enlightenment/po/cs.po

12849 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation
# This file is put in the public domain.
# quaker66@gmail.com
#
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
# Tomáš Čech <sleep_walker@suse.cz>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 10:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 20:27+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenmentu"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368
#: src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:632
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, vyhrazen týmem vývojářů Enlightenmentu</"
"><br><br>Doufáme, že si budete užívat tento software tak, jak jsme si "
"užívali jeho vývoj.<br><br>Kontaktujte nás na:<br><highlight>http://www."
"enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Tým</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z "
"tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete "
"zabít toto okno?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "Zabít"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10817
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Pryč"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Opravdu chcete opustit Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
#: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750
msgid "Power off"
msgstr "Vypnout"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Opravdu se chcete vypnout váš počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat váš počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3419
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Opravdu chcete uspat váš počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Opravdu chcete hibernovat váš počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3289
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3307
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Činnosti"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11583
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Window Menu"
msgstr "Nabídka okna"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Raise"
msgstr "Do popředí"
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
msgid "Lower"
msgstr "Do pozadí"
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3084
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stav"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Přepnout lepkavý režim"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Zapnout lepkavý režim"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Přepnout ikonický režim"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Zapnout ikonický režim"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Přepnout fullscreen režim"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Zapnout fullscreen režim"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizovat svisle"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximalizovat doleva"
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximalizovat doprava"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximalizovat na celou obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Chytrý\" režim maximalizace"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\""
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\""
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno nahoru"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno dolů"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno doleva"
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno doprava"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim zarolování"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Zarolovat"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Přepnout stav bez okrajů"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Set Border"
msgstr "Nastavit okraj"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Přepínat mezi okraji"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Přepnout připnutý stav"
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3109
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125
#: src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145
#: src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187
#: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
#: src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212
#: src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218
#: src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3435
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Překlopit plochu doleva"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Překlopit plochu doprava"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Překlopit plochu nahoru"
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Překlopit plochu dolů"
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Překlopit plochu o..."
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Překlopit na předchozí plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Zobrazit plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Zobrazit panel"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Překlopit plochu na..."
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Překlopit plochu lineárně"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Přejít na plochu 0"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Přejít na plochu 1"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Přejít na plochu 2"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Přejít na plochu 3"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Přejít na plochu 4"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Přejít na plochu 5"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Přejít na plochu 6"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Přejít na plochu 7"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Přejít na plochu 8"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Přejít na plochu 9"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Přejít na plochu 10"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Přejít na plochu 11"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Přejít na plochu..."
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Překlopit plochu ve směru..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Seznam"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Jump to window..."
msgstr "Přejít na okno..."
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Přejít na okno... nebo spustit..."
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Poslat myš na obrazovku 0"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Poslat myš na obrazovku 1"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Poslat myš na obrazovku..."
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..."
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Dim"
msgstr "Zatemnit"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Undim"
msgstr "Odtemnit"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Backlight Set"
msgstr "Nastavit podsvícení"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Min"
msgstr "Podsvícení min"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Podsvícení stř"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Max"
msgstr "Podsvícení max"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Podsvícení regulovat"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Up"
msgstr "Podsvícení výš"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Down"
msgstr "Podsvícení snížit"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "Move To Center"
msgstr "Přesunout na střed"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Přesunout na pozici..."
#: src/bin/e_actions.c:3289
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Posunout o..."
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Resize By..."
msgstr "Změnit velikost o..."
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Posunout ve směru..."
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Přetáhnout ikonu..."
#: src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316
#: src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328 src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Pohyb"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Na další plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Na předchozí plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Z plochy #..."
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "To Desktop..."
msgstr "Na plochu..."
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "To Next Screen"
msgstr "Na další obrazovky"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Na předchozí obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Zobrazit nabídku všech aplikací"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Zobrazit nabídku klientů"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show Menu..."
msgstr "Zobrazit nabídku..."
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nová instance zaměřené aplikace"
#: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Exit Now"
msgstr "Pryč teď"
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Režim"
#: src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim prezentace"
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim offline"
#: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modul"
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "Enable the named module"
msgstr "Povolit pojmenovaný modul"
#: src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Disable the named module"
msgstr "Zakázat pojmenovaný modul"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Přepnout pojmenovaný modul"
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419
#: src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Power Off Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Suspend Now"
msgstr "Uspat nyní"
#: src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernovat nyní"
#: src/bin/e_actions.c:3435
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:1443
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vyčistit okna"
#: src/bin/e_actions.c:3445
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Obecné : Akce"
#: src/bin/e_actions.c:3445
msgid "Delayed Action"
msgstr "Zpožděná akce"
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Rozložení klávesnice"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Použít rozložení klávesnice"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Další rozložení klávesnice"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Předchozí rozložení klávesnice"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Použít jako pozadí"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Výběr barvy"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:9993 src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/bin/e_config.c:972
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude "
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
"Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve "
"vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní "
"si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za "
"způsobené potíže.<br>"
#: src/bin/e_config.c:989
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. "
"Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
"vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17"
#: src/bin/e_config.c:1641
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>souborů nastavení z:<br>"
"%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:9992 src/bin/e_fm.c:10723
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:539
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619
#: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: src/bin/e_config.c:2207
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná."
#: src/bin/e_config.c:2211
msgid "The file data is empty."
msgstr "Data souboru jsou prázdná."
#: src/bin/e_config.c:2215
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva "
"k souborům."
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji."
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "This is a generic error."
msgstr "Toto je obecná chyba."
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár "
"stovek KB)."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje ho vyměnit?"
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku."
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Soubor byl zavřen během zápisu."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Kódování X509 selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "Signature failed."
msgstr "Podpis selhal."
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Podpis byl neplatný."
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "Not signed."
msgstr "Nepodepsáno."
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funkce nebyla implementována."
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG nebyl nasazen."
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifrování selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifrování selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá."
#: src/bin/e_config.c:2301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentu selhalo zapisování<br>jeho konfiguračního souboru.<br>"
"%s<br><br>Soubor, u kterého nastala chyba:<br>%s<br><br>Tento soubor byl "
"smazán, aby nedošlo k porušení dat.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1247
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:181
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Kontejner %i"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Chyba - žádná podpora PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zakompilována, takže<br>zamykání plochy "
"bylo zakázáno."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Uzamčení selhalo"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke "
"klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se "
"nepodařilo zrušit."
#: src/bin/e_desklock.c:511
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení"
#: src/bin/e_desklock.c:858
msgid "Authenticating..."
msgstr "Ověřování..."
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Zadané heslo není správné. Zkuste to znovu."
#: src/bin/e_desklock.c:900
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Chyba systému autentizace"
#: src/bin/e_desklock.c:901
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. "
"Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to "
"stát. Prosím nahlaste tuto chybu."
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Povolit prezentační režim?"
#: src/bin/e_desklock.c:1236
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
"<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
"napájení?"
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, ale prodloužit limit"
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne, a přestat se ptát"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Neúplné vlastnosti okna"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti název a "
"třída<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. "
"Budete muset<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli se "
"titulek okna nemění."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor spouštěčů"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Obecný název"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Třída okna"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME typy"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop soubor"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Upozornění při spuštění"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Zobrazit v nabídkách"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8801 src/bin/e_fm.c:8961
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Vyberte ikonu pro '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
msgstr "Vyberte spustitelný soubor"
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:10816
#: src/bin/e_shelf.c:1661 src/bin/e_shelf.c:2319
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9057
msgid "Cut"
msgstr "Vystřihnout"
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9071 src/bin/e_fm.c:11578
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8862 src/bin/e_fm.c:9084
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Chyba při běhu"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment nemohl získat aktuální adresář"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl změnit adresář:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl obnovit do adresáře:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:606
msgid "Application run error"
msgstr "Chyba za běhu aplikace"
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala "
"při startu."
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "Proces %s se neočekávaně skončil."
#: src/bin/e_exec.c:736
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Návratová hodnota %i byla vrácena z %s."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem quit."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem abort."
#: src/bin/e_exec.c:754
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou."
#: src/bin/e_exec.c:758
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem."
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s byl přerušen chybou roury."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem."
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice."
#: src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i."
#: src/bin/e_exec.c:832
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
msgid "Error Logs"
msgstr "Chybové záznamy"
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
msgid "There was no error message."
msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva."
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
msgid "Save This Message"
msgstr "Uložit tuto zprávu"
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989
#: src/bin/e_exec.c:992
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:935
msgid "Error Information"
msgstr "Chybová informace"
#: src/bin/e_exec.c:943
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informace o chybovém signálu"
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
msgid "Output Data"
msgstr "Výstupní data"
#: src/bin/e_exec.c:961
msgid "There was no output."
msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup."
#: src/bin/e_fm.c:1081
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neexistující cesta"
#: src/bin/e_fm.c:1084
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s neexistuje."
#: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u soubor"
msgstr[1] "%u souborů"
msgstr[2] "%u souborů"
#: src/bin/e_fm.c:3072
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojování"
#: src/bin/e_fm.c:3072
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nelze připojit zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba při odpojování"
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nelze odpojit zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba při vysouvání"
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nelze vysunout zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635 src/bin/e_fm.c:9528
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9649
#: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:10296
#: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10332
#: src/bin/e_fm.c:10337 src/bin/e_fm.c:10341 src/bin/e_fm.c:10400
#: src/bin/e_fm.c:10624 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2187
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Nedávná DND operace požadovaná '%s' selhala."
#: src/bin/e_fm.c:8719 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: src/bin/e_fm.c:8725 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Třídit dle přípony"
#: src/bin/e_fm.c:8731 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Třídit dle času změny"
#: src/bin/e_fm.c:8737 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Třídit dle velikosti"
#: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Nejdříve adresáře"
#: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Adresáře nakonec"
#: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8945
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: src/bin/e_fm.c:8794 src/bin/e_fm.c:8954
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: src/bin/e_fm.c:8812 src/bin/e_fm.c:8972
msgid "Refresh View"
msgstr "Obnovit"
#: src/bin/e_fm.c:8823 src/bin/e_fm.c:8984
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:9005 src/bin/e_fm.c:9036
msgid "Actions..."
msgstr "Akce..."
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11591
msgid "Link"
msgstr "Vytvořit symlink"
#: src/bin/e_fm.c:9154 src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_shelf.c:2314
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/bin/e_fm.c:9173
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: src/bin/e_fm.c:9178
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: src/bin/e_fm.c:9183
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: src/bin/e_fm.c:9197 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/bin/e_fm.c:9205
msgid "Application Properties"
msgstr "Vlastnosti aplikace"
#: src/bin/e_fm.c:9213 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Vlastnosti souboru"
#: src/bin/e_fm.c:9429
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: src/bin/e_fm.c:9458 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ikony v mřížce"
#: src/bin/e_fm.c:9466 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Vlastní ikony"
#: src/bin/e_fm.c:9474 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/bin/e_fm.c:9482 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Výchozí pohled"
#: src/bin/e_fm.c:9503
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Velikost ikon (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9528
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář!"
#: src/bin/e_fm.c:9540
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Nemohu vytvořit soubor"
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9665
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Už vytvářím nový soubor pro tento adresář!"
#: src/bin/e_fm.c:9649 src/bin/e_fm.c:9670
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Nelze zapisovat do %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9689
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: src/bin/e_fm.c:9694
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Odvodit nastavení od rodiče"
#: src/bin/e_fm.c:9734
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: src/bin/e_fm.c:9746
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapamatovat řazení"
#: src/bin/e_fm.c:9755
msgid "Sort Now"
msgstr "Setřídit teď"
#: src/bin/e_fm.c:9763
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Aktivace jedním kliknutím"
#: src/bin/e_fm.c:9774 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Bezpečné smazání"
#: src/bin/e_fm.c:9787 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Nastavení souborového manažeru"
#: src/bin/e_fm.c:9792
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Nastavení ikon souboru"
#: src/bin/e_fm.c:9869 src/bin/e_fm.c:10085
msgid "Set background..."
msgstr "Nastavit pozadí..."
#: src/bin/e_fm.c:9877
msgid "Clear background"
msgstr "Zrušit pozadí..."
#: src/bin/e_fm.c:9884 src/bin/e_fm.c:10113
msgid "Set overlay..."
msgstr "Nastavit překrytí..."
#: src/bin/e_fm.c:9890
msgid "Clear overlay"
msgstr "Zrušit překrytí..."
#: src/bin/e_fm.c:10207 src/bin/e_fm.c:10548
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Přejmenovat %s na:"
#: src/bin/e_fm.c:10209 src/bin/e_fm.c:10549
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm.c:10332
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s již existuje!"
#: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10337
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s nemohl být přejmenován, protože je chráněný"
#: src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10341
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Chyba interního souborového manažeru :("
#: src/bin/e_fm.c:10396 src/bin/e_fm.c:10616
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/bin/e_fm.c:10397 src/bin/e_fm.c:10617 src/bin/e_fm.c:11599
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: src/bin/e_fm.c:10452
msgid "No to all"
msgstr "Ne na všechno"
#: src/bin/e_fm.c:10455
msgid "Yes to all"
msgstr "Ano na všechno"
#: src/bin/e_fm.c:10458
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/bin/e_fm.c:10461
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10619
msgid "Move Source"
msgstr "Přesunout zdroj"
#: src/bin/e_fm.c:10620
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorovat"
#: src/bin/e_fm.c:10621
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovat vše"
#: src/bin/e_fm.c:10626
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10819
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/bin/e_fm.c:10829
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10834
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat<br><hilight>všech</hilight> %d souborů v:<br><hilight>"
"%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10844
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybraný soubor v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[2] ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybraných souborů v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Paměťová karta—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznámý svazek"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Odpojitelné zařízení"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Nemohu změnit práva: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1000 src/bin/e_shelf.c:2207
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Obsazeno bloků na disku:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Naposledy použité:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Poslední změna oprávnění:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "čtení"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "spouštění"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Info o odkazu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Tento odkaz je rozbitý."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "Chyba gadgetu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s nepodporuje vypnutí automatického rolování"
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Přesunout na"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automaticky skorolovat obsah"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025
msgid "Plain"
msgstr "Plochý"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033
msgid "Inset"
msgstr "Vnořený"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Vzhled"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
msgid "Stop moving"
msgstr "Zastavit přesun"
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Nedostatečná podpora gadget containeru"
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Modul %s potřebuje podporovat %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo "
"použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</"
"highlight> ke zrušení."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Zkratka myši"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n"
"na této obrazovce. Ruším start.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361
msgid "Import Error"
msgstr "Chyba při importu"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat obrázek.<br><br>Jste si jistí, že je to "
"obrázek?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Vybrat obrázek..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Chyba při importu obrázku"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458
msgid "Import Settings..."
msgstr "Nastavení importu"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Možnosti roztažení a výplně"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Stretch"
msgstr "Roztáhnout"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
msgid "Within"
msgstr "Uvnitř"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:509
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
msgid "Pan"
msgstr "Pole"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalita souboru"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "Use original file"
msgstr "Použít původní soubor"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:529
msgid "Fill Color"
msgstr "Barva výplně"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Zámky okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Obecné zámky"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Zabránit oknům v samostatném pohybu"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Chránit okno od změn uživatelem."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Zabránit zavření okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Zakázat změnu okraje tomuto oknu"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Zabránit změnám v:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Skládání"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonifikovaný stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepkavost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Stav zarolování"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximalizovaný stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stav přes celou obrazovku"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Zámky programu"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Styl okrajů"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Zámky uživatele"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Zabránit:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Zavření okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Odhlášení dokud je toto okno otevřené"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Zámky chování"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamatovat tyto zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Připíchnuto"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušit maximalizaci"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Upravit ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Vytvořit ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Přidat do nabídky oblíbených"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Přidat do iBaru"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifikovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Obrazovka %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "Vždy pod"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Připíchnout na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "Vybrat styl okrajů"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Použít výchozí výběr ikon Enlightenmentu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Odolnost"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Pager"
msgstr "Přepínač ploch"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Seznam úloh"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83
#: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f-%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Odvolaný"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonický"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Zapomenout/Odmapovat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Severozápad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Severovýchod"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Západ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Východ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Jihozápad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Jih"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Jihovýchod"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Pod"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Vlastnosti ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Vlastnosti NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Název ikony"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimální velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximální velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Základní velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Míra změny velikosti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Dimenzování"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Původní stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Skupina okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Pomíjivost pro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Vedoucí klient"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Přitažlivost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Stavy"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Získat aktivaci"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Přijme aktivaci"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentní"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Požadovat smazání"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Získat pozici"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2285 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:361
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:723
#: src/modules/music-control/ui.c:225 src/modules/connman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Typický"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Zarolovaný"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Přeskočit seznam úloh"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Přeskočit přepínač ploch"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Paměť okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Vlastnosti okna neposkytují jednoznačnou shodu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako "
"velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá "
"unikátní vlastnosti</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, "
"průhlednost, úlohu a další vlastnost s více než jedním oknem na obrazovce a "
"pokud seuloží takové<br>nastavení pro toto okno, aplikuje si i na všechna "
"ostatní okna,<br>která mají stejné vlastnosti.<br><br>Je vhodné zapnout "
"volbu <hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že "
"si<br>přejete, aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna "
"a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že "
"očekáváte jiné chování.<br>V případě, že neočekáváte, stiskněte tlačítko "
"<hilight>Aplikovat</hilight> nebo <hilight>OK</hilight><br>a vaše nastavení "
"bude uloženo. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý "
"a žádné změny se neaplikují."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenastaveny žádné shodné vlastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Žádáte Enlightenment o zapamatování nastavení<br>vlastností (jako velikost, "
"místo, styl okrajů oken atd.)<br>okna <hilight>bez upřesnění, jak si toto "
"okno zapamatovat</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak "
"si zapamatovat toto okno."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Velikost a pozice"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Velikost, pozice a zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Název okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Třída okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Role okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Typ okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "znaky *? povoleny"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Pomíjivost"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikátory"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Výběr ikony"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuální plocha"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Přeskočit seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Platnost jen pro jedno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Automaticky aktivovat při startu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Nástroje"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Nastavení modulů"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
msgid "Unload"
msgstr "Uvolnit"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nebyl vybrán žádný modul."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Vybrán více než jeden modul."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Načtené gadgety"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dostupné gadgety"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Obsah panelu"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Obsah panelu nástrojů"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavení panelu nástrojů"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Chyba vstupní metody"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že "
"vaše<br>nastavení vstupní metody je správné a<br>soubor pro spuštění metody "
"je v PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Oblíbené aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ztracená okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "O Enlightenmentu"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "O motivu"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuální"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Panely"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:813
msgid "No applications"
msgstr "Žádné aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:1030
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Nastavit virtuální plochy"
#: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604
msgid "No windows"
msgstr "Žádná okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617
msgid "Untitled window"
msgstr "Nepojmenovaná okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1505
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1785
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Přidat panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Smazat panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Nade vším"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Pod okny"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Pod vším"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Výška (%3.0f pixelů)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Zúžit na šířku obsahu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Automaticky skrývat panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Zobrazit, když je myš na"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Zobrazit při kliknutí myší"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Hide timeout"
msgstr "Čas před skrytím"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Hide duration"
msgstr "Doba skrývání"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Povolit oknům překrýt panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatické skrývání"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Zobrazit na všech plochách"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Zobrazit na vybraných plochách"
#: src/bin/e_main.c:233
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:239
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo začít logovat!\n"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:295
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:304
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu exit.\n"
"Nedošla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu HUP.\n"
"Nedošla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu USER.\n"
"Nedošla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n"
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
"softwarové X11 vykreslování."
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n"
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
"softwarové X11 vykreslování."
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n"
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n"
"Možná žádný nemáte nebo je disk plný?"
#: src/bin/e_main.c:504
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém registrů.\n"
#: src/bin/e_main.c:513
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení.\n"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí.\n"
#: src/bin/e_main.c:556
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování.\n"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ukazatele.\n"
#: src/bin/e_main.c:574
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n"
"Nedošla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém fontů.\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém motivů.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit úvodní obrazovku.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Starting International Support"
msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém lokalizace.\n"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n"
"Možná nemáte oprávnění k ~/.cache/efreet nebo\n"
"vám došla paměť či místo na disku?"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Actions"
msgstr "Nastavuji akce"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém akcí.\n"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Screens"
msgstr "Nastavuji obrazovky"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Nastavení okenního manažeru na všech obrazovkách v systému selhalo.\n"
"Neběží už jiný okenní manažer?\n"
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Nastavuji ACPI"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Nastavuji posvícení"
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení.\n"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Nastavuji spořič"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit spořič obrazovky pro X.\n"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Nastavuji DPMS"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit volby DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Nastavuji režimy úspory energie"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit režimy správy napájení.\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Nastavuji zámek obrazovky"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy.\n"
# zbavit se 'popupu'
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Popups"
msgstr "Nastavuji pop-upy"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pop-upů.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Nastavuji sběrnici zpráv"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Setup Paths"
msgstr "Nastavuji cesty"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat System Command systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Nastavuji spouštěcí systém"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém exec.\n"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Nastavuji správce souborů"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Setup Message System"
msgstr "Nastavuji systém zpráv"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Setup DND"
msgstr "Nastavuji DND"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Nastavit obsluhu zachytávání vstupu"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu zachytávání vstupu.\n"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Setup Modules"
msgstr "Nastavuji moduly"
#: src/bin/e_main.c:865 src/bin/e_main.c:1057
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit svůj systém modulů.\n"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Nastavuji systém zapamatovaného nastavení"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém tříd barev.\n"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Nastavuji gadget container"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů.\n"
#: src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů"
#: src/bin/e_main.c:909
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém lokalizace.\n"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Nastavuji pozadí plochy"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy.\n"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Nastavuji myš"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit XKB rozložení klávesnice.\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Nastavuji vazby na akce"
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém vazeb na akce.\n"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Nastavuji náhledy"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém náhledů.\n"
#: src/bin/e_main.c:968
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém cache ikon.\n"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenmentu nemohl inicializovat systém aktualizace.\n"
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Nastavuji pracovní prostředí"
#: src/bin/e_main.c:997
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n"
#: src/bin/e_main.c:1004
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Nastavuji řazení souborů"
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém řazení souborů.\n"
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Load Modules"
msgstr "Nahrávám moduly"
#: src/bin/e_main.c:1053
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Nastavuji panely"
#: src/bin/e_main.c:1074
msgid "Almost Done"
msgstr "Téměř dokončeno"
#: src/bin/e_main.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Možnosti:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n"
"\t\tnapř: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n"
"\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n"
"\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n"
"\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n"
"\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL\n"
"\t\tPoužít profil PROFIL místo výchozího uživatelského nebo prostě "
"\"výchozího\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBýt dobrý.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBýt zlý.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBýt psychotický.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n"
#: src/bin/e_main.c:1288
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Spouštíte Enlightenment přímo. To není\n"
"dobře. Nespouštějte prosím program \"enlightenment\"\n"
".Použijte \"enlightenment_start\" spouštěč.\n"
"Postará se o nastavení proměnných prostředí, cest\n"
"a spuštění jakýchkoli dalších potřebných služeb atd.\n"
"před tím, než bude sám Enlightenment spuštěn.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Zkouším podporu formátů"
#: src/bin/e_main.c:1573
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím "
"zkontrolujte,\n"
"jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n"
#: src/bin/e_main.c:1585
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1605
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1615
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1629
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, "
"jestli má Evas\n"
"podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1852
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo "
"načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten."
#: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1873
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován"
#: src/bin/e_main.c:1858
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo "
"načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten."
#: src/bin/e_main.c:1866
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spadl velmi brzy po startu a<br>byl restartován. Všechny "
"moduly byly zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj "
"problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly "
"znovu.\n"
#: src/bin/e_main.c:1874
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj "
"problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly "
"znovu."
#: src/bin/e_module.c:241
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Nahrávání modulu: %s"
#: src/bin/e_module.c:281
#, fuzzy
msgid "Module Error"
msgstr "Chyba při připojování"
#: src/bin/e_module.c:282
msgid ""
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:309
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl "
"nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>"
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>"
"%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce"
#: src/bin/e_module.c:357
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul "
"s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Jakou akci provést s tímto modulem?<br>"
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Následující moduly nejsou standardní moduly<br>Enlightenmentu a mohou "
"způsobit chyby a pády.<br>Prosím, odstraňte je před hlášením jakýchkoli chyb."
"<br><br>Seznam nestandardních modulů:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:991
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Kontaminace nestabilním modulem"
#: src/bin/e_module.c:995
msgid "I know"
msgstr "Vím"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
"<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
"napájení?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Plovoucí"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Vpravo:"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Horní levý roh"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Horní pravý roh"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Dolní levý roh"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Dolní pravý roh"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Levý horní roh"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Pravý horní roh"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Levý dolní roh"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Pravý dolní roh"
#: src/bin/e_shelf.c:255 src/bin/e_shelf.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_shelf.c:842
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Chyba automatického skrývání panelu"
#: src/bin/e_shelf.c:842
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Automatické skrývání panelu nebude fungovat správně<br>se stávajíci "
"konfigurací; nastavte v panelu<br>\"Pod vším\" nebo vypněte automatické "
"skrývání."
#: src/bin/e_shelf.c:999
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Přidat nový panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1020
msgid "Shelf Error"
msgstr "Chyba panelu"
#: src/bin/e_shelf.c:1020
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Panel s tímto jménem již existuje!"
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti gadgetů"
#: src/bin/e_shelf.c:1528 src/bin/e_shelf.c:2332
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti gadgetů"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1658
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Požádali jste o smazáni tohoto panelu.<br><br>Opravdu chcete smazat tento "
"panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:2187
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Panel s tímto jménem a ID již existuje!"
#: src/bin/e_shelf.c:2206
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Přejmenovat panel"
#: src/bin/e_shelf.c:2280 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/bin/e_shelf.c:2290
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: src/bin/e_shelf.c:2299 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "Automatické skrývání"
#: src/bin/e_shelf.c:2306
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouštění"
#: src/bin/e_sys.c:296
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Kontroluji práva systému"
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "System Check Done"
msgstr "Kontrola systému dokončena"
#: src/bin/e_sys.c:439
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> "
"Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez předchozího zavření "
"těchto<br>aplikací?<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund."
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Logout problems"
msgstr "Problémy při odhlašování"
#: src/bin/e_sys.c:501
msgid "Logout now"
msgstr "Odhlásit nyní"
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Wait longer"
msgstr "Čekat dále"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Zrušit odhlašování"
#: src/bin/e_sys.c:548
msgid "Logout in progress"
msgstr "Probíhá odhlašení"
#: src/bin/e_sys.c:551
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Probíhá odhlášení.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jiným požadavkem"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne "
"odhlášení ."
#: src/bin/e_sys.c:592
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne vypínání."
#: src/bin/e_sys.c:598
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne "
"restart."
#: src/bin/e_sys.c:604
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat ostatní systémové akce."
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernuji.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce, dokud<br>se činnost "
"nedokončí."
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Toto by se nemělo stát"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Power off failed."
msgstr "Vypínání selhalo."
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Reset failed."
msgstr "Reset selhal."
#: src/bin/e_sys.c:649
msgid "Suspend failed."
msgstr "Uspání selhalo."
#: src/bin/e_sys.c:653
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernace selhala."
#: src/bin/e_sys.c:753
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:797
msgid "Resetting"
msgstr "Restartuji."
#: src/bin/e_sys.c:800
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:852
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávám"
#: src/bin/e_sys.c:855
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernuji"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Vybrat motiv"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Použít jako motiv"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. To znamená,<br>že "
"Enlightenment si nedovolí skončit, dokud tato okna nebudou<br> zavřena nebo "
"bude jejich Lifespan zámek odstraněn.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bajtů"
#: src/bin/e_utils.c:862
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:866
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:874
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:893
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "V budoucnosti"
#: src/bin/e_utils.c:897
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "V poslední minutě"
#: src/bin/e_utils.c:901
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "V posledním roce"
msgstr[1] "Před %li lety"
msgstr[2] "Před %li lety"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "V posledním měsíci"
msgstr[1] "Před %li měsíci"
msgstr[2] "Před %li měsíci"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "V posledním týdnu"
msgstr[1] "Před %li týdny"
msgstr[2] "Před %li týdny"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Včera"
msgstr[1] "Před %li dny"
msgstr[2] "Před %li dny"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Před hodinou"
msgstr[1] "Před %li hodinami"
msgstr[2] "Před %li hodinami"
#: src/bin/e_utils.c:926
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Před minutou"
msgstr[1] "Před %li minutami"
msgstr[2] "Před %li minutami"
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře!"
#: src/bin/e_utils.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Selhalo vytváření adresáře: %s.<br>Ověřte, že máte nastavené správné "
"oprávnění."
#: src/bin/e_utils.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr "Selhalo vytváření adresáře: %s.<br>Soubor téhož jména již existuje."
#: src/bin/e_utils.c:1170
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a "
"nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně "
"při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že modul "
"potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém "
"nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si "
"můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
"potíže.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Nastavení aktualizováno"
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Nastavení modulu je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je velice divné.<br>Nemělo "
"by to nastávat, pokud jste nesnížili verzi vašeho modulu<br>nebo nenahráli "
"nastavení z místa, kde běží novější<br>verze. Toto může způsobovat problémy "
"a proto bylo nastavení<br>obnoveno na výchozí jako prevenční opatření."
"Omlouváme<br>se za možné potíže.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/bin/e_utils.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f sekund"
msgstr[1] "%.1f sekund"
msgstr[2] "%.1f sekund"
#: src/bin/e_utils.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Jeden rok"
msgstr[1] "Jeden rok"
msgstr[2] "Jeden rok"
#: src/bin/e_utils.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Jeden měsíc"
msgstr[1] "Jeden měsíc"
msgstr[2] "Jeden měsíc"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Jeden týden"
msgstr[1] "Jeden týden"
msgstr[2] "Jeden týden"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Jeden den"
msgstr[1] "Jeden den"
msgstr[2] "Jeden den"
#: src/bin/e_utils.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Hodina"
msgstr[1] "Hodina"
msgstr[2] "Hodina"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minuta"
msgstr[2] "Minuta"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME typ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "Rezervováno:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "Stav připojení:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Permissions:"
msgstr "Práva:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
msgid "Read-Write"
msgstr "Čtení-Zápis"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
msgid "Unmounted"
msgstr "Odpojený"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Chráněno"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázaný"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Přejít o adresář výš"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "Nastavení přístupu"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Podsvícení"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Ovládání podsvícení"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Nastavení sledování baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Zobrazit upozornění při nízké úrovni baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Použít notifikace pro upozornění"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Kontrolova každých:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f taktů"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Uspat při:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernovat při;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Vypnout při:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Dotazování"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Zobrazit varování, když je baterie téměř vybitá"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Upozornit, když je baterie na:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automaticky odvolat v..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f sek"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Výstraha"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Autodetekce"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interní"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Fuzzy režim"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Nastavení časů správy napájení"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Úroveň vaší baterie je nízká!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Je doporučeno napájení ze sítě."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
msgid "Battery Meter"
msgstr "Ukazatel baterie"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Nastavení hodin"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:870
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogové"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digitální"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Vteřiny"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Jen datum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Týden"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Víkend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dny"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:102
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:870
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Přepnout zobrazení kalendáře"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88
msgid "Composite Settings"
msgstr "Nastavení kompozitoru"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "Maximální hmota okna"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567
msgid "Select default style"
msgstr "Vybrat výchozí styl"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Plynulé škálování"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
#, fuzzy
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable Effects"
msgstr "Efekty nečinnosti"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
msgid "Sync windows"
msgstr "Synchronizovat okna"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252
msgid "Loose sync"
msgstr "Volná synchronizace"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Zabrat server během vykreslování"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Doba před úvodním vykreslením nově mapovaných oken"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f sekund"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
msgid "Software"
msgstr "Softwarově"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
msgid "OpenGL options"
msgstr "Možnosti OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Plynulé aktualizace (vertikálně synchronizované)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura z obrázku"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Předpokládat metodu překreslení:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Auto"
msgstr "Automatické"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Plné překreslení"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopírovat z pozadí do popředí"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Dvojitě bufferované překreslení"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Trojitě bufferované překreslení"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310
msgid "Send flush"
msgstr "Odesílat flush"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312
msgid "Send dump"
msgstr "Odesílat dump"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390
msgid "Show Framerate"
msgstr "Ukazovat frekvenci snímků"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Obnovovat po"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f snímků"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398
msgid "Corner"
msgstr "Roh"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Plynulé škálováni obsahu okna"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Pro resetování kompozitoru:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595
msgid "Rendering"
msgstr "Renderování"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "Použít kompozitor"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr "Deaktivace"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr "Aktivace"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Nastavení kompozitoru"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "comp_settings"
msgstr "Nastavení kompozitoru"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Použít kompozitor"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
#, fuzzy
msgid "border"
msgstr "Okraj"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplikace iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikace po startu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikace při restartu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplikace při uzamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplikace při odemčení obrazovky"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Osobní spouštěče aplikací"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Vlastní příkaz prohlížeče webu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč webu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Vybrané aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Spuštění příkazu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Spouštět pouze jedny instance"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Základy"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Nahrát zdroje X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Nahrát modifikátor mapy pro X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Hlavní desktopová prostředí"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Spustit služby GNOME po přihlášení"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Spustit služby KDE po přihlášení"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "iBar ostatní"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "new app launcher"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "exec"
msgstr "spouštění"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Application launchers"
msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "favorite apps"
msgstr "Oblíbené"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "Oblíbené aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "ibar apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Ibar applications"
msgstr "Aplikace iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "desklock apps"
msgstr "Heslo k odemknutí plochy"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Desk lock applications"
msgstr "Žádné aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "desklock"
msgstr "Nastavuji zámek obrazovky"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "deskunlock apps"
msgstr "Heslo k odemknutí plochy"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Aplikace při odemčení obrazovky"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "restart apps"
msgstr "Restartovat"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "startup apps"
msgstr "Spuštění"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "startup"
msgstr "Spuštění"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "default apps"
msgstr "Výchozí"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "Výchozí Enlightenment"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Výběr profilu"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Vyberte profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Od píky"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Vybraný profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Přidat profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Nastavení dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normální okna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Výchozí režim nastavovacích dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Základní režim"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Pokročilý režim"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Výchozí režim dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogy"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "profiles"
msgstr "Profily"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Konfigurace Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:886
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Počet ploch"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Klikněte pro změnu pozadí plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Překlopení plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Překlopit zpět z poslední plochy na první"
# FIXME: what does this do?
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Profil desktopového okna"
# FIXME: same as above
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Použít profil desktopového okna"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "Plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
# neni lepsi preklad?
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "Pole"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "Rychlost animace"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animace překlopení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Nastavení plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
#, fuzzy
msgid "Profile name"
msgstr "Jméno profilu:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadí plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Vybrat pozadí..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Uzamknout při spuštění"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Uzamknout při uspání"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Použít vlastní příkaz zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "Zamykání"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Rozložení klávesnice"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "Zobrazit na všech obrazovkách"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "Zobrazit na současné obrazovce"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Zobrazit na obrazovce číslo:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "Přihlašovací obrazovka"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekund"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Uzamknout při překročení doby nečinnosti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Časovače"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Navrhnout při deaktivaci dříve než"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentační režim"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definováno motivem"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Pozadí motivu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Aktuální pozadí plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Nastavení spořiče"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Povolit spořič"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Uspat při vypnutí displaye"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Uspat i s připojeným zdrojem"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Vypínání displeje"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Nastavení podsvícení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normální podsvícení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Snížená úroveň podsvícení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Doba před pohasnutím"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekund"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Doba přechodu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekund"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuální plochy"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Plocha"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Žádný>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Vyberte, prosím, okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> pro "
"zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> činnosti použitím posuvníku "
"nebo jej přimět<br>reagovat na kliky na okraji:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Nastavení vazeb pro okraje obrazovky"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Vazby pro okraje obrazovky"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Upravit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Obnovit výchozí vazby"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "Tlačítko myši"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parametry činnosti"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Obecné možnosti"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Povolit aktivaci vazeb s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Povolit aktivaci vazeb s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sekvence vazeb na okraje"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
msgid "Clickable edge"
msgstr "Okraj reagující na kliknutí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "Přetáhnout ikonu..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Chyba vazby okraje"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Vybraná okraj má již nastavenu vazbu<br><hilight>%s</hilight> akcí."
"<br>Prosím vyberte jiný okraj."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
msgid "SHIFT"
msgstr "Shift"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "WIN"
msgstr "Win"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
msgid "Left Edge"
msgstr "Levý okraj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
msgid "Top Edge"
msgstr "Horní okraj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Right Edge"
msgstr "Pravý okraj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Spodní okraj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Levý horní roh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Pravý horní roh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Pravý dolní roh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Levý dolní roh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(okraj reagující na kliknutí levým tlačitkem)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(okraj reagující na kliknutí)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Chyba vazby na signál"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signál a zdroj NESMÍ být prázdné!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Signál a zdroj, který jste vybralí již má nastavenu vazbu<br><hilight>%s</"
"hilight> na akci.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Přidat vazbu na signál"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signál:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Vazby na signály"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Nastavení vazeb na signály"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Vazby myši"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Vazby na ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "key bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "Key binding settings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "input"
msgstr "Vstup"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "binding"
msgstr "Přidat zkratku"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "mouse bindings"
msgstr "Vazby myši"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Nastavení vazeb myši"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "mouse"
msgstr "Myš"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "ACPI bindings"
msgstr "Vazby na ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "acpi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "edge bindings"
msgstr "Vazby pro okraje obrazovky"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Nastavení vazeb pro okraje obrazovky"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#, fuzzy
msgid "screen"
msgstr "Obrazovka"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "signal bindings"
msgstr "Vazby na signály"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Nastavení vazeb na signály"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "edje"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Nastavení interakce"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Posun prstem"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Povolit posun prstem"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Práh pro táhnutí prstem"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixelů"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Třecí zpomalení"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f sek"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
msgstr "Efekty nečinnosti"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Ruka myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Akcelerace myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Akcelerace"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Dotek"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Nastavení vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Volba vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nepoužívat vstupní metodu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametry vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Nastavit příkaz"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportované proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Vybrat nastavení vstupní metody..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat nastavení.<br><br>Jste si jisti, že je to "
"opravdusprávná konfigurace?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Máte nastaveny nějaké dodatečné proměnné<br>prostředí, které mohou ovlivnit "
"správné zobrazení vašeho vybraného jazyka.<br>Jestli se tomu chcete vyhnout, "
"použijte<br>Nastavení proměnných prostředí pro jejich odnastavení.<br> "
"Proměnné, které mohou ovlivnit zobrazení jsou:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Možné problémy s lokalizací"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Výchozí nastavení systému"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Vybraná lokalizace"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "language"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "desklock language"
msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "input method"
msgstr "Chyba vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Input method settings"
msgstr "Nastavení vstupní metody"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Zdroj odpojen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Zdroj připojen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Zdroj"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Větrák"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Neznámý stav víka"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Víko zavřené"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Víko otevřené"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Víko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Vypínač počítače"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Tlačítko uspání"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Teplotní čidlo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Snížit úroveň Podsvícení"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Zvýšit úroveň podsvícení"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assist"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Vazby na ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Prosím, vyvolejte událost ACPI, kterou si přejete svázat,<br><br>nebo "
"klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Jedna klávesa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Chyba klávesové zkratky"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, kterou jste zadali, je již použita <br><hilight>%s</"
"hilight> akcí.<br>Prosím vyberte si jinou zkratku."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Nastavení vazeb myši"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Nemohu nastavit vazbu na kolečko myši bez modifikátoru<br> na okno: konflikt "
"mezi existujícími vazbami signálů Edje.<br>FIXME!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Chyba vazby myši"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Kontext činnosti"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Libovolný"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Správce"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Tlačítka myši"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Kolečko myši"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Levé tlačítko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Pravé tlačítko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Tlačítko %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Prostřední tlačítko"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Extra tlačítko (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kolečko myši nahoru"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kolečko myši dolů"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Extra kolečko (%d) nahoru"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Extra kolečko (%d) dolů"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Nastavení nabídky"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Výchozí Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Osobní výchozí"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Zobrazení aplikace"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgety"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixelů"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Okraj kurzoru"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automaticky rolovat"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Vypnout pohyb"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rychlost rolování v nabídce"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Práh při rychlém posunu myší"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Časový limit pro uchopení"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Cesty Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Výchozí adresáře"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Adresáře definované uživatelem"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Odnastavit"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "search directories"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Search directory settings"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "environment"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "environment variables"
msgstr "Proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Nastavení enginu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Vybrali jste podporu kompozice ARGB,<br>ale vaše aktuální obrazovka tuto "
"kompozicinepodporuje.<br><br>Opravdu chcete kompozitní ARGB povolit?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavení výkonu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Frekvence snímků"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Priorita aplikací"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Povolit zpoždění nahrání modulu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval vyprázdnění cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti písem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Počet Edje souborů do cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f souborů"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Počet Edje sbírek do cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kolekcí"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Nastavení správy napájení"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Povolené úrovně"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Doba odložení energeticky náročných úkolů"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "např. uložení na disk"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f sek"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Správa napájení"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Nastavení obrazovky"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114
#, fuzzy
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Uzamknout při spuštění"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
msgid "randr"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#, fuzzy
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Nastavené panely: obrazovka"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Odsouhlasit smazání panelu"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "shelves"
msgstr "Panely"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Shelf settings"
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "shelf"
msgstr "Panel"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Nastavení pozadí plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "Přejít o adresář výš"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Použít pozadí motivu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Obrázek..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kam umístit obrázek na pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "Tato plocha"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "Tato obrazovka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Výchozí styl okrajů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Výběr okraje okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamatovat si okraj u tohoto okna pro příště"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titulek okraje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Aktivní titulek okraje okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Rám okraje okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Aktivní rám okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Chybový text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Základní pozadí menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titulek nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Aktivní titulek nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Položka nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Aktivní položka nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Zakázaná položka menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Přesunout text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Změnit velikost textu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Položka seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Aktivní položka seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Označení seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titulek seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Základní dialog na pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Základní pozadí panelu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Základní pozadí správce souborů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Focus"
msgstr "Aktivace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Text checkbuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text checkbuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Text vstupního pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Zakázaný text vstupního pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Text názvu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text vybrané položky seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text položky seznamu (sudé)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Základní pozadí položky seznamu (sudé)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text položky seznamu (liché)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Základní pozadí položky seznamu (liché)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Text záhlaví seznamu (sudého)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Základní pozadí záhlaví seznamu (sudého)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Text záhlaví seznamu (lichého)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Základní pozadí záhlaví seznamu (lichého)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Text radiobuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text neaktivního radiobuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Text posuvníku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Text neaktivního posuvníku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Základní pozadí rámu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Základní pozadí posuvajícího rámu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Popisek modulu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Barva kompozitní deaktivace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Třídy barev: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Vybráno %u smíšených tříd barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Vybráno %u odvybraných tříd barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Vybráno %u uniformních tříd barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Není vybrána žádná třída barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Vlastní barvy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text s aplikovanými barvami."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Barvy jsou závislé na schopnostech motivu."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titulek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Prostý blok textu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Světlý blok textu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Velký blok textu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Hlavička nastavení"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "O titulku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "O verzi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titulek uzamčené plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Heslo k odemknutí plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialogová chyba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf příkaz"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titulek úvodní obrazovky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text úvodní obrazovky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Verze úvodní obrazovky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitální hodiny"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Vstupní pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Nápis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Posuvník"
# najít vhodné slovo
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radiobuttony"
# najít vhodné slovo
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Checkbuttony"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Položka textového seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Položka seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Hlavička seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Správce souborů"
# najít vhodné slovo
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona na ploše"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Malý styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normální styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Velký styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Velmi velké"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Obrovské"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Mohutné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixely"
msgstr[2] "%d pixelů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Povolit vlastní třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Příliš žluťoučký kůň pěl ďábelské ódy #!? 1234567890"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Povolit třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Vyhlazování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Nouzová písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nouzový název"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Povolit nouzové volby"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Vyhlazování / Nouzové volby"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Nastavení škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Škálování DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Neškálovat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Vlastní faktor škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f krát"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Zábrany"
# ověřit, zda je to vhodnější
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
msgid "Startup Settings"
msgstr "Nastavení spuštění"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Zobrazovat úvodní obrazovku při přihlášení"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Nastavení přechodů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Změna plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Změna pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
msgid "Transitions"
msgstr "Přechody"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Výběr motivů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "Chyba souboru motivu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s pravděpodobně není motiv E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Kategorie motivů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Vybrat motiv..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Chyba při importu motivu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je správný?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Nastavení motivu aplikací"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Pokud možno, volit téma odpovídající Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Povolit konfiguraci X aplikací"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK Aplikace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Povolit motiv ikon pro Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
msgid "Application Theme"
msgstr "Motiv aplikací"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
msgid "Scaling"
msgstr "Škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid "themes"
msgstr "Motivy"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "theme"
msgstr "Motiv"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
#, fuzzy
msgid "wallpaper"
msgstr "Pozadí plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
#, fuzzy
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "Pozadí plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "colors"
msgstr "Barvy"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Barvy"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "fonts"
msgstr "Písma"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Konfigurace Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "font"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Nastavení menu seznamu oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Seskupovat podle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Oddělit skupiny pomocí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Použití oddělovačů"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Použití nabídek"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vrstva řazení oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Naposledy použité"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Pořadí řazení"
# FIXME
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou"
# FIXME
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou"
# FIXME
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Rozdělit skupinu"
# FIXME
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Přesunout na vlastní plochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonifikovaná okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Omezit délku popisku"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f písmen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Popisky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Zobrazení okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Ikona okraje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Nastaveno uživatelem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Poskytnuto aplikací"
# FIXME
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometrie přesunu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Zobrazit informace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Následuje okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometrie změny velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Chytré umisťování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Neskrývat gadgety"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umístit pod kurzor myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Umístit manuálně myší"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Seskupovat s okny téže aplikace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Přepnout na plochu nového okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Nová okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Zrychlit, pak zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Zrychlit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Výrazně zrychlit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Výrazně zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Výrazně zrychlit, pak zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Odrážet se"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Odrážet se více"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Zarolování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Udržet okna ve viditelné části obrazovky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Povolit okna částečně mimo viditelnou obrazovku"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Povolit okna úplně mimo viditelnou obrazovku"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Hranice obrazovky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Nastavení aktivace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod kurzorem myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "Politika"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "Kliknutí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
msgid "Pointer"
msgstr "Ukazatel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Nedbalý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Aktivace nových oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Žádné okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Všechna okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Pouze dialogy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Jen dialogy s aktivním rodičem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaticky přenést do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Zpoždění před přenesením do popředí:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Přenést okno do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Přenést do popředí při aktivaci"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Pravidla upozornění aktivního okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorovat upozornění"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animovat při upozornění"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Aktivovat při upozornění"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Hints"
msgstr "Upozornění"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "Nastavení přesunu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Posunout kurzor do nově aktivovaného okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Warp speed"
msgstr "Warp rychlost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Other Settings"
msgstr "Jiná nastavení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Vždy přeposlat události kliknutí programu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Click raises the window"
msgstr "Kliknutí přenese okno do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Kliknutí aktivuje okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při ztrátě zaměření"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Odolnost překážek"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Ostatní okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Okraj obrazovky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgety na ploše"
# FIXME
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Odolnost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Chytré roztažení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Zaplnit volný prostor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulace s okny"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximalizace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automaticky přijmout změny po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Posunout o"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Změnit velikost o"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Omezit změnu velikosti na užitečné geometrie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Následovat přesun"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Následovat změnu velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Následovat přenos okna do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Následovat přenos okna do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Následovat vrstvu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Následovat plochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Následovat ikonifikaci"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Pomíjivost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Správa procesů oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Zabít proces pokud nejde zavřít"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Zabít proces místo klienta"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Čas před zabitím:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Kontrolovat klienta"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval kontroly:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Aktivace okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu se seznamem oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Paměť oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Zapamatovat si interní okna Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Žádný výběr"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "window remembers"
msgstr "Paměť oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Window remember settings"
msgstr "Paměť oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "remember"
msgstr "Zapamatovat"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frekvence CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rychlý (4 takty)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Střední (8 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normální (32 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Pomalý (64 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatické snížení spotřeby"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatické interaktivní"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimální rychlost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximální rychlost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatické šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Čas mezi aktualizacemi"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Nastavit rychlost CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Chování šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správce frekvence CPU pomocí "
"nástroje<br>setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Váš kernel nepodporuje<br> nastavování frekvence CPU. Možná vám chybí<br> "
"jaderný modul či funkce, nebo vaše CPU<br> prostě nepodporuje tuto funkci."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>frekvence CPU pomocí "
"nástroje<br>setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Chyba nastavení frekvence CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Nelze nalézt program freqset v adresáři<br>modulu cpufreq (selhal stat)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Chyba oprávnění cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Program freqset modulu cpufreq<br>není vlastněn rootem nebo nemá "
"nastaven<br>setuid bit. Prosím, nastavte ho tak.<br>Například:<br><br>sudo "
"chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Spouštěč Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Zobrazit spouštěč Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Nastavení Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "Spouštěč Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
#, fuzzy
msgid "everything"
msgstr "Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Modul Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Spustit Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Nastavení Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné moduly"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Zobrazit ve \"Vše\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Zobrazit v horní úrovni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimální počet znaků pro vyhledávání"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Spoušť pluginu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Hledat pouze, když je spuštěn"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Zobrazení pluginu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobný"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animovat rolování"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Nahoru/Dolu vybere další položku v ikonickém pohledu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skrýt vstup při nečinnosti"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Skrýt seznam"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Rychlá navigace"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs styl (ALT n, p , f, b, m, i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Styl Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Bez řazení"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Podle použití"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Nejčastěji použité"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použité"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Předmětné moduly"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Moduly činností"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Moduly objektu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Velikost pop-upu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Šířka pop-upu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Výška pop-upu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Zarovnání pop-upu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Velikost okraje pop-upu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Kolekce"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Spuštěč Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything - gadgety"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d položka"
msgstr[1] "%d položek"
msgstr[2] "%d položek"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nenačteny žádné moduly"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
msgid "Open with..."
msgstr "Otevřít s.."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Upravit položku aplikace"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nová položka aplikace"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Spustit se sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:244
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Otevřít zde terminál"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Spustit spustitelný soubor"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything - Aplikace"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Příkaz terminálu"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "GUI pro sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Modul Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopírovat do ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Přesunout na ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Seřadit podle data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Seřadit podle názvu"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávné soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Zobrazit nedávné soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Hledat nedávné soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Hledání souborů uložených v cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachovat navštívené adresáře"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Zobrazit dialog"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Přepnout se na okno"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Přepnout do režimu celé obrazovky"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Poslat na plochu"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Zobrazit modul %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Prohlížet %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Dobře, vysvětlíme vše (<highlight>everything<highlight>) ...<br> Napište jen "
"několik písmen toho, co hledáte.<br> Použijte kurzorem <highlight>&lt;nahoru/"
"dolu&gt;</highlight> pro výběr ze seznamu.<br> Stiskněte <highlight>&lt;"
"tab&bt;</highlight> pro výběr akce, pak stiskněte <highlight>&lt;return&gt;</"
"highlight>.<br> <highlight>&lt;Esc&gt;</highlight> zavře tento "
"dialog<br> <highlight>&lt;?&gt;</highlight>zobrazí tuto nápovědu<br> "
"<highlight>&lt;return&gt;</highlight> vyvolá akci<br> <highlight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</ highlight> vyvolá akci bez zavření tohoto dialogu<br> "
"<highlight>&lt;ctrl+tab&gt;</highlight> doplní vstup (závisí na pluginu)"
"<br> <highlight>&lt;ctrl+'x'&gt;</ highlight> přejde na plugin začínající "
"na 'x'<br> <highlight>&lt;ctrl+doleva/ doprava&gt;</highlight> přepíná "
"mezi pluginy<br> <highlight>&lt;ctrl+nahoru/ dolu&gt;</highlight> přejde "
"na první/poslední položku<br> <highlight>&lt;ctrl+1&gt;</ highlight> "
"přepne režim zobrazení (a opustí nápovědu ;)<br> <highlight>&lt;ctrl"
"+2&gt; </highlight> přepne režim zobrazení seznamu<br> <highlight>&lt;ctrl"
"+3&gt;</highlight> přepne režim zobrazení ikon"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
msgid "Other application..."
msgstr "Jiná aplikace..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Jít o adresář výše"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111
msgid "Clone Window"
msgstr "Klonovat okno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopírovat cestu"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d soubor"
msgstr[1] "%d soubory"
msgstr[2] "%d souborů"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
msgstr "Známé aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Doporučené aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
msgid "All Applications"
msgstr "Všechny aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
msgid "Custom Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopírování přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Přesouvání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Mazání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Bezpečné mazání přerušeno"
# zbavit se podřízeného
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Neznámá operace podřízeného přerušena"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopírování %s dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Přesun %s dokončen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Mazání dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Mazání souborů..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Bezpečné smazání dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Bezpečné mazání souborů..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigace EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony souborů"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Typy souborů"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ikona souboru"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Základní informace"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Použít vygenerovaný náhled"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Použít ikonu motivu"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Použít edje soubor"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Použít obrázek"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Použít výchozí"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Vyberte soubor Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Připony souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Plná cesta v titulku"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ikony na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' místo 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Povolit procházení na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost souboru pro náhled"
# WTF?
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr "Spring zpoždění"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Připojit zařízení při vložení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Otevřít správce souborů při připojení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Show tooltip"
msgstr "Zobrazit popisek"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Doba zobrazení popisku"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Velikost popisku (v procentech obrazovky)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltips"
msgstr "Popisky"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Soubory"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "Navigovat"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "filemanager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "file manager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Default view mode"
msgstr "Výchozí pohled"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#, fuzzy
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Obrázky"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#, fuzzy
msgid "Show file extensions"
msgstr "Připony souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#, fuzzy
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#, fuzzy
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#, fuzzy
msgid "Group files by extension"
msgstr "Připony souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
#, fuzzy
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Třídit dle času změny"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Sort files by size"
msgstr "Třídit dle velikosti"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Sort directories first"
msgstr "Nejdříve adresáře"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#, fuzzy
msgid "Sort directories last"
msgstr "Adresáře nakonec"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
#, fuzzy
msgid "Open directories in place"
msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#, fuzzy
msgid "Use single click to open files"
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
#, fuzzy
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#, fuzzy
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "Povolit procházení na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr ""
# WTF?
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#, fuzzy
msgid "Spring folder delay"
msgstr "Spring zpoždění"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "File icons"
msgstr "Ikony souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "Žádné zobrazitelné položky"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Záložky GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
msgid "Current Directory"
msgstr "Aktuální adresář"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
msgid "Root"
msgstr "Kořenový adresář"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
msgid "Navigate..."
msgstr "Navigovat..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Provádím %d operaci"
msgstr[1] "Provádím %d operace"
msgstr[2] "Provádím %d operací"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Správce souborů je nečinný"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info o EFM operaci"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgety plochy"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Dostupné vrstvy"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Nastavit vrstvu"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Vlastní obrázek"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Vlastní barva"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledný"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Možnosti pozadí"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
msgid "Free"
msgstr "Volný"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Přidat další gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Změnit gadgety"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Nastavení přepnutí oken"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Okna z jiných ploch"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Okna z jiných obrazovek"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifikované"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonifikovaný z ostatních ploch"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonifikovaný z jiných obrazovek"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deikonifikovat/Odrolovat"
# najít vhodný překlad Warp
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Warp myši při výběru"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Warp myši na konci"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Jump to desk"
msgstr "Přejít na plochu"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Selecting"
msgstr "Výběr"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animovat rolování"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll speed"
msgstr "Rychlost rolování"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Přepínač oken"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Další okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Předchozí okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Další okno stejné třídy"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Předchozí okno stejné třídy"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Další třída okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Předchozí třída okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Okno nalevo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Okno dole"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Okno nahoře"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Okno vpravo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Chyba seznamu oken"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na okraj obrazovky"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na signál"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Vybrat okno"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Nastavení iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Vybraný zdroj iBaru"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Popisky ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Zobrazit popisek ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Uzamknout pohyb ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Sledovat spuštění"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Zadejte název pro tento nový zdroj:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Požádali jste o smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento zdroj pro "
"iBar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento zdroj pro iBar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Create new Icon"
msgstr "Vytvořit novou ikonu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ikona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "Focus IBar"
msgstr "Aktivace iBaru"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Nastavení iBoxu"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Roztáhnout na ploše"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zobrazit popisek ikony"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazit název"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Zobrazit titulek"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Zobrazit třídu"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Zobrazit název ikony"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Zobrazit titulek okraje"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Nastavení přepínače ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Vždy zobrazit názvy ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Živý náhled"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Zobrazit pop-up při změně plochy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Zobrazit pop-up pro naléhavá okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Odpor vůči táhnutí"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixelů"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Kliknout k nastavení"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Drag and drop tlačítko"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Táhnout celou plochu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Výška pop-up pageru"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Doba zobrazení"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekund"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Výška pop-upu akce pageru"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Zobrazit pop-up pro naléhavá okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Urgentní pop-up připíchnutý na obrazovce"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Zobrazit pop-up pro aktivní okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Doba trvání urgentního popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Naléhavá okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Nelze použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno "
"interním<br>kódem kontextové nabídky. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze "
"ve vyskakovacím okně."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Zobrazit pop-up přepínače ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup plochy vpravo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup plochy vlevo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup plochy nahoře"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup plochy dole"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop-up na další ploše"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop-up na předchozí ploše"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Nastavení fyziky"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Zpoždění fyziky po tažení"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f snímků"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Maximální hmota okna"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f sek"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Přitažlivost plochy"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/sek^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Vypnout pohyb"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Vypnout rotaci"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignorovat režim celé obrazovky"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignorovat maximalizované"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignorovat panely"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Zbaběle odmítám bojovat<br>s Dlaždicovacím modulem o nadvládu<br>nad vašimi "
"okny. \"Může zůstat jen jeden!\""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Chyba Fyziky"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "Modul Fyzika nemohl být spuštěn"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Nastavení syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Druhotný"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Vykonej výchozí akci po časovém limitu"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Výchozí akce"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Systémové ovládací prvky"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Nastavení měření teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsia"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheita"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Zobrazit jednotky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Doba mezi aktualizacemi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Horní mez teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Dolní mez teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr "Prosím, čekejte..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Vítejte v Enlightenmentu"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Vyberte"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Přidávám chybějící soubory applikací"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Zvolte preferovanou velikost"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "Zaměřeno ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "Myš přes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Správa připojení"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Nenalezena síťová služba Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Nainstalujte Connman pro podporu správy sítě"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Podpora Connmanu vypnuta"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Nainstalujte/povolte Connman pro podporu správy sítě"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Zjišťuji, zda Connman existuje"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Použít kompozitor"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Hardwarově akcelerovaný (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Plynulé renderování (jen s OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Kontrolovat dostupné aktualizace"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment umí kontrolovat dostupnost<br>nových verzí, aktualizací,"
"<br>bezpečnostních a jiných oprav,<br>stejně jako dostupných modulů."
"<br><br>To je velmi užitečné, protože vás uvědomí<br>o dostupných opravách, "
"když se vyskytnou.<br>Enlightenment se připojí k enlightenment.org<br>a "
"dotáže se stejně, jako by to učinil<br>webový prohlížec. Žádné osobní "
"informace<br>jako uživatelské jméno, heslo ani žádné<br>soubory nebudou "
"přeneseny. Pokud toto nechcete,<br>vypněte to prosím níže. Je velmi "
"doporučováno<br>toto nevypínat, protože vás to může zanechat "
"zranitelné<br>nebos chybami."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Povolit kontrolu aktualizací"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "Je možné přidat Seznam úloh, aby ukazoval otevřená okna a aplikace "
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Povolit Seznam úloh"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Karty"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Karta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Levý:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:641
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Uzamknout posuvníky"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamknuty"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Zobrazit upozornění na změny hlasitosti pomocí klávesových zkratek"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Zvukové karty"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Nastavení mixeru"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer k použití pro globální akce:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Zobrazit upozornění na změnu hlasitosti"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Spustit mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nová hlasitost"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Změněna hlasitost"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Nastavení modulu Mixer aktualizováno"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1324
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modul Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1352
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1353
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1354
msgid "Mute Volume"
msgstr "Vypnout zvuk"
#: src/modules/music-control/ui.c:111
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:121
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:124
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:195
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "Nastavení autoscrollu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Správa připojení"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Chybí aplikace"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Tento modul chce spustit externí aplikaci EConnMan, který nebyl nalezen.<br> "
"Prosím, nainstalujte aplikaci <b>EConnMan</b> případně ověřte,<br> že je "
"nainstalován efreet."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi zapnuta"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Zadejte unikátní název pro tuto položku"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Vypnout dialogy s varováním"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Vypnout úvodní tutorial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Položky"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Schovat místo přenesení do popředí"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Schovat, když je zaměření ztraceno"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Nastavení Rychlého přístupu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Rychlý přístup"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "Nastavení Rychlého přístupu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#, fuzzy
msgid "quickaccess"
msgstr "Rychlý přístup"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr "Schovat místo přenesení do popředí"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "focus"
msgstr "Aktivace"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#, fuzzy
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Přeskočit seznam úloh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Skip pager"
msgstr "Přeskočit přepínač ploch"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#, fuzzy
msgid "windows"
msgstr "Okna"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Přidat Rychlý přístup pro aktuální okno"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Odebrat Rychlý přístup z aktuálního okna"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Chyba Rychlého přístupu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Nelze určit příkaz pro spuštění této aplikace!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Použití možnosti 'Znovu spouštět' je slouží pro vytvoření trvalého<br> "
"terminálu, který se znovu otevře, když je zavřen, obvykle k vidění<br> u "
"vysouvácích quake-style terminálů.<br>Buď vybraná aplikace není "
"terminál<br>nebo parametr pro změnu jména jeho okna<br>není známo. Pokud "
"tento terminál dokáže změnit jméno okna, nebojte se nahlásit chybu.<br> "
"Můžete také přidat data.item"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "Podobný:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Nápověda Rychlého přístupu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Nemohu nastavit opětovné spustění pro okno, které nemá ani jméno ani třídu!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Nemohu nastavit opětovné spuštění pro vnitřní dialog Enlightenmentu!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"nemohu nalézt v databázi aplikací Rychlého přístupu<br>To znamená, že buď "
"aplikace nám není známa<br>nebo není míněna k použití s touto funkcí. "
"<br>Prosím, vyberte co s tím:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "Více nápovědy"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Požadovaná položka Rychlého přístupu neexistuje!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "Chyba vazby klávesové zkratky"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Klávesová zkratka, kterou jste zvolili je již používána!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Schovat místo přesunu do popředí"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
msgstr "Režim skoku"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Znovu spustit při zavření"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
msgstr "Pomíjivé"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Odebrat Rychlý přístup"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Rychlý přístup..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Přidat Rychlý přístup"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Možnosti, které jsou v nabídce Rychlého přístupu jsou: "
"<br><hilight>Automaticky schovat</hilight> - schovat okno kdykoli ztratí "
"zaměření<br><hilight>Schovat místo přesunu do popředí</hilight> - schovat "
"okno, když je aktivované bez zaměření<br><hilight>Režim skoku</hilight> - "
"přepnout na plochu okna a přesunout do popředí místo zobrazení/"
"skrytí<br><hilight>Znovu spustit při zavření</ hilight> - spustit program "
"znovu, pokud jeho okno existuje<br><hilight>Pomíjivé</hilight> - zapamatovat "
"si jen toto spuštění (není trvalé)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Smazal sis to sám, ty uličníku!<br>Tak se to dělá!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "Přestat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Skvělé! Aktivujte Rychlý přístup znovu, aby se to ukázalo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Skvělé! Aktivujte Rychlý přístup znovu, aby to zmizelo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Výborně.<br>Nyní smažte položku, kterou jsme právě vyrobili..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Ukázkový dialog byl svázán s klávesami, které jste stiskli.<br>Zkuste "
"zmáčknout tytéž klávesy!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Nově zobrazené okno nyní aktivuje<br>svázání s Rychlým přístupem."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Ukázka Rychlého přístupu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Toto je ukázkový dialog použitý v tutoriálu Rychlého přístupu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Položky Rychlého přístupu mohou být vytvořeny<br>z nabídky kteréhokoli okna. "
"<br>Stiskněte Pokračovat pro ukázku."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rychlý přístup je způsob svázání klávesových zkratek<br> a oken či aplikací "
"vybraných uživatelem.<br>Jakmile je Rychlý přístup vytvořen,<br>je možné se "
"vrátit k asociovanému okno okamžitě<br>po stisknutí klávesové zkratky."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Vypadá to, že používáte modul Rychlý přístup poprvé.<br>Přejete si nějaké "
"tipy k užívání?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "jméno/identifikátor rychlého přístupu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:255
msgid "Another systray exists"
msgstr "Jiná upozorňovací oblast již existuje"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:256
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a již běží."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
msgstr "Chyba upozorňovací oblasti"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:265
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Systray nemůže pracovat v panelu, který je nastaven, aby byl pod vším."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:417
msgid "Systray"
msgstr "Upozorňovací oblast"
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
"Upozorňovací oblast nemohla nastavit neviditelné pozadí, aby odpovídalo "
"panelu."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Chyba ukládání snímku obrazovky"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Cesta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Chyba - neznámý formát"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Soubor nemá určenou příponu.<br>Prosím, použijte přípony '.jpg' nebo '."
"png'<br>, které jsou aktuálně jediné podporované."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Vybrat umístění pro uložení snímku obrazovky"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Odesláno %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Chyba - odesílání selhalo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Odesílání selhalo s návratovou hodnotou:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Chyba - nemohu vytvořit soubor"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Chyba - nemohu otevřít soubor"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Nemohou otevřít dočasný soubor '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Chyba - Špatná velikost"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit velikost souboru '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Chyba - Nemohu alokovat paměť"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro obrázek: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Chyba - Nemohu načíst obrázek"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Odesílám snímek obrazovky"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr "Odesílám ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Snímek obrazovky je dostupný zde:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
msgstr "Potvrdit sdílení"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Tento obrázek bude nahrán<br>na enlightenment.org. Bude veřejně viditelný."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Kam umístit snímek obrazovky"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Perfect"
msgstr "Perfektní"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:801
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Take Shot"
msgstr "Sejmi snímek"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:990
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Sejmi snímek obrazovky"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
msgid "Shot Error"
msgstr "Chyba při snímání obrazovky"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Nemohu inicializovat síť"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Nastavení seznamu úloh"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Zobrazit pouze ikony"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Zobrazit pouze text"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Šířka"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Výška položky"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "sloupce"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "řádky"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Tvořit dlaždice také z dialogů"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Zobrazit názvy oken"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "Počet sloupců použitých pro dlaždicování obrazovky (0 → vypnuto):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Nastavení dlaždicování"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856
msgid "Tiling"
msgstr "Dlaždicování"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799
msgid "Toggle floating"
msgstr "Přepnout plovoucí"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802
msgid "Add a stack"
msgstr "Přidat zásobník"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Remove a stack"
msgstr "Odstranit zásobník"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Přepnout mezi řadkami a sloupci"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Prohodit okno s jiným"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818
msgid "Move window to the left"
msgstr "Přesunout okno vlevo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window to the right"
msgstr "Přesunout okno vpravo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window up"
msgstr "Přesunout okno nahoru"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window down"
msgstr "Přesunout okno dolů"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Přizpůsobit pomíjivost"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Aktivovat konkrétní okno"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Poslat do horního pravého rohu"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Poslat do horního levého rohu"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Poslat do spodního pravého rohu"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Poslat do spodního levého rohu"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#, fuzzy
msgid "Tiling settings"
msgstr "Nastavení dialogů"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052
#, fuzzy
msgid "tiling"
msgstr "Dlaždicování"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Tvořit dlaždice také z dialogů"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "placement"
msgstr "Umístění"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#, fuzzy
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Zobrazit názvy oken"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#, fuzzy
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "xkb layouts"
msgstr "Další rozložení klávesnice"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
msgid "NONE"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Nastavení"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Modely"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Pouze popisek"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Přidat nové nastavení"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:55
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Vstup do prezentačního režimu"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment je nyní v <b>prezentačním</b> režimu.<br>Během tohoto režimu "
"budou spořič obrazovky, zamčení obrazovky a správa napájení zakázány."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Opuštěn prezentační režim"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:63
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Prezentační režim byl vypnut.<br>Nyní budou obnoveny nastavení spořiče, "
"zamčení obrazovky a správy napájení."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:78
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Vstup do režimu offline"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment je nyní v režimu <b>offline</b>.<br>Během offline módu moduly "
"přestanou využívat sít."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Opuštěn režim offline"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:86
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Nyní v režimu <b>online</b>.<br>Moduly používající síť nyní znovu spustí "
"běžné úlohy."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:205
msgid "Notification Module"
msgstr "Modul upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:221
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Chyba při inicializaci DBus! Prosím zkontrolujte, jestli máte dbus správně "
"nainstalovaný a spuštěný."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
#, fuzzy
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Zobrazit titulek okraje"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:250
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
#, fuzzy
msgid "notification"
msgstr "Upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#, fuzzy
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Zobrazit informace"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
#, fuzzy
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Zobrazit informace"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#, fuzzy
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
#, fuzzy
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení upozorňování"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Důležitost"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Zobrazovat úrovně důležitosti:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Výchozí časový limit"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Popup Corner"
msgstr "Roh bubliny"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Top left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "Bottom left"
msgstr "Vlevo dole"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorovat nahrazující ID"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Použít geometrii více monitorů"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Nastavuji panely"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Odstranit gadget"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Přidat gadget"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li sekund"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li let"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li měsíců"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li týdnů"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li dnů"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li hodin"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li minut"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Chyba kompozitoru"
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr "Jiný kompozitor už běží na vašem serveru."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "Váš server nepodporuje překrývací okno<br>kompozitoru. Je ale potřeba pro "
#~ "běh<br>kompozitoru."
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Varování kompozitoru"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Váš ovladač displaye nepodporuje OpenGL, nebo<br>žádné OpenGL enginy "
#~ "nebyly zkompilované nebo instalované pro<br>Evas nebo Ecore-Evas. "
#~ "Přecházím zpět na softwarový engine."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will "
#~ "also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "Váš server nepodporuje XComposite<br>nebo Ecore-X byl zkompilován bez "
#~ "této podpory.<br>Berte na vědomí, že pro podporu kompozitoru<br>také "
#~ "potřebujete podporu XRender a XFixes v X11 a Ecore."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built "
#~ "without XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "Váš server nepodporuje XDamage<br>nebo Ecore byl zkompilván bez této "
#~ "podpory"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Nepoužívaný"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Kombo"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Drag and drop"
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
#~ msgstr "Menu (vysunovací)"
# zbavit se 'popupu'
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Nabídka (pop-up)"
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "Úvodní obrazovka"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Popisek"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Nástroj"
#~ msgid " / "
#~ msgstr " / "
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Upravit shodu"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Názvy"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnuto"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Bez okrajů"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Virtuální klávesnice"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Rychlý panel"
#~ msgid "ARGB"
#~ msgstr "ARGB"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Příznaky"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Přes"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr ""
#~ "Modul Stín není kompatibilní<br>s kompozitorem. Vypínám modul<br> Stín."
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Ovládací centrum"
#~ msgid "Show configurations in menu"
#~ msgstr "Zobrazit nastavení v menu"
#~ msgid "Settings Panel"
#~ msgstr "Ovládací centrum"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Název plochy"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Zapnout režim prezentace"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Použití ARGB místo tvarovaného okna"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Přesunout po změně velikosti"
# není lepší výraz?
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Nastavení stínu"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Vysoká kvalita"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Střední kvalita"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Nízká kvalita"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Typ rozostření"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Velmi neostré"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Neostré"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Ostré"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Velmi ostré"
#~ msgid "Shadow Distance"
#~ msgstr "Vzdálenost stínu"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Velmi vzdálený"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Vzdálený"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blízký"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Velmi blízký"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Extrémně blízký"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Vespod"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Temnost stínu"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Velmi tmavý"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tmavý"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Světlý"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Velmi světlý"
# chce to lepší překlad
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Stíny"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Otevřít adresář (EFM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Nastavení modulu správce souborů"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f px"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "Průhledná okna a efekty"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "Kompozitor poskytuje oknům průsvitnost,<br>efekty jako mizení, objevováni "
#~ "a zoom,<br>když se okna objevují a mizí.<br>Je velmi "
#~ "doporučováno<br>zapnout kompozitor pro lepší<br>použitelnost, ale něco "
#~ "to<br>stojí. Vyžaduje více od CPU<br>nebo GPU s podporou GLSL Shader<br>s "
#~ "dobře psanými ovladači.<br>Také zabere mezi 10-100 MB více paměti<br>pro "
#~ "Enlightenment."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Povolit kompozitor"
#~ msgid "The selected window created with name:"
#~ msgstr "Vybrané okno vytvořené se jménem:"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "a třída:"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Chyba při inicializaci DBus!"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Povolit démona nastavení"
#~ msgid "Show calendar"
#~ msgstr "Zobrazit kalendář"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo "
#~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o "
#~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekundu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo "
#~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o "
#~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekund."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo "
#~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o "
#~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekund."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo "
#~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d "
#~ "bude obnoveno za %d sekundu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo "
#~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d "
#~ "bude obnoveno za %d sekund."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo "
#~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d "
#~ "bude obnoveno za %d sekund."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo "
#~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o "
#~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo "
#~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d "
#~ "bude obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Změna rozlišení"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozlišení"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Obnovit při přihlášení"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Zrcadlení"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Chybějící funkce"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "Váš X server nemá podporu pro<br>rozšíření <hilight>XRandr</hilight> (X "
#~ "Resize and Rotate).<br>Nelze měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory "
#~ "tohoto rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</"
#~ "hilight> kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud "
#~ "máte vnořený X server, tak<br>je to očekáváné chování. Ale pokud ne, "
#~ "pak<br>bude aktuální obnovovací frekvence použita při "
#~ "nastavení<br>rozlišení, což může způsobit <hilight>zničení</hilight> vaší "
#~ "obrazovky."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rozlišení obrazovky"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Zobrazit dialog Everything"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "Obyčejné soubory v nabídce (POMALÉ)"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Ovládání systému"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, Tým vývojářů Enlightenmentu.</"
#~ "><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali "
#~ "jeho vývoj.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. "
#~ "Tento software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech "
#~ "COPYING a COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále "
#~ "<hilight>VE VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, "
#~ "neexistují nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!"
#~ "</>"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásit se"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Opravdu chcete vypnout počítač?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr ""
#~ "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na "
#~ "disk?"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Vytvořit adresář"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Název nového adresáře:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Maximalizovat svisle"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Maximalizovat vodorovně"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Maximalizovat doleva"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Maximalizovat doprava"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Používající"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Žádná okna)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Bez názvu!!"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "Před %li lety"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "Před %li měsíci"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "Před %li týdny"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "Před %li dny"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "Před %li hodinami"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "Před %li minutami"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "Z webu..."
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空 žluťoučký kůň"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文 Příliš žluťoučký kůň pěl "
#~ "ďábelské ódy."
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
#~ msgstr "Vrátit aktivaci, když je ztracena"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<Bez názvu>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<Žádná třída>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<Žádný titulek>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Žádná úloha>"
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Opravdu přesunout"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Specifické aplikace"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Kopírování %s (zbývá: %d sek)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Přesun %s (zbývá: %d sek)"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "(bez informace)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Soubor: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Z: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Do: %s"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Vždy na ploše"
#, fuzzy
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "On top stisknutí"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Zobrazit pop-up na důležitém oknu"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "Chyba - Nemohu inicializovat síť"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Minimální šířka"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Minimální výška"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Upozorňování"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu Upozorňování"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Zobrazit bublinu při přejetí myši"
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
#~ msgstr "Aktivovat zdrojové okno při kliknutí"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Úrovně důležitosti k uložení:"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Úroveň důležitosti k zobrazení:"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "nízká"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normální"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "kritická"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Stupně důležitosti k uložení:"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Žádné panely)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Chyba při získávání dat!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Exchange pozadí"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Stáhnout"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Získávají se data, prosím čekejte..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Vyberte tapetu ze seznamu."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Chyba , nelze spustit požadavek."
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " Z webu..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Motivy Exchange"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Zobrazit název programu"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Zobrazit komentář programu"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Zobrazit obecné info programu"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Nelze přepnout offline režim systému."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan démon neběží."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Dotaz systému na offline režim selhal."
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Odpojení ze síťové služby."
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Službě už neexistuje"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Nelze nastavit heslo služby"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Ovládací prvky"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Není ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Nenalezen ConnMan server."
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Offline režim: všechny přepínače vypnuty"
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "Bez připojení"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nepřipojeno"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "odpojení"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Neznámý název"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez chyby"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "nečinný"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "asociace"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "nastavení"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "připraven"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "přihlášení"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "připojen"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "selhání"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "povoleno"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "dostupné"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "připojen"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "odpojen"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Přesunout na..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Posunout o..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i souborů"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Ostatní mohou číst"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Ostatní mohou zapisovat"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Vlastník může číst"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Vlastník může zapisovat"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Zakázat programu měnit:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Zakázat mi měnit:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Zakázat mi:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti okna"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Zapamatovat použití"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Vlastnosti k zapamatování"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n"
#~ "adresář existuje, ALE jeho práva\n"
#~ "jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n"
#~ "ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n"
#~ "nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n"
#~ "prověřen.\n"
#~ "Prosím zkontrolujte:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importovat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré "
#~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla "
#~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte "
#~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci "
#~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová "
#~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k "
#~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. "
#~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul "
#~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější "
#~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
#~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Konfigurační panel Konfigurace Aktualizováno"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Smazat OK?"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "I když je napájen"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Zpoždění uspání"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Spořič obrazovky"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Počáteční prodleva"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Změna prodlevy"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferováno"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Nepreferováno"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Události vystavení"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Nepovolovat"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Povolit správu napájení obrazu"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Doba pohotovostního režimu"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Doba, po které se počítač vypne"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Smazat zkratku"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modifikovat zkratku"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Správa napájení"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Nastavení pozadí plochy..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Chyba při importu pozadí"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to "
#~ "správný soubor?"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Povolit motiv ikon"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Motiv ikon přepisuje základní motiv"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Nastavení kurzoru"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Škálovat s DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativní"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Nyní %i DPI"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Kurzor myši"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Pravidla maximalizace"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Skládání oken"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Smazat zapamatování"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Položky"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení modulu fileman je třeba aktualizovat. Vaše staré "
#~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla "
#~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte "
#~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci "
#~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová "
#~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k "
#~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. "
#~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul "
#~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější "
#~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
#~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "První řadit adresáře"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Zobrazit plnou cestu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Zobrazit ikony na ploše UDisks"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Odkrýt"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Uchopení tlačítka přepínače ploch"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke "
#~ "zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Rychlost popup"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Hardwarové přepínače"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "O textu"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Nastavení seznamu oken"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Nabídka seznamu klientů"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Lze měnit velikost"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Uzamknout tento gadget"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Panorama"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Výchozí engine"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Ztmavit obrazovku"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Tato obrazovka"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n"
#~ "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
#~ "Tohle by se nemělo stávat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
#~ "Tohle by se nemělo stávat."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Ověřte SVG podporu"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Nastavuji souborový manažer"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nová aplikace"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otevřít pomocí..."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné soubory nabídky<br>nebyly v systému nalezeny.<br>Prosím "
#~ "navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více "
#~ "info<br>jak zprovoznit<br>vaši nabídku<br>aplikací."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Vyberte nabídku aplikací"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Spouštěč"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Povolit ikony na ploše"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Režim aktivace"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci okna"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Vyberte ikony k přidání"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení modulu Mixer bylo změněno.<br>Vaše staré nastavení bylo "
#~ "nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Přidat aplikaci..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Další..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Do menu oblíbených"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Animované překlopení"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interakce"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kontrola systému dokončena"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba "
#~ "nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>"
#~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, "
#~ "na který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože "
#~ "soubory mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší "
#~ "domovské složce.<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>"
#~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů "
#~ "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit."
#~ "<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby "
#~ "nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo "
#~ "místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit "
#~ "limit vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor "
#~ "byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Jít do předchozího adresáře"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Přesunout gadget do"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Schopnost měnit velikost"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Odstranit gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Politika šetření energií"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Odstranit ikonu"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Přidat ikonu"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Nastavit obsah panelu"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Smazat tento panel"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Mód pozadí"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Uživatelské pozadí"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Časovač(e) spořiče"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Barevný přechod..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Vytvořit přechod..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Barva 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Barva 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Nastavení výplně"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonální nahoru"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonální dolů"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiální"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Automatické umisťování nových oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preference ikony"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Různé volby"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Rychlost přesouvání"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Přidat aplikaci"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Automatické zamykání"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Čas klidu"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Pokud byl deaktivován před"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Použít vlastní screenlock"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Nižší"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Spustitelný soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Nastavuji wallpaper"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen."
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Scan desktop souboru"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Jméno souboru"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Dostupné moduly"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Nahrát modul"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Nahrané moduly"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Popis: Nedostupný"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Vybrané gadgety"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Nstavit obsah..."
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu oblíbených"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Popisky položek menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titulek about dialogu"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Verze about dialogu"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titulek dialogu nastavení"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Lichý text položky seznamu"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Barvy správce oken"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázáno"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Barvy prvků"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Barvy modulu"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Barva obrysu"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Přidat okraj"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Maximum historie v seznamu"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Nastavení velikosti"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Zarovnání na ose X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Zarovnání na ose Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Spustit"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Témata ikon"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Přidat klávesu"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Odstranit klávesu"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Nastavení hlavního menu"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit jméno v menu"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit komentář v menu"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sekund"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Kurzor v klidu"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Použít X kurzor"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Velikost kurzoru"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Nastavení cache"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Velikost font cache"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Velikost cache obrázku"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Čas, než se X spořič změní"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Sledovat okno při pohybu"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Stínování okna"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Okraj okna"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Nová okna se neaktivují"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Odolnost mezi okny"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Nastavení výběru"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Odkrýt okna při výběru"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Dialog Spustit"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Mód pozadí"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Velmi pomalý"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Síťové zařízení"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Specifické zařízení"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Sítě"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení "
#~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které "
#~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí "
#~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem "
#~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na "
#~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré "
#~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že "
#~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna "
#~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, "
#~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte "
#~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše "
#~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si "
#~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují."
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Roztáhnout okno"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Povolit manipulaci s okny"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Připojení zařízení selhalo"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Velikost panelu"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Faktory škálování"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Osobní faktor škálování"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Nastavit obsah.."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Nastavit titulek dialogu"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Nastavit hlavičku"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Odejít okamžitě"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Vypnout okamžitě"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Zámek plochy"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Vypnutí systému selhalo."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Restart systému selhal."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Suspend selhal."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Vypínám.."
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Restartuji"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f procent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Vypustit varování automaticky"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Vypustit varování po:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Nový profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Klonovat aktuální profil"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statické"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animované"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..."
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Plocha %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Nastavení aktualizováno"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Nastavení vstupní metody"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Nastavení jazyka"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Nastavení stínu"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Nastavení teploty"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Nastavení mixeru"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Zakázat splash obrazovku"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Detekován bug tématu"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude "
#~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít "
#~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inicializace"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Vyberte jazyk"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Nastavení akcelerace myši"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Oba směry"