováno" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Nepreferováno" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Události vystavení" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Nepovolovat" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "Spořič obrazovky" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Nastavené panely" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Nastavení startu" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Zobrazovat splash při přihlášení" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Výběr témat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " Z webu..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Kategorie tématu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Přiřadit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Vybrat téma..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Chyba při importu tématu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat téma.

Jste si jistí, že je správné?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat téma
kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Exchange témata" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Nastavení animací" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Události" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Změna plochy" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Změna pozadí" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Animace" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Nastavení pozadí plochy" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Použít pozadí tématu" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Obrázek..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "Z webu..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kde umístit pozadí" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Tato plocha" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Tato obrazovka" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Nastavení pozadí plochy..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Vybrat obrázek..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Chyba při importu obrázku" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek
kvůli chybě při konverzi." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Chyba při importu pozadí" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat pozadí
kvůli chybě při kopírování." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat pozadí.

Jste si jistí, že je to " "správný soubor?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Exchange pozadí" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Deaktivovat modul" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Zobrazení okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Poloha okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Zobrazit informace" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Zavření okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Velikost okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Rám" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Chytré umisťování" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Chytré umisťování" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neskrývat gadgety" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umístit pod kurzor myši" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umístit manuálně myší" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automaticky přepnout na plochu nového okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Pod okny" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animace" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Hladce zrychlit a zpomalit" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Akcelerovat" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Zpomalit" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Škálování" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavení zaostření" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Hodiny" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Aktivovat pod kurzorem" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy aktivace" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Aktivace nových oken" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Žádná okna)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Okna" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Jen nové dialogy se aktivují" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Aktivace" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Jiná nastavení" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Vždy přeposlat zachycené události programu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Zavření okna" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Kliknout k aktivaci okna" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Reaktivovat poslední aktivované okno při přepnutí ploch" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Vrať zpět aktivaci při schování nebo zavření okna" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Posunout kurzor do nového aktivovaného okna" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Aktivace okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrie okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Odolnost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Interní okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Odolnost na kraji obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Jméno plochy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automaticky přijmout změny po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Přesunout z:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Změnit velikost z:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice a myš" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Schopnost měnit velikost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Pravidla maximalizace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Pravidla maximalizace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Chytré roztažení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Zaplnit volný prostor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:756 msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Vyberte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "" "Automaticky posunout/zmenšit/zvětšit okno při automatickém skrývání panelu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Skládání oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky přenést okno pod kurzorem do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Povolit oknům být nad fullscreen oknem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Automaticky přenést do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Pauza před přenesením do popředí:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Přenést okno do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Přenést do popředí při aktivaci kliknutím" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Paměť oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Zapamatovat interní okna Enlightenmentu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Zapamatovat okna správce souborů" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Smazat zapamatování" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "<Žádná třída>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "<Žádný titulek>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Úloha:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "<Žádná úloha>" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Nastavení seznamu oken" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních ploch" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Zobrazit ikonifikovaná okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Zavést kurzor do okna při výběru" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Přesunout na konci" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Přecházet přes plochy při výběru" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Vyberte" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Rychlost přesouvání" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animovat skrolování" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Rychlost skrolování" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Minimální šířka" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Maximální šířka" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Minimální výška" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Maximální výška" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Geometrie okna" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontální" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikální" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rychlý (4 takty)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Střední (8 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normální (32 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Pomalý (64 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatické snížení spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatické šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "Čas mezi aktualizacemi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Nastavit rychlost CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Chování šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit
správu frekvence CPU pomocí " "setfreq
nástroje modulu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Váš kernel nepodporuje
CPU frekvenci. Možná vám chybí
kernel modul či " "funkce, nebo vaše CPU
prostě nepodporuje tuto funkci." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Došlo k chybě při pokusu nastavit
frekvenci procesoru přes " "utilitu
setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Nastavení stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozostření" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Velmi neostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Neostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Velmi ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Šířka stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Velmi vzdálené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Vzdálené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Velmi blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrémně blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Vespod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Temnost stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Velmi tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Světlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Velmi světlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Stíny" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:81 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Pod vším" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Nastavení přepínače ploch" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:386 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Vše" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:563 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Vše" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné profily" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Přesunout" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Přesunout" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Nastavit panely" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Zobrazit v menu" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Zobrazit v menu" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Výchozí engine" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Detaily" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Čas před skrytím" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Výchozí engine" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Animované překlopení" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Spouštím" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Nejčastěji použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Poslední změna:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Parametry akce" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Barva objektu" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plochý" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Rychlost popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Popup plochy doprava" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Nastavení pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Aplikace při restartu" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Otevřít s.." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Otevřít s.." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Přidat aplikaci" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Nová aplikace" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s.." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Spustit v terminálu" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Aplikace při restartu" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Příkaz" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola systému dokončena" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Vše" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Další..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Setřídit teď" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Vše" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "Jít do předchozího adresáře" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Nastavení cest vyhledávání" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Adresáře definované uživatelem" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Vymazat" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Dialogy" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení
bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.
Bude se to " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.
Znamená to, že " "Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových
vlastností, která ve vašem " "starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení
je doplní. Nyní můžete " "si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.
Omlouváme se za způsobené " "potíže.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost
zvláštní. Nemělo " "by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali
Fileman modul nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde
běžela novější verze " "modulu. Je to zlé a jako protiopatření
bylo vaše nastavení vráceno do " "původních hodnot.
Omlouvám se za vzniklé potíže.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Nastavení fileman modulu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "První řadit adresáře" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Pouze jedno kliknutí" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Zobrazit příponu ikony" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Zobrazit plnou cestu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Zobrazit ikony na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit toolbar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Zobrazit HAL ikony na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Zobrazit HAL ikony na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Připojit zařízení při vložení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Otevřít správce souborů při připojení" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Jít do předchozího adresáře" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478 msgid "Other application..." msgstr "Jiná aplikace..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841 msgid "Known Applications" msgstr "Známé aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851 msgid "Specific Applications" msgstr "Specifické aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopírování přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Přesouvání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Mazání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Neznámá operace z podřízeného přerušena" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopírování %s dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Přesun %s dokončen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Mazání dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Mažu soubory..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(bez informace)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Provádím %d operaci(e)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Správce souborů čeká" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info o EFM operaci" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Správce gadgetů" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostupné gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Módy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Vlastní obrázek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Vlastní barva" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Transparentní" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Panorama" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:740 msgid "Free" msgstr "Volný" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772 msgid "Always on desktop" msgstr "Vždy na ploše" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "On top pressing" msgstr "On top stisknutí" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 msgid "Add other gadgets" msgstr "Přidat jiné gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Seznam" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "Další okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "Předchozí okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Název a třída okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Předchozí okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Typ okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:149 msgid "Select a window" msgstr "Vybrat okno" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "iBar nastavení" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Vybraný zdroj iBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Názvy ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zobrazit název ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Zobrazit název programu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Zobrazit komentář programu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Zobrazit obecné info programu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Zadejte jméno pro tento nový zdroj:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Klikli jste na smazání \"%s\".

Opravdu chcete smazat tento iBar zdroj?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento iBar zdroj?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Vytvořit novou ikonu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "iBox nastavení" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Zobrazit titulek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Zobrazit třídu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Zobrazit jméno ikny" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Zobrazit titulek okraje" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Nastavení přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Zobrazit jména ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Zobrazit popup při změně plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Odpor k táhnutí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klikněte k nastavení" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Táhnout celou plochu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Výška popup pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Rychlost popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Výška keyaction popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Zobrazit popup na důležitém oknu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup na důležitých připíchnutích oken na této obrazovce" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Rychlost popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Nastavení důležitého okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Tlačítko %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Uchopení pager tlačítka" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Prosím stiskněte tlačítko myši.
Stiskněte Escape ke " "zrušení.
Nebo Del k resetu tlačítka." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Nemůžete použít pravé tlačítko myši v
panelu, když už je zabráno " "interním
kódem kontextového menu.
Toto tlačítko bude fungovat pouze v " "popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zobrazit pager popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup plochy doprava" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup plochy doleva" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup plochy nahoru" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup plochy dolů" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup plochy doleva" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup plochy doleva" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Ovládání systému" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Systémové ovládací prvky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Nastavení měřiče teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsia" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Zobrazit jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Aktualizovat" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Horní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Dolní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Vítejte v Enlightenmentu" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Vyberte" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Žádné soubory menu
nebyly nalezeny v systému.
Prosím " "navštivte
dokumentaci na
www.enlightenment.org
pro více info
jak " "zprovoznit
vaše menu
aplikací." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Vyberte menu aplikací" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Spouštěč" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Vybrat aplikace" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Soubory plochy" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Žádné ikony na ploše" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Povolit ikony na ploše" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Mód aktivace" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Kliknout k aktivaci okna" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Vyberte ikony k přidání" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Rychlé spuštění" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Vyberte aplikace" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Karta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Levý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Uzamknout posuvníky" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamčeny" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Zvukové karty" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Nastavení mixeru" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer k použití při globálních akcích:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Spustit mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Nastavení modulu Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Nastavení Mixer modulu aktualizováno" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 msgid "Controls" msgstr "Ovládací prvky" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1127 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Konfigurační data modulu Mixer byla změněna.
Vaše staré nastavení bylo " "nahrazeno novým výchozím.
Omlouváme se za vzniklé potíže." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1701 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Nemůžu přepnout offline mód systému." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan démon neběží." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Dotaz systému na offline mód selhal." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" "Správce připojení potřebuje vaše heslo ke
službě %s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Odpojení ze síťové služby." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Službě už neexistuje" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "Připojení do síťové služby." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Nemůžu nastavit heslo služby" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 msgid "Offline mode" msgstr "Offline mód" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan" msgstr "Není ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Nenalezen ConnMan server." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Offline mód: všechny přepínače vypnuty" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365 msgid "No Connection" msgstr "Bez připojení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 msgid "disconnect" msgstr "odpojení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395 msgid "Unknown Name" msgstr "Neznámé jméno" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772 msgid "idle" msgstr "stojí" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "association" msgstr "asociace" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 msgid "configuration" msgstr "nastavení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 msgid "ready" msgstr "připraveno" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Plochý" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Engine" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "failure" msgstr "selhání" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Povoleno" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Zaplnit volný prostor" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Nepřipojeno" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Offline" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "Jiná upozorňovací oblast už existuje" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a jiný už existuje." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 msgid "Systray" msgstr "Upozorňovací oblast" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Přesunout gadget do" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Schopnost měnit velikost" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Odstranit gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Politika šetření energií" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Odstranit ikonu" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Přidat ikonu" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Spustitelný soubor" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Nastavit obsah panelu" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Smazat tento panel" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Zamčení obrazovky" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Uživatelské pozadí" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Vstup do prezentačního módu" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Časovač(e) spořiče" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Barevný přechod..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Vytvořit přechod..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Barva 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Barva 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Nastavení výplně" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonální nahoru" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonální dolů" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiální" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animované překlopení" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatické umisťování nových oken" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preference ikony" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Směry maximalizace" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Různé volby" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Rychlost přesouvání" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Přidat aplikaci" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatické zamykání" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Čas klidu" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Pokud byl deaktivován před" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Použít vlastní screenlock" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Nižší" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Zobrazit, když je myš na" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Vše" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Spustitelný soubor" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Nastavuji wallpaper" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen." #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan desktop souboru" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Dostupné moduly" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Nahrát modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Nahrané moduly" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Popis: Nedostupný" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Vybrané gadgety" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Nstavit obsah..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styly" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Základní nastavení" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu oblíbených" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Vybrané aplikace" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Popisky položek menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titulek about dialogu" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Verze about dialogu" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titulek dialogu nastavení" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Lichý text položky seznamu" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Barvy správce oken" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázáno" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Barvy prvků" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Barvy modulu" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Barva obrysu" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Přidat okraj" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Smazat okraj" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Upravit okraj" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Maximum historie v seznamu" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Nastavení skorolování" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Nastavení velikosti" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Nastavení pozice" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Témata ikon" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Přidat klávesu" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Odstranit klávesu" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Upravit klávesu" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Nastavení hlavního menu" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Zobrazit aplikace v menu" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zobrazit jméno v menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zobrazit komentář v menu" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Nastavení autoscrollu" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekund" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Kurzor v klidu" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Použít X kurzor" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Velikost kurzoru" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Nastavení cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Velikost font cache" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Velikost cache obrázku" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Čas, než se X spořič změní" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Sledovat okno při pohybu" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Stínování okna" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Okraj okna" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Nová okna se neaktivují" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Odolnost mezi okny" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Nastavení výběru" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Aktivovat okno při výběru" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Odkrýt okna při výběru" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Nastavení přesunu" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Dialog Spustit" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Velmi pomalý" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:
%s
Chyba serveru %s: %s" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Operace Connmanu selhala" #~ msgid "Could not execute local operation:
%s" #~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:
%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Správa připojení" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Síťové zařízení" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Wifi" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Specifické zařízení" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Sítě" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat
nastavení " #~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro
okno, které " #~ "nemá unikátní nastavení.

To znamená, že sdílí " #~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem " #~ "na obrazovce a zapamatování
nastavení pro toto okno se aplikuje i na " #~ "všechny ostatní okna,
které mají stejné nastavení.

Je dobré " #~ "zapnout volbu Aplikuj jen pro jedno okno v případě, že " #~ "si
přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna " #~ "a
ne pro všechny instance.

Toto je pouze varování pro případě, " #~ "že neočekáváte takový průběh.
V případě, že očekáváte, stiskněte " #~ "Aplikovat nebo tlačítko OKa vaše " #~ "nastavení budou uložena. Stiskněte Zrušit, pokud
si " #~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Roztáhnout okno" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Povolit manipulaci s okny" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Připojení zařízení selhalo" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Velikost panelu" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Faktory škálování" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Osobní faktor škálování" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Nastavit obsah.." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Nastavit titulek dialogu" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Nastavit hlavičku" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Odejít okamžitě" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Vypnout okamžitě" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Vypnout" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Uspat na disk" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Zámek plochy" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Vypnutí systému selhalo." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Restart systému selhal." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Suspend selhal." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Vypínám.." #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Vypínám počítač.
Prosím čekejte." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Restartuji" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Pokročilé nastavení" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f procent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Vypustit varování automaticky" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Vypustit varování po:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.

Opravdu chcete tento profil smazat?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Nový profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Klonovat aktuální profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statické" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animované" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..." #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Plocha %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Nastavení aktualizováno" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Nastavení toolbaru" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknout obrazovku" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Nastavení panelu" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Nastavení vstupní metody" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Nastavení jazyka" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Nastavení stínu" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Nastavení iBaru" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Nastavení iBoxu" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Nastavení teploty" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Nastavení mixeru" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu Mixer" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Zakázat splash obrazovku" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detekován bug tématu" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,
obsahuje bug. Nebude " #~ "reagovat na signály, když
bude start kompletní. Měli byste použít " #~ "správné spouštěcí
splash téma nebo opravit to,
které používáte." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inicializace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Vyberte jazyk" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Nastavení akcelerace myši" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulace s okny" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Oba směry"