# Lithuanian translation for enlightenment # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Vaidotas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-03 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 14:58+0000\n" "Last-Translator: Joshas \n" "Language-Team: Lithuanian Translation team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 04:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Apie Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269 #: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Autoriaus teisės © 1999-2009, Enlightenment kūrėjų komanda." "

Tikimės, kad naudodamiesi šia programine įranga Jūs patirsite tokį " "patį malonumą, kaip ir mes patyrėme ją kurdami.

Ši programinė įranga " "pateikiama tokia kokia yra, be jokios garantijos. Šią programinę įrangą " "reglamentuoja licencijavimo sąlygos, daugiau informacijos rasite COPYING ir " "COPYING-PLAIN licencijų failuose įdiegtuose Jūsų kompiuteryje." "

Enlightenment yra SMARKIAI TOBULINAMA ir dėl to " "gali būti nestabili. Daugybė funkcijų nėra baigtos ar iš viso kolkas " "neegzistuoja ir gali būti daug programinės įrangos klaidų. Jūs buvote " "ĮSPĖTI!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Komanda" #: src/bin/e_actions.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Jūs tuoj priverstinai išjungsite %s.

Visi šiame lange " "esantys
neišsaugoti duomenys bus prarasti!

Ar tikrai norite " "priverstinai užverti šį langą?" #: src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ar tikrai norite priverstinai užverti šį langą?" #: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288 #: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289 #: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ar tikrai norite išeiti?" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Jūs paprašėte išeiti iš Enlightenment aplinkos.

Ar tikrai norite " "išeiti?" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?" #: src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Jūs tuoj atsijungsite nuo aplinkos.

Ar tikrai norite tai padaryti?" #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Jūs paprašėte išjungti kompiuterį.

Ar tikrai norite tai padaryti?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ar norite perkrauti kompiuterį?" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Jūs paprašėte perkrauti kompiuterį.

Ar tikrai norite perkrauti " "kompiuterį?" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Jūs paprašėte perjungti kompiuterį į laukimo režimą.

Ar tikrai norite " "tai padaryti?" #: src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Pereiti į miego režimą?" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Jūs paprašėte perjungti kompiuterį į miego režimą.

Ar tikrai norite " "tai atlikti?" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "Langas : Veiksmai" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 #: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "Lango meniu" #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Pakelti" #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "Nuleisti" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "Priverstinai uždaryti" #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "Langas : Būsena" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Perjungti prilipimo veikseną" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Perjungti piktogramų veikseną" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Perjungti pilno ekrano veikseną" #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "Padidinti" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Padidinti vertikaliai" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Padidinti horizontaliai" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Padidinti per visą ekraną" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Gudri\" padidinimo veiksena" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "\"Išplėtimo\" padidinimo veiksena" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "\"Užpildymo\" padidinimo veiksena" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Paslėpimo aukštyn veiksenos perjungimas" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Paslėpimo žemyn veiksenos perjungimas" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Paslėpimo kairėn veiksenos perjungimas" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Paslėpimo dešinėn veiksenos perjungimas" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Paslėpimo veiksenos perjungimas" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Būsenos be rėmelių perjungimas" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Prisegimo būsenos perjungimas" #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709 #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754 #: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788 #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805 #: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624 #: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Versti darbalaukį kairėn" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Versti darbalaukį dešinėn" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Versti darbalaukį aukštyn" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Versti darbalaukį žemyn" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Versti darbalaukį per ..." #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "Rodyti darbalaukį" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "Rodyti lentyną" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Versti darbalaukį į ..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Versti darbalaukį tiesiai ..." #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Persijungti į darbalaukį 0" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Persijungti į darbalaukį 1" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Persijungti į darbalaukį 2" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Persijungti į darbalaukį 3" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Persijungti į darbalaukį 4" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Persijungti į darbalaukį 5" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Persijungti į darbalaukį 6" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Persijungti į darbalaukį 7" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Persijungti į darbalaukį 8" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Persijungti į darbalaukį 9" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Persijungti į darbalaukį 10" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Persijungti į darbalaukį 11" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Persijungti į darbalaukį ..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Versti darbalaukį kairėn (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Versti darbalaukį dešinėn (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Versti darbalaukį aukštyn (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Versti darbalaukį žemyn (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Versti darbalaukį per ... (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Versti darbalaukį į ... (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Versti darbalaukį tiesiškai ... (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Versti darbalaukį šia kryptimi ..." #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 0 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 1 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 2 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 3 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 4 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 5 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 6 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 7 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 8 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 9 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 10 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį 11 (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Persijungti į darbalaukį ... (Visus ekranus)" #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną 0" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną 1" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną ..." #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Perkelti žymeklį pirmyn per vieną ekraną" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Perkelti žymeklį atgal per vieną ekraną" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Perkelti žymeklį pirmyn/atgal per ekranus ..." #: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "Langas : Perkėlimas" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "Į kitą darbalaukį" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Į ankstesnį darbalaukį" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "Pagal darbalaukio # ..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "Į darbalaukį ..." #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "Rodyti pagrindinį meniu" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Rodyti mėgstamiausių meniu" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Rodyti visų programų meniu" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Rodyti klientų meniu" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "Rodyti meniu ..." #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "Launch" msgstr "Vykdyti" #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_eap_editor.c:695 msgid "Application" msgstr "Programa" #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Išeiti" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "Išeiti dabar" #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Veiksena" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Perjungti pristatymo veikseną" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Perjungti atjungties veikseną" #: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "Iš kart išjungti" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "Perkrauti" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "Sulaikyti" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "Užmigdyti" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Išvalyti langus" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "Daugybinis : Veiksmai" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "Uždelstas veiksmas" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Veiksmas" #: src/bin/e_actions.c:2982 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "Šiame ekrane" #: src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "Šiame ekrane" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Nustatyti kaip foną" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Spalvos parinkimas" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101 #: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361 #: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:861 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Reikėjo atnaujinti nuostatų duomenis. Jūsų senos
nuostatos buvo " "ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo metu tai
nutiks " "dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.
Tai reiškia, kad " "Enlightenment reikalauja naujų nuostatų
duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse " "nuostatose.
Tai bus pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite " "viską susikonfigūruoti kaip pageidaujate.
Atsiprašome už sukeltus " "nepatogumus." #: src/bin/e_config.c:950 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Jūsų nuostatos yra NAUJESNĖS nei Enlightenment. Tai yra
labai keista, ir " "to negali būti, nebent Jūs įrašėte senesnę Enlightenment
versiją arba " "nukopijavote nuostatas iš sistemos, kurioje veikia
naujesnė " "Enlightenment versija. Tai yra blogai ir dėl
viso pikto buvo grąžintos " "pradinės nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus." #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Nuostatos atnaujintos" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occurred " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Rašant Enlightenment nuostatas į diską įvyko klaida.
Klaidos priežasties " "nustatyti nepavyko.
Failas, kuriame įvyko klaida:
%s
Šis failas " "buvo pašalintas, kad būtų išvengta duomenų sugadinimo.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment nuostatų failai yra per dideli, kad juos būtų galima išsaugoti " "į diską.
Tai labai keista, nes šie failai turėtų būti labai maži." "
Patikrinkite namų katalogo nuostatas.

Klaida įvyko faile:
%" "s

Siekiant išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo ištrintas.
" #: src/bin/e_config.c:2049 #, c-format msgid "" "An output error occurred when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occurred was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Rašant Enlightenment nuostatų failus įvyko išvesties klaida. Jūsų diskas " "turi problemų ir greičiausiai jį teks pakeisti.

Klaida įvyko šiame " "faile:
%s

Siekiant išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo " "ištrintas.
" #: src/bin/e_config.c:2060 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment negali įrašyti nuostatų failo, nes
pritrūko laisvos vietos. " "Arba baigėsi laisva vieta diske, arba pasiekėte Jums leistiną duomenų ribą." "

Klaida įvyko šiame faile:
%s

Siekiant išvengti duomenų " "sugadinimo šis failas buvo ištrintas.
" #: src/bin/e_config.c:2072 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Rašant Enlightenment nuostatų failus jie netikėtai buvo uždaryti.
Tai " "labai neįprasta.

Klaida įvyko šiame faile:
%s

Siekiant " "išvengti duomenų sugadinimo šis failas buvo ištrintas.
" #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problema įrašant Enlightenment nuostatas" #: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:713 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesnės" #: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Pagrindinės" #: src/bin/e_config_dialog.c:261 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Moduliai" #: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:89 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1049 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Sudėtinis rodinys %d" #: src/bin/e_desklock.c:250 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Klaida - nepalaikomas PAM" #: src/bin/e_desklock.c:251 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM palaikymas nebuvo įtrauktas į Enlightenment.
Darbalaukio užrakinimas " "išjungtas." #: src/bin/e_desklock.c:315 msgid "Lock Failed" msgstr "Užrakinimas nepavyko" #: src/bin/e_desklock.c:316 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nepavyko užrakinti darbalaukio, nes viena programa
perėmė klaviatūrą ir/" "arba pelę ir šio perėmimo nepavyko apeiti." #: src/bin/e_desklock.c:401 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Prašome įvesti atrakinimo slaptažodį" #: src/bin/e_desklock.c:740 msgid "Authentication System Error" msgstr "Atpažinimo sistemos klaida" #: src/bin/e_desklock.c:741 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Atpažinimui per PAM kilo problemų sukuriant
atpažinimo sesiją. Klaidos " "kodas: %i.
Tai yra blogai, ir to neturėtų įvykti. " "Prašome pranešti apie šią klaidą." #: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Įjungti pristatymo veikseną?" #: src/bin/e_desklock.c:1072 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Jūs per greitai atrakinote darbalaukį.

Ar norėtumėte įjungti " "pristatymo režimą ir laikinai išjungti ekrano užsklandą, užrakinimą " "ir energijos taupymą?" #: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, bet padidinkite laukimo laiką" #: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, ir daugiau neklauskite" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Nepilnos lango savybės" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Langas, kuriam kuriate piktogramą neturi lango
vardo ir klasės savybių, " "todėl reikalingos savybės
, kad piktograma būtų rodoma šiam langui negali " "būti atspėtos.
Vietoj jų reikės panaudoti lango antraštę. Tai veiks tik " "tuo atveju, jei
lango antraštė bus tokia pati atidarius langą ir " "nesikeis." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Darbalaukio elemento redaktorius" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Bendrinis vardas" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Lango klasė" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Mime tipai" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Darbalaukio failas" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Bendri" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Informavimas paleidžiant" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 msgid "Run in Terminal" msgstr "Vykdyti terminale" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Rodyti meniu" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/bin/e_eap_editor.c:819 msgid "Select an Icon" msgstr "Parinkti piktogramą" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Parinkti vykdomąjį failą" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1693 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Vykdymo klaida" #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nepavyko paleisti poprocesio:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "Programos vykdymo klaida" #: src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nepavyko paleisti programos:

%s
Programa nestartavo." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Programos vykdymo klaida" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s netikėtai nustojo veikusi." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Išėjimo kodas %i buvo grąžintas iš %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s vykdymą pertraukė petraukčių signalas." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s vykdymą pertraukė baigimo signalas." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s vykdymą pertraukė priešlaikinės baigties signalas." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s vykdymą pertraukė slankiojo kablelio klaida." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s vykdymą pertraukė nepertraukiamas priverstinio išjungimo signalas." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s vykdymą pertraukė segmentavimo klaida." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s vykdymą pertraukė komandų grandinės klaida." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s vykdymą pertraukė baigimo signalas." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s vykdymą pertraukė magistralės klaida." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s vykdymą pertraukė signalas nr. %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Likę rezultatai buvo atmesti. Norėdami juos peržiūrėti išsaugokite " "rezultatus.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Klaidų žurnalas" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Klaidos pranešimo nebuvo." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Išsaugoti šį pranešimą" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Šis klaidų žurnalas bus išsaugotas kaip %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Informacija apie klaidą" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informacija apie klaidos signalą" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Išvedimo duomenys" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Išvedimo nebuvo." #: src/bin/e_fm.c:947 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neegzistuojantis kelias" #: src/bin/e_fm.c:950 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s neegzistuoja." #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Mount Error" msgstr "Klaida prijungiant" #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Can't mount device" msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Unmount Error" msgstr "Klaida atjungiant" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Eject Error" msgstr "Išėmimo klaida" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Can't eject device" msgstr "Nepavyko išimti įrenginio" #: src/bin/e_fm.c:3684 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i failų" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Paveldėti tėvinio elemento nuostatas" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Rodymo būdas" #: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 msgid "Refresh View" msgstr "Atnaujinti vaizdą" #: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Remember Ordering" msgstr "Prisiminti rikiavimo tvarką" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Sort Now" msgstr "Rikiuoti dabar" #: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Naujas katalogas" #: src/bin/e_fm.c:8046 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: src/bin/e_fm.c:8065 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Mount" msgstr "Prijungti" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Eject" msgstr "Išmesti" #: src/bin/e_fm.c:8087 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Naudoti programos pateiktą piktogramą " #: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Failo savybės" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383 msgid "Use default" msgstr "Naudoti numatytąsias" #: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Tinklelio piktogramos" #: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Savos piktogramos" #: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: src/bin/e_fm.c:8397 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Piktogramos dydis (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649 msgid "Set background..." msgstr "Parinkti foną ..." #: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693 msgid "Set overlay..." msgstr "Parinkti perdangą ..." #: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: src/bin/e_fm.c:8773 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sukurti naują katalogą" #: src/bin/e_fm.c:8774 msgid "New Directory Name:" msgstr "Naujo katalogo vardas:" #: src/bin/e_fm.c:8828 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Pervadinti %s į:" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Rename File" msgstr "Pervadinti failą" #: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Retry" msgstr "Bandyti vėl" #: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/bin/e_fm.c:8978 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9033 msgid "No to all" msgstr "Visiems ne" #: src/bin/e_fm.c:9035 msgid "Yes to all" msgstr "Visiems taip" #: src/bin/e_fm.c:9038 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: src/bin/e_fm.c:9041 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Failas jau egzistuoja, perrašyti?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9114 msgid "Ignore this" msgstr "Praleisti" #: src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Ignore all" msgstr "Praleisti visus" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Vykdant veiksmą įvyko klaida.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9291 msgid "Confirm Delete" msgstr "Patvirtinti šalinimą" #: src/bin/e_fm.c:9296 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti
%d pažymėtų failų:
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:180 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:182 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:184 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:186 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:188 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:219 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nežinomas tomas" #: src/bin/e_fm_dbus.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Keičiamasis įrenginys" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Failas:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Paskutinis pakeitimas:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Failo tipas" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Kiti gali skaityti" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Kiti gali rašyti" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Savininkas gali skaityti" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Savininkas gali rašyti" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatiūra" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 msgid "Custom" msgstr "Savas" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Rodyti šią piktogramą visiems šio tipo failams" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Informacija apie nuorodą" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Parinkite paveikslą" #: src/bin/e_gadcon.c:1329 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Perkėlimo tekstas" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Pradėti įtaiso perkėlimą/dydžio keitimą" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 #, fuzzy msgid "Resizeable" msgstr "Keisti dydį" #: src/bin/e_gadcon.c:1367 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automatiškai slinkti turinį" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Plain" msgstr "Paprastas" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:728 msgid "Inset" msgstr "Įdubęs" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/bin/e_gadcon.c:1898 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Baigi įtaiso perkėlimą/dydžio keitimą" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Ankstesnis Enlightenment egzempliorius dar veikia\n" "šiame ekrane. Vykdymas nutraukiamas.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "Lango užraktai" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Daugybiniai užraktai" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Užrakinti langą taip, kad jis darytų tik tai kas jam liepta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Apsaugoti šį langą nuo atsitiktinio keitimo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Apsaugoti šį langą nuo atsitiktinio uždarymo, nes jis svarbus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Neleisti keisti šio lango rėmelio" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "" "Prisiminti nurodytas blokuotes šiam langui, kai jis kitą kartą pasirodys" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Neleisti programai keisti:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Padėties" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Dydžio" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Sukrovimas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Suskleidimo į piktogramą būsenos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "Lipnumo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "Paslėpimo būsenos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Padidinimo būsenos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pilno ekrano būsenos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Neleisti man keisti:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "Rėmelio stiliaus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Sustabdyti mane nuo:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Lango uždarymo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Atsijungimo paliekant šį langą atvirą" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Prisiminti šias blokuotes" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Keisti piktogramą" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Pridėti programą..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Sukurti piktogramą" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "Nusiųsti į darbalaukį" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Prisegti prie darbalaukio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Atsegti nuo darbalaukio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Daugiau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "Suskleisti į piktogramą" #: src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "Padidinti vertikaliai" #: src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Padidinti horizontaliai" #: src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "Atkurti dydį" #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Spartusis klavišas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Į mėgiamiausių meniu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "Į paleidiklį" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Rėmelis" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "Paleisti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Būsena" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Prisiminti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Lango savybės" #: src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "Visada viršuje" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "Visada apačioje" #: src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "Parinkti rėmelio stilių" #: src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Naudoti E17 numatytąsias piktogramos nuostatas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Naudoti programos pateiktą piktogramą " #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Naudoti vartotojo nurodytą piktogramą" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Suskleistas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Lipnus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Per visą ekraną" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Langų sąrašas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 msgid "Pager" msgstr "Puslapiuotojas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "Užduočių juosta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM savybės" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: src/bin/e_utils.c:1193 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Kompiuteris" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Vaidmuo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Mažiausias dydis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Didžiausias dydis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Bazinis dydis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Dydžio keitimo žingsniai" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcija" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Pradinė būsena" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Lango ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Lango grupė" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Pereinamas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Kliento vedlys" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Trauka" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Priimti aktyvinimą" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Priima aktyvinimą" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Skubus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Pašalinimo prašymas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Padėties užklausa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM savybės" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modalinis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Nerodyti užduočių juostoje" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "Nerodyti darbalaukių perjungiklyje" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Slepiamas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "Atsiminti langą" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Lango savybės nėra unikalios" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Jūs prašote Enlightenment įsiminti ir pritaikyti savybes
(tokias kaip " "dydis, padėtis, rėmelio stilius ir kt.) langui, kuris neturi " "unikalių savybių.

Tai reiškia, kad jis dalijasi tomis " "pačiomis vardo/klasės, trumpalaikiškumo, vaidmens ir kt. savybėmis
su " "daugiau nei 1 langu esančiu ekrane. Prisimenant savybes šiam langui, jos bus " "pritaikytos
ir visiems kitiems langams, turintiems tokias pačias savybes." "

Šis įspėjimas tam atvejui, jei Jūs nenorite, kad taip atsitiktų." "
Paspaudus Pritaikyti arba Gerai " "mygtukus nuostatos bus pritaikytos. Jei neesate tikri, paspausite " "Atsisakyti ir pakeitimai nebus pritaikyti." #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "Neparinktos atitikimo savybės" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Jūs prašote Enlightenment prisiminti ir pritaikyti savybes (tokias kaip
" "dydis, padėtis, rėmelio stilius ir kt.) langui nenurodę kaip tą " "langą prisiminti.

Nurodykite bent 1 savybę, pagal kurią " "būtų galima įsiminti šį langą." #: src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "Dydis ir padėtis" #: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "Užraktai" #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dydis, padėtis ir užraktai" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Leisti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "Prisiminti naudojant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "Lango vardas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "Lango klasė" #: src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "Lango paskirtis" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "Lango tipas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "leidžiama naudoti pakaitos simbolius" #: src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "Pereinamumas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "Įsimintinos savybes" #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "Piktogramos parinktis" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtualus darbalaukis" #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "Dabartinis ekranas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "Nerodyti langų sąraše" #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Programos failas ar vardas (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "Parinkti tik vieną langą" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "Visada aktyvinti startuojant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "Išlaikyti dabartines savybes" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "Paleisti šią programą prisijungus" #: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1685 src/modules/battery/e_mod_main.c:188 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:312 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 src/modules/ibox/e_mod_main.c:700 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:803 src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:643 src/modules/connman/e_mod_main.c:1227 msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Failų tvarkytuvė" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 msgid "Shelf" msgstr "Lentyna" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Viskas" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Modulio nuostatos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:160 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Lokalė" #: src/bin/e_int_config_modules.c:165 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Iškelti modulį" #: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Parinkta lokalė" #: src/bin/e_int_config_modules.c:601 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Lentynos turinys" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Įrankių juostos turinys" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Pridėti įtaisą" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Išimti įtaisą" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Įrankių juostos nuostatos" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "Įvesties metodo klaida" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Klaida vykdant įvesties metodo vykdomąjį failą

įsitikinkite, kad Jūsų " "įvesties metodo konfigūracija
yra teisinga ir konfigūracijoje " "naudojamas
vykdomasis failas yra Jūsų KELYJE (PATH)
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Pagrindinis" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Mėgstamiausios programos" #: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "Dingę langai" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Apie" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Apipavidalinimas" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtualus" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Lentynos" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Rodyti/slėpti visus langus" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(programų nėra)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Nustatyti virtualius darbalaukius" #: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "(langų nėra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "Be vardo!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "(lentynų nėra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Pridėti lentyną" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Pašalinti lentyną" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Lentynos nuostatos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Virš visko" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Po langais" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Po viskuo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Leisti langams užkloti lentyną" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pikseliai" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Sutraukti iki turinio dydžio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auromatiškai slėpti lentyną" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Rodyti užvedus žymeklį" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Rodyti spragtelėjus pale" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Slėpimo laukimo laikas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekundės" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Slėpimo trukmė" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatinis slėpimas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Rodyti visuose darbalaukiuose" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Rodyti nurodytuose darbalaukiuose" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Galimas IPC įsilaužimo bandymas. IPC jungties\n" "katalogas jau egzistuoja BET turi per daug\n" "laisvus leidimus (katalogas turi būti skaitomas\n" "ir rašomas tik savininko, ir niekeno daugiau)\n" "arba jis nepriklauso Jums. Prašome patikrinti:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Nepavyko sukurti arba patikrinti IPC jungties\n" "katalogo.\n" "Prašome patikrinti:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:325 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Parametrai:\n" "\t-display EKRANAS\n" "\t\tPrisijungti prie ekrano pavadintu EKRANAS.\n" "\t\tPvz.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPridėti NETIKRĄ xinerama ekraną (vietoje tikrų)\n" "\t\tsu nurodyta geometrija. Galite pridėti kiek norite. Jie\n" "\t\tpakeis tikrus xinerama ekranus, jei jų yra. Tai gali būti\n" "\t\tnaudojama xinerama modeliavimui.\n" "\t\tPvz.:: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" "+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tNaudoti konfigūracijos profilį CONF_PROFILE vietoje vartotojo parinkto " "ar tiesiog \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBūti geru.\n" "\t-evil\n" "\t\tBūti blogu.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBūti psichotišku.\n" "\t-locked\n" "\t\tStartuoti su darbalaukio užraktu, bus prašoma slaptažodžio.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tJei Jums reikia šios pagalbos, šis parametras Jums nereikalingas.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko inicijuoti Ecore!\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko inicijuoti failų sistemos!\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko nustatyti išėjimo signalo doroklės.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko nustatyti HUP signalo doroklė.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko nustatyti HUP signalo doroklė.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko inicijuoti X prisijungimo.\n" "Ar nurodėte DISPLAY kintamąjį?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko inicijuoti avarinio įspėjimo sistemos.\n" "Ar nurodėte DISPLAY kintamąjį?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko inicijuoti prisijungimų sistemos.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko inicijuoti IPC sistemos.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nepavyko įrengti xinerama apgaubimo.\n" "Tai neturėjo įvykti." #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nepavyko įrengti xinerama apgaubimo.\n" "Tai neturėjo įvykti." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko inicijuoti Evas sistemos.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment pastebėjo, kad ecore_evas nepalaiko programinio X11 " "atvaizdavimo Evas sistemoje. Prašome patikrinti ar Evas ir Ecore palaiko " "programinį X11 atvaizdavimo variklį." #: src/bin/e_main.c:540 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment pastebėjo, kad ecore_evas nepalaiko programinio buferio " "atvaizdavimo Evas sistemoje. Prašome patikrinti ar Evas ir Ecore palaiko " "programinį buferio atvaizdavimo variklį." #: src/bin/e_main.c:556 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko inicijuoti FDO darbalaukio sistemos.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko sukurti katalogų Jūsų namų kataloge.\n" "Galbūt Jūs neturite namų katalogo arba diske nėra laisvos vietos?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti failų registro sistemos." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti konfigūracijos sistemos." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti mastelio sistemos." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti žymeklio sistemos." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko nustatyti kelių failų paieškai.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti šriftų sistemos." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti apipavidalinimo sistemos." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko nustatyti inicijavimo ekrano.\n" "Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Starting International Support" msgstr "Paleidžiamas internacionalinis palaikymas" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti intl sistemos." #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Testing Format Support" msgstr "Tikrinamas formatų palaikymas" #: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment pastebėjo, kad Evas negali sukurti buferio drobės. Prašome " "patikrinti ar Evas palaiko programinį buferio variklį.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti PNG failų. Patikrinkite ar " "Evas palaiko PNG įkėlimą.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti JPEG failų. Patikrinkite ar " "Evas palaiko JPEG įkėlimą.\n" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment patebėjo, kad Evas negali įkelti EET failų. Patikrinkite ar " "Evas palaiko EET įkėlimą.\n" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment pastebėjo, kad Evas negali įkelti 'Sans' šrifto. Patikrinkite " "ar Evas palaiko fontconfig ir fontconfig sistema apibrėžia 'Sans' šriftą.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Check SVG Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Screens" msgstr "Ekranų nustatymas" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nepavyko nustatyti langų tvarkymo Jūsų sistemos ekranams. Gal " "būt fone veikia kita langų tvarkyklė?\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ekrano užsklandos nustatymas" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti X ekrano užsklandos." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup Desklock" msgstr "Darbalaukio užrakto nustatymas" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti darbalaukio užrakto sustemos." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Popups" msgstr "Iškylančiųjų langų nustatymas" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti iškylančiųjų langų sistemos." #: src/bin/e_main.c:829 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Parengiami keliai" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup System Controls" msgstr "Sistemos valdymo nustatymas" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti sistemos valdymo sistemos.\n" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Actions" msgstr "Veiksmų nustatymas" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti veiksmų sistemos." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Execution System" msgstr "Vykdymo sistemos nustatymas" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti exec sistemos." #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Setup FM" msgstr "FM nustatymas" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti failų tvarkyklės.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Message System" msgstr "Pranešimų sistemos nustatymas" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti msg sistemos." #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Setup DND" msgstr "DND nustatymas" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti dnd sistemos." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Įvesties perėmimo valdymo nustatymas" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti įvesties perėmimo valdymo sustemos." #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Modules" msgstr "Modulių nustatymas" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti modulių sistemos." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Remembers" msgstr "Prisiminimų nustatymas" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment negali nustatyti prisiminimų nuostatų." #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Spalvų klasių nustatymas" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti spalvų klasių sistemos." #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadcon nustatymas" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti įtaisų valdymo sistemos." #: src/bin/e_main.c:968 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "DPMS nustatymas" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS nustatymas" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti DPMS nuostatų." #: src/bin/e_main.c:984 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Energijos taupymo režimų nustatymas" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti energijos taupymo režimų." #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Darbalaukio fono nustatymas" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti darbalaukio fono sistemos." #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Setup Mouse" msgstr "Pelės nustatymas" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti pelės nuostatų." #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Bindings" msgstr "Saistymo nustatymas" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti saistymo sistemos." #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Setup Shelves" msgstr "Lentynų nustatymas" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti lentynų sistemos." #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Miniatiūrų kūrimo sistemos nustatymas" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti miniatiūrų kūrimo sistemos.\n" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Failų rikiavimo nustatymas" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment nepavyko nustatyti failų rikiavimo sistemos." #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Load Modules" msgstr "Įkelti modulius" #: src/bin/e_main.c:1079 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo paleistas iš naujo" #: src/bin/e_main.c:1085 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1094 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo
paleistas iš naujo. Visi " "moduliai išjungti
ir nebus įkelti, kad galėtumėte pašalinti visus " "problematiškus
modulius iš dabartinės konfigūracijos.
Modulių " "konfigūracijos langas turėtų leisti
vėl pasirinkti Jūsų modulius." #: src/bin/e_main.c:1102 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo paleistas iš naujo.
Visi " "moduliai išjungti ir nebus įkelti, kad galėtumėte
pašalinti visus " "problematiškus modulius iš dabartinės konfigūracijos.

Modulių " "konfigūracijos langas turėtų leisti
vėl pasirinkti Jūsų modulius." #: src/bin/e_main.c:1131 msgid "Configure Shelves" msgstr "Lentynų konfigūracija" #: src/bin/e_main.c:1142 msgid "Almost Done" msgstr "Beveik baigta" #: src/bin/e_module.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Įkelti modulius" #: src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant modulį: %s
Modulis pavadintas %s nerastas modulių " "paieškos kataloguose." #: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "Klaida įkeliant modulį" #: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Įkeliant modulį %s įvyko klaida.
Pilnas kelias į šį modulį:
%" "s
Klaida:
%s
" #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulis neturi visų reikalingų funkcijų" #: src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modulio API klaida
Klaida inicijuojant modulį: %s
Jis reikalauja bent %" "i modulių API versijos.
Enlightenment modulių API versija: %i.
" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modulis" #: src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Ar norite iškelti šį modulį?" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Jūs per greitai išjungėte ekrano užsklandą.

Ar norėtumėte įjungti " "pristatymo režimą ir laikinai išjungti ekrano užsklandą, užrakinimą " "ir energijos taupymą?" #: src/bin/e_shelf.c:163 msgid "Shelf #" msgstr "Lentyna #" #: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią lentyną?" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Jūs paprašėte pašalinti šią lentyną.

Ar esate įsitikinęs?" #: src/bin/e_shelf.c:1670 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Baigti elementų perkėlimą/dydžio keitimą" #: src/bin/e_shelf.c:1672 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Pradėti elementų perkėlimą/dydžio keitimą" #: src/bin/e_shelf.c:1680 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Komentaras" #: src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "Paleidžiama" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Tikrinami sistemos leidimai" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Sistemos patikrinimas baigtas" #: src/bin/e_sys.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Atsijungimas trunka per ilgai.
Nepavyksta užverti kai kurių programų." "
Ar norite atsijungti neuždarius veikiančių programų?" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Atsijungimo problemos" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Atsijungti dabar" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Palaukti" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Atšaukti atsijungimą" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Vyksta atsijungimas" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Vyksta atsijungimas.
Prašome palaukti" #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment užimtas kita užklausa" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Atsijungiama.
Pradėjus atsijungimą negalima vykdyti
kitų sistemos " "veiksmų." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Išjungiama.
Pradėjus išjungimą negalima vykdyti kitų
sistemos veiksmų." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Paleidžiama iš naujo.
Pradėjus paleidimą iš naujo
negalima vykdyti " "kitų sistemos veiksmų." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Sustabdoma.
Negalima vykdyti kitų sistemos veiksmų,
kol sustabdymas " "nebus baigtas." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Užmigdoma.
Kol veiksmas nebus baigtas, negalima vykdyti
kitų sistemos " "veiksmų." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "OI! To neturėjo nutikti" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Nepavyko išjungti." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Nepavyko paleisti iš naujo." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Nepavyko sustabdyti." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Nepavyko užmigdyti." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Išjungti" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Išjungiama.
Prašome palaukti" #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Paleidžiama iš naujo" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Paleidžiama iš naujo.
Prašome palaukti" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Sustabdoma" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Sustabdoma.
Prašome palaukti" #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Užmigdoma" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Užmigdoma.
Prašome palaukti" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Apie temą" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Nustatyti tema" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Baigti elementų perkėlimą/dydžio keitimą" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Pradėti elementų perkėlimą/dydžio keitimą" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Nurodyti įrankių juostos turinį" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Negalima išeiti - neuždaromi langai." #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Liko keletas langų su įjungtu gyvavimo trukmės užraktu. Tai reiškia, kad " "Enlightenment
negalės būti išjungtas tol, kol nebus užverti šie langai " "arba išjungtas
gyvavimo trukmės užraktas." #: src/bin/e_utils.c:855 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f baitų" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Ateityje" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Paskutinę minutę" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Prieš %li metus" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Prieš %li mėnesius" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Prieš %li savaites" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Prieš %li dienas" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Prieš %li valandas" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Prieš %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/bin/e_utils.c:1162 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Puslapiuotojo nuostatos" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importuoti..." #: src/bin/e_utils.c:1183 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Užpildymo ir ištempimo parinktys" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Ištempti" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Centruoti" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Viduje" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Failo kokybė" #: src/bin/e_utils.c:1202 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Naudoti originalų failą" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1507 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų " "senos
nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo " "metu tai
nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.
" "Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų " "nuostatų
duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.
Tai bus " "pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti " "kaip pageidaujate.
Atsiprašome už sukeltus nepatogumus." #: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "(nėra informacijos)" #: src/bin/e_utils.c:1533 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės " "modulio versija. Tai yra
labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs " "įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio
versiją arba nukopijavote " "nuostatas iš sistemos, kurioje veikia
naujesnė failų tvarkyklės modulio " "versija. Tai yra blogai ir dėl
viso pikto buvo grąžintos pradinės " "nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus." #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: src/bin/e_widget_fsel.c:289 msgid "Add to Favorites" msgstr "Įtraukti į mėgiamiausius" #: src/bin/e_widget_fsel.c:295 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Katalogu aukštyn" #: src/bin/e_widget_fsel.c:356 msgid "Permissions:" msgstr "Leidimai:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:372 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "You" msgstr "Jūs" #: src/bin/e_widget_fsel.c:660 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Apsaugotas" #: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671 #: src/bin/e_widget_fsel.c:680 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Tik skaitymui" #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Uždrausta" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 msgid "Read-Write" msgstr "Skaityti-rašyti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Baterijos monitoriaus nuostatos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Įspėti, kai baterija išsikrauna" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Tikrinimo dažnis:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tikas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Apklausa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Rodyti perspėjimą baterijai išsikraunant" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Įspėti kai:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatiškai paslėpti po..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sek." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Įspėjimas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Aptikti automatiškai" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Vidinis" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Neryškus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Aparatinė įranga" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "Your battery is low!" msgstr "Jūsų baterija išsikrauna!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "AC power is recommended." msgstr "Rekomenduojame įjungti maitinimą." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:533 msgid "N/A" msgstr "nėra" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 src/modules/battery/e_mod_main.c:609 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 src/modules/battery/e_mod_main.c:618 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:715 msgid "Battery Meter" msgstr "Baterijos matuoklis" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Laikrodis" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Nuostatų skydelis" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "(nėra informacijos)" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų " "senos
nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo " "metu tai
nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.
" "Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų " "nuostatų
duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.
Tai bus " "pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti " "kaip pageidaujate.
Atsiprašome už sukeltus nepatogumus." #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės " "modulio versija. Tai yra
labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs " "įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio
versiją arba nukopijavote " "nuostatas iš sistemos, kurioje veikia
naujesnė failų tvarkyklės modulio " "versija. Tai yra blogai ir dėl
viso pikto buvo grąžintos pradinės " "nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus." #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Pristatymas" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Veiksenos" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar programos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Startuojant paleidžiamos programos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Paleisti programas iš naujo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Pasirinkite vieną" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Rėmelis" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Programos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Nauja programa" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "IBar kita" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Numatytasis rėmelio stilius" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Lango rėmelio pasirinkimas" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Prisiminti šį rėmelį šiam langui, kai jis kitą kartą pasirodys" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Išvaizda" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Rėmeliai" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Kliento sąrašo nuostatos" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grupuoti pagal" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Įtraukti langus iš kitų ekranų" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Atskirti grupes pagal" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Naudojant skirtukus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Naudojant meniu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupuoti pagal" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Pagal abėcėlę" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Langų dėstymo sluoksnis" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Vėliausiai naudoti" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Klientų rikiavimo tvarka" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grupuoti su darbalaukyje sąvininke" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grupuoti dabartiniame darbalaukyje" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Atskira grupė" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Perkelti į darbalaukį sąvininką" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Suskleisti į piktogramą langai" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Riboti pavadinimo ilgį" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f simboliai" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Parinktys" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Meniu" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Kliento sąrašo meniu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Rėmelio antraštė" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Meniu antraštė aktyvi" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" msgstr "Klaidos tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Fonai" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Meniu antraštė" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" msgstr "Meniu antraštė aktyvi" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Meniu elementas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" msgstr "Meniu elementas aktyvus" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Meniu elementas aktyvus" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Perkėlimo tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Pakeisti dydį tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" msgstr "Langų sąrašo elementas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Langų sąrašo elementas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" msgstr "Langų sąrašo užrašas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Langų sąrašo antraštė" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fonai" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fonai" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Failų tvarkytuvė" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" msgstr "Mygtuko tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Mygtuko tekstas išjungtas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Check Text" msgstr "Žymimojo langelio tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Žymimojo langelio tekstas išjungtas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Entry Text" msgstr "Įrašo tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Mygtuko tekstas išjungtas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Label Text" msgstr "Užrašo tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Sąrašo elemento tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Sąrašo elemento tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Sąrašo elemento tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Sąrašo antraštė" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Sąrašo antraštė" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "Radio Text" msgstr "Akutės tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Akutės tekstas išjungtas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Slider Text" msgstr "Šliaužiklio tekstas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Šliaužiklio tekstas išjungtas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Fonai" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" msgstr "Modulio užrašas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Spalvų klasės" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Spalvų klasių nustatymas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Spalvų klasių nustatymas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Spalvų klasių nustatymas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Pasirinkta spalva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Išmesti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Atsijungęs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Šešėlio spalva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "Langų tvarkyklė" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Valdikliai" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Kita" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Darbalaukio nuostatos" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Darbalaukio pavadinimas" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Darbalaukio fonas" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Nustatyti" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "Darbalaukis" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Parinkti foną ..." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Asmeniniai" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Ekrano užrakto nuostatos" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Sulaikyti" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Sulaikyti" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Savas ekrano užraktas" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Užrakinti" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Rodyti visose ekrano juostose" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Rodyti dabartinio ekrano juostoje" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Rodyti ekrano juostoje #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Prisijungimo lango nuostatos" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Užrakinti aktyvuojantis X ekrano užsklandai" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundžių" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Užrakinti kai viršytas neveikos laikas" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutės" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "Laikmačiai" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Jei pasyvinama prieš" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Pereiti į prezentacijos veikseną" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Apibrėžta tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Temos ekrano fonas" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Darbalaukio fonas" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Darbalaukio fonas" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrano užraktas" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:795 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtualiųjų darbalaukių nuostatos" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "Darbalaukių skaičius" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Darbalaukio perkėlimas pele" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "Animuotas perkėlimas" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "Darbalaukiai" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Perkelti, kai objektai atvelkami prie ekrano krašto" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Apgaubti darbalaukius perkeliant" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "Slinkimas" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" msgstr "Fono slinkimas" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animacijos" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, fuzzy msgid "X-Axis pan factor" msgstr "%.2f slinkimo daugiklis X-ašimi" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 #, fuzzy msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "%.2f slinkimo daugiklis Y-ašimi" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "Perkėlimo animacija" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualūs darbalaukiai" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogo lango nuostatos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Bendros nuostatos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Išjungti patvirtinimo dialogų langus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normalūs langai" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Numatytoji nuostatų dialogų langų veiksena" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Įprasta veiksena" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Išplėstinė veiksena" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Prisiminti dialogo langų dydžius ir padėtis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Numatytoji dialogų langų veiksena" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogų langai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ar tai atrodo gerai? Jei taip - išsaugokite, jei ne - " "spauskite atstatyti.
Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška
%dx%" "d at %d Hz bus sugrąžinta po %d sekundžių." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ar tai atrodo gerai? Jei taip - išsaugokite, jei ne - " "spauskite atstatyti.
Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška
%dx%" "d bus sugrąžinta po %d sekundžių." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ar tai atrodo gerai? Jei taip - išsaugokite, jei ne - " "spauskite atstatyti.
Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška
%dx%" "d at %d Hz bus sugrąžinta TUOJAU PAT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ar tai atrodo gerai? Jei taip - išsaugokite, jei ne - " "spauskite atstatyti.
Jei nieko nepaspausite, senoji ekrano raiška
%dx%" "d bus sugrąžinta TUOJAU PAT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Skiriamosios gebos keitimas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Ekrano skiriamosios gebos nuostatos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Atstatyti prisijungus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Kadrų dažnis" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Pasukimas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Veidrodinis atspindys" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Trūkstamos funkcijos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Jūsų X ekrano serveris nepalaiko XRandR (X Resize and " "Rotate) plėtinio.
Jūs negalite keisti monitoriaus skiriamosios gebos be " "šio plėtinio.
Tikėtina, kad XRandR palaikymas nebuvo aptiktas " "ecore kompiliavimo metu." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Nerastas kadrų dažnis" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Jūsų X ekrano serveris nepateikė kadrų dažnio.
Tai normalu, jei naudojate " "įdėtinį X ekrano serverį.
Kitu atveju, keičiant ekrano raišką bus " "naudojamas dabartinis kadrų dažnis
, kuris gali sugadinti Jūsų monitorių." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "Monitoriaus skiramoji geba" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Monitoriaus energijos valdymo sąsaja" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Šis ekrano serveris nepalaiko DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Šis ekrano serveris neturi DPMS plėtinio." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Monitoriaus energijos valdymo nuostatos" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Įjungti monitoriaus energijos valdymą" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Perėjimo į budėjimo būseną laikas" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Perėjimo į laukimo būseną laikas" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Išjungimo laikas" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "Energijos valdymas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Prašome nurodykite kraštą,
jei norite nutraukti paspauskite " "Uždaryti.

Jūs galite nurodyti šio " "veiksmo
uždelsimą pasinaudodami slankikliu arba
priversti jį reaguoti " "į krašto paspaudimus:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Krašto saistymo nuostatos" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Krašto saistymas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Pridėti saistymą" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Pašalinti saistymą" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Keisti saistymą" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Pašalinti visus" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Atkurti numatytuosius saistymus" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Veiksmo parametrai" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Bendros parinktys" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Leisti saistymo aktyvavimą pilno ekrano langams" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Krašto saistymo seka" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekundės" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Paspaudžiamas kraštas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Krašto saistymo klaida" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Jūsų nurodyta saistymo klavišų seka jau naudojama veiksmo %s
Prašome nurodyti kitą krašto saistymo seką." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:833 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:845 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Variklio nuostatos" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 msgid "Enable Composite" msgstr "Įjungti sudėtinį vaizdą" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Įjungti sudėtinio vaizdo palaikymą?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Jūs įjungėte sudėtinio vaizdo palaikymą,
bet Jūsų ekranas nepalaiko " "sudėtinio vaizdo.

Ar tikrai norite įjungti sudėtinio vaizdo palaikymą?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Variklis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Pagrindinis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Antraštės juosta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Paprastas teksto blokas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Mažas teksto blokas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Didelis teksto blokas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Nuostatų antraštė" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Apie antraštė" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Apie versija" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Apie tekstas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Darbalaukio užrakto antraštė" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Darbalaukio užrakto slaptažodis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Klaidos dialogas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf komanda" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Pristatymo antraštė" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Pristatymo tekstas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Pristatymo versija" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Įrašas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Rėmelis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Užrašas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Šliaužiklis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Akutės" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Žymimieji langeliai" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstinio sąrašo elementas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Sąrašo elementas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Sąrašo antraštė" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Failų tvarkyklė" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Darbalaukio piktograma" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Mažo stiliaus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normalaus stiliaus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Didelio stiliaus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Šriftų nuostatos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Mažutis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Didelis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Labai didelis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Milžiniškas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pikseliai" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Įjungti savas šriftų klases" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Paprastas peržiūros tekstas: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Šriftų klasės" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Įjungti šriftų klases" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Sudėtingas peržiūros tekstas.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Taškinė korekcija" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Baitinis kodas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Šrifto surogatas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Surogato pavadinimas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Įjungti surogatus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Taškinė korekcija / Surogatai" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Piktogramų temos nuostatos" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "Piktogramų tema nustelbia bendrą temą" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Įvesties metodas" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Įvesties metodo parinkimas" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nenaudoti įvesties metodo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Pasirinkto įvesties metodo sąranka" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importuoti..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Įvesties metodo parametrai" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Vykdyti komandą" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Komandos sąranka" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportuoti aplinkos kintamieji" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Pasirinkite įvesties metodo nuostatas..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Įvesties metodo konfigūracijos importavimo klaida" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko importuoti konfigūracijos.

Ar Jūs tikri, kad " "tai tinkama konfigūracija?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment nepavyko importuoti konfigūracijos
dėl kopijavimo klaidos." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Sąveikos nuostatos" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Slinkimas slankikliu" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Įjungti slinkimą slankikliu" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Slankiklio tempimo slenkstis" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseliai" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Slenkstis tempimo inercijos pridėjimui" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pikselių per sek." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Trinties stabdymas" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sek." #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "Sąveika" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Kalbos nuostatos" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "Language parinkimas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 msgid "Locale Selected" msgstr "Parinkta lokalė" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "Lokalė" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Prašome paspausti klavišų seką,

arba Escape, jei " "norite nutraukti." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Naudoti vieną spragtelėjimą" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Klavišų saistymo nuostatos" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavišų saistymas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Klavišų saistymo seka" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Klavišų saistymo klaida" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Jūsų nurodyta klavišų saistymo seka jau naudojama
%s " "veiksmo.
Prašome pasirinkti kitą klavišų saistymo seką." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Meniu nuostatos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Rodyti pagrindinį meniu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 msgid "Favorites" msgstr "Mėgiamiausi" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Bendrinis vardas" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentaras" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "Sistemos numatytoji" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Pagrindinis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseliai" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Automatinio slinkimo žymeklio paraštė" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Automatinio slinkimo paraštė" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Meniu slinkimo greitis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pikseliai/sek." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Greito žymeklio perkėlimo slenkstis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikseliai/sek." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempimo spragtelint laukimo laikas" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f sek." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairios parinktys" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Failų piktogramos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Failų tipai" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Failo piktograma" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Pagrindinė informacija" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Naudoti sukurtą miniatiūrą" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Naudoti temos piktogramą" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Naudoti Edje failą" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Naudoti paveikslą" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Naudoti numatytąjį" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Parinkite Edj failą" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Parinkite paveikslą" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "Failai" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Prašome paspausti norimą naudoti modifikavimo
klavišą ir paspauskite bet " "kurį pelės mygtuką,
arba pasukite ratuką, kad priskirtumėte pelės " "saistymą.
Norėdami nutraukti spauskite Escape." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Pelės saistymo nuostatos" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Pelės saistymas" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Veiksmo kontekstas" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Langų sąrašas" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Iškylantysis langas" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Juosta" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Sudėtinis rodinys" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Tvarkytuvė" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Pelės saistymo seka" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Žymeklio nuostatos" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Rodyti žymeklį" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Pelės žymeklis" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pelės nuostatos" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Pelės ranka" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Pelės spartinimas" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Spartinimas" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Slenkstis" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paieškos kelio nuostatos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonai" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Žinutės" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "E keliai" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Numatytieji katalogai" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Vartotojo apibrėžti katalogai" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Paieškos katalogai" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Našumo nuostatos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Kadrų dažnis" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Programų pirmenybė" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Podėlio išvalymo intervalas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Atsisakyti" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Edje failų skaičius podėlyje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f files" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Edje failų rinkinių skaičius podėlyje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f rinkinių" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Atsisakyti" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Našumas" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Profilio parinkimas" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Turimi profiliai" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Parinkite profilį" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Atkurti" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Parinkite profilį" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Jūs norite pašalinti profilį \"%s\".

Ar tikrai?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Norite pašalinti?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Pridėti naują profilį" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Mastelio nuostatos" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Mastelis su DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Santykinis" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Bazinis DPI pagal kurį keisti santykinai" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Dabar %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Nekeisti mastelio" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Keisti santykinai ekrano DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Bazinis DPI (Dabar %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Savas mastelio daugiklis" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f kartų" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Taisyklės" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausias" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausias" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Ribojimai" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Mastelis" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Ekrano užsklandos nuostatos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 #, fuzzy msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Įjungti X ekrano užsklandą" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Ekrano užsklanda" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Pradinė būsena" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Ištrynimas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Pageidautinas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Nepageidautinas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Rodymo įvykiai" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Neleisti" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrano užsklanda" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Sukonfigūruotos lentynos" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Konfigūracija" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Jūs paprašėte pašalinti \"%s\".

Ar tikrai norite pašalinti šią " "lentyną?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Paleisties nuostatos" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Rodyti prisistatymo langą prisijungiant" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Paleistis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Temos pasirinkimas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " Importuoti..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " Prisijungęs..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Temų kategorijos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Priskirti" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Pasirinkite temą..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Temos importavimo klaida" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko importuoti nurodytos temos.

Ar esate tikras, " "kad tai tinkama tema?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment nepavyko importuoti temos
dėl kopijavimo klaidos." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Mainyti temas" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Keitimo nuostatos" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Darbalaukio pakeitimas" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Fono pakeitimas" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Keitimo efektai" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Darbalaukio fono nuostatos" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Naudoti temos darbalaukio foną" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Paveikslas..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "Prisijungęs..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kur patalpinti darbalaukio foną" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Visuose darbastaliuose" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Šiame darbastalyje" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Šiame ekrane" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Darbalaukio fono nuostatos..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Iškloti" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Pasirinkite paveikslą..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Paveikslo importavimo klaida" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment nepavyko importuoti paveikslo
dėl konvertavimo klaidų." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Darbalaukio fono importavimo klaida" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment nepavyko importuoti darbalaukio fono
dėl kopijavimo klaidos." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment nepavyko importuoti darbalaukio fono.

Ar Jūs tikras, " "kad tai tinkamas darbalaukio fonas?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Mainyti darbalaukio fonus" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Iškelti modulį" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Lango rodymas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Lango perkėlimo geometrija" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Rodymo informacija" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Lango uždarymo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Lango dydžio keitimo geometrija" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Naudoti vartotojo nurodytą piktogramą" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Naudoti programos pateiktą piktogramą " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Rėmelis" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Gudrus išdėstymas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Gudrus išdėstymas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neslėpti įtaisų" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Padėti prie žymeklio" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Padėtį nurodyti rankiniu būdų su pele" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automatiškai persijungti į naujo lango darbalaukį" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Po langais" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animacijos" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Tiesinis" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Tolygiai pagreitėjantis ir sulėtėjantis" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Pagreitėjimas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Sulėtėjimas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Mastelis" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Aktyvinimo nuostatos" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Aktyvinti spragtelėjus langą" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Langas po žymekliu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Paskutinis langas po žymekliu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Laikrodis" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Aktyvinimas žymekliu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Netvarkingas aktyvinimas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Aktyvinti naują langą" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(langų nėra)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Langai" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Dialogų langai" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Aktyvinami tik nauji dialogo langai" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Aktyvinti" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Kitos nuostatos" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Visada perduoti sugautus spragtelėjimus programoms" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Lango uždarymo" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Langus aktyvuoja spragtelėjimas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Pakeitus darbalaukį suaktyvinti paskutinį aktyvintą langą" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Grąžinti aktyvinimą slepiant ar uždarant langą" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Nustumti žymeklį į suaktyvintą langą" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Lango aktyvinimas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Lango geometrija" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Pasipriešinimas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Kitos nuostatos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Pasipriešinimas prie ekrano krašto:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Darbalaukio pavadinimas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Pasipriešinimas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automatiškai priimti pakeitimus po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Slinkti po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Keisti dydį po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Spartusis klavišas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Leisti keisti dydį" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Lango padidinimo taisyklės" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Padidinimo taisyklės" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Gudrus išplėtimas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Užpildyti turimą erdvę" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:756 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Abi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Pasirinkite vieną" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Leisti valdyti padidintus langus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Automatiškai paslinkti/keisti langų dydį pasislėpus lentynai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Langų sukrovimas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Automatiškai iškelti langą užvedus žymeklį" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Leisti langams iškilti virš pilno ekrano lango" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Automatiškas pakėlimas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Delsa prieš pakėlimą:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Pakelti langą" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Pakelti pradedant slinkti/keisti dydį" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Pakelti spragtelėjus suaktyvuoti" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Langas prisimena" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Prisiminti vidinius dialogų langus" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Prisiminti failų tvarkyklės langus" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Pašalinti prisiminimus" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klasė:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Antraštė:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Vaidmuo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Langų sąrašo nuostatos" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Rodyti langus iš kitų darbalaukių" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Rodyti langus iš kitų ekranų" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Suskleidimo į piktogramą būsenos" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus iš kitų darbalaukių" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus iš kitų ekranų" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Paslinkti žymeklį ant lango kol vyksta parinkimas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Perkelti pabaigoje" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Peršokti į darbalaukį kol vyksta parinkimas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Pasirinkite vieną" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Perkėlimo greitis" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animuota slinktis" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Slinkties greitis" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "Animacijos" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Mažiausias plotis" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Didžiausias plotis" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Mažiausias aukštis" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Didžiausias aukštis" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Lango geometrija" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontalus" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikalus" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Procesoriaus dažnis" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Greitas (4 tikai)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Vidutinis (8 tikai)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normalus (32 tikai)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lėtas (64 tikai)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Labai lėtas (256 tikai)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Žinynas" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatiškai sumažinti galią" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Mažiausias greitis" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Didžiausias greitis" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Atkurti procesoriaus galios taisykles" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatinis energijos taupymas" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "Atnaujinimo dažnis" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Nustatyti procesoriaus galios taisykles" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Nustatyti procesoriaus greitį" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energijos taupymo elgsena" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Bandant nustatyti procesoriaus dažnio valdytoją per
modulio paslaugų " "programą setfreq įvyko klaida." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Jūsų branduolys nepalaiko procesoriaus
dažnio nustatymo. Greičiausiai " "branduoliui trūksta modulių
ar funkcijų, arba
Jūsų procesorius " "nepalaiko šios funkcijos." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Bandant nustatyti procesoriaus dažnį per
modulio paslaugų programą " "setfreq įvyko klaida." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Šešėlio nuostatos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Kokybė" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Aukšta kokybė" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Vidutinė kokybė" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Žema kokybė" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Suliejimo tipas" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Labai neryškus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Neryškus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Ryškus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Labai ryškus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Šešėlio nuotolis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Labai toli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Toli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Arti" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Labai arti" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Ypatingai arti" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Apačioje" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Šešėlio tamsumas" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Labai tamsus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Tamsus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Šviesus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Labai šviesus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Rodyti šešėlį" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:81 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Po viskuo" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "(nėra informacijos)" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:386 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Viskas" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:563 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Viskas" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Terminalo nuostatos" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Turimi profiliai" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Perkelti" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Perkelti" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Lentynų konfigūracija" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Rodyti meniu" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Rodyti meniu" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Numatytasis variklis" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Išsamiau" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Slėpimo laukimo laikas" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Numatytasis variklis" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Animuotas perkėlimas" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Paleidžiama" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Vėliausiai naudoti" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Paskutinis pakeitimas:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Veiksmo parametrai" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Objekto spalva" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Paprastas" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Iškylantysis langas" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Iškylančiojo lango greitis" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Iškilti darbalaukio dešinėje" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Iškylančiojo lango nuostatos" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Iškylantysis langas" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Paleisti programas iš naujo" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Veiksmas" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Atverti su..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Atverti su..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Pridėti programą" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Nauja programa" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821 msgid "Open with..." msgstr "Atverti su..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Vykdyti terminale" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Paleisti programas iš naujo" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Komanda" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Vykdyti komandą" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Sistemos patikrinimas baigtas" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Viskas" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "Custom Command" msgstr "Sava komanda" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Daugiau" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Rikiuoti dabar" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Pervadinti failą" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Viskas" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "Eiti į virškatalogį" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Paieškos katalogai" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Paieškos kelio nuostatos" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Vartotojo apibrėžti katalogai" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Išvalyti" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Dialogų langai" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Per visą ekraną" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Namai" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "Šakninis" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Reikėjo atnaujinti failų tvarkyklės modulio nuostatų duomenis. Jūsų " "senos
nuostatos buvo ištrintos, o vietoje jų įrašytos naujos. Tobulinimo " "metu tai
nutiks dažnai, todėl prašome nesiųsti pranešimo apie klaidą.
" "Tai reiškia, kad failų tvarkyklės modulis reikalauja naujų " "nuostatų
duomenų, kurių nebuvo ankstesnėse nuostatose.
Tai bus " "pataisyta pridėjus naujas nuostatas. Dabar galite viską susikonfigūruoti " "kaip pageidaujate.
Atsiprašome už sukeltus nepatogumus." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Jūsų failų tvarkyklės modulio nuostatos yra NAUJESNĖS nei failų tvarkyklės " "modulio versija. Tai yra
labai keista, ir to negali būti, nebent Jūs " "įrašėte senesnę failų tvarkyklės modulio
versiją arba nukopijavote " "nuostatas iš sistemos, kurioje veikia
naujesnė failų tvarkyklės modulio " "versija. Tai yra blogai ir dėl
viso pikto buvo grąžintos pradinės " "nuostatų reikšmės. Atsiprašome už nepatogumus." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Failų tvarkyklės nuostatos atnaujintos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Failų tvarkyklės nuostatos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramos dydis" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Rodymas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Atverti katalogus vietoje" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Pirmiau rikiuoti katalogus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Paisyti raidžių dydį" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Naudoti vieną spragtelėjimą" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Naudoti pakaitinius parinkimo keitiklius" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Rodyti piktogramų plėtinius" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Rodyti pilną kelią" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Rodyti darbalaukio piktogramas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Rodyti įrankių juostą" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792 msgid "Behavior" msgstr "Veiksena" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Rodyti HAL piktogramas ant darbalaukio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Rodyti HAL piktogramas ant darbalaukio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Įrengti laikmenas prijungus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Atverti failų tvarkyklę įrengus" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Eiti į virškatalogį" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478 msgid "Other application..." msgstr "Kita programa..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841 msgid "Known Applications" msgstr "Žinomos programos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851 msgid "Specific Applications" msgstr "Specifinės programos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 msgid "All Applications" msgstr "Visos programos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopijavimas nutraukiamas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Perkėlimas nutraukiamas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Šalinimas nutraukiamas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Nežinomas veiksmas iš pagalbinio nutraukiamas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s kopijavimas baigtas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Kopijuojama %s (liko: %d sek.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s perkėlimas baigtas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Perkeliama %s (liko: %d sek.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Šalinimas baigtas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Šalinami failai" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Nežinomas veiksmas iš pagalbinio %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(nėra informacijos)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Failas: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Iš: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Į: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Apdorojama %d veiksmų" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Failų tvarkyklė be darbo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM veiksmo informacija" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Įtaisų tvarkyklė" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Turimi įtaisai" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Veiksenos" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Pasirinktas paveikslas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Pasirinkta spalva" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Įtaisai" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Fono slinkimas" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:740 msgid "Free" msgstr "Laisva" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772 msgid "Always on desktop" msgstr "Visada ant darbalaukio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "On top pressing" msgstr "Ant viršutinio skubaus" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 msgid "Add other gadgets" msgstr "Pridėti kitus įtaisus" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Rodyti/slėpti įtaisus" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "Langas : Sąrašas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "Kitas langas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "Ankstesnis langas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Next window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Ankstesnis langas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Langas po žymekliu" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "Lango ID" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Lango tipas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Langas po žymekliu" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:149 msgid "Select a window" msgstr "Pasirinkti langą" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar nuostatos" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Parinktos juostos šaltinis" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramų žymės" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Rodyti piktogramos žymę" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Rodyti programos pavadinimą" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Rodyti programos komentarą" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Rodyti programos daugybinį" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Sukurti naują IBar šaltinį" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Įveskite naujo šaltinio pavadinimą:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Jūs paprašėte pašalinti \"%s\".

Ar tikrai norite pašalinti šį juostos " "šaltinį?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį juostos šaltinį?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Sukurti naują piktogramą" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox nuostatos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Rodyti pavadinimą" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Rodyti antraštę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Rodyti klasę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Rodyti piktogramos pavadinimą" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Rodyti rėmelio pavadinimą" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Rodyti langus iš visų ekranų" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Rodyti langus iš dabartinio ekrano" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Rodyti langus iš visų darbalaukių" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Rodyti langus iš aktyvaus darbalaukio" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Puslapiuotojo nuostatos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Versti darbalaukį pasukus pelės ratuką" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Rodyti darbalaukių pavadinimus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Rodyti iškylantyjį langą pakeitus darbalaukį" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Rodyti iškylantyjį langą skubiems langams" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Pasipriešinimas tempimui" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Pasirinkti ir slinkti mygtukas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Spragtelkite nustatymui" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Vilkti ir numesti mygtukas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Vilkti visą darbalaukį" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Iškylančiojo puslapiuotojo aukštis" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Iškylančiojo lango greitis" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundės" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Klavišo veiksmo iškylančiojo lango aukštis" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Rodyti iškylantyjį langą esant svarbiam langui" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Svarbaus lango iškylantysis langas prilimpa prie ekrano" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Iškylančiojo lango greitis" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Svarbaus lango nuostatos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Mygtukas %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Puslapiuotojo mygtuko pagriebimas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Prašome paspausti pelės klavišą
Spauskite Escape jei " "norite nutraukti.
Arba Del jei norite nustatyti " "mygtuką į numatytąjį." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Dėmesio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Jūs negalite naudoti dešiniojo pelės klavišo
lentynoje, nes jis jau " "naudojamas vidinių kontekstinių meniu.
Šis mygtukas veikia tik " "iškylančiame lange." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Rodyti puslapiuotoją iškylančiame lange" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Iškilti darbalaukio dešinėje" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Iškilti darbalaukio viršuje" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Iškilti darbalaukio apačioje" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Paleisti" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Sistemos valdymas" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Sistemos valdikliai" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatūros nuostatos" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Jutikliai" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsijaus" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenheito" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Rodyti vienetus" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Tikrinimo intervalas" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Aukšta temperatūra" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Žema temperatūra" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Temperatūra" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperatūra" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Toliau" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Jus sveikina Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Pasirinkite vieną" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profilis" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Jūsų sistemoje nepavyko
rasti meniu failų.
Prašome paskaityti " "dokumentaciją
www.enlightenment.org
jei norite sužinoti, kaip " "priversti veikti
Jūsų programų meniu." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Pasirinkite programos meniu" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Paleidimo juosta" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Pasirinkite programas" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Darbalaukio failai" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Nėra piktogramų darbalaukyje" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Įjungti darbalaukio piktogramas" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Aktyvavimo veiksena" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Langus aktyvuoja spragtelėjimas" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Langai aktyvuojami užvedus žymeklį" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Pasirinkite piktogramas, kurias norite pridėti" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Greita paleistis" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Pasirinkite programas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Įrašymas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Perklausa" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Plokštės" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Kanalai" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Plokštė:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanalas:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Kairė:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Dešinė" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Užrakinti šliaužiklius" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Rodyti abu šliaužiklius kai užrakinta" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Garso plokštės" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Maišiklio nuostatos" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Maišiklis naudosiantis visuotinius veiksmus" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Paleisti maišiklį..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Maišiklio modulio nuostatos" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Maišiklio nuostatos atnaujintos" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 msgid "Controls" msgstr "Valdikliai" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1127 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Maišiklio modulio nuostatų duomenys pakeisti.
Jūsų sena konfigūracija " "buvo pakeista numatytąja.
Atsiprašome už nepatogumus." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1701 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Atsijungęs" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Tinklo ryšio nuostatos" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Apsaugotas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Nežinomas tomas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Klaida prijungiant" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Iškloti" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Keitimo efektai" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "(nėra informacijos)" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Paprastas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Variklis" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "failure" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Įjungtas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Užpildyti turimą erdvę" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Apsaugotas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Atsijungęs" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "Veikia kitas sistemos dėklas" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Vienu metu gali veikti tik vienas sistemos dėklo įtaisas ir šiuo metu vienas " "jau veikia." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 msgid "Systray" msgstr "Sistemos dėklas" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Perkelti šį įtaisą į" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Leisti keisti dydį" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Pašalinti šį įtaisą" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Energijos taupymo taisyklės" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Pakeisti piktogramos savybes" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Pašalinti piktogramą" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Pridėti piktogramą" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Vykdomasis" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Nurodyti lentynos turinį" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Pašalinti šią lentyną" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Užrakinti startuojant Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Ekrano užraktas" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Darbalaukio fono veiksena" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Vartotojo ekrano fonas" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Naujas katalogas" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Pereiti į prezentacijos veikseną" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Ekrano užsklandos laikmatis(-čiai)" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradientas..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Sukurti gradientą..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Spalva 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Spalva 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Užpildymo parinktys" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Įstrižai aukštyn" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Įstrižai žemyn" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Spindulinis" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Gradiento kūrimo klaida" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Dėl tam tikrų priežasčių Enlightenment nepavyko sukurti gradiento." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Rodyti lango geometrijos informaciją perkeliant ir keičiant dydį" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animuotas perkėlimas" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatiškas naujo lango išdėstymas" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Piktogramos parinktis" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Slinkimas ir dydžio keitimas klaviatūra" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Padidinimo kryptys" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Įvairios parinktys" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Rodyti langus iš kitų darbalaukių" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Rodyti langus iš kitų ekranų" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Perkėlimo greitis" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Pridėti programą" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatinis užrakinimas" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Po kiek laiko po ekrano užsklandos aktyvacijos" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Viršytinas neveikos laikas" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Pasiūlyti pereiti į prezentacijos veikseną" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Jei pasyvinama prieš" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Naudoti savo ekrano užraktą" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Nuleisti" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Rodyti užvedus žymeklį" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Viskas" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Vykdomasis" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Darbalaukio fono nustatymas" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Darbalaukio failų peržiūra baigta" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Darbalaukio failų peržiūra" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failo vardas" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Turimi moduliai" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Įkelti modulį" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Įkelti moduliai" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Aprašas: nėra" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Pažymėti įtaisai" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Nurodyti turinį ..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stiliai" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Pagrindinės nuostatos" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Mėgiamiausių meniu" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Parinktos programos" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Meniu elemento pavadinimai" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Apie dialogo lango antraštė" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Apie dialogo lango versija" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Nuostatų dialogo lango antraštė" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Sąrašo nelyginio elemento tekstas" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Langų tvarkyklės spalvos" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Išjungtas" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Valdiklio spalvos" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modulio spalvos" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Kontūro spalva" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Numatytieji" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Pridėti kraštą" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Pašalinti kraštą" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Keisti kraštą" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Komandos vykdymo nuostatos" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Didžiausias sutampančių programų sąrašas" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "" #~ "Didžiausias leistinas sutampančių vykdomųjų programų skaičius sąraše" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Didžiausias praeities sąrašas" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Slinkties nuostatos" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Terminalo komanda (vykdoma paspaudus CTRL+RETURN)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Dydžio nuostatos" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Padėties nuostatos" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Lygiavimas X ašimi" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Lygiavimas Y ašimi" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Piktogramų temos" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Pridėti klavišą" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Pašalinti klavišą" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Keisti klavišą" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Pagrindinio meniu nuostatos" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Rodyti mėgiamiausius pagrindiniame meniu" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Rodyti programas pagrindiniame meniu" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Rodyti pavadinimą meniu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Rodyti daugybinį meniu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Rodyti komentarą meniu" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Automatinio slinkimo nuostatos" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekundės" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Atkurti numatytuosius pelės ir ratuko saistymus" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Neveikus žymeklis" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Naudoti Enlightenment žymeklį" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Naudoti X žymeklį" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Žymeklio dydis" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Podėlio nuostatos" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Šriftų podėlio dydis" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Paveikslų podėlio dydis" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Laikas iki X ekrano užsklandos pradžios" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Laikas iki X ekrano užsklanda pasikeis" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animuoti langų slėpimą ir parodymą" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Sekti langą jam judant" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Sekti langą kai keičiasi jo dydis" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Lango slėpimas" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Lango rėmelis" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Pirmenybė vartotojo nurodytai piktogramai" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Pirmenybė programos piktogramai" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Spragtelėkite norėdami aktyvinti" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Joks naujas langas neaktyvinamas" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Visi nauji langai aktyvinami" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Aktyvinami tik nauji dialogo langai, jei jų tėvinis langas aktyvus" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Langas visada iškeliamas spragtelėjus" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Langas visada aktyvinamas spragtelėjus" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Priešintis slenkant ar keičiant lango dydį per kliūtį" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Pasipriešinimas tarp langų:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Pasipriešinimas su darbalaukio įtaisais:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Rodyti sumažintus į piktogramą langus" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Atrankos nuostatos" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Aktyvuoti langą kol vyksta parinkimas" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Pakelti langą kol vyksta parinkimas" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Parodyti langus kol vyksta parinkimas" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Perkėlimo nuostatos" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Komandos vykdymo dialogo langas" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Foninė veiksena" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Greitas" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lėtas" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Labai lėtas" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Ryšių tvarkytuvė" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Tinklo įrenginys" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Belaidis" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Specifinis įtaisas" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Tinklai"